==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད། ཆོས་མཆོག།
ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད།
ཆོས་མཆོག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཕྲ་མཱ་ཎ་བི་ནི་ཤྩ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆགས་པ་སྤངས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་དོན་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གཞན་དབང་གྱུར། །གང་ཞིག་འཁྲུག་པ་ཟད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་བསམ་པ་འགོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བརྩོན་མཛད་པ། །གང་ཞིག་བདག་ལྟ་སྤངས་པ་ལས་ཀྱང་བདག་གི་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་ཟད་པར་ཐུགས་སུའང་ཆུད། །སྟོན་པ་དེ་ཡིད་གསུང་རབ་རིགས་པའི་མཐུ་ཡིས་གཞུང་ལུགས་ངན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མཛད་པ་རྒྱལ། །གང་ཞིག་ཤར་ན་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་སྐར་མ་རྣམས་ནི་རྩིས་མེད་ཅིང༌། །མངོན་དུ་གྱུར་ནའང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་ལྟ་འཇུག་མཐའ་དག་ཉམས་འགྱུར་དང༌། །རྟག་ཏུ་ལྟ་བརྩོན་རབ་རིབ་ཟད་ཅིང་ཡང་དག་དངོས་མཐོང་སྐྱེས་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་མི་ཕམ་དེ་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྣང་བའང་ཡིན། །གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་དང་འགྲེལ་བཤད་དག །
དེ་ཡི་བཞེད་དང་འགལ་བར་མཐོང་ནས་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ནི་ཚིག་རྣམས་ཅི་ཙམ་པའི། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བྱ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བཤད་པ་མི་དགོད་དེ། །ལམ་ངན་སྤོང་བར་འདོད་པས་ནི། །སླར་ཡང་དེར་འཇུག་བྱེད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་བཤད་མཛད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཁོ་བོའང་རྩོལ་བར་རིགས་པ་ཡིན། །མཁའ་ལྡིང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཕུར་བར་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཡི་ཕྲུ་གུ་མ་ཚར་བར་ཡང་སློབ་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་སྐྱོན་བརྗོད་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ཡང༌། །བདག་ལ་ཅི་ཆད་གང་འདི་རྩོམ་པར་བྱེད་པའང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡིན། །མང་ལ་གྲགས་ན་དགེ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་འདི་ཡོད་དེ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་སྨྲ་བ་སྨད་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན། །ཕྲག་དོག་ཀྱང་ནི་ལྟ་རྗེས་འབྲངས་ནས་བརྟན་ལྡན་ཞིང༌། །གནོད་མེད་བརྟག་འོས་དོན་ལའང་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། །དུག་འཇོམས་ལེགས་བཤད་འོ་མ་ལས་ཀྱང་འཕེལ་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་དང་ལྡན་པ་མིག་དུག་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་མཐོང༌། །ཅི་སྟེ་ཡང་དག་པའི་
ཤེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མདོའི་བརྒལ་བ་དང༌། ལན་དང་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་གུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད

【汉语翻译】
量决定释。法胜。
量决定释。
法胜。
印度语：Pramāṇaviniścayaṭīkā。藏语：量决定释。顶礼妙吉祥童子。 无论何者，虽已舍弃贪欲，却为具德一切义成之利益而受他力支配；无论何者，虽已灭尽烦恼，却为阻止种种思绪而毫不间断地精进；无论何者，虽已舍弃我见，却也于自身之真如彻底了悟；彼导师以心之语、圣典、理智之力，摧毁恶劣宗派，获得胜利。 无论何者，当其升起之时，如昴星等星辰皆变得微不足道；即使显现，亦令事物之境之所有观察皆变衰；恒常观视精进，昏暗尽除，生起真实之事物见；法称无敌，亦如日月之光芒。 他人所作之注释与释论，
我见其与彼之见解相违。
从上师之口诀中，词句无论有多少，
我仅作事物之辨析。
因甚为繁琐而畏惧，
故不引用他人之言。
因欲舍弃恶道，
故不再重蹈覆辙。
何以故，大士们已作释论，
因此，我亦应努力。
如雄鹰于空中飞翔，
亦如教导雏鸟尚未成熟。
若有人因我自以为是而妄加指责，
我亦不以为意，此作亦为令其领悟。
世间亦有此说，多而闻名即为善，
然若明了其为空性，则为应受呵责之处。
嫉妒亦追随观点，故稳固，
且遍及无害可考察之事物，
毒药亦能因善说之乳而增长，
我见具此者，乃为眼之毒。
若欲阐明真实之
知识，则为使能立与所立，于集量论之辩论、回答与解释之差别上，生起恭敬，故而显明。

【英语翻译】
A Commentary on Determining Valid Cognition. Dharmottara.
A Commentary on Determining Valid Cognition.
Dharmottara.
In Sanskrit: Pramāṇaviniścayaṭīkā. In Tibetan: A Commentary on Determining Valid Cognition. Homage to youthful Mañjuśrī. Whoever, though having abandoned attachment, is subject to the power of others, striving for the benefit of the noble all-accomplishing; whoever, though having exhausted afflictions, strives without interruption to prevent various thoughts; whoever, though having abandoned the view of self, has also thoroughly understood the very nature of self; may that teacher, with the power of mind, scripture, and reason, conquer and destroy evil doctrines. Whoever, when he rises, makes stars such as the Pleiades insignificant; even when manifest, he causes all observations of the realm of objects to decline; constantly striving to observe, dispelling dimness, and giving rise to the sight of true objects; Dharmakīrti, the invincible, is like the light of the sun and moon.
The commentaries and explanations made by others,
I see as contradicting his views.
From the oral instructions of the lama, however many words there may be,
I will only analyze the objects.
Because of the fear of being too verbose,
I will not quote the words of others.
Because I want to abandon the evil path,
I will not return to it again.
Why is it that great beings have made commentaries?
Therefore, I too should strive.
Just as a garuda flies in the sky,
So too does one teach a fledgling before it is mature.
If someone, because I am self-knowing, speaks reproachfully,
I do not mind; this composition is also for the sake of their understanding.
There is also this saying in the world, that being many and famous is good,
But if one understands that it is emptiness, then it is a place to be reproached.
Jealousy also follows views, so it is stable,
And it pervades even harmless and examinable things,
Poison also increases from the milk of good speech that destroys it,
I see that one who possesses this is the poison of the eye.
If one wishes to explain true
knowledge, then in order to generate respect for the difference between the proponent and the subject to be proven, in the debate, answers, and explanations of the Compendium on Valid Cognition, it is made manifest.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་གགས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམ་འགྲེལ་དུ་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་ཞིང་རྟོག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམ་འགྲེལ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དེ་ནི་བརྩེ་བ་སྟེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་གང་ལ་འཕགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེའི་གཞུང་ཁོ་བོས་དགྲོལ་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་མདོའི་རྣམ་འགྲེལ་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ལ་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཁོ་བོ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལས་འཇུག་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་དེའི་གཞུང་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་རང་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་རྟོག་གེ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་མི་མཁས་པ་དག་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟེན་ཏེ་བསྙེན་པར་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་མཛད་དེ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་མཛད་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་མ་གཉེར་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་བསྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སྨད་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། ཆེན་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །འདི་ལས་དོན་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པས་ཏེ་མི་ཤེས་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྨོད་པའོ། །ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་དོན་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལས་བཏུས་མ་
བཤད་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དེའི་གོ་སྐབས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་སྟེ་བློ་གྲོས་དམན་པའོ། །འཕགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེའི་དོན་ནི་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མདོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་གཞུང་འཇིག་རྟེན་འདིས་མི་ཤེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲེལ་པར་དཀའ་

【汉语翻译】
难道不会变成是指责您未阐述正量吗？为何您要注释《定量论释》呢？对于这种诘难和思考，导师以“于何”等语句阐述了注释《定量论释》的理由。想要从痛苦和痛苦之因中解脱的慈悲即是爱，由于此爱成为因，我将阐释被圣者摄受的论典，并注释其经文。因为果的体性是欲求，而我所欲求的也是众生脱离痛苦。因此，正如为了舍弃由颠倒之识所引发的痛苦之因，而宣示了正确的知识一样，为了从诋毁世间导师的痛苦之因中解脱，我才宣讲此论典。如果随心所欲地解释《定量论释》，那么无知的人们会诋毁导师说：“陈那论师不懂逻辑。”而这既是亲近，也是侍奉，也是世间，使其增长，是具有增长之状态者。对于亲近的行为，也因为亲近的缘故，而成为增长者。菩萨因为无缘大慈，即使不追求世间的利益，也通过布施等行为来侍奉世间，并使其具有从解脱中获得利益的资格，从而使其增长。对于为了他人利益而行持的伟大者，即使稍微诽谤也会成为痛苦之因，更何况是大的诽谤呢？这就是所说的从此产生非义。由于愚昧，即不了解而妄加诽谤。既然从《定量论释》中可以确定意义，那么即使不阐述《集量论》，难道就不能理解吗？如果有人问，普遍愚昧的机会在哪里？则导师宣说了“世间”等语句，其中，明了即是确定。世间是愚笨的智慧，即低劣的智慧。圣者所摄受的意义，即是《集量论》的经中所明显意欲宣说的意义的本身，而世间并不了解此论典。因为语句难以连接。

【英语翻译】
Wouldn't it become an accusation that you haven't explained valid cognition? Why are you commenting on the *Pramāṇaviniścaya*? To this challenge and contemplation, the teacher explains the reason for commenting on the *Pramāṇaviniścaya* with "To whom," etc. The compassion that desires to liberate from suffering and the cause of suffering is love. Because this love becomes the cause, I will explain the treatise that is embraced by the noble ones, and I will comment on its sutra. Because the nature of the result is desire, and what I desire is also that beings be free from suffering. Therefore, just as right knowledge is taught in order to abandon the cause of suffering arising from perverse consciousness, so too, in order to liberate from the cause of suffering of reviling the teacher of the world, I will explain this treatise. If the *Pramāṇaviniścaya* is interpreted arbitrarily, then ignorant people will revile the teacher, saying, "Dignāga does not understand logic." And this is both closeness and service, and it is the world, making it grow, being in a state of growth. For the act of approaching, also because of the approach, it is the very one who causes growth. Because the Bodhisattva has causeless love, even if he does not seek the benefit of the world, he serves the world through generosity and so on, and makes it qualified to benefit from liberation, thereby causing it to grow. Even a slight slander of the great being who engages in the benefit of others is a cause of suffering, what need is there to mention great slander? This is what is said to give rise to non-meaning from this. Due to ignorance, that is, not understanding, they fabricate and slander. Since meaning can be determined from the *Pramāṇaviniścaya*, isn't it possible to understand even without explaining the *Compendium of Valid Cognition*? If someone asks, where is the opportunity for universal ignorance? Then the teacher spoke the words "world," etc., in which clarity is certainty. The world is foolish wisdom, that is, inferior wisdom. The meaning embraced by the noble ones is the very meaning that is clearly intended to be declared in the sutra of the *Compendium of Valid Cognition*, and the world does not understand this treatise. Because the sentences are difficult to connect.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་ཉུང་བས་བཤད་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ནི་བརླིང་བའོ།། ཡང་ཞེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པའོ། །གལ་ཏེ་འཆད་པ་པོ་བརྒྱུད་པའི་མན་དག་ཀྱང་མེད་ལ། །གཞུང་གཞན་ལས་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྟོགས་ཀྱང་གཞུང་དེ་ལ་གཞན་པར་མི་ནུས་ན། འོ་ན་ནི་བཤད་ཀྱང་དོན་འདི་དེའི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་འདི་དག་ནི་རྟོག་གེ་ཤེས་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དོན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་སྟེ། དོན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྨོངས་པས་མི་ཤེས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོད་པ་དང༌། དྲི་མེད་བློ་མངའ་སྟེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བློ་ཡོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་པའམ་ཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་སྐལ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བློ་གྲོས་དྲི་མ་ཅན་དག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གང་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་འཁོར་བཏང་བསམ་ཡིན་པའོ། །བྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་མ་གཉེར་བར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་རི་ཕུག་དབེན་པ་ཞིག་ན་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་གནས་པ་ན། གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། གཅིག་པུ་
གྲོལ་བར་འདོད་པ་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བྱོན་ནས། བུ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སེམས་སྔར་བའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་སེམས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བ་ནི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བསྲན་བར་མི་ནུས་ལ། སེམས་ཀྱང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དགའ་བས་གཡོ་བར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཁྱོད་མཐོང་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་དད་མ་བརླབས་ན། དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱིར་མཆིས་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལན་དུ་ཅི་སྲིད་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེད་གཉེན་ནི་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན

【汉语翻译】
田界结合的词语，因为简短而难以理解，这就是精炼。再说，就是讲述内外不了解的原因。如果讲授者也没有传承的诀窍，即使从其他论典中理解了这样的意义，也不能将该论典改变成其他的，那么即使讲了，这个意义也不是他的意愿，怎么能像外道那样认为这些不是思辨的知识呢？就像仅仅领会了真实，也不会成为意义不成立的原因一样，对于导师也是如此。意义不成立的原因就是因为愚昧而不知道，反而妄加臆测。对于这样的疑问，说了“对于谁”等等。对于谁拥有圆满兴盛的原因——福德的积聚，以及具有无垢的智慧，也就是具有远离垢染的智慧，那怎么会颠倒地理解或衡量意义呢？会迷惑的那些，是因为没有福分，以及具有染污的智慧的缘故。那又是谁呢？因为远离罪恶不善的诸法，所以是圣者。世尊文殊菩萨所摄受的，就是具有这样功德的。 “ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个词，是化身和舍弃轮回的意思。 “བྱོན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个词，是没有追求意义的意思。导师ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在寂静的山洞里精进修行的时候，在某些时候，对轮回感到厌倦，从而偏离了利益众生的事业，想要独自
解脱的时候，就在那一瞬间，圣者文殊菩萨显现，说道：儿子，你和恶劣的人相随顺，心被先前的其他所控制，明明有能够利益一切众生的心，为什么还要舍弃呢？回答说：世尊，轮回充满了难以忍受的众多痛苦，无法忍受，而且心也喜欢不善良的人，行为轻浮，即使见到您，我也无法得到您的加持和信任，那又能做什么呢？回答说：只要你没有获得果位之前，你的善知识就是我。说完就消失了。这样，进入菩提道，以及大心

【英语翻译】
The words combining the field boundaries are concise and difficult to understand, which is refinement. Furthermore, it explains the reasons for not understanding the outer and inner aspects. If the teacher does not have the essential instructions of the lineage, and even if he understands such meanings from other scriptures, he cannot change that scripture to another. Then, even if he speaks, this meaning is not his intention. How can he, like the heretics, think that these are not speculative knowledge? Just as merely comprehending the truth does not become a reason for the meaning not being established, so it is for the teacher. The reason for the meaning not being established is because of ignorance and not knowing, but instead making wild guesses. Regarding such doubts, he said "For whom" and so on. For whom has the cause of perfect prosperity—the accumulation of merit, and possesses immaculate wisdom, that is, possesses wisdom free from defilements, how could he understand or measure the meaning in a reversed way? Those who are confused are because they have no merit and possess defiled wisdom. Who is that? Because he is far away from sinful and unwholesome dharmas, he is a noble being. The one who is taken care of by the Bhagavan Manjushri is the one who possesses such qualities. The word "ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" means emanation and abandoning samsara. The word "བྱོན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" means without seeking meaning. When the teacher ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） was diligently practicing in a secluded mountain cave, at some point, he became weary of samsara and deviated from the work of benefiting sentient beings, wanting to be alone
When he wanted to be liberated, at that moment, the noble Manjushri appeared and said: Son, you are following evil people, your mind is controlled by others, and you have the mind to benefit all sentient beings, why do you abandon it? He replied: Bhagavan, samsara is full of unbearable sufferings, I cannot bear it, and my mind also likes unkind people, and my behavior is frivolous. Even if I see you, I cannot receive your blessings and trust, so what can I do? He replied: As long as you have not attained the ground, your virtuous friend is me. After saying that, he disappeared. Thus, entering the path to enlightenment, and the great-minded

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་རྣམ་འགྲེལ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་བཤད་པའི་ཆ་གཟུང་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞན་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྤངས་བར་བཞེད་ནས་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མདོའི་ཆ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་དགག་གིས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྤང་བར་འདོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱེད་གོང་མས་རྣམ་པར་ངེས་པར་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་བླུན་པོས་དོན་བརླིང་བ་ངེས་པར་ནུས་པ་དེས་ན་བཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེད་འོག་མས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཉིད་སྤངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་ཏེ། བརྩེ་བས་ཀྱང་ཞེས་བསྡུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་འགྲེལ་དུ་བྱ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་ཟློས་བའི་ཉེས་པ་སྤངས་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་འདི་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་སྡིགས་པ་བས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ངེས་པའི་དགོས་པ་ནི་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་བྱེད་པས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཟིན་པ་དེ་མ་ན་དེའི་དོན་དུ་དེས་
ཡང་དེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རང་རྒྱུད་བརྙས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཀུན་ལས་བཏུས་པས་བཤད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཚིགས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་དགོས་དད་པ་བསྟན་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་མཉན་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་དགོས་པ་སྟོན་པའི་ངག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཚིགས་ལས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་ཞིང༌། དེས་ན་དོན་དུ་གཉེར་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་མེད་ན་ནི་འདེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་གི་སོ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་མེད་པར་དོགས་པའམ། མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཡོད་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའམ། །མ་བག་མར་ལེན་པའི་མན་ང་བཞིན་དུ་འདི་ཉན་པའི་དགོས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་པའམ། བ

【汉语翻译】
由于他的加持，那必定具有福德和智慧的积聚。因此，这个偈颂通过确立撰写《释量论》的因，确立了掌握《集量论》的解释部分。如同导师为了断除他人的痛苦之因，而宣讲《集量论》的经文部分一样。为了知晓通过破斥他者，如同邪知一样，想要断除痛苦之因。有些人说，前半部分已经避免了重复“确定”的过失，因为愚钝的智慧能够确定深刻的意义，因此没有重复的过失。也有些人说，后半部分也舍弃了自宗，这非常不相关，因为没有“以慈悲”这样的总结，而且通过确立要撰写《释量论》，就已经避免了重复的过失。还有人说，这是确定的必要，这比责骂还要糟糕，确定的必要是凭借什么而做这件事呢？就是要理解所要表达的内容，如果不是他人已经完成的，那么为了那个目的，他再做这件事就没有必要了，这种没有必要本身，也通过指示撰写《释量论》的因来避免了。如果因为是轻视自宗的因，所以《集量论》所宣讲的，撰写确定的必要是什么呢？如果因为不是正量，即使显示了必要的信心，难道不是仅仅听闻论典就能确定吗？在这里，显示必要的语言有什么用呢？确实是这样，即使如此，偈颂中具有分别念的人会产生怀疑，因此会寻求意义，并且会由此而进入。如果没有所要表达的内容等语言，那么它的所要表达的内容就像显示乌鸦的牙齿一样，令人怀疑没有结果，或者像能够消除无边顶髻所有疾病的珍宝饰品的口诀一样，即使存在也无法实现，或者像迎娶新娘的口诀一样，会说听闻这个的必要不是显而易见的欲望等等，或者。

【英语翻译】
Due to his blessings, it is certain that it possesses the accumulation of merit and wisdom. Therefore, this verse, by establishing the cause for writing the Pramāṇavārttika, establishes the grasping of the explanatory part of the Pramāṇasamuccaya. Just as the teacher, wishing to abandon the cause of suffering for others, explained the sutra part of the Pramāṇasamuccaya. In order to know that by refuting others, like wrong knowledge, one wishes to abandon the cause of suffering. Some say that the first half has avoided the fault of repeating "certainty," because foolish wisdom is able to ascertain profound meanings, therefore there is no fault of repetition. Some also say that the latter half has also abandoned its own system, which is very irrelevant, because there is no summary such as "with compassion," and also by establishing that the Pramāṇavārttika is to be written, the fault of repetition has already been avoided. Others say that this is the necessity of certainty, which is worse than scolding, what is the necessity of certainty by relying on what to do this? It is to understand what is to be expressed, and if it is not already accomplished by others, then for that purpose, it is not necessary for him to do it again, this very lack of necessity is also avoided by indicating the cause for writing the Pramāṇavārttika. If because it is the cause of despising one's own system, what is the necessity of writing the determination that is explained by the Pramāṇasamuccaya? If because it is not a valid measure, even if the necessary faith is shown, is it not possible to determine by merely hearing the treatise? Here, what is the use of the words showing the necessity? It is true, even so, those with conceptual thoughts in the verse will have doubts, therefore they will seek the meaning, and will enter from that. If there are no words such as what is to be expressed, then what is to be expressed is like showing the teeth of a crow, causing doubt that there is no result, or like the precious jewel ornament mantra that can eliminate all diseases of the boundless crown, even if it exists, it cannot be accomplished, or like the mantra for taking a bride, it will be said that the necessity of hearing this is not manifest desire, and so on, or.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་བཅོས་མཉན་པ་དེ་བས་ཀྱང་དགོས་པ་དེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་སླ་བ་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་གང་ཡང་རུང་བས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མཉན་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ན་ནི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་བ་ལ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་ངག་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པ་པོ་རྣམ་ནི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལོག་པར་སྟོན་པ་སྲིད་ཀྱི། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཕན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གསུངས་སོ། །གང་འདིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དག་གི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲའི་ལུས་དང་དོན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲའི་ཆ་ནི་དོན་རྟོགས་
པ་ཉིད་དགོས་པ་ཡིན་པས། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་ཆ་ལ་ནི་དོན་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་མཐོང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཀྱང་བརྩམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགོས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང། སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་ཐོབ་པ་དང་སྤང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འདིར་ཡང་དོན་གྱིས་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང་ཉན་པའི་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དག་གི་ཆའི་དབྱེ་བ་བརྟགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་དགོས་བ་སྟེ། ངག་གཅིག་གིས་དོན་དུ་མ་རང་དབང་དུ་མ་རང་དབང་དུ་འཇོག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་ཕན་པ་སྟེ། འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་བླང་བ་དང་སྤངས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་ཡང་དོར་

【汉语翻译】
听闻论典，还不如有其他更简易的方法能达成目的，若有任何无意义的怀疑，也不会去追求，因此也不会去听闻。如果说关联等，则理应对意义产生怀疑，因为论典作者以颠倒的方式，显示论典最初应说的内容等，没有任何必要。因此，这是为了陈述必要性。讲解者可能会为了爱等原因而错误地解释，但论典作者则不会。因此，为了在入门的支分中产生对意义本身的怀疑，所以说了“利益”等，以及最初应说的内容等。这也能显示应说的必要性。这些的自性都是声音的身体和意义的身体。其中，声音的部分，理解意义本身是必要的，因此在任何情况下都不会没有结果，而是自然而然地产生。在意义的部分，会看到与意义不符的情况，但这样的意义也不应创作，因为所有具有思考的创作都遍及必要性，并且也没有接近个人目的的必要意义。因此，创作论典是为了显示具有结果，所以应说明应说的必要性。因为利益和非利益、获得和舍弃是正确知识的结果，所以为了显示这些而创作此论。在这里，也通过意义的陈述，陈述了应说的内容，以及作者和听者的行为的必要性和关联。通过意义的陈述，仅仅通过考察真实的分类来显示。通过“那”表示应说的内容。“显示”表示必要性，因为一句无法随意安立多个意义。利益是成办所欲。与此相反的是非利益，即不成办所欲，以及成办非所欲。这些本身是应取和应舍的，应舍弃的是中立。

【英语翻译】
Listening to treatises is not as good as having other easier ways to achieve the purpose, and any meaningless doubts will not be pursued, so one will not engage in listening. If one speaks of connection, etc., then it is reasonable to have doubts about the meaning, because the author of the treatise shows the content that should be said at the beginning of the treatise in a reversed way, which is not necessary at all. Therefore, this is to state the necessity. The explainer may misinterpret for reasons such as love, but the author of the treatise will not. Therefore, in order to generate doubt about the meaning itself in the limb of entry, he said "benefit," etc., and the content that should be said at the beginning, etc. This also shows the necessity of what should be said. The nature of all these is the body of sound and the body of meaning. Among them, the part of sound, understanding the meaning itself is necessary, so it will not be without result in any case, but will naturally arise. In the part of meaning, one sees the situation that does not match the meaning, but such meaning should not be created, because all creations with thought are pervaded by necessity, and there is no necessary meaning close to personal purpose. Therefore, composing treatises is to show that it has results, so the necessity of what should be said should be explained. Because benefit and non-benefit, obtaining and abandoning are the results of correct knowledge, this treatise is composed to show these. Here, also through the statement of meaning, the content that should be said, and the necessity and connection of the actions of the author and the listener are stated. Through the statement of meaning, it is shown only by examining the classification of reality. "That" indicates the content that should be said. "Showing" indicates necessity, because one sentence cannot arbitrarily establish multiple meanings. Benefit is accomplishing what is desired. The opposite of this is non-benefit, which is not accomplishing what is desired, and accomplishing what is not desired. These themselves are what should be taken and abandoned, and what should be abandoned is neutrality.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཕན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུས་སྤོང་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏེ། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་གལ་ཏེ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མི་ཕན་པར་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འདིར་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པར་འདོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འདོད་པས་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་ནས་འཇུག་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་
ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལེན་པར་འདོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལེན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བ་དང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇུག་པ་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྤང་བ་དང་བླང་བའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འདིར་ནི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ཞིག་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ངེས་པས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་དང་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ལས་སོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལས་ཐོབ་པ་ནི་ཕན་བ་ལེན་པའོ། །སྤོང་བ་ནི་མི་ཕན་པ་སྤོང་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པས་ནི་བསྟན་པར་འོས་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་འདོད་པ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་འདི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་བླང་བར་བྱ་བའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བའོ། །གང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་སླུ་བར་དོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཚད་མའམ་ཚད་མ་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
因为所作之事本身就是应当舍弃的，所以没有利益。因此，没有与这些不同的其他形态。这些本身是追求者应当舍弃和取舍的，所以是人的目的，也是想要和不想要的。然而，在世间，如果成办想要的事也被认为没有利益，那么，在这里，就认为只有这样才是利益和没有利益。因为想要果的人，知道成办它的方法后才会去做，而果也是想要的本身，果的特征就是想要，这是将要阐述的。成办的方法也是
确定的。因此，想要获取成办方法的人，在追求时，知道成办方法和非成办方法后，才会去获取成办方法，并且舍弃非成办方法。因此，对于追求者来说，以知道作为先导的取舍行为，是因为在认识之后才会对舍弃和取舍的事物采取行动。在这里，只有成办想要的和不成办想要的才是利益和没有利益。因此，像这样说“因为成办的方法不确定，所以不会执取”等等，想要和不想要，安乐和痛苦的成办方法，获得和应当舍弃，都是从正确的知识中产生的，这是将要阐述的。从这些之中，获得就是获取利益，舍弃就是舍弃没有利益。正确的知识是先导，因为因是知识，所以知识是果的先导。说先导就是说了应当指示的本身。正确的知识有两种：一种是想要获得的自性，显现为有作用，但这也不是应当区分的，像这样稍微进行辨别，这个是应当舍弃的，这个是应当获取的，如果是为了指示，那么所有这些都是追求者应当获取的。另一种是显现为成办的方法。对于想要进入其境，又怀疑被欺骗的人来说，对于它是否是量或者不是量

【英语翻译】
Because the very act to be done is only to be abandoned, it is not beneficial. Therefore, there is no other form different from these. These themselves are the purpose of the person, because they are to be abandoned and adopted by the person who seeks them. They are also what is desired and not desired. However, in the world, even if accomplishing what is desired is also known as not beneficial, here, it is considered that only this kind of thing is beneficial and not beneficial. Because one who desires a result, knowing how to accomplish it, engages in it. And the result is also the desire itself, the characteristic of the result is desire, which is what will be explained. The means of accomplishment is also
certain. Therefore, those who seek to take up the means of accomplishment, knowing what is the means of accomplishment and what is not, take up the means of accomplishment and abandon what is not the means of accomplishment. Therefore, for those who seek, the engagement that is preceded by knowledge for the sake of abandonment and adoption is because they engage in the objects of abandonment and adoption after having known them. Here, only what accomplishes what is desired and what does not accomplish it are beneficial and not beneficial. Therefore, it will be explained that obtaining and abandoning the means of accomplishing what is desired and not desired, happiness and suffering, from things such as saying, "Because the means of accomplishment is uncertain, it will not be grasped," etc., comes from correct knowledge. Among these, obtaining is taking up benefit, and abandoning is abandoning what is not beneficial. Correct knowledge is the cause that precedes, because knowledge is the cause, so knowledge precedes the result. Saying "precedes" means saying what is suitable to be shown. Correct knowledge is of two kinds: one is the nature of obtaining what is desired, appearing as functioning, but that is not to be distinguished. Like this, if one slightly distinguishes, "This is to be abandoned, this is to be adopted," if it is for the purpose of indicating, then all of that is only to be adopted by those who seek. The other is what appears as the means of accomplishment. For those who want to enter its realm but doubt that they will be deceived, whether it is valid cognition or not.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གགས་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་བས་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་སྦྱང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་དེ་ནི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ཉིད་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕན་པ་ཐོབ་པ་དང་སྤོང་བ་ནི་གཞན་ལ་སྐྱང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་སུ་ཞིག་གུས་པར་བྱེད་ཅེས་དོགས་པ་ལས་གཞན་ལས་གཞན་ལས་ཐོབ་པ་དང་སྤོང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ལ། དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་དམ་མེད། བུམ་པའམ་སྣམ་བུ་ཞེས་གཉི་གའི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་ན་ཁྲོད་པ་ན་ཆུ་ཡོད་དོ་ཞེས་གཅིག་གི་ཆར་ཞེན་པར་བྱེད་ཀྱང༌། ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ཆུ་མེད་པའི་དོགས་པ་མ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་མེའི་སྟེང་དུ་སྦྲང་བུའི་ཚོགས་འདུས་པ་ལ་དུ་བར་ངེས་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་མེ་ངེས་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །སྦྲང་བུའི་ཚོགས་མཐོང་བ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། བདེན་པའི་དུ་བ་མཐོང་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་ཀྱི་སྔ་རོལ་དུ་སྦྲང་བུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པའི་དུ་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་མ་རྟོགས་ཤིང༌། ཅི་སྲིད་རྣམས་པར་མ་ཕྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་མེའི་འབྲས་བུར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞིན་ངེས་པ་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཟིན་ཀྱང་དེའི་དུས་ན་མི་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་ན་འཁྲུལ་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་འབྲས་བུར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་མི་དྲན་ན་ཡང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མ་ལོག་པས་སེམས་དང་ལྡན་ན་ཅི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ངེས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་དུ་བ་ཁོ་ན་ལས་མེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
因为是需要考察的缘故，所以应当从论典中进行阐述。因为所有进入的事物都是间隔的因，所以存在阻碍的可能性。因此，因为是进入的支分，所以仅仅是先行的作用，而不是直接的因，这是需要说明的。如果进行净化，那么安住的种子就像瓶子一样，并非完全是苗芽的因，像这样遣除无能，同样，正确的意识不像颠倒的意识那样，不是获得意义的因，所以才说是因。如果利益的获得和舍弃不是由其他转变而来吗？谁会对正确的意识恭敬呢？因为有这样的疑惑，为了遣除从其他获得和舍弃，所以说“ निश्चित (梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，确定)”，必定是从正确的意识本身转变，而不是从其他。成办意义的，唯有 निश्चित (梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，确定)，不是其他。并且，成办意义的 निश्चित (梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，确定)本身，也唯有正确的意识。怀疑的意识也是存在还是不存在呢？就像“瓶子还是布匹”这样，是缘于二者的部分。并且，所要获得的，二者自性的事物也是不存在的。当住在家里时，会想“在坑里有水”，虽然执着于其中的一部分，但是因为没有确定的因，所以无法遣除没有水的疑惑，因此这个意识仅仅是怀疑。还有，无缘无故地，蜜蜂聚集在火焰上，从确定有烟而确定有真实的火，也是这样的。更不用说看到蜜蜂的聚集了，即使看到真实的烟，在进行比量之前，如果没有认识到与蜜蜂的聚集等相违背的烟的自性，并且只要没有完全区分，就会对火的果产生怀疑。因此，它本身就是怀疑。即使已经完全区分了烟的差别的自性，但在那个时候也不会忆念，因为如果忆念就不会有错乱。即使不忆念确定为火的果的自性，但因为必要的因没有颠倒，如果具有心，怎么会不产生怀疑呢？因此，唯有从已经确定自性的烟才能了知火。

【英语翻译】
Because it needs to be examined, it should be explained from the treatises. Because all things that enter are the cause of interruption, there is a possibility of obstruction. Therefore, because it is a part of entering, it is only a preliminary action, not a direct cause, which needs to be explained. If purified, the seed of abiding, like a vase, is not entirely the cause of sprouts. Just as eliminating the inability, similarly, correct consciousness, unlike inverted consciousness, is not the cause of obtaining meaning, so it is said to be the cause. If the attainment and abandonment of benefit are not transformed by others, who would respect correct consciousness? Because of such doubts, to eliminate obtaining and abandoning from others, it is said, " निश्चित (Sanskrit Devanagari, niścita, Sanskrit Romanization, certain)," it is definitely transformed from correct consciousness itself, not from others. What accomplishes meaning is only निश्चित (Sanskrit Devanagari, niścita, Sanskrit Romanization, certain), not others. And the निश्चित (Sanskrit Devanagari, niścita, Sanskrit Romanization, certain) itself that accomplishes meaning is only correct consciousness. Does doubt consciousness also exist or not? Like "vase or cloth," it focuses on both parts. And the object to be obtained, the nature of both, also does not exist. When staying at home, one might think, "There is water in the pit," although clinging to one part, because there is no definite cause, the doubt of no water cannot be eliminated, so that consciousness is only doubt. Also, without reason, bees gather on the flame, from the certainty of smoke, the certainty of real fire is also like that. Let alone seeing the gathering of bees, even if seeing real smoke, before the time of inference, if one has not recognized the nature of smoke that contradicts the gathering of bees, etc., and as long as it is not completely distinguished, one will doubt the fruit of fire. Therefore, it itself is doubt. Even if the nature of the difference of smoke has been completely distinguished, one will not remember it at that time, because if one remembers, there will be no confusion. Even if one does not remember the nature of being certain as the fruit of fire, but because the necessary cause is not inverted, if one has mind, how can one not have doubt? Therefore, only from the smoke that has determined its nature can one know fire.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་ལས་ནི་ཆ་གཅིག་གཏུ་གཟུང་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ལོག་པས་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐོབ་པ་དང་སྤོང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལས་
ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང༌། རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ། དེ་ལས་བཤད་པའི་ཚད་མ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར། དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཁོ་ན་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ལས་མི་འགྲུབ་པ་དོན་དམ་པའི་ཚད་མ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་བའི་ཆད་མའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་མཁས་པ་དེ་དག་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ལ་ཡང་གཞན་དུ་ཞེན་པར་མཐོང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཁྱབ་པ་མེད་དང་ལྡོག་པ་དག །སྤོང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་དེ་དག་ལ་ཡིན་གྱི་མཁས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐ་སྙད་ཁོ་ནས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་དོན་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ལ་ཡང་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དོན་ཐོབ་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་བདེན་ན་ཡང་མཐོང་བའི་ཚད་མ་ལ་རྨོངས་པས་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་བསྟན་བཅོས་ནི་རྨོངས་པ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ལ་རྨོངས་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་ན་བསླུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་འདི་ནི་སྔོ་བསངས་ཡིན་ཏེ། དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་ན་བསྟན་བཅོས་ནི་མཐོང་བའི་རྨོངས་པ་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའོ། །བསྡུ་བའི་དོན་ལ་གཙོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་གཞན་གྱིས་རང་དབང་དུ་རྟོགས་པས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་གང་གི་ཁྱིམ་ཡིན་པ་དེ་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྟན་པའི་དོན་དེ་དགོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན།
བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བྱེད་པར་རྩོམ་ལ། ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཉན་པར་རྩོམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་བའི་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
即使从其他方面只取一部分，由于怀疑的根源没有消除，所以仍然是怀疑。因此，获得和舍弃只能来自正确的知识。即使有量（pramāṇa）的定义，对于使人深入的知识，如果说从那里面所说的量就是这个，那么对于有作用的知识等等，难道不是只能从名言上确定吗？即使那样，即使没有定义，也能仅仅从名言上理解，因为从名言上所说的就是量本身。不能从名言上成就的胜义量不是要说的主要内容，因为这将要解释为：这始终是在陈述世俗量的自性。对于这种疑惑，提到了“对于不聪明的人们”，因为人们看到那些不聪明的人们对于体验的意义也执着于其他。例如，就像所说的：“没有周遍和遣除，是为了舍弃的意义”。论典是为那些人而作的，不是为聪明人作的，因为那些人仅仅通过名言就能确定。即使那样，不了解定义的驾车人，与了解论典一样，难道不是有作用的成就没有缺失吗？对于那些人，教导又有什么用呢？如果获得意义没有差别是真实的，但由于对所见的量感到迷惑，对于没有见到的也加以增益，因此论典是为了遣除迷惑。对于所见的，如果由于对量感到迷惑而趋入非量，就会被欺骗，例如，就像说：“这是蓝色的，因为他是他的儿子”。因此，论典也能遣除对所见的迷惑。所谓“那”，就是正确的知识。由于不是收集意义的主要部分，所以不能掌握，即使那样，由于论典是主要的，所以其他智慧能够自主地理解并掌握，例如，就像说：“把这是谁的家的人带过来”。教导的意义对于什么有需要，那就是它的意义。那又是什么呢？
对于作者来说，就是开始写作；对于听者来说，就是开始听闻。为了领会正确的知识，我以正确的知识

【英语翻译】
Even if only a part is taken from others, it is still doubt because the root of doubt has not been eliminated. Therefore, obtaining and abandoning can only come from correct knowledge. Even if there is a definition of valid cognition (pramāṇa), if it is said that the valid cognition spoken of therein is this, then for knowledge that is effective, etc., is it not only determined from mere terms? Even so, even without a definition, it can be understood from mere terms, because what is said from terms is valid cognition itself. The ultimate valid cognition that cannot be accomplished from terms is not the main thing to be explained, because this will be explained as: This is always stating the nature of conventional valid cognition. For this doubt, it is mentioned "for the unwise people," because people see that those unwise people are also attached to other things for the meaning of experience. For example, like what is said: "Without pervasion and elimination, it is for the meaning of abandonment." The treatises are for those people, not for the wise, because those people can only determine through terms. Even so, is it not that the chariot driver who does not understand the definition, like understanding the treatise, is the accomplishment of having a function without loss? What is the use of teaching for those people? If it is true that there is no difference in obtaining meaning, but because of being confused about the valid cognition of what is seen, it also increases what is not seen, therefore the treatise is to dispel confusion. For what is seen, if one enters into non-valid cognition because of being confused about valid cognition, one will be deceived, for example, like saying: "This is blue, because he is his son." Therefore, the treatise can also dispel the confusion about what is seen. What is called "that" is correct knowledge. Since it is not the main part of collecting meaning, it cannot be grasped, even so, since the treatise is the main thing, other wisdom can independently understand and grasp it, for example, like saying: "Bring the person whose house this is." The meaning of the teaching is what is needed for what, that is its meaning. What is that?
For the author, it is to start writing; for the listener, it is to start listening. In order to comprehend correct knowledge, I, with correct knowledge

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་བྱེད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ཅག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་བྱེད་པའི་དགོས་པ་དང༌། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉན་པའི་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་ལ་སྟོན་པར་འདོད་པས། གཞན་དུ་ན་དོན་དེ་ཕ་རོལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྙད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ན་འདིར་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཉིད་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན། དེའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བྱེད་པ་དང་ཉན་པ་ནི་ཚད་མ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། འདི་ཉིད་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲའི་བྱ་བ་གཙོར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་བདེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ནི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྟོན་པ་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཙོ་བོར་བྱས་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོའི་རྩོམ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། འཚེད་པའི་སྒྲ་ལ་འཚེད་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚོས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དེའི་དོན་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བ་དེའི་དན་ཙམ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ནི་དོན་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་བྱས་པ་ལས་ན་སློབ་དཔོན་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ལ། ཉན་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་པོ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་བྱས་པ་དང་ཉན་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའི་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
དེའི་ཕྱིར་འདོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ནི་དངོས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་དང་རྣམ་འགྲེལ་དག་དགོས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡང་དགོས་པ་འདི་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི

【汉语翻译】
为了教导而造论，学生们听闻论典，是因为老师为了让我们觉悟。如此一来，也就阐述了作者造论的必要，以及听者听闻的必要。想要向他人展示安住于知识的意义，否则，那个意义无法向他人证实，难道不应该说明吗？如此说来，在此处进行定义本身就是教导者的行为。因此，教导就是造论，因此会变成“为了行为的目的而创作此论”。但那是不合理的，因为造论和听闻是为了觉悟正量，而不是为了造论本身的目的。如果说，从语言行为的角度来看，这个过失确实存在，因为语言所要表达的主要内容是具有觉悟之境的教导者的行为，所以才能如此觉悟。如果以意义为主要，则不存在过失，因为教导者的所有创作都是为了教导的目的，就像“煮”这个词，煮的行为不是主要的，而是熟透才是主要的一样。因此，才说从具备讲解的行为中才能产生觉悟。如果说“为了觉悟的目的”，那么就变成了食物等情况下的共同意义，只是其中的一部分。现在，可以这样理解这个意义：因为造论，所以老师是教导者，听闻者、觉悟者是被教导者。如此，造论和听闻是被教导者的行为加持后才能觉悟意义，否则就不能。
因此，会变成“劝诫者是教导者”。“此”指的是内部圆满的、具有意义本质的论典。正因为如此，这个必要是完全确定的，而《摄类学》则不是直接的。经部和《释量论》等，因为必要相同，所以也以意义的方式说明了它们的必要也是这个。后

【英语翻译】
The treatises are composed to teach, and the students listen to the treatises because the teacher wants us to realize. In this way, the necessity of the author's composition and the necessity of the listener's hearing are explained. Wanting to show others the meaning of abiding in knowledge, otherwise, that meaning cannot be proven to others, shouldn't it be explained? Thus, defining itself is the act of the teacher. Therefore, teaching is composing treatises, so it becomes "this treatise is composed for the purpose of action." But that is unreasonable, because composing and listening are for realizing valid cognition, not for the purpose of composing itself. If it is said that from the perspective of linguistic action, this fault does exist, because the main content to be expressed by language is the act of the teacher with the state of realization, so it can be realized in this way. If meaning is the main thing, there is no fault, because all the compositions of the teacher are for the purpose of teaching, just like the word "cook", the act of cooking is not the main thing, but being cooked is the main thing. Therefore, it is said that enlightenment can only arise from having the act of explanation. If it is said "for the purpose of enlightenment", then it becomes the common meaning in the case of food, etc., only a part of it. Now, this meaning can be understood in this way: because of composing treatises, the teacher is the teacher, and the listener, the enlightened one, is the one to be taught. Thus, composing and listening are blessed by the act of the teacher to realize the meaning, otherwise it is not possible.
Therefore, it will become "the admonisher is the teacher." "This" refers to the internally complete treatise that has the essence of meaning. Precisely for this reason, this necessity is completely certain, while the Collected Topics is not direct. Because the Sutra and the Commentary on Valid Cognition, etc., have the same necessity, it is also explained in terms of meaning that their necessity is also this. Later

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱེད་པར་རྩོམ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ནི་ཉན་པར་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཏེ། ཉན་པ་དང་འཆད་པར་རྩོམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ཡུལ་ལོ། །འདིར་ཡང་དེ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པར་དོགས་པ་སྤངས་སོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསལ་ཏོ། །དེའི་དོན་དུ་འདི་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་དང་དགོས་པ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་གཞན་ཡོད་པར་དོགས་པ་བསལ་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་བས་ཀྱང་སླ་བའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་ན་ནི་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དོན་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་བསྟན་པའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་དང་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གྲངས་ལ་ལོག་བར་རྟོགས་པ་བསལ་བ་ནི། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དང་སྤངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཀྱི། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་གྱི། དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་ནི་
མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་འདིའི་དབྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག །ཅེས་བརྗོད་པས་རྣམ་པ་གཉིས་འཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ན་དོན་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་ཁུར་དག་ནི་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་གྲངས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ན

【汉语翻译】
音聲的真如自性開始造作，一切的自性圓滿之後開始聽聞。所謂「造作」是指現在的時間，聽聞和講說的造作是直到圓滿之間的境域。這裡也用「那」來指示所要表達的，因此消除了對於無法證成的疑慮。所謂「指示」是目的，因此排除了並非顯現意樂的疑慮。為了那個目的，用「此造作」也表達了音聲自性的論典，以及目的、方法和從方法產生的特性的關聯，因此消除了有其他方法的疑慮，如果有的話，比這個更簡單的其他方法，因為那樣就不是這個要造作的了。像這樣，在具有思維而進入的支分中，為了對於有意義而產生懷疑的因由，指示了所要表達的等等之後，從「真實的智慧就是」等等開始，是開始章節的造作。消除錯誤的理解之後，指示了表達真如。錯誤的理解又是，真實智慧的數量和特性，以及行境和果的境域。其中，首先消除對於數量的錯誤理解是，「那就是兩種」等等。無論何時，在辨別獲得和捨棄的理由的章節中，進入的真實智慧是兩種，並非顯現為有作用，因為那僅僅是現量而已，為了指示這個意義而說了「那」。兩種是這個的分類。如果說「現量和比量」，這樣獲得兩種，即使如此，世間對於理解意義也有數量的詞語組合，例如「毛毯是兩件」那樣。「兩種」這個詞語也是數量的意思。或者，是決定的意思，這兩種才是真實的智慧，這裡暫且只是說這些而已，不要懷疑還有其他的。難道不是要特別指示真實智慧的特性嗎？那樣的數量有什麼用呢？確實，那個特性本身

【英语翻译】
The very nature of sound, the suchness, begins to create, and after the perfection of the nature of all, it begins to listen. The so-called "creation" refers to the present time, and the creation of listening and speaking is the realm until perfection. Here, too, "that" is used to indicate what is to be expressed, thus eliminating the doubt of not being able to prove it. The so-called "instruction" is the purpose, thus eliminating the doubt that it is not a manifestation of intention. For that purpose, the phrase "this creation" also expresses the connection between the treatise on the nature of sound, and the purpose, method, and characteristics arising from the method, thus eliminating the doubt that there are other methods. If there were other methods simpler than this, then this would not be something to be created. In this way, in the branch of entering with thought, after indicating what is to be expressed, etc., as a cause for doubting the meaningfulness, from "the true wisdom is" etc., it is the creation of the beginning of the chapter. After eliminating the wrong understanding, it indicates the expression of suchness. Wrong understanding is also the number and characteristics of true wisdom, as well as the realm of action and the realm of result. Among them, first, eliminating the wrong understanding of quantity is "that is two kinds" etc. Whenever, in the chapter on distinguishing the reasons for obtaining and abandoning, the true wisdom that enters is two kinds, and it does not appear to be effective, because that is only direct perception, and "that" is said to indicate this meaning. Two kinds are the classification of this. If it is said "direct perception and inference," in this way two kinds are obtained, even so, in the world, there are also numerical combinations of words for understanding meaning, such as "the blankets are two." The word "two kinds" also means quantity. Or, it is the meaning of determination, these two kinds alone are true wisdom, here only these are said for the time being, do not doubt that there are others. Isn't it necessary to specifically indicate the characteristics of true wisdom? What is the use of such a quantity? Indeed, that characteristic itself

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསལ་བ་ཐ་དད་པའི་མཐར་ཐུག་པས། གསལ་བའི་དབྱེ་བས་མ་བསྟན་ན་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །མི་འདོད་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་པའི་གསལ་བ་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེས་མཚོན་ནས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བཞི་ཀ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་བོ། །དཔེར་ན་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་བ་ལང་ཉིད་མཚོན་པས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་འགྲོ་བས་སྟོང་བའི་གོང་བུ་ལ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བ་ལང་གི་སྒྲར་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །གང་
གིས་རྟགས་གཟུང་ཞིང་འབྲེལ་བ་དྲན་པའི་རྗེས་ལ་དཔོག་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་བསྡུད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ནི་འདི་གཉིས་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་བཟུང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི། ཆུའི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་མ་བཟུང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ཐོབ་པས་འགའ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདོད་པ

【汉语翻译】
由于各别显现的究竟，如果不用显现的差别来指示，就不能指示特相的差别。因此，因为是指示特相的支分，所以用数目的方式来讲述种类的极细差别。因为是特相的支分，所以首先指示数目。为了遣除不希望的，显示显现希望的两种方式。依赖于根（དབང་པོ།）的事情是现量。依赖于根（དབང་པོ།）本身是解释词语的原因，词语使用的原因是事物自性显现本身，事物显现的知识本身是现量而著称的。那是由于汇集于知识的一个显现，所以依赖于根（དབང་པོ།）本身就象征着理解使用的原因，因此，对于所有四种现量也成立现量的名称。譬如，对于“为了行走是牛”这件事，汇集于一个意义的行走的动作象征着牛本身，所以理解是使用的原因。因此，对于空无行走的聚块，也以那个原因成立牛的词语一样。谁
以理据把握并且忆念关联之后推断，那就是比量。‘和’这个词语是力量相同本身，以正确的知识来总摄比量。什么时候‘两种’这个词语是必须确定的意义的时候，‘那个时候’这个词语就是那样的意义，那是那样两种，不是以词语和接近衡量等方式。如果对于领悟世间的意义来说，数目的词语本身是‘那个时候’。是圆满的词语，正确的知识就是仅仅这两个穷尽，没有其他的。如果执持事物的如实本身就是正确的知识本身吗？或者获得所执持的事物？无论哪种情况，由于比量不执持事物，所以会变成不是正确的知识。如果获得没有执持的本身也是正确的知识，那么从水的知识中也获得没有执持的海市蜃楼，所以任何也不会变成不是正确的知识，对于这样的疑惑，希望

【英语翻译】
Because of the ultimate of distinct appearances, if it is not indicated by the difference of appearances, then the difference of characteristics cannot be indicated. Therefore, because it is a branch of indicating characteristics, the extremely subtle differences of types are explained by means of numbers. Because it is a branch of characteristics, the number is indicated first. In order to dispel the unwanted, two kinds of manifest desires are shown. The matter of relying on the senses (དབང་པོ།) is direct perception. Relying on the senses (དབང་པོ།) itself is the reason for explaining the word, the reason for using the word is the nature of the thing itself appearing manifest, and the knowledge of the thing appearing manifest is known as direct perception. That is because it gathers into one appearance of knowledge, so relying on the senses (དབང་པོ།) itself symbolizes understanding the reason for use. Therefore, the name of direct perception is also established for all four direct perceptions. For example, for the statement "because of walking, it is an ox," the action of walking, which gathers into one meaning, symbolizes the ox itself, so it is understood as the reason for use. Therefore, it is like the word 'ox' being established for a lump devoid of walking by that reason.
Whoever infers after grasping the sign and remembering the connection, that is inference. The word 'and' means equality of strength itself, and inference is summarized by correct knowledge. When the word 'two kinds' is the meaning that must be determined, the word 'at that time' is that kind of meaning, that is two kinds like that, not by means of words and close measurement, etc. If, for the sake of understanding the meaning of the world, the word of number itself is 'at that time'. It is a complete word, correct knowledge is exhausted by only these two, there is no other. If holding the reality of things itself is correct knowledge itself? Or is it obtaining the thing to be held? In either case, since inference does not hold things, it will become not correct knowledge. If obtaining what has not been held is also correct knowledge, then from the knowledge of water, the mirage that has not been held is also obtained, so nothing will become not correct knowledge. To such doubts, the hope

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་གིས་སླུ་བ་མེད་དེ། དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཁས་བླངས་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་མི་སླུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པས་མི་སླུ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། དོན་བྱ་བ་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །འདིར་
བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པའི་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། དེ་ཐོབ་པར་རུང་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཚོལ་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། དེ་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་བྱས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་ཞར་ཙམ་དུ་དཔྱོད་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་དོན་དུ་ནི་བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བའི་དོན་ནི་ཐོབ་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡི་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ཞེ་ན་ཡི

【汉语翻译】
为了显示正确的知识，所以说了“以这些”等等。因为什么这些不会欺骗呢？意思是说以两个否定词不会欺骗。因此，这些是正确的知识，不欺骗本身就是正确的知识。就像世间上与承诺的事情相符就不会欺骗一样，知识也应被视为与所指示的事情相符就不会欺骗。它的意思是说，执著事物本身并不是正确的知识，但却是获得事物的方法。从何得知呢？因为说了“对于作用”。其中，“作用”是指主要等等需要完成的事情。它的“作用”是行为，即完成的行为。这里说的是行为者本身。因此，意思是说，对于能够完成需要完成之事的领域不欺骗，那就是依赖于它而获得的。因为那些具有分别念并寻求意义的人们，他们所寻求的正确的知识是什么样的，我们也应该考察那样的知识。当他们投入于完成作用时，他们寻求的是能够获得它的知识，而不仅仅是执著事物本身，因为那不能完成作用，也不能获得它，也不是获得它的方法。而且，从分别念和推测中也能获得。作用的自性是能够获得作用，显现为作用的知识，那也是因为已经完成了作用，所以不应被那些具有分别念并寻求意义的人们考察，因此经典中也只是顺便提及，而不是经典的目的。因此，执著事物本身并不是正确的知识，但却是获得事物的方法。如果那样的话，那么通过现量所取的事物是无法获得的，因为它是刹那性的。通过推测所取的事物也是无法获得的，因为它没有实体。就像这样，分别念认为自己的显现是没有意义的，却认为它是有意义的。

【英语翻译】
In order to show the correct knowledge, it is said "by these" and so on. Why are these not deceptive? It means that it is not deceptive with two negations. Therefore, these are correct knowledge, and not deceiving itself is correct knowledge. Just as in the world, being consistent with the promised thing is not deceptive, so knowledge should also be regarded as not deceptive because it is consistent with the thing indicated. Its meaning is that grasping things themselves is not correct knowledge, but it is the method of obtaining things. How is that known? Because it is said "for the sake of action." Among them, "action" refers to the main things and so on that need to be accomplished. Its "action" is the act, that is, the act of accomplishing. Here, it refers to the actor himself. Therefore, the meaning is that for the field that can accomplish what needs to be accomplished, not deceiving is what is obtained in reliance on it. Because those who have conceptualization and seek meaning, what kind of correct knowledge they seek, we should also examine that kind of knowledge. When they engage in accomplishing action, they seek the knowledge that can obtain it, not just grasping things themselves, because that cannot accomplish action, nor can it obtain it, nor is it the method of obtaining it. Moreover, it can also be obtained from conceptualization and inference. The nature of action is the ability to obtain action, the knowledge that appears as action, that is also because the action has already been completed, so it should not be examined by those who have conceptualization and seek meaning, therefore it is only mentioned incidentally in the scriptures, but it is not the purpose of the scriptures. Therefore, grasping things themselves is not correct knowledge, but it is the method of obtaining it. If that is the case, then the thing taken by direct perception cannot be obtained, because it is momentary. The thing taken by inference cannot be obtained either, because it has no entity. Like this, conceptualization thinks that its own appearance is meaningless, but thinks that it is meaningful.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། རྣམ་པ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་གང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཡུལ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཇུག་པ་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚད་མའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུང་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དོན་དམ་པའམ། སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་ཞེན་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་དག་ལས་ཤེས་
བས་གང་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དེ་ལ། ཐོབ་པས་མི་སླུ་བ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གཉི་ག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་གཉི་ག་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་བཟུང་བ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་སྔར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་དང་འཇུག་པ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཉིད་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པས་སྐྱེས་བུ་ལ་གནས་བཟུང་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ན་ཡང༌། གང་གིས་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཡུལ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ན་ནི་གཞན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་དོན་གྱི་ཡུལ་དུ

【汉语翻译】
呐拉。各种分别念的对境也是执著之处，如《释量论》中所说：“由诸决定所不定，彼等如何为其境？”所说即是如此。所安立者也并非外境实有，因此，二量以何作用获得什么呢？答：于行中。如是说。量之境有两种：所取，即各别显现的胜义谛，或所安立与执著之境。从这些之中，识以何为行境，于彼获得即不欺惑，然于所取则非也。二者亦行于事物本身，如是说，从分别念中行于事物本身。因此，于行境之事物获得上，二者无有差别，二量将诠释为具有事物之境。若未取者为行境，则有太过之过，为遣除此说，故云：决断义后。此谓依于先前之决断而行，故决定与行乃显示为因与果。因此说，行于决断义之识本身。若决断之义本身为行境，而非任何其他，则如是合理，因此，将显示为决断乃行境，而决断者乃行者本身。何以故？识于士夫处安住，并非于某处而行，然而是显示行境。因此，决断者即行者是合理的。仅决断即为行者，然亦由最初显示行境者，不观待他者而令士夫进入，故于证悟之义上无有量。若从领悟而行者乃是他者，则由他者领悟亦有他者行者成为量也。获得者并非异于行者，何以故？由获得之识于义境中

【英语翻译】
Nala. The objects of various conceptual thoughts are also the objects of attachment. As it is said in the Commentary on Valid Cognition, "What is undetermined by determinations, how are those their objects?" That is what is said. What is imputed is also not an external entity, therefore, what is obtained by the two valid cognitions? Answer: In the act of engaging. It is said so. The objects of valid cognition are of two types: what is apprehended, that is, the ultimate truth that appears separately, or the object of imputation and attachment. Among these, the object to which consciousness engages is the one that is not deceptive when obtained, but not the apprehended. Both also engage in the thing itself, as it is said, from conceptual thought, one engages in the thing itself. Therefore, there is no difference between the two in obtaining the thing of the object of engagement, the two valid cognitions will be explained as having the object of the thing. If what is not apprehended is the object of engagement, then there would be the fault of being too extreme. To eliminate this saying, it is said: After deciding the meaning. This means that because one engages based on the previous decision, determination and engagement are shown as cause and effect. Therefore, it is said that one engages in the consciousness itself that decides the meaning. If the meaning of the decision itself is the object of engagement, and not anything else, then it is reasonable, therefore, it will be shown that the decision is the object of engagement, and the decider is the actor itself. Why? Because consciousness abides in the individual, it does not engage in a certain place, but it shows the object of engagement. Therefore, it is reasonable that the decider is the actor. Only the decision is the actor, but also because the one who first shows the object of engagement causes the individual to enter without relying on others, therefore, there is no valid cognition on the meaning of realization. If the actor from understanding is another, then the actor who engages in the understanding of another also becomes a valid cognition. The obtainer is not different from the actor, why? Because the consciousness of obtaining in the object of meaning

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་བུ་གཏོང་བར་བྱེད་པའམ། སྐྱེས་བུའི་ཡུལ་དུ་དོན་འགུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་
པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་ལ། འཇུག་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ན་ངེས་པས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་མི་དད་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཚད་མ་ཡིན་པས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་འདུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དུང་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་དང༌། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངེས་པས་གཞན་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་གཞན་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་པོ་ཡང་སེར་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མཐོང་ངོ༌། །ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་ཆོས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཕྱིར་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དོན་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཟུང་བ་ན་གཟུང་བར་གྱུར་པ་འཁྲུལ་པས་མ་ངེས་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མང་པོ་རྣམས་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་མ་བཟུང་ན་དེའི་ཆོས་སམ་གཞན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིབས་མ་བཟུང་བས་ན་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེར་པོར་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐོབ་པ་ནི་འཇུག་པ་གཞན་ལས་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །འཇུག་པར་བྱེད་
པའི་ཤེས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བློ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ངེས་པར་བྱས

【汉语翻译】
是使人舍弃，或者不是将事物吸引到人的地方，而是使人进入。因为对于知识来说，除了进入之外，没有获得的其他作用。进入也无非是理解，因此，所有的量都是未理解的事物。因此，最初的现量和比量刹那，因为能够确定事物的原因，所以能够作为进入的对境。因此，后续的成就和快乐等无差别的事物，因为是量而被舍弃。如果说获得完全确定的事物所在的境是量，那么，将海螺认知为黄色，将宝石的光芒认知为宝石，以及其他类似的认知形式，都被认为是量。说“因为确定了它，所以确定了其他”是不对的，因为这样会太过分。境、时间和形态的差别也完全是其他的。因为它们也是造成差别的，否则就会导致没有差别。白色也与黄色不同。从随行和相违中能够起作用的，也被认为是蓝色等差别。由于相违的原因，自性本身就存在于共相的法中，而由于起作用的原因，它就是存在的，否则就不可能起作用。当它被抓住时，所抓住的由于迷惑而不确定，就需要其他的量来确定，例如事物的刹那等。当许多事物显现在一个知识中时，长等形状聚集的境上所存在的形态，是各自显现的法，而不是事物的法。因此，如果没有抓住白色，就没有抓住它的法或其他法的形状，因此是欺骗性的，所以将黄色认知为量是不对的。获得事物被认为是来自其他的进入。与进入的知识所指示的事物获得相关的行为一起的智慧就是进入，无论它存在与否，都必须确定。

【英语翻译】
It is to make one abandon, or it is not to attract things to the place of a person, but to make a person enter. Because for knowledge, there is no other function than entering to obtain. Entering is also nothing other than understanding, therefore, all valid cognitions are only of things not understood. Therefore, the first moment of direct perception and inference, because it can determine the cause of things, it can serve as the object of entry. Therefore, the subsequent achievements and happiness, etc., which are undifferentiated, are abandoned because they are valid cognitions. If it is said that obtaining the place where the completely determined thing resides is a valid cognition, then, perceiving a conch as yellow, perceiving the light of a jewel as a jewel, and other similar forms of cognition, are said to be invalid cognitions. To say "because it is determined, so others are determined" is not correct, because it would be too extreme. The differences of object, time, and form are also completely other. Because they also cause differences, otherwise it would lead to no difference. White is also different from yellow. The ability to function from concomitance and opposition is also seen as only the distinctions of blue, etc. Due to the reason of opposition, the nature itself exists in the general dharma, and due to the reason of functioning, it is existence itself, otherwise it would be impossible to function. When it is grasped, what is grasped is uncertain due to delusion, and other valid cognitions are needed to determine it, such as the momentariness of things, etc. When many things appear in one knowledge, the forms existing in the place where long shapes, etc., are gathered are the dharmas that appear separately, not the dharmas of things. Therefore, if white is not grasped, the form of its dharma or other dharmas is not grasped, therefore it is deceptive, so perceiving yellow as a valid cognition is not correct. Obtaining the thing is considered to be from other entries. The wisdom that is together with the action of wanting to obtain the thing indicated by the knowledge of entering is entering, and whether it exists or not, it must be determined.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །འཐོབ་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ཏེ། ཐ་ན་རེག་བྱ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་འཐོབ་པ་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུའི་ཤེས་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེས་ན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ནོར་བུ་ཐོབ་པ་ནི་འཇུག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྒྱས་པར་ནི་ཚད་མ་བརྟག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་གཉི་ག་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཅི་ཞིག་ལྟར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་དོན་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ནི་སྔ་མའི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེའང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལས་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དོན་ཐོབ་པར་རུང་བ་ཡོད་བས་ན་དེ་ལའང་ཚད་མ་ཁོ་ནའོ། །ནུས་པ་ངེས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་མངོན་སུམ་ནི་རང་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་ལ་ལ་ནི་རང་ཁོ་ན་ལས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་དོགས་པ་མཐའ་དག་བསལ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟར་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱས་པ་ན་སྔོན་པོ་ཡང་དམར་པོ་ཉིད་དང༌། མིག་སེར་གྱིས་ཉམས་པས་དཀར་པོ་ཡང་སེར་པོ་དང༌། ཐག་རིང་པོ་ནས་ཆུང་དུ་ཡང་ཆེན་པོ་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་
མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་མ་བསྙད་པ་དང༌། ཡུལ་ཉེ་བ་དང༌། གསལ་བྱེད་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་གཟུང་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བདེན་པར་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་ཐ་སྙད་གོམས་པ་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་གྲུབ་པའོ། །སྔ་མའི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་

【汉语翻译】
因为蓝色事物的本身是最终的，所以对蓝色的认知不是导致先前行为的原因，因为获得了另一种形式。获得只能来自另一种认知，甚至是感知。确定获得是因为对确定对象的迷惑，例如从对水的认知中产生对海市蜃楼的认知，因此就像确定获得它一样。同样，应该知道，获得不同对象的宝物只能来自另一种行为。关于这个的详细内容，请参考量论的考察。因此，通过获得完全确定的行为对象，这二者与正确的认知没有区别。如果这样，那么什么样的情况会导致无法获得行为对象的事物成为量呢？这也是不合理的，因为量的作用仅仅是展示行为的对象。确实，因为本质不是，所以单独获得意义的后续认知不是先前正确认知本身，但却是能够获得的。这也是因为从要获得的事物中，通过获得自身的原因，对于不导致行为的事物，也有可能获得意义，因此对于它来说也是量。能力的确定也仅仅来自推论和显现作用的显现。导致行为的显现也有些仅仅来自自身，即消除了所有错误的怀疑，并且理解了自性的差别。就像这样，当灯照亮时，蓝色也变成红色，眼睛发黄时白色也变成黄色，从远处看小的也变成大的，睡眠使一切都颠倒地显现。因此，对于那些没有被梦等扰乱的认知，对象接近，并且没有不一致的显现，对事物的把握会因为体验它的自性而确定意义的真实性，像这样变成没有错误的多次显现，并且象征着词语的习惯。因此，从自己的体性中，如果无意义就不会产生，这是成立的。从与先前自性一致的事物中这样理解是推论。

【英语翻译】
Because the blue thing itself is ultimate, the cognition of blue is not the reason for the prior action, because another form is obtained. Obtaining is only from another cognition, even perception. Determining obtaining is because of confusion about the determined object, for example, from the cognition of water arises the cognition of a mirage, so it is like determining obtaining it. Similarly, it should be known that obtaining a treasure of different objects is only from another action. For details on this, refer to the examination of valid cognition. Thus, by obtaining the object of a completely determined action, these two are no different from correct cognition itself. If so, then what kind of situation would cause something that does not obtain the object of action to become a valid cognition? This is also unreasonable, because the function of valid cognition is merely to show the object of action. Indeed, because the essence is not, the subsequent cognition of obtaining meaning alone is not the prior correct cognition itself, but it is capable of obtaining. This is also because from the thing to be obtained, through the reason of obtaining itself, for the thing that does not lead to action, there is also the possibility of obtaining meaning, so for it too, it is only valid cognition. The determination of ability also comes only from inference and the manifestation of appearing to function. The manifestation that leads to action also some only from itself, that is, eliminating all doubts of error, and understanding the difference of self-nature. Just like this, when a lamp illuminates, blue also becomes red, when the eyes are yellowed white also becomes yellow, from far away small also becomes large, sleep makes everything appear upside down. Therefore, for those cognitions that are not disturbed by dreams etc., the object is close, and there is no inconsistent manifestation, the grasping of things will determine the truth of meaning by experiencing its self-nature, becoming like this a non-erroneous multiple manifestation, and symbolizing the habit of words. Therefore, from its own essence, if meaningless it will not arise, this is established. Understanding in this way from things that are consistent with the prior self-nature is inference.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་འབྲེལ་པ་ཤེས་པའི་མེ་མ་མཐོང་བར་དུ་བ་ལ་མེའི་འབྲས་བུར་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་བློའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གཞན་ལས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ། དོན་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་མཐོང་བས་ངེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་བདག་ཉིད་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། དེས་ན་སྣང་བ་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྣང་བ་དང་འགལ་བའི་རྣམ་པ་ངེས་པས་གནོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཆུར་ངེས་པས་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ནི་ནམ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་ཞེན་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཅི་མེ་འདི་བ་བདེན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཤེས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དཔེར་ན་ཅི་འདི་དྷ་བའམ་འོན་ཏེ་པ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཡང་སྤྱི་ནི་རང་ལས་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ནི་གཞན་ལས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བཟུང་ནས་ཤིང་ངོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དོན་བྱེད་པར

【汉语翻译】
不是，因为意义没有隐藏。就像理解珍珠和白银等形状一样。同样，在没有看到火的情况下，知道与火有关联，从而理解烟是火的结果，也不是推论。如果说任何可以被推论的事物都不会超出范围，那是指在自己和他人的相续中，对于没有体验过的意识而言。因为（经文）说，不从体验的境中理解。还有，《释量论》中说，从相似的方面会产生怀疑，这是指对于会产生疑惑的境的意识而言，不是对所有情况都适用。有些人从其他事物中确定，如果不存在，就不会产生。如果对不存在就不会产生的事物产生怀疑，因为意义不确定，所以不会成为量。就像通过看到没有推论就不会产生的事物而确定（推论）是量一样。现量本身也不是通过确定自身不存在就不会产生而成立的，而是通过确定显现而成立的。实现意义是量，而且是引导进入（意义）本身，而不是其他。引导进入（意义）也被称为指示进入之境。因此，确定显现是教导，因此对于进入之境，量的作用是圆满的。任何确定与显现相违背的方面而产生损害，那是因为量的作用没有完成，所以不是量。例如，就像执取海市蜃楼的意识，因为确定为水而进入一样。对不存在就不会产生的事物产生怀疑，永远不会损害现量的作用。对于某些执着于存在的境，例如“这火是真的吗，还是不是”，对不存在就不会产生的事物产生怀疑，对于这些，自身的一切都是从其他方面成为量。还有，对于某些具有树叶等特征的总体概念，对特殊境产生怀疑，例如“这是桦树还是紫檀”，对于这些，总体是从自身而来，特殊是从其他而来。因为现量抓取了能起作用的事物，并确定为树木，并且能起作用。

【英语翻译】
It is not, because the meaning is not hidden. Just like understanding the shapes of pearls and silver, etc. Similarly, understanding smoke as the result of fire, knowing its connection to fire without seeing the fire, is also not inference. The statement that anything to be inferred does not go beyond the scope refers to the consciousness that has not been experienced in one's own and others' continuums. Because it is said that it is not understood from the experienced object. Also, the statement in the Pramāṇavārttika, "Doubt arises from similar aspects," refers to the consciousness of the object that causes doubt, not to all situations. Some determine from other things that if it does not exist, it will not arise. If one doubts what does not arise without it, it will not become a valid cognition because the meaning is uncertain. Just as determining (inference) is valid cognition by seeing what does not arise without inference. The direct perception itself is not established by determining that it does not arise without itself, but by determining the appearance. Realizing the meaning is valid cognition, and it is the act of leading into (the meaning) itself, not others. The act of leading in is also said to be the act of pointing out the object of entry. Therefore, determining the appearance is teaching, so for the object of entry, the function of valid cognition is complete. Any determination of aspects that contradict the appearance and cause harm is not valid cognition because the function of valid cognition is not complete. For example, like the consciousness that grasps a mirage, entering because it is determined to be water. Doubting what does not arise without it never harms the function of direct perception. For some objects that are clung to as existing, such as "Is this fire true or not?" Doubting what does not arise without it, for these, everything in itself is valid cognition from other aspects. Also, for some general concepts with characteristics such as leaves, doubting the specific object, such as "Is this a birch or a sandalwood tree?" For these, the general is from itself, and the specific is from others. Because direct perception grasps the functional object and determines it to be a tree, and it is functional.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཤིང་ཤ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ནི་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བས་དེ་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ན་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནས་དོན་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ངོ་བོས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཟུང་བ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་གཞན་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
ཁྱད་པར་གཟུང་བ་ན་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་ངེས་ན་ནི་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཉིད་ལ་ཤིང་ཤ་པ་འཛིན་པ་བཞིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་སྣང་བ་ལས་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་འོག་རོལ་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ངེས་ན་ཡུལ་དེ་ལ་འཛིན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ངེས་པ་ལ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། མངོན་སུམ་གྱི་བཟུང་བ་དང་མ་བཟུང་བ་ནི་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྣང་བ་ཡང་རང་ཉིད་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཕྱི་ནས་འབྱུང་བས་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་མི་འགོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་

【汉语翻译】
能力也是一种差别。因此，作为进入之境的树的自性，就是差别本身。因此，能进入它的，也就是它本身。如果那树木本身的差别不存在，那么必定不生起，这是从其他方面而来的。如同共同存在的树木本身，仅仅以差别的自性来发挥作用一样，蓝色等共同的刹那，也是以蓝色等本身的自性来发挥作用的。然后，如果不是以现量来把握刹那，那么蓝色等本身的究竟，就成为它的量，因为蓝色等本身能发挥作用。把握差别，就是在见到蓝色等发挥作用时，对于共同存在的刹那等不确定的那个究竟，不是量，因为仅仅以所见的物体等就能圆满地发挥作用。因此，从把握以总相的体性来发挥作用的事物开始，到差别的究竟，就是量本身，必须从其他方面来确定。
在把握差别时，如果以各自显现的力量来确定总相，那么对于它来说就是量，例如对于树木本身，把握树木的树干一样。否则就不是量。刹那本身不是那样一种差别，也不是从差别的显现中确定的。因此，这样一种事物，只能通过其他的量来成立。同样，对于触等一同运行的差别，也应当观察。仅仅从发挥作用的知识来确定是不行的，但是，从见到某些不存在就不会产生的事物中也可以确定。这种种类的怀疑，全部都是在显现的自性确定之后产生的，如果它不确定，那么对于那个境就不能执著。因此，怀疑是在现量的事物确定之后产生的。《释量论》中说：“现量所取与未取，皆依显现之力量。”显现也是像它自身确定的自性那样来确定的，因此，不存在就不会产生的怀疑是从外面产生的，不会阻碍现量的事物。正因为如此，如实地从自身体验到的，是确定的。

【英语翻译】
Capacity is also a distinction. Therefore, the nature of a tree that has become an object of entry is the distinction itself. Therefore, that which causes entry into it is that itself. If the distinction of the tree's own wood does not exist, then it is certain that it will not arise, and this is from another source. Just as the tree itself, which exists in common, functions only with the nature of distinction, so too, the momentary instants that are common, such as blue, also function with the nature of blue and so forth. Then, if the momentary instant is not apprehended by direct perception, then the ultimate of blue and so forth becomes a valid cognition for it, because blue and so forth themselves perform the function. Apprehending the distinction, when one sees blue and so forth functioning, the ultimate of that which is not certain, such as the momentary instant that exists in common, is not a valid cognition, because the functioning is completed only by the visible object and so forth. Therefore, from grasping that which functions by the nature of the general characteristic, up to the ultimate of the distinction, that itself is a valid cognition, and it must be ascertained from another source.
Even when apprehending the distinction, if the general characteristic is ascertained by the power of individual appearances, then that is a valid cognition, just as when apprehending the wood of a tree for the tree itself. Otherwise, it is not a valid cognition. The momentary instant itself is not such a distinction, nor is it ascertained from the appearance of a distinction. Therefore, such a thing is established only by another valid cognition. Similarly, one should also consider the different tactile sensations and so forth that occur together. Ascertainment is not possible solely from the knowledge of functioning, but it is also possible from seeing certain things that do not arise if they do not exist. All doubts of this kind arise after the nature of appearance has been ascertained. If it is not ascertained, then it is not appropriate to grasp that object. Therefore, doubt arises after the object of direct perception has been ascertained. The *Pramanavarttika* says, "What is apprehended and not apprehended by direct perception depends on the power of appearance." Appearance is also ascertained in the same way as its own ascertained nature. Therefore, doubt about what does not arise if it does not exist arises from outside and does not obstruct the object of direct perception. For that very reason, what is experienced from oneself in accordance with reality is certain.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པ་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའི་གསལ་བ་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་ཚད་མར་རྗེས་སུ་དཔག་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་མི་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ངེས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་གང༌། །ཞེས་
བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྟགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་དོགས་པ་མ་བཟློག་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་ངེས་པར་དོན་ཡོད་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲ་བའི་དོན་ཡང་མེད་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་དེའི་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་གཞན་སྦྱོར་མི་བྱེད་ན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གོམས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་མ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མར་མ་ངེས་པ་ལས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྟན་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཉེ་བའི་དངོས་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ལས་དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་པར་ངེས་ཤིང༌། །དེས་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་དུས་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་ངེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འ

【汉语翻译】
如果说“无有则不生”的自性，那么现量本身就是量。从其他方面来说，仅仅是消除后来产生的怀疑而已。像这样，任何后来的意识都不是执持先前的意识。也不是因，因为仅仅是它产生就能消除怀疑，并且没有忆念周遍。否则，由于后来的意识将经验对象的明晰性作为量来推测，因此会说“除了经验对象之外”。因此，显现的确定性就是现量的作用的完成。分别念不是凭借显现来安立对境，而是凭借确定性。《释量论》中说：“由诸确定性能知非。”
其中，所有没有因的分别念，因为没有确定者，不能遮止其他的疑惑，所以是犹豫不决的。那也是执着于不确定的有意义，但因为没有那样的意义，所以不是能获得。从因所生起的是确定地显示事物或非事物之一，那也是能够获得的，因此，分别念的量的作用是显示从见到“无有则不生”而能获得之义，而现量的作用就是使显现确定。怀疑不是与它的作用相违背，而是增益。如《释量论》中所说：“设若由迷乱之因，不作他种功德合。”
因此，所说“不串习者是趣入非量”是不相关的，应该说“从不确定为量”。在任何从他者成为量而趣入之处，二者互相指示的过失是没有的，因为也能从怀疑而趣入。如果说，从对近取事物的不欺骗而确定根无有损害，因此，唯有确定为量者才能趣入，那是不正确的，因为在显现为二月之时，也不会欺骗虚空无垢等，因为是对境的确定而迷乱。如果说世间...

【英语翻译】
If it is said that the self-nature of "not arising without," then direct perception itself is a valid cognition. From other aspects, it is merely eliminating later arising doubts. Like this, any later consciousness does not hold the previous consciousness. It is also not a sign, because merely its arising can eliminate doubt, and there is no recollection of pervasion. Otherwise, because later consciousness infers the clarity of the experienced object as a valid cognition, it would be said "except for experiencing the object." Therefore, the certainty of appearance is the completion of the function of direct perception. Conceptualization does not establish the object by means of appearance, but by means of certainty. The Pramāṇavārttika says: "By what certainties, one knows the uncertain."
Among them, all conceptualizations without a sign, because there is no determiner, cannot prevent other doubts, so they are hesitant. That is also clinging to the uncertain as meaningful, but because there is no such meaning, it is not able to be obtained. What arises from a sign is to definitely show one of the things or non-things, and that is also able to be obtained, therefore, the function of the valid cognition of conceptualization is to show the meaning that can be obtained from seeing "not arising without," and the function of direct perception is to make the appearance certain. Doubt is not contrary to its function, but is an addition. As the Pramāṇavārttika says: "If by the cause of confusion, one does not make another kind of merit combine."
Therefore, what is said "the unaccustomed is entering into non-valid cognition" is irrelevant, it should be said "from uncertain as a valid cognition." In any place where one becomes a valid cognition from another and enters, there is no fault of the two mutually indicating, because one can also enter from doubt. If it is said that from not deceiving the near object, one determines that the sense faculty is without defect, therefore, only what is determined as a valid cognition can enter, that is not correct, because even at the time of appearing as two moons, one will not deceive the sky without stain, etc., because it is confusion about the certainty of the object. If the world...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཕེན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་བའི་དོན་དུ། འདི་དག་གིས་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་བ་འདིར་གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་
སྨྲ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། ཡང་དག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་གྲངས་ངེས་པ་མ་བཟོད་ནས་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཁས་བླང་བའོ། །སྒྲས་བསྐྱེད་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་སྒྲའི་ཚད་མ་སྟེ། མངོན་སུམ་དོན་མིན་དངོས་པོ་ལ། སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གང༌། །ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་མན་མཐོང་བ་ལས་སྲོག་ཆགས་འདི་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བ་ལང་ལ་འདྲ་བར་འཛིན་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གཞལ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། ངེས་པ་དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཚད་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་སྒྲའམ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ལ་ནི་རྩོད་བར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་དག་གི་ནང་ན་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་གཉིས་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འདུ་ལ། གང་ཡང་ནང་དུ་མི་འདུ་བ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་རྣམ་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །ཅི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མི་སླུ་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མི་སླུ་བ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་ཚད་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཞན་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མར་བརྗོད་ལ། གཞལ་བྱ་ཡང་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལ་ཡུལ་དང་

【汉语翻译】
对于利益的随行推断本身就是量，为了说明对于外道和唯识宗来说，量也没有差别，所以说“这些已经完全确定了意义”，这样说的那两种说法都是不相关的，因为针对世间顺世外道和唯识宗的情况将在后面解释。这部论著中稍微解释的那些，也不应该都与唯识宗联系起来，因为就意义的力量而言，“因为是真实的生起”等等，与唯识宗的观点不一致。因为不能容忍确定数量为二，所以说了“如果”，也就是说，也承认了现量和比量之外的量。由声音产生的、以隐蔽的意义为对象的知识是声量，即“对于不是现量对象的物体，从声音产生的任何知识”。对于隐蔽事物的相似性的完全确定也是近似衡量，例如，从看到牦牛，就认为这个生物和牦牛相似，从而对隐蔽的牦牛产生相似的认识。提到“等等”，也包括通过意义理解和不存在的事物。声音等等这些，因为是可以衡量和理解的，所以本身就是量，那么这种确定性从何而来呢？说了“量”，我们对于声音或近似衡量这些名称并不争论。这些之中，是量的就包含在这两者之中，任何不包含在其中的就不是量，因此量只有两种。正如能使人获得所指示的意义的不欺骗者被称为量一样，知识也能使人获得所指示的意义，不欺骗就是量。正确的知识也指不欺骗，因此没有差别，所以在正确知识的情况下，就说是量。如果是其他的，就不是量，如果是量，也就不是其他的，这是所立的誓言。获得完全确定了所量自性的事物被称为量，所量也是量的对象，因此量有对象和

【英语翻译】
Inference that follows benefit is itself valid cognition, and to explain that there is no difference in valid cognition even for those who assert external objects and consciousness-only, it is said, "These have completely determined the meaning." Both of those statements are unrelated, because the circumstances of the worldly Lokayata and the consciousness-only school will be explained later. Not everything that is slightly explained in this treatise should be applied to the consciousness-only school, because in terms of the power of meaning, "because it is a true arising," etc., is inconsistent with the view of the consciousness-only school. Because it is intolerable to fix the number as two, it is said, "If," that is, they also acknowledge valid cognitions other than direct perception and inference. The knowledge generated by sound, which has a hidden meaning as its object, is valid cognition of sound, that is, "For an object that is not an object of direct perception, whatever knowledge arises from sound." The complete determination of similarity to hidden things is also approximate measurement, for example, from seeing a yak, one thinks that this creature is similar to a yak, and thus has a similar understanding of the hidden yak. By mentioning "etc.," it also includes understanding through meaning and non-existent things. These sounds, etc., are valid cognitions because they can be measured and understood, so from where does this certainty come? It is said "valid cognition," we do not argue about the names of sound or approximate measurement. Among these, what is valid cognition is included in these two alone, and whatever is not included in them is not valid cognition, therefore there are only two valid cognitions. Just as a non-deceiver who enables one to obtain the indicated meaning is called valid cognition, so too, knowledge that enables one to obtain the indicated meaning, non-deception is valid cognition. Correct knowledge also refers to non-deception, therefore there is no difference, so in the case of correct knowledge, it is said to be valid cognition. If it is other, it is not valid cognition, and if it is valid cognition, it is not other, this is the established vow. Obtaining something that completely determines the nature of what is to be measured is called valid cognition, and what is to be measured is also the object of valid cognition, therefore valid cognition has an object and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པས་ཁྱབ་པོ། །དེས་ན་གང་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་
ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་བཞིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མའི་དབྱེ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མའི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནས་དེ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དབྱེ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་ལས་སམ། དཔེར་ན་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞལ་བྱ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ། །དེ་ལས་གང་ཐོབ་བར་ནུས་པའི་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡུལ་དུ་འདོད་དོ། །མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དགག་པར་བྱ་བས་སྟོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཐོབ་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ནི་འདྲ་བའི་བདག་ཏུ་སྟེ། དཔེ་ལ་མཐོང་བ་
དང་ཐུན་མོང་དུ་རྟགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་ལ་དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྤྱིའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ལ། དེ་ཡང་རྗེས

【汉语翻译】
是具有周遍性的。因此，凡是不具有对境的，就不是量，例如虚空中的莲花一样。宣称现量和比量之外的知识也不具有对境，这是不具周遍性的。同样，量的分类是基于对境的分类，因为量的分类是具有理由的，如果没有理由，就会过于宽泛。由于其他理由也不合理，所以对方也认为量是依赖于对境的分类。因为依赖于对境，所以才是量或非量。仅仅依赖于对境，才能区分它们。因此，量的分类的理由仅仅是对境的分类，因此被其分类所周遍。因此，凡是不具有与现量和比量的意义不同的对境，就不是与它们不同的量，例如现量和比量本身与其他的现量和比量不同，或者像错乱的知识一样。对于量来说，也不存在与现量和比量所要衡量的意义不同的所量，这本身就是不观待周遍性。理由不成立不是这样的，因为这里所取的不是所取对境的自在，因为没有比量的对境的缘故。进入的对境也是有和无。其中，能够获得的有的，就被认为是接近于量的周遍性的对境。不观待也并非是成立无，而是显示了被应遮遣的事物所空的处所等所包含的能够获得的本身。成立无的名称，也是因为能够被称说，所以才是能够获得的对境本身。任何不是现量的，即能够获得的对境不是现量的意义，这在相似的自性中，在例子中，以共同见到的方式，通过相随的理证来理解，而这也会从其他的解释中转变。理解的缘故，这才是理由，因为不是现量的意义，是以一种方式，以总的方式来理解的，而这又是随

【英语翻译】
It is pervasive. Therefore, whatever does not possess an object is not valid cognition, just like a lotus in the sky. The assertion that knowledge other than direct perception and inference also does not possess an object is not pervasive. Similarly, the divisions of valid cognition are based on the divisions of objects, because the divisions of valid cognition are reasoned; if there were no reason, it would be too broad. Since other reasons are also unreasonable, the opponent also agrees that valid cognitions depend on the divisions of objects. Because of dependence on objects, it is either valid cognition or not valid cognition. It is only by dependence on objects that they can be distinguished. Therefore, the reason for the divisions of valid cognition is only the division of objects, and therefore it is pervaded by its divisions. Therefore, whatever does not have an object different from the objects of direct perception and inference is not a valid cognition other than those, just as direct perception and inference themselves are different from other direct perceptions and inferences, or like erroneous knowledge. For valid cognition, there is also no object of measurement different from the meaning to be measured by direct perception and inference, which itself is the non-observation of pervasion. The reason is not unestablished, because here it is not the case that the object is taken as independent, because there is no object of inference. The object of entering is also existent and non-existent. Among them, that which is existent and can be obtained is considered to be the object that is close to pervading valid cognition. Non-observation also does not establish non-existence, but rather shows that which can be obtained, encompassed by places and so forth that are empty of what is to be negated. Establishing the term 'non-existence' is also the object to be obtained, because it is capable of being termed. Whatever is not direct perception, that is, the meaning of an object that can be obtained but is not direct perception, is in a similar nature, in an example, understood through a sign that follows in common with seeing, and this also changes from other explanations. Because of understanding, this is the reason, because the meaning that is not direct perception is understood in one way, in a general way, and this is also following.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་མེད་པས་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡང་གཞན་མེད་དེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གང་ཞིག་རྣམ་པ་དུ་མར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན། དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་པའི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཅུང་ཟད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲའི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །མདོ་ལས་ནི་གང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་དུ་མར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ། མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པའི་སྣང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང༌། མེད་བ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་པོའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་ན་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་གང་གི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་
དེ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ལ། དོན་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ལས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཅེས་དེ་དོན་གྱིས་བྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོ

【汉语翻译】
是根据什么来衡量的呢？因此，因为没有其他的境，所以有境的量也是没有其他的。因此，因为论式成立的缘故，只有两种量。如果有人这样想：即使是这样，那么什么事物会以多种方式被认识，那就是其他的境，其他境的有境也是量。如果怀疑这一点，那么事物只有两种，即显现和隐蔽。这是这样说的：显现和非显现是互相排斥而存在的，因此，除了非显现之外的事物就是显现本身。凡是稍微非显现的事物，它本身就不是量的境，然而，为了显示它是能够起作用的隐蔽事物，所以说非显现的词义是隐蔽。经中说，凡是非显现的事物，它就是显现本身，为了说明互相排斥而存在，所以说了非显现。如果有人怀疑，以多种方式被认识的，凡是显现的事物本身，就会有其他量的机会。为了明确地显示显现的执着的相状，所以说了“对于它”。与知识的显现自身相随顺和相违背的，能够认识的意义是什么，那就是显现。这里，仅仅是原因和结果的事物，与知识的显现存在和不存在相一致，仅仅是这样就能认识。连接“相一致”这个词，说出能动者的意义，即使有多种原因，但为了无论如何也要认识到，哪一个单独显现的受其他支配，那就是显现。受其他支配的连接，即使有根等也不会产生，如果事物存在就会产生，因此仅仅是它的存在就会产生，单独显现依赖于它，而不是依赖于根等。正因为如此，从事物来说，它和那个相同，所以说那是事物所做的。因为执着于事物的自性，所以也和安置在事物的一方有关联，因此

【英语翻译】
What is it measured by? Therefore, since there is no other object, the valid cognition of an object is also not other. Therefore, since the thesis is established, there are only two valid cognitions. If someone thinks like this: Even so, what things are cognized in various ways, that is another object, and the object-possessor of another is also a valid cognition. If you doubt this, then there are only two kinds of things, namely manifest and hidden. This is what it says: Manifest and non-manifest are mutually exclusive, therefore, the thing other than non-manifest is manifest itself. Whatever is slightly non-manifest is not the object of valid cognition itself, however, in order to show that it is a hidden thing that can function, it is said that the meaning of the word non-manifest is hidden. The sutra says that whatever is non-manifest is manifest itself, in order to explain that they are mutually exclusive, so it is said non-manifest. If someone doubts that what is cognized in various ways, whatever is manifest itself, there will be an opportunity for other valid cognitions. In order to clearly show the aspect of the grasping of the manifest, it is said "for it". What is the meaning of being able to recognize what is in accordance with and contrary to the appearance of knowledge itself, that is manifest. Here, only the things of cause and effect, in accordance with the existence and non-existence of the appearance of knowledge, only in this way can it be recognized. Connecting the word "in accordance", stating the meaning of the agent, even if there are many causes, but in order to recognize in any way that which is individually manifested under the control of others, that is manifest. The connection of being under the control of others, even if there are roots etc., it will not arise, if the thing exists it will arise, therefore only its existence will arise, the individual manifestation depends on it, not on the roots etc. For this very reason, from the thing, it is the same as that, so it is said that it is done by the thing. Because of clinging to the nature of the thing, it is also related to being placed on the side of the thing, therefore

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། གང་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་མ་འབྲེལ་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་སྣང་བ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་འདིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ལ་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་གཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མངོན་སུམ་འདི་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མེད་དོ། །སྣང་བ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱ་མངོན་སུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཚད་མ་དུ་མའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་སྨོས་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་
ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །སྣང་བ་མ་སྨོས་ན་ནི་ཤེས་པ་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་སྨོས་ན་ནི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ལ། ཁྱད་པར་ཡང་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་ཡུལ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་དང་དེ་མ་ཐག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མ་སྨོས་ན་ཡང༌། གང་ཅུང་ཟད་འདྲ་བར་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱ

【汉语翻译】
是，现量是。对于其中各自分别显现的两种相不相关的根等来说，则不是。与非蓝色相违的自性是现量，但刹那性不是。以何种自性显现，确定的意义的自性，那是现量，因为确定与它相关。刹那性则不是确定的显现。所要获得的，也必须在此对进入的对境本身进行确定考察，进入的对境也是确定的。刹那性虽然在事物上已经显现，但不是确定的。因此，要由其他量来确定。虽然海市蜃楼的自性特征可以把握，但由于在认识的显现中，不能确定为海市蜃楼的自性，所以不是海市蜃楼的现量。其他的类似情况也应了解。这种显现随顺和违逆的现量，也依赖于能证悟者。以认识的自性，随顺和违逆能证悟的显现的意义，证悟的方式就是这样，没有其他。对于显现随顺和违逆意义的认识，一切也都是现量，因为所量是现量。因此，成为多种量之境的事物，不是以多种方式证悟现量的意义。提到显现，是为了遣除一切认识的因都是现量的意义。如果不提显现，那么随顺和违逆任何认识的，都是现量，因此，根等将会成为现量本身。如果提到显现，那么将会依赖于认识的差别，差别也是依赖于认识的俱生，对于各个来说是不同的。显现的特征的差别，也只是来自对境，而不是来自根和紧随其后的。同样，如果不提认识，那么稍微相似而考察的理由本身，将会被说成是现量，并且也认为安住于认识的相似理由者也是现量。如果事物被颠倒了，

【英语翻译】
Yes, direct perception is. For the senses, etc., in which two aspects appear separately and are unrelated, it is not. The nature that is the opposite of non-blue is direct perception, but momentariness is not. The nature by which appearance is determined, the nature of meaning, that is direct perception, because determination is related to it. Momentariness is not a determined appearance. What is to be obtained must also be determined here by examining the object of entry itself, and the object of entry is also determined. Although momentariness has already appeared in things, it is not determined. Therefore, it must be determined by other valid cognitions. Although the characteristics of the nature of a mirage can be grasped, it is not a direct perception of a mirage because it cannot be determined as the nature of a mirage in the appearance of knowledge. Other similar situations should also be understood. This direct perception of following and reversing appearance also depends on the one who realizes it. The meaning of the appearance that follows and reverses the realization by the nature of knowledge, the way of realization is like this, there is no other. For the knowledge of appearance following and reversing meaning, everything is also direct perception, because what is to be measured is direct perception. Therefore, things that become the object of many valid cognitions are not realized in many ways in the meaning of direct perception. Mentioning appearance is to dispel the meaning that all causes of knowledge are direct perception. If appearance is not mentioned, then whatever follows and reverses any knowledge is direct perception, therefore, the senses, etc., will become direct perception itself. If appearance is mentioned, then it will depend on the difference of knowledge, and the difference is also the co-emergent that depends on knowledge, which is different for each. The difference in the characteristics of appearance also comes only from the object, not from the senses and what immediately follows. Similarly, if knowledge is not mentioned, then the reason for examining something that is slightly similar will be said to be direct perception, and it is also thought that the one with a similar reason who abides in knowledge is also direct perception. If things are reversed,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། །དངོས་པོ་ཉེ་ན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ལ་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་ཞེས་ཞེ་ན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ན། སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དག་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་དངོས་པོའམ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཞེན་པར་བྱས་པས་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་བཞི་དག་ཏུ་བུམ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། བུམ་པ་སོ་སོ་ལ་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོ་དུ་མ་ལ་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་ངེས་བར་བྱེད་དེ། སྔོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་
ནས་སྐབས་དུ་མའི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཕྱིར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བས་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །ཡུལ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྣག་བས་ངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་གཞན་དག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་རྟོག་ན། དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྟ་བ་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡང་

【汉语翻译】
因为我于分别的境地的实事显现不退还的缘故。退还和随行之后所作的知识的显现什么也没有，不是吗？实事近处，于无分别的知识而住的显现，见到说“这是蓝色的”之时，成为所作的相的境地之时，确定地体验蓝色本身，因此，安住于无分别和有分别的知识的相，确定为蓝色本身，那些都是一样的。即使是一样的，也因为对实事迷惑的缘故。如何随行和退还之后所作的本身，而怀疑实事或知识是现量本身呢？那是独一无二的实事的自性，如是说。意义是，如果执着于那些无有差别，则不是一体的。因为安住于无分别的知识的显现，体验为独一无二的自性。如此，在四个瓶子中，作为瓶子本身没有差别。因为在各个瓶子上，正确地了知显现为特殊的缘故。分别的对境的显现，确定为对于众多实事的共同性。即使在一个蓝色事物上，也考察瓶子等，分别的显现，是从多次的共同性。现量的显现是独一无二的。因此，以共同和独一无二的对境本身，那些是各别的。以显现为独一无二的对境，退还和随行之后而趣入的实事是现量。如果不是那个对境的自性，显现为共同性，则随行于实事，因为不随行于退还，所以在其他的显现中，了知没有随行和退还之后所作，则不是。独一无二的实事的自性也认为是现量。考察独一无二则不是。如此思念，如果以共同和独一无二本身，而分别显现为各别，则对于一个实事本身，以靠近和远离的差别，两个观看者的知识，显现为清晰和不清晰的差别

【英语翻译】
Because I do not revert to the appearance of reality in the state of distinction. Is it not the case that there is no appearance of knowledge that follows reversion and following? When the reality is near, the appearance of abiding in non-conceptual knowledge, when seeing and saying "this is blue," at the very moment when the aspect of what is done arises, one definitely experiences the blue itself. Therefore, the aspects of abiding in non-conceptual and conceptual knowledge, which are determined as the blue itself, are the same. Even if they are the same, it is because of being deluded about reality. How can one doubt that reality or knowledge is itself manifest, based on the very act of following and reverting? That is the unique nature of reality, it is said. The meaning is that if one clings to those as being non-different, then they are not one. Because the appearance of abiding in non-conceptual knowledge is experienced as a unique nature. Thus, in the four vases, there is no difference as the vase itself. Because on each vase, the appearance is correctly known as distinct. The appearance of the object of distinction is determined as the commonality for many realities. Even on one blue object, when examining vases and so on, the appearance of distinction is from the commonality of many occasions. The appearance of the manifest is unique. Therefore, those are distinct by the very object of common and unique. By appearing as a unique object, the reality that follows and enters after reverting and following is manifest. If it is not the nature of that object, appearing as commonality, then following reality, because it does not follow reversion, in other appearances, knowing that there is no following and acting after reversion, it is not. The nature of the unique reality is also considered manifest. Examining the unique is not. Thinking thus, if by common and unique itself, appearances are distinguished as separate, then for one reality itself, by the difference of near and far, the knowledge of two viewers appears as the difference of clear and unclear.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལས་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་དག་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གང་གིས་བདག་ཉིད་མཚོན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ། དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྣང་བ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་བ་དག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུང་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུང་མོང་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། གཅིག་ཤིག་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ནི་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་དག་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་འཁྲུལ་པས་ཡུལ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་གཞན་ནི་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་གཞན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ནི། མངོན་སུམ་སྤངས་པས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པ་པོ་གཅིག་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་འཆོལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དེ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒོ་ནས་དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་འཇོག་པ་སྟེ། གཏོང་བའི་ནུས་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་བྱ

【汉语翻译】
境并非是唯一的实体。如果因为对某个事物特别执着而认为境是唯一的，那么对于这个（境）也同样存在唯一性，因为对某个事物特别执着。对于这个疑问，（回答是）因为显现为共同和不共同的事物，能够和不能够实现作用，以此显示了它们的差别，所以是各自的自性。也就是说，不共同的事物的自性是什么，那就是它的自性。什么样的自性能够代表自身，那就是它的自性。事物的自性是通过能够实现作用的自性来代表的，因此它被称为自性。它本身就是真实存在的实体的自性。因此，这个意思是说，这些显现的事物，是通过能够和不能够实现作用来区分的，而不仅仅是通过共同和不共同本身来区分。显现为共同之境的事物，是与实现作用的能力相分离的境，而另一种则与之相反。因此，它们不是唯一的境，它们不是唯一的原因仅仅在于此。显现为清晰和不清晰的事物是唯一的境，因为在实现作用的能力上没有差别。因此，那个境不是显现，因为不是错误地显现为那个境的自性，所以它以显现的方式存在。为了说明隐蔽的事物也以同样的方式被理解，（经文中）说“其他的解释是”。这就像是，暂且显现的事物是显现的，而与它的自性相分离的则是隐蔽的。因此，隐蔽的事物被认为是由于舍弃了显现而存在的。显现和非显现，即使是这同一个事物，也是依赖于同一个认识者，因此不是混乱的。另一种（隐蔽的事物）也是不应该被认识的，因为通过产生显现的知识之门，它被赋予了自身的本质，但它没有舍弃的能力，因此，认识到它的自身本质是不合理的。如果隐蔽的事物被体验

【英语翻译】
The object is not a single entity. If, due to being particularly attached to something, one considers the object to be singular, then this (object) also possesses singularity because of being particularly attached to something. In response to this doubt, (the answer is) because things that appear as common and uncommon, capable and incapable of fulfilling a function, are shown to be distinct, therefore they are their own characteristics. That is to say, whatever is the nature of an uncommon thing, that is its own characteristic. Whatever nature represents itself, that is its own characteristic. The nature of a thing is represented by the nature of being able to fulfill a function, therefore it is called its own characteristic. That itself is the nature of a truly existent entity. Therefore, the meaning is this: these appearing things are distinguished by being able and unable to fulfill a function, and not merely by being common and uncommon themselves. That which appears as a common object is an object devoid of the ability to fulfill a function, while the other is the opposite of that. Therefore, they are not a single object, and the reason they are not single is limited to this. Things that appear as clear and unclear are a single object, because there is no difference in the ability to fulfill a function. Therefore, that object is not an appearance, because it is not a mistaken appearance as the nature of that object, so it exists as manifest. In order to show that hidden things are also understood in the same way, (the text) says, "Another explanation is." This is like, for the time being, what is manifest is manifest, and what is separate from its nature is hidden. Therefore, hidden things are considered to exist due to abandoning the manifest. Manifest and non-manifest, even if it is this same thing, are dependent on the same knower, therefore it is not confusion. The other (hidden thing) should also not be known, because through the door of generating manifest knowledge, it is given its own essence, but it does not have the ability to abandon, therefore, it is unreasonable to recognize its own essence. If the hidden thing is experienced

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། གཞན་མཐོང་བ་ན་མ་མཐོང་བ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་མཐོང་བ་ན་གཞན་མ་མཐོང་བ་ཡང་རྟོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་མཐོང་བ་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྟག་པར་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་ན། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བ་གཞན་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་སྟེ། མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །སྐབས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལས་ནི་རྟོགས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དོན་གཞན་དེ། བཙོ་བ་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་དཔེ་ལ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་ཕྱོགས་གང་དུ་དངོས་པོ་གཞན་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱོགས་དེར་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་དེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཚུལ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དེ་གང་དུ་མཐོང་ཞིང་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་སྨོས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་ལ། དཔེ་ལ་མཐོ

【汉语翻译】
即使允许不是如此，如果见到其他，是否也会领悟到未见之物呢？如果见到其他，领悟到其他未见之物是不合理的。为什么呢？因为会过于极端。因为稍微见到一点，就变成必须考察所有见到之物，这会过于极端。如果见到其他，考察隐蔽之物是不合理的。那么，比量也不会成为量，因为它也是领悟隐蔽之物的自性，如果对此产生怀疑，那么就说了“那”等等。如果所见之其他事物是无则不生之物，或者是不欺骗之物，那么就应该理解到，当下所要领悟的隐蔽之义是具有关联的。因此，从见到对所要领悟的隐蔽之义不欺骗之物中，是可以合理地领悟的。
为了显示这个差别，所以说了“也”。如果说，即使从见到无则不生之物中，也无法领悟隐蔽之义，因为所有这些事物都是其他事物的结果，如果没有成立为因果的事物，那么就不会有对隐蔽之义的领悟，那么就说了“那”等等。因为所见之其他事物，与烹煮和燃烧等作用的方式，已经成立了关联，像这样完全成立的方式，就像在例子中见到的一样，无论在哪个方向见到其他事物，都会理解到那个方向是接近的，是理解，而不是见到自己的本体。通过这种方式，也显示了三相，即作为标志的事物，无论在哪里见到，并且被量所衡量，都应该理解到所要证成的意义是接近的，那本身就是它们的法性。通过说“成立”，也表达了后随和逆转的自性，是必然的关联。因此，无则不生就像灯等一样，不是通过自己的本体来理解，而是通过确定无则不生本身，来作为证成它的支分来说明，就像在例子中见到的一样。

【英语翻译】
Even if it is allowed not to be so, if one sees others, will one also understand what is unseen? If one sees others, it is unreasonable to understand what others have not seen. Why? Because it would be too extreme. Because seeing a little, it becomes necessary to examine all that is seen, which would be too extreme. If one sees others, it is unreasonable to examine what is hidden. Then, inference would not become a valid cognition either, because it is also the nature of understanding what is hidden. If there is doubt about this, then it is said "that" etc. If the other thing seen is something that does not arise without it, or something that is not deceptive, then it should be understood that the hidden meaning to be understood at the moment is related. Therefore, from seeing something that does not deceive the hidden meaning to be understood, it is reasonable to understand.
To show this difference, "also" is said. If it is said that even from seeing something that does not arise without it, one cannot understand the hidden meaning, because all these things are the result of other things, and if something is not established as cause and effect, then there will be no understanding of the hidden meaning, then "that" etc. is said. Because the other thing seen, the way it functions, such as cooking and burning, has already established a relationship. The way it is completely established, just like seeing in the example, no matter in which direction the other thing is seen, it will be understood that that direction is close, it is understanding, not seeing one's own essence. In this way, the three modes are also shown, that is, the thing that has become a sign, wherever it is seen, and is measured by valid cognition, it should be understood that the meaning to be proven is close, that itself is their dharma. By saying "established", the nature of subsequent and reverse, which is a necessary relationship, is also expressed. Therefore, what does not arise without it, like a lamp etc., does not understand through its own essence, but by determining what does not arise without it, it is stated as a part of proving it, just like seeing in the example.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ངེས་པ་ནི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ལ། ངེས་པའི་ཡང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ན་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་ལ་བྱུང་བའི་ཞེན་པར་བྱེད་པས་དོན་དེ་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དབེན་པར་ཡུལ་དུ་བྱེད་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངེས་པས་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་ལས་ལོག་པའི་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་ནུས་ཏེ། འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དང་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་
འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན། ངེས་པར་ཐ་དད་པ་རྒྱུད་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་མི་འཇོག་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་ཡུལ་ངེས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དམ་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ན་ཡང་རྟགས་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་དེ། ཐ་དད་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་འདྲ་བའི་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ཚད་མ་གཞན་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ནའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་འདྲ་བའི་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཚད་མ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་དུ་ན་རྟོགས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་མི་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མངོན་སུམ་ནི་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡ

【汉语翻译】
如同可见之物一般，对于隐蔽之事的确定，就是执着于共相的自性。此外，如果进入的对境被说成是确定的，并且确定的也是以共相为对境的缘故。现量如果也相对于进入的对境而言是以共相为对境，即使是这样，由于生起于现量之后的执着，将那件事作为与他相异的自性空性之境。然而，比量之确定，不能够安立作为进入之境的自性，是与他相异的、具有特殊差别的自性，因为在执持关联之时，是依赖于与所见之物相似的自性而进入的缘故。因此，当自性也
被安立为接近进入之境时，必定不能够安立与他相异的、与他者不共的差别。因此，比量相对于进入之境而言，也是以共相为对境的。现量相对于确定而言，也是以差别为对境的。因为是对境确定为无有他者的差别之故。在此，并非相对于所取而成为共相之境或差别之境，因为那是不应理的缘故。即使自性是对境，但作为标志，则说是以共相为对境，因为没有差别存在之故。因为将会这样解释。像这样以共相的方式来领悟隐蔽之事的比量，因此说不存在其他的量，这是因为以共相的方式领悟事物也是比量之故。因此，只有两种量才是量。如果有人认为，即使这样的领悟是比量，但其他的相状则会成为其他的量，那么，（回答是）在其他的情况下是不可能领悟的缘故。因为在其他的情况下，不可能不错误地领悟隐蔽之事。这个意思是说，因为事物只有两种，即现前和隐蔽。现前是通过显现本身而被领悟的，而不是通过其他的方式，而且那也不是现量的量。

【英语翻译】
Just as with visible objects, the ascertainment of hidden matters is clinging to the nature of generality. Furthermore, if the object of entry is said to be ascertained, and because ascertainment is also an object of generality. If direct perception, in relation to the object of entry, is indeed an object of generality, even so, because the clinging that arises after direct perception makes that thing an object devoid of its own nature by another continuum. However, the ascertainment of inference cannot establish the characteristic of oneself, which has become the object of entry, as a distinct self that is different from another continuum, because at the time of grasping the connection, it enters based on the nature similar to the visible object. Therefore, when one's own characteristic is also
placed close to the object of entry, it is certain that the difference that is different from others and not shared with others cannot be established. Therefore, inference is also an object of generality in relation to the object of entry. Direct perception is also an object of difference in relation to ascertainment. Because the object is ascertained as the difference without another continuum. Here, it is not an object of generality or an object of difference in relation to what is to be grasped, because that is not the occasion. Even if one's own characteristic is the object, the sign is said to be an object of generality, because there is no difference. Because it will be explained in this way. Inference that understands hidden matters in this way of generality, therefore, it is said that there is no other valid cognition, because understanding things in the way of generality is also inference. Therefore, only two valid cognitions are valid cognitions. If someone thinks that even if such understanding is inference, other aspects will become other valid cognitions, then (the answer is) it is impossible to understand in other cases. Because in other cases, it is impossible to understand hidden matters without error. The meaning is that because there are only two kinds of things, namely manifest and hidden. The manifest is understood by its own appearance, not in other ways, and that is not the valid cognition of direct perception.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་ལ་མི་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཡུལ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་
ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་ཚད་མ་གཞན་སྲིད་པར་འགྱུར། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་སྟེ་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་དག་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། སྒྲའི་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་མ་བཟོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཁོ་ན་ནི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཚུལ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་འགོག་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་པ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཞན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གཟུང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་རྟགས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་ཡོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མཐོང་བ་སྟེ་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་གཉིས་པོ་འདི་ལས་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་དོན་ནི་མ་

【汉语翻译】
是的。隐蔽的事物也以随顺于征相的方式来证悟。不依赖于征相的分别念，仅仅是怀疑，因此它的对境也无法获得。因为不存在二者的体性，如是已说。以随顺的方式来证悟，也就是随比。因此，对于其他的识来说，没有任何可以获得的对境。即使是量，也不存在其他的对境，因此不成其为不成之因。现量和随比的对境，也仅仅是它的自性。怎么会有其他的量存在呢？从声音产生等等之中，以其他方式证悟的，难道不存在吗？如果说从声音证悟的也包含在随比之中吗？那是不合理的。因为随比是依赖于具有三种相的征相。为了显示从具有随顺和违逆的随顺的声音中，无误地证悟隐蔽的意义是其他的量，所以说了“它的”等等。它的，是不堪忍的词语。凡是说声音的证悟包含在随比之中，这是不堪忍的。因为随顺和违逆的自性关系，仅仅是征相的相，不是自性，然而也有其他的理，这是为了遮止决定，而不是说关系不是征相的相。其他的自性是什么呢？说了具有所取的法之有法，也就是作为所立和能立的法之所依的有法，存在征相。见，是以所见的对境，来显示存在对境。见，也就是以量作为对境的存在本身，是能立的支分，为了无论如何都要证悟。那是因为声音中没有，即使已经违逆，也仅仅是从这两种方式来证悟的意义。又怎么会没有周遍的法性呢？因为如果补特伽罗是有法，那么他只有声音，而没有意义。

【英语翻译】
Yes. Hidden things are also realized by following the signs. Conceptualization that does not rely on signs is merely doubt, so its object cannot be obtained either. Because there is no nature of both, it has been said. Realizing in the manner of following is also inference. Therefore, for other consciousnesses, there is no object to be obtained. Even if it is valid cognition, there is no other object, so it is not an unestablished reason. The object of direct perception and inference is also only its own nature. How can there be other valid cognitions? Isn't there also a different kind of realization from sound, etc.? If it is said that realization from sound is also included in inference, that is unreasonable. Because inference relies on signs with three aspects. To show that unerringly realizing the hidden meaning from sounds with forward and reverse concomitance is another valid cognition, it is said, "its," etc. "Its" is an unbearable word. Whatever says that the realization of sound is included in inference is unbearable. Because the relationship of forward and reverse concomitance is only the characteristic of a sign, it is not its nature, but there is another reason, which is to prevent determination, not to say that the relationship is not the characteristic of a sign. What is that other nature? It is said to be a subject possessing the object of apprehension, that is, the subject that is the basis of the properties to be proven and the properties that prove it, where the sign exists. "Seeing" means that the object of seeing shows that the object exists. Seeing, that is, the existence itself that is the object of valid cognition, is a part of the proof, so that it must be realized in any case. That is because it does not exist in sounds, and even if it has been reversed, it is only realized from these two ways. Again, how can there be no pervasive nature? Because if a person is a subject, then he only has sound, but no meaning.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་རྟེན་ཡང་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་བྱེ་བྲག་ཆོས་ཅན་ལ་སྒྲའི་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་སྤྱིའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔ་
མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆོས་ཅན་ལ་དོན་གྱི་སྤྱི་བསྒྲུབ་བྱར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་སྒྲ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྲུབ་ན་ཡང་དོན་གྱི་སྤྱི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཉེ་བར་བླངས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་སྤྱི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དང༌། རྟགས་སྒྲ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཅན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྦྱོར་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་དོན་གྲུབ་ན་སྒྲ་སྦྱར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །འདིར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཚིག་ལས་དོན་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི། གང་གིས་བུམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འགའ་ཞིག་སྤངས་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་འཇུག་པའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་བཞག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་སྤྲོའི། བུམ་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་བུམ་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་དེ་ལ་མ་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན། གང་ལ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
是的，因为二者的所依也是法。声音的差别作为法，声音的共同性也不是理由，因为那与意义没有关联。声音与意义的关联是所说和能说，而差别也不是能说。声音的共同性作为法，声音的差别也不是理由，那也如前一样，因为与所要证实的意义没有关联。如果意义的差别作为法，意义的共同性被理解为所要证实，即使那样，意义的差别与声音一起，没有所说和能说的实体，因此不应理作为宗法的自性。即使意义的差别成立，由于意义的共同性成立，因此取近的理由是无意义的。即使意义的共同性是法，由于所要证实的差别和理由声音没有关联，因此本身不是理由。法也是理由的作用之前成立的，因此在声音结合之前，如果意义成立，结合声音有什么用？如果本身不成立，又怎么会是法呢？因此，声音等没有宗法，因此从两种方式的声音中无错乱地理解意义是其他的量，这是其他人的观点。这里应当考察：将进入的境分别安立的是量。对此，即使与将要表达的外境意义有联系，但是从词中产生理解意义的知识，凭借那，凭借什么，寻求瓶子意义的某些舍弃，而进入某些，安立进入的某些境是不存在的。像这样，与境的差别相关的进入的境的实物，人们乐于进入。瓶子的声音没有指示以某些境差别开来的瓶子，怎么会对那进入呢？为了指示那，如果没有在那见到那些，等等这样说，那些声音不是见到与所要证实的实物相关联的宗的差别法，人们会对什么进入呢？

【英语翻译】
Yes, because the basis of both is also a dharma. The particularity of sound as a dharma is also not a reason for the generality of sound, because it has no connection with meaning. The connection between sound and meaning is what is said and what is said, and the difference is also not what is said. The generality of sound as a dharma is also not a reason for the particularity of sound, that is also as before, because it has no connection with the meaning to be proven. If the particularity of meaning as a dharma, the generality of meaning is understood as what is to be proven, even so, the particularity of meaning and sound together, there is no entity of what is said and what is said, therefore it is not reasonable as the nature of the property of the subject. Even if the particularity of meaning is established, since the generality of meaning is established, therefore taking the proximate reason is meaningless. Even if the generality of meaning is a dharma, since the difference to be proven and the reason sound have no connection, therefore it is not itself a reason. The dharma is also established before the function of the reason, therefore before the combination of sound, if the meaning is established, what is the use of combining sound? If it is not established itself, how can it be a dharma? Therefore, sounds etc. do not have the property of the subject, therefore understanding meaning without confusion from the sound of two ways is another valid cognition, this is the view of others. Here it should be examined: what distinguishes the object of entry is considered valid cognition. To this, even if it has a connection with the external object meaning to be expressed, but the knowledge of understanding meaning arises from the word, by means of that, by means of what, some seeking the meaning of the pot abandon, and enter some, establishing some object of entry is non-existent. Like this, the actual objects of the object of entry related to the difference of the object, people are happy to enter. The sound of the pot does not indicate the pot distinguished by some object, how can one enter that? In order to indicate that, if those are not seen in that, etc. it is said like this, those sounds are not seen as the particular dharma of the subject that can be related to the object to be proven, what will people enter?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད། འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་གི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ན་དེར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཉེ་བ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུ་གང་ལ་སྒྲ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ནི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་ནུས་པ་
མ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བུམ་པ་གནས་པ་དེར་ནི་སྒྲ་མ་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་སྒྲ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའམ་ལྡོག་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་སྤོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། སྒྲ་གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བྲལ་བས་ན་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་མི་བསྒྲུབ་ཅིང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་འགའ་ཞིག་འགོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་སྡུད་པ་མ་ཡིན་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བདག་གིར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མི་བཟོད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ནས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་དང་སྒྲ་སྔར་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་དེ་ལ་དྲན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་དེ་དག་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དྲན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་སྔ་ན་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོགས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་དོ། །དྲན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཡང་དྲན་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་དྲན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྟགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་སྔ་ན་མེད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྟོགས་པར་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཉི་ག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་རྟགས་དག་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དོན་གྱི་ཤུགས་ལས་ཡིན་པའི་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ན་གནས་པའི་མེས་ནི་ཡུལ་

【汉语翻译】
以何种方式来接近要证成的事物呢？在某些情况下，当看到自己的事物时，显示出没有它就不会产生的事物是接近的，这被认为是进入的支分。对于能够听到声音的人来说，没有能力接近要证成的事物。在某个方向等地方，瓶子存在的地方就听不到声音。因此，声音不是在自己的领域中接近要证成的事物，所以它不是进入或退出的原因。同样，对于那些成为舍弃之自性的进入之境的事物，也不是显示与要证成的事物无关的某些方面。哦，这个词是无法忍受的。因为声音不具备方向的属性，所以无法证成某些方向，并且在某些情况下不会阻止某些事物，因此，认为它不是进入和退出的支分，而是真实的量，这是无法忍受的。另一方也认为声音类似于比量，因此提到了“什么”等等。对于那些先前看到与声音相关的事物，会引发记忆。因此，它们是真实的量。如果因为引发记忆就不是真实的量，那么比量也会变成不是真实的量，因为它也是先前见过的境。如果说它能理解先前没有的境的差别和关联，那么从声音产生的理解也与境的差别有关联。如果说记忆的境是不确定的，那是不对的，因为在那里也与记忆的境和时间的差别有关联。依赖于事物的境的差别和关联，与依赖于记忆的境的差别和关联，只有少许差别。在所有情况下，都应该说，要从作为理由的所证成的事物中理解先前没有的少许事物。因为这两者之间没有差别。因为声音和作为理由的事物，仅仅是看到就能产生记忆的行为，没有差别。境和时间的差别也是从意义的力量产生的，存在于其他境和时间中的火是境

【英语翻译】
In what way does one approach the object to be proven? In some cases, when one sees one's own object, showing that the object that cannot arise without it is close is considered a limb of entering. For someone who can hear sound, there is no ability to approach the object to be proven. In a certain direction, etc., where a pot exists, sound is not heard. Therefore, sound is not approaching the object to be proven in its own domain, so it is not a cause of entering or retreating. Similarly, for those things that become the object of entering with the nature of abandonment, it is also not showing certain aspects that are devoid of the meaning of the object to be proven. Oh, this word is unbearable. Because sound does not possess the attribute of direction, it cannot prove certain directions, and in some cases it does not prevent certain things, therefore, considering it not a limb of entering and retreating, but a true measure, is unbearable. The other party also sees sounds as similar to inference, so they mentioned "what" etc. For those who have previously seen things related to sound, it evokes memory. Therefore, they are true measures. If because it evokes memory it is not a true measure, then inference would also become not a true measure, because it is also the object of what has been seen before. If it is said that it understands the difference and connection of the object that was not there before, then the understanding arising from sound is also related to the difference of the object. If it is said that the object of memory is uncertain, that is not correct, because there too it is related to the difference of the object and time of memory. The difference and connection of the object that relies on things, and the difference and connection of the object that relies on memory, have only a slight difference. In all cases, it should be said that one should understand a little something that was not there before from the object to be proven as the reason. Because there is no difference between the two. Because sound and the object as the reason, merely seeing them evokes the act of memory, there is no difference. The difference of object and time also arises from the power of meaning, and fire existing in other objects and times is the object.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ན་གནས་པའི་དུ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱེད་
པའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲན་བཞིན་པའི་དོན་དེ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཡུལ་དང་དུས་ན་གནས་པར་བྱ་བ་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་མཐོང་བ་དྲན་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲན་པའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་སྔ་ན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་དང་རྟས་མེད་པར་ཡང་དྲན་པ་འདི་འདྲ་བ་བསྟན་པའི་སྒྲོ་ནས་སྒྲ་རྣམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་རྟགས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅི་ཞིག་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྟགས་མེད་པར་དྲན་པའོ། །མི་འགྱུར་རམ་ཅི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་བརྒྱ་ལ་གཞན་དག་སྙོམས་པར་བྱེད་དེ། རེ་ཞིག་དྲན་པ་འདི་འདྲ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དྲན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་འདི་འཁྲུལ་པ་དེ་ལྟར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དྲན་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། རང་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་ལས་དུ་བ་མེད་པར་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་སྒྲའི་དྲན་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཡང་ཚད་མར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་དོགས་པ་བསུ་ནས། གནས་སྐབས་འདི་གཉིས་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་དང་འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་པས་དྲན་པའི་གནས་སྐབས་འདི་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཅི། འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པའི་གནས་སྐབས་འདི་གཉི་ག་ཡང་དྲན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉི་ག་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཚད་མའམ་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་དྲན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་དུ་དུ་བ་མཐོང་བ་དེར་རང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
因此，不产生存在于那里的烟。由于意义的力量而产生的差别认知，同样地，对于此，由于境的差别，时间的差别，存在于声音中的忆念之义，成为在境的差别和时间的差别中忆念的行境之故。没有任何差别。因为声音的境和时间中存在的事物是应当忆念的。在其他境和时间中见到，与忆念的境和时间的差别相关联。因此，两种忆念的自性，在先前未曾认知的情况下，也因为没有差别，两种都将成为量或非量。如果这样说，论师以声音和相不存在也显示了这种忆念，从声音的虚构中显示了声音相非量。说了“声音和相不存在”等等。所谓“如何”是指在某处聚集等等。所谓“自己”是指没有声音和相的忆念。不会改变，或者将成为具有如所说差别的状态。想法是这样的：正如那不是量一样，从声音中产生的也是如此。在此，将其他事物与一百相提并论。暂时，这种忆念与随后的比量忆念没有差别。正如这种忆念是错误的，同样，随后的比量忆念也有错误。自己忆念也是从努力等等中，忆念没有烟的情况。那也像声音的忆念一样，与比量相同。因此，那也应当被承认为量，或者比量也将成为非量。论师自己提出疑问后，说了“对于这两种情况”。声音和努力等等，对于这两种忆念的情况，也有差别吗？这样说，这两种忆念的情况，对于所忆念的事物，没有任何依赖的差别。因此，两种没有差别地将成为量或非量。我们的情况是，对于所忆念的事物，有很大的依赖差别。因为在哪里见到烟，就在那里自己产生

【英语翻译】
Therefore, smoke that exists there is not produced. Just as the distinction is cognized by the force of meaning, so too, for this, because the meaning of remembering from the sound existing in the distinction of place and the distinction of time becomes the object of action of remembering in the distinction of place and the distinction of time. There is no distinction whatsoever. Because what is to be located in the place and time of sound is to be remembered. Seeing in other places and times will be related to the distinction of the place and time of remembrance. Therefore, if both natures of remembrance are cognized without prior existence, both will become valid or invalid because there is no distinction. If so, the teacher also showed this kind of remembrance without sound and sign, and showed that sound is not valid from the fabrication of sound. He said, "Without sound and sign," and so on. What is meant by "how" is gathering in some place, and so on. What is meant by "self" is remembrance without sound and sign. It will not change, or it will become possessed of the distinction that has been spoken of. The thought is this: just as that is not valid, so also is what arises from sound. Here, others are compared to a hundred. For the time being, this kind of remembrance is no different from subsequent inferential remembrance. Just as this remembrance is mistaken, so also subsequent inferential remembrance has mistakes. The self that remembers also remembers without smoke from effort and so on. That is also the same as inference, just like the remembrance of sound. Therefore, that should also be accepted as valid, or inference will also become invalid. The teacher himself, after raising the doubt, said, "For these two situations." Is there also a distinction between these two situations of remembrance by sound and effort and so on? It is said in this way: these two situations of remembrance have no difference whatsoever in relying on the object to be remembered. Therefore, both will become valid or invalid without distinction. Our situation is that there is a great difference in relying on the object to be remembered. Because wherever smoke is seen, it arises there itself.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་མེ་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འཇོག་པ་ནས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་མེས་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་དུ་བ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ན། ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་མེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་འབད་རྩོལ་ལས་མེ་དྲན་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་མེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་མ་ངེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་སྒྲ་དག་ཁོ་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཡུལ་ལམ་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའམ་འགོག་པ་མི་བྱེད་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་མི་གཅོད་པ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་གི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་ངག་གི་ཁྱད་པར་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན་བུམ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་བུམ་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་དག་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ངག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལས་སྤངས་བ་དང་བླང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་གི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ན་གང་ཞིག་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། དེས་ན་དོགས་པ་མ་བསལ་བའི་སྒྲ་འདི་དག་པས་ཡོད་དམ་འོ་ན་ཏེ་མེད་ཅེས་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མ་ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྒྲ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བརྟགས་པའི་དོན་ལ་སྤང་བའམ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལས་དོན་འགྲུབ་པར་
ག་ལ་འགྱུར། འཇུག་པ་ན་སྤང་བ་ལ་མི་འཛུལ་བས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གང་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཅི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དེ་ལ་ངེས་པ་ཙམ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་དག་དེར་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེར་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
将不具足火的（事物）彻底排除并安立，是从趣入支分而作的，因为在其他地方存在的火，不会在那个地方产生烟。因此，当显示能自己产生时，就显示那个地方存在的火。而且，那是趣入的支分，但从努力中忆念火，并不是与先前没有的处所和时间的差别相关联的火的趣入处。因此，与先前没有的处所和时间的差别相关联的不确定，因为不是成立的缘故。因为不是量，所以仅仅是声音不是量而作结尾。因此，这些在某个处所或时间中说，不做成立或遮止，即不区分事物和无事物等不相关联的。如何成为某些的非量呢？意思是说，不是显示趣入处的。有人认为，语言的差别是为了安立趣入处，所以是量，例如，在某个方向有瓶子，这样不关联处所的差别而区分，从而了知瓶子的趣入处，对于这样的疑惑，说了“从那些”。从那些成为语言的那些，舍弃和受取的体性的意义，成为趣入处是不成立的。例如，如果不能如那些的现量一样见到意义的自性，那么什么会变成趣入处呢？因此，没有遣除疑惑的声音，这些是正确的吗，或者是不存在的，这样对于在一个意义上确定了知而要获得的，不确定的意义也是不存在的，因为他所安立的声音，对于所考察的意义，没有舍弃或要舍弃的。从那些如何能成立意义呢？在趣入时，因为不趣入舍弃，所以不被鬼神所食，从什么中稍微获得，获得的原因的其他的知识会产生。有人认为，即使不是显现自性，为什么不能像烟等一样，仅仅在那个处所产生确定呢？回答说，因为那些没有成立与那里的关联。即说，那些声音与外面的事物，不是它的自性，也不是从那产生

【英语翻译】
To completely exclude and establish (things) that do not possess fire is done from the limb of entering. Because the fire that exists in other places does not produce smoke in that place. Therefore, when showing that it can produce itself, it shows the fire that exists in that place. Moreover, that is a limb of entering, but remembering fire from effort is not the place of entering of fire that is related to the difference of place and time that did not exist before. Therefore, the uncertainty associated with the difference of place and time that did not exist before is not established. Because it is not valid cognition, it concludes that sound alone is not valid cognition. Therefore, it is said that these are in some place or time, and do not establish or negate, that is, do not distinguish between things and non-things that are not related. How can it be a non-valid cognition of some? It means that it does not show the place of entering. Someone thinks that the difference of language is valid cognition because it establishes the place of entering. For example, there is a pot in a certain direction, thus distinguishing without associating the difference of place, so that the place of entering of the pot is understood. For such doubts, it is said "from those". From those that have become language, the meaning of the nature of abandoning and taking, becoming the place of entering is not established. For example, if one cannot see the self-nature of meaning as the direct perception of those, then what will become the place of entering? Therefore, the sound that has not dispelled doubts, are these correct, or do they not exist? Thus, for what is to be obtained by definitely knowing in one meaning, the uncertain meaning is also non-existent, because the sound he has established does not have abandoning or to be abandoned for the meaning being examined. How can meaning be established from those? When entering, because one does not enter abandoning, one is not eaten by demons, and from what one obtains a little, other knowledge of the reason for obtaining will arise. Someone thinks, even if it is not the appearance of self-nature, why can't it produce just certainty in that place like smoke and so on? The answer is, because those have not established a connection with that place. That is to say, those sounds are not its self-nature to the external object, nor do they arise from that.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཚན་ཉིད་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཞན་མཐོང་བ་ནང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ངེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོགས་པ་མ་བཟློག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་དེ་ལ་ངག་སྦྱོར་བ་མ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོགས་ན་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་རྟ་བདལ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲལ་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ངག་གི་སྐབས་ཀྱི་སྐྱོན་འདི་ནི་ཚིག་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཱི་ལྟར་དོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་ཚིག་སྦྱོར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་བདེན་ན་ཡང་དཔེར་ན་མེད་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམས་བློའི་བར་ཆད་ལ་མི་ལྟོས་པར་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བློས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དོན་ཡོད་ན་དེ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དེ་བསྟན་པའི་བསམ་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ལས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ལས་ནི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཐོང་བའམ། རྟོགས་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་ཚིག་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དོན་གཞན་བསྟན་པར་བསམ་པ་ན་ཡང་གསལ་བར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་དེ་ལྟར་སྒྲ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཁས་བླངས་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མེད་པས་ཚད་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་རྩ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་འདུ་བར་འགྱུར་ཞིང་གང་ཞིག་ལ་འདི་དག་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྨྲ་བ་བོའི་འདོད་པའི་དོན་ནི་འདོད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་བརྟགས་པ་
གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་སྔར་བདག་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་དོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
因为相属的自性没有成立的缘故。见到没有关系的其它事物，并非内在的体性显现的其它事物就一定合理，因为疑惑没有消除，即使没有外在的事物，也没有见到对那个事物进行言语表达。譬如说，如同河岸边有铺开的甘蔗车一样，是没有关联的。言语场合的这个过失，对于词语也是同样的，因为即使那个事物不存在，也见到有对它的词语表达。如果说词语的意义并非在一切情况下都不存在，那么那样说是真实的，但譬如如同无和烟一样，声音不依赖于心的障碍，与事物一起产生关联并不是这样，而是心识从中阻隔。像这样，如果事物存在，就能见到它，由此产生显示它的想法，由此产生想要表达的意愿，由此产生声音。因此，当没有见到想要明显表达的事物，或者没有认识的想法而进行词语表达时，那就是错误的，如果想要表达其它意义，那也是明显地错误。之前是那样，声音承认与所要证明的事物相关联，因为没有周遍的法性而舍弃了是量。现在是没有就不会产生的那样，连根拔起地驳斥了。那么，如何归入到比量之中，以及对于什么来说这些是量呢？说了说话者等等。说话者的意愿之义是被意愿所作为对境，那也是显现和分别合一的缘故，虽然也是自己的自性，但对于那个来说，是量，是之前由我所胜过的，执着于外境的分别的显现本身，被说是想要明显表达的意义。那个显现也与知识不同，因此，对于所要显示的意义的显现，想要表达的意愿，普遍引发的分别的识本身，就被那样说。对于所要显示的意义的显现本身，是所要比量的，而不仅仅是想要表达的意愿，为了显示这个意义，就说是意愿之义。否则，在表达时

【英语翻译】
Because the nature of relatedness is not established. Seeing other things that are unrelated, it is not necessarily reasonable that other things that are not the appearance of the inner essence are certain, because the doubt has not been eliminated, even if there is no external thing, there is no seeing of verbal expression for that thing. For example, like a sugarcane cart spread out on the riverbank, it is unrelated. This fault in the context of speech is the same for words, because even if that thing does not exist, there is seeing of verbal expression for it. If it is said that the meaning of words does not not exist in all cases, then that is true, but like non-existence and smoke, sounds do not depend on the obstruction of the mind, and it is not the case that they arise in connection with things, but rather the mind obstructs them. Like this, if a thing exists, it can be seen, and from that arises the thought of showing it, and from that arises the desire to express it, and from that arises sound. Therefore, when the thing that one wants to express clearly is not seen, or when there is no thought of recognition and verbal expression is made, then that is wrong, and if one wants to express another meaning, then that is clearly wrong. Before, it was like that, sounds acknowledged being related to the thing to be proven, and because there was no pervasive nature, it was abandoned as a valid means of knowledge. Now, that which does not arise without existence is refuted with its root. So, how will it be included in inference, and for what are these valid means of knowledge? It is said that the speaker, etc. The meaning of the speaker's intention is that which is made an object by intention, and that is also because appearance and conceptualization are unified, although it is also one's own nature, but for that, it is a valid means of knowledge, it is the appearance of the conceptualization that was previously overcome by me, clinging to external objects, and is said to be the meaning that one wants to express clearly. That appearance is also not different from knowledge, therefore, the appearance of the meaning to be shown, the intention to express, the very consciousness of the conceptualization that universally arises, is what is said in that way. The appearance of the meaning to be shown itself is what is to be inferred, and not merely the intention to express, in order to show this meaning, it is said to be the meaning of intention. Otherwise, when expressing

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་བར་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཚིག་སྟེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་སྟོན་པའི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་སྲིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནུས་པའི་དོན་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་གོ་བར་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་དག་ལས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་བུམ་པ་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བའི་ངག་གི་དོན་སྣང་བའི་སེམས་པ་ལས་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་གནས་དང་བྱེད་པ་ཕྲད་ཅིང་དེ་ལས་སྒྲ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྒྲ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་དང་བྱེད་པ་ཕྲད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མེད་པར་ངག་སོ་སོ་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེ་སོ་སོའི་གནས་དང༌། བྱེད་པ་ཕྲད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་གནས་དང་བྱེད་པ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཤེས་པའི་རྒྱུན་འཕེན་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞུང་གོམས་པ་འདོན་པར་རྩོམ་པ་ན། གཉིད་ཀྱི་རྩོམ་པས་ཡིད་ནོན་ཀྱང་བསྒྲིམ་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་དུ་སྣང་བའི་བསམ་པ་དེ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་དེ་
ཡང་སྤྱོས་པ་དང༌། གོམས་པ་དང་ལུང་འདོན་པར་འདོད་པ་ལས་ཀྱང་འཇུག་ལ། དོན་གཞན་བསྟན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་འཇུག་པས་དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཁས་པས། འདི་ནི་མྱོས་པ་དང་གོམས་པར་འདོད་པས་འདོན་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ལུང་འདོན་པར་འདོད་པས་ཚིག་གི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཙམ་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་སྟོན་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚད་མ་གཞན་ལས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། གཞན་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པས་བརྡ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་སྨྲ་བ་པོ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དོན་གཞན་བསྟན་པར་བསམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མི་གསལ་བ་དང༌། མྱུར་བ་དང་དམན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་བསྟན་པར་འདོད་པ་ལས་ནི་སྒྲ་མི་གསལ་བའམ། དམན་པའམ་མྱུར་བར་བརྗོད

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为会变成“意欲”。“可以理解的缘故”这句话是存在的词语，意思是说，声音能够推测出表达意义的想法，并非是无法推测的。或者说是能力的意思，意思是能够理解意欲的意义。从这些方面来说，比如说了“拿瓶子过来”这样的话，从话语的意义显现的心中，就会产生想要表达的想法。从这个想法出发，处所和作用相结合，由此产生声音。因此，想要表达声音的想法，直到处所和作用相结合，都是一种无误的实现原因。如果没有想要表达话语的想法，那么各个话语、词语和字母的处所和作用就不会结合。然而，由于习惯于想要表达话语的想法，所以仅仅是因为某些处所和作用聚集在一起的原因，而引发了认知的延续。因此，当开始背诵熟悉的经文时，即使在睡意朦胧中，也会不加整理地念诵不完整的内容。无误的表达意欲，其推测的结果只是理解为有情众生。而且，这也不是此处学者的观点，而是认为此处应该推测的是，实现它的显现为意义的想法。想要表达的想法，也会从醉酒、习惯和想要背诵经文等情况中产生，也会因为想要表达其他意义而产生，因此，对于它的实现，智者应该通过其他量来确定，这既不是因为醉酒和习惯而无意识地说出，也不是因为想要背诵经文而仅仅说出词语的本质，而是仅仅因为想要表达意义。否则，就无法进行推测。智者应该从一些处于同一语境的说话者那里了解，并且也应该了解从想要表达其他意义的想法中产生的声音。这可以通过完全了解说话者的本性，从不清晰、快速或低沉的表达中得知。因为想要表达其他意义，所以声音会变得不清晰、低沉或快速。

【英语翻译】
The reason for saying this is that it will become "intention." The phrase "because it is understandable" is a word of existence, meaning that sounds can infer the intention of expressing meaning, and it is not impossible to infer. Or it means ability, meaning that the meaning of intention can be understood. From these aspects, for example, when saying "bring the bottle here," from the mind where the meaning of the words appears, the desire to express arises. From this idea, the place and function combine, and from this, sound is produced. Therefore, the desire to express sound, until the place and function combine, is an infallible cause of realization. Without the intention to express words, the place and function of each word, term, and letter would not combine. However, due to the habit of wanting to express words, the continuation of cognition is only triggered by the reason that some places and functions gather together. Therefore, when starting to recite familiar scriptures, even in a sleepy state, incomplete content is recited without organization. The result of inferring the infallible intention to express is only understanding it as sentient beings. Moreover, this is not the scholar's view here, but it is believed that what should be inferred here is the idea of realizing its appearance as meaning. The intention to express also arises from situations such as drunkenness, habit, and the desire to recite scriptures, and it also arises from the desire to express other meanings. Therefore, for its realization, the wise should determine through other valid means that this is neither unconsciously spoken due to drunkenness and habit, nor is it merely speaking the essence of words because of the desire to recite scriptures, but only because of the desire to express meaning. Otherwise, inference cannot be made. The wise should understand from some speakers who are in the same context, and should also understand the sounds that arise from the intention to express other meanings. This can be known from unclear, fast, or low expressions by fully understanding the nature of the speaker. Because of the desire to express other meanings, the sound becomes unclear, low, or fast.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཚད་མ་གཞན་ལས་ཤེས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བསམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་པ་ལས། བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུས་ནི་རྒྱུ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བསམ་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བསམ་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ལ། བསམ་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རིག་ཀྱང་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་བསྟན་པར་བསམ་པ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་སྣམ་བུ་བསྟན་པར་འདོད་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ན། བར་དུ་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉེ་བར་མི་མཚོན་ཞེས་བྱ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་དག་ནི། ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་
འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ན། དོན་དུ་མ་བསྟན་པར་བསམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་ཡང་བསམ་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པའི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་ས་བོན་དང་སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ཤིང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐ་དད་ན་ནི་འདི་དག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གནས་དང་བྱེད་པ་ཕྲད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཡང་རྒྱུ་བསྟན་པར་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ནི་གནས་དང་བྱེད་པ་ཕྲད་པ་ཐ་དད་ལ། དེ་ལས་སྒྲ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་འདིར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བསམ་པའི་རིམ་པས་སྦྱར་བ་དེའི་ཚེ་དོན་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་བླ་སྟེ། སྟོན་པར་སེམས་པ་དག་ལས་སྒྲ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གཞན་བསྟན་པའི་བསམ་པ་ལ་གནས་པ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་གོ་རིམས་བཏང་ནས་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོ

【汉语翻译】
是故。言者之境况差别，由他量而知，且由欲显与不欲显之义，谓由欲显示而生之语亦知之。以唯由显明特殊意乐之义相，而随行比度之故。否则不能比度，如云：由极善分别之相之果，则因无错乱也。凡由他意乐所生之生者之语，则任何亦无有，以因之果无错乱之故。然唯由欲显示彼义而有，且彼意乐虽亦如实知然非表示之故，如是所说非理。如是，谓由欲显示瓶，于其下由错乱之因缘，遂生欲显示布，且由此而生语者。中间所生之意乐，云何不近表示耶？何以故？谓此等分别，非不如实知也。如是说故。设若
果唯一决定者，则由不显示义之意乐所生之语，亦如何而有耶？凡由二意乐所生之瓶语，则唯是各别，譬如由种子与树干所生之水树。如是所说亦非理。若实事之因各别者，则此等成为各别也，譬如彼等水树亦尔。语之实事之因，是处与作用相合，而彼之因是欲说，彼之因又是思惟显示。由具义者等，于不具义之语，亦未见有少分差别。是故，由各别之欲说，则处与作用相合各别，由此语是各别也。如是之说，于此是理。欲说者，于何之时，由意乐之次第而结合，彼时义有或无亦可，由思惟显示者等，语是相同。住于显示他义之意乐时，亦由错乱之因缘，放舍次第，不应欲说也。

【英语翻译】
Therefore. The difference in the speaker's situation is known from other valid cognitions, and also from the sound arising from the intention to show the meaning of what is intended to be shown and what is not intended to be shown. Because it is only by revealing the meaning of a special intention that it is possible to infer accordingly. Otherwise, it is not possible to infer, as it is said: "The result of a very well-distinguished aspect is that the cause is not confused." Any sound of a being that arises from another intention does not exist at all, because the result of the cause is not confused. However, it is only from the intention to show that meaning itself, and although that intention is also known as it is, it is not expressed, so it is not reasonable to say so. Thus, it is said that from the intention to show a pot, under it, due to some cause of confusion, the desire to show a cloth arises, and from this a sound arises. How can the intention that arises in the middle not be closely expressed? Why? Because these distinctions are not unreal knowledge. So it is said. Suppose
If the result is determined to be only one, then how can there also be a sound arising from the intention of not showing the meaning? Any pot sound arising from two intentions is only different, just like a water tree arising from a seed and a trunk. Such a statement is also unreasonable. If the causes of the real thing are different, then these will become different, just like those water trees themselves. The cause of the real thing of sound is the combination of place and action, and the cause of that is the desire to speak, and the cause of that is also the thought of showing. From those who have meaning, even in the words that do not have meaning, no slight difference is seen. Therefore, from the different desires to speak, the combination of place and action is different, and from this the sound is different. Such a statement is reasonable here. The one who wants to speak, at whatever time, is combined by the order of intention, at that time the meaning may or may not be there, and the words are the same from those who think of showing. When staying in the intention of showing other meanings, also due to the cause of confusion, the order is abandoned, and it should not be desired to speak.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་སྒྲ་ཐ་དད་པ་ནི་གནས་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གན་ཡང་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དག་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྱི། དོན་རྟོགས་པའི་བསམ་པ་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བར་ཏི་ཀ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས། དོན་གང་བློ་ལ་རབ་གསལ་བ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་བསམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔོགས་པ་ཡིན་གྱི། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལས་ཤེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའམ། དེ་ལ་བརྡར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་མེད་པ་དང་དུ་བ་མེད་ན་
མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་བརྡའི་དུས་ན་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དོན་མེད་མི་འབྱུང་བར་རང་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐོས་པ་ལས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཡང༌། སྒྲ་རྣམས་དོན་དམ་པར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་བརྟགས་པའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རློམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས། སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་ལས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་ཏེ། དེ་རྟོགས་པས་ཀྱང་སྒྲའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་དོན་གྱི་སྒྲའི་རྣམ་པ་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པས་བསྡུས་པ་བརྡའི་དབང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因此产生。因此，声音的差别是因为处所和作用的集合差别所致，所以先前的说法才是正确的。而且，所作的功德和想要表达的本身可以推断，这样说是因为显示贪欲不是原因，而是想要表达。并不是要阻止理解意义的思考。因此，在《中间论释》中这样说：意义在心中非常清晰，对于它来说，声音就是量。这是所说的。声音是思考的结果，因此可以推断，但不是因为它是表达者。因为从声音中获得的知识是以表达的方式来理解的，或者因为它不是被约定俗成的。那么，它如何成为表达者呢？就像这里没有火，没有烟，就不会产生一样，即使没有那样的事物，但在约定的时间，它们也不会让声音和意义无缘无故地产生，而是被自己的傲慢所控制。因此，即使声音是根据自己听到的特征而虚构的，但如果声音在究竟上不存在，就不会产生，并且理解到它们也是将所见和所考察的意义合二为一，如果虚构为外境中不存在就不会产生，就会自认为是可以表达的。因此，从虚构的自性之表达者中，理解到虚构的自性之所表达，但究竟上，自己的特征不是所表达和表达的事物。因此，从与约定俗成相关的声音中，理解到虚构的表达者，并且从中也理解到虚构的自性之所表达，通过理解它，声音的表达行为就圆满了。已经阐述的意义之声音的形态，被说话者的思想所包含，确定为凭借约定俗成的力量而产生，这可以通过听到声音来理解。因此，先前是依赖于虚构而有所表达和表达者，之后是为了推断仅仅从自己的特征中产生的思想。如是。

【英语翻译】
Therefore, it arises. Therefore, the difference in sounds is due to the difference in the collection of places and actions, so the previous statement is correct. Moreover, the merits of the action and the desire to express oneself can be inferred, and this is said because it shows that desire is not the cause, but rather the desire to express oneself. It is not to prevent the thought of understanding the meaning. Therefore, in the Madhyamakavatara, it is said: The meaning is very clear in the mind, and for it, sound is the valid means of cognition. This is what is said. Sound is the result of thought, and therefore it can be inferred, but not because it is the expresser. Because the knowledge gained from sound is understood in the manner of expression, or because it is not conventional. Then, how does it become the expresser? Just as here, if there is no fire, no smoke, it will not arise, even if there is no such thing, but at the time of agreement, they will not let sound and meaning arise for no reason, but are controlled by their own arrogance. Therefore, even if the sound is fabricated according to the characteristics one hears, if the sounds do not exist ultimately, they will not arise, and it is understood that they are also combining the seen and the examined meanings into one, and if it is fabricated that it does not exist in the external environment, it will not arise, and one will assume that it can be expressed. Therefore, from the expresser of fabricated nature, the expressed of fabricated nature is understood, but ultimately, one's own characteristics are not the expressed and the expressing things. Therefore, from the sound associated with convention, the fabricated expresser is understood, and from it, the expressed of fabricated nature is also understood, and by understanding it, the act of expressing sound is completed. The form of the sound of the meaning that has been explained, contained by the speaker's thought, is determined to be produced by the power of convention, and this can be understood by hearing the sound. Therefore, previously, there was the expressed and the expresser depending on fabrication, and later it was to infer the thought that arises only from one's own characteristics. Thus.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཁྱད་པར་ཅང་ཡི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་སྨྲ་བ་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་རྗེས་སུ་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལྟོས་ན་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡོད་པ་ཞེས་ངེས་པ་ཁོང་ནས་འབྱུང་བའི་བསྡུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དང་མི་དམིགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ནི་
དམིགས་པ་མེད་པའམ་གཞན་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བུ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །འདི་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་དེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི་ཤེས་ལ་ཁྱད་པར་ཅང་ཡི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་པར་མ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེའོ། །དེས་ན་དེ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐེངས་པ་དང༌། དེ་ཡང་ན་ཡོད་པ་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དགོས་ན། འདིའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་ཡང་འདུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ལྟོས་པར་ཡིན་ན། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་མི་དམིགས་པས་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་ལ། ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཞ

【汉语翻译】
了知具有特殊意义的想法的法，就是说话者本身，并且要证明想法的特殊性。声音是证明者，因此，依赖于推测想法，它包含在推测中，但如果依赖于指示，那么声音就不是量。这就是它的状态。所谓“如果它存在，那么它存在和不显现”，因为确定“如果它存在，那么它存在”是从内心产生的总结，所以提到了随行和逆转。因此，解释了随行和逆转的后续行为。所谓“如果它存在，那么它存在和不显现”，不显现是指
没有显现或显现了其他事物。这与“它不是推测”相关联。如果问什么不是推测，那么“完全产生”这个词用儿子等来指示对象。“完全产生”就是产生，也就是结果本身。如果在什么时候它会证明呢？在什么时候，事物被知晓为结果本身，但没有确定地理解为特殊的结果本身的时候。因此，从对特殊意义的事物的随行和逆转的后续行为中，它被知晓为结果本身。对于证明它是结果本身和证明事物不存在，这不是推测。意思是说，从不显现中否定事物的不存在，并且从存在中确定它是结果本身，那就是存在。如果确定也必须变成量，那么这也不包含在推测中。因此，说了“因为它没有随行”，意思是说因为它不具备随行。推测依赖于随行成立的理由，但是对于“如果它存在，那么它存在和不显现”来说，随行并没有成立。因为随行是被损害的量所证明的。例如，普遍存在的事物，通过逐渐和同时的不显现，证明了刹那性遍及存在本身。并且，从普遍存在的事物中，也证明了刹那性本身。

【英语翻译】
The dharma that understands the idea of having a special meaning is the speaker himself, and it is to prove the specialty of the idea. Sound is the prover, therefore, depending on inferring the idea, it is included in the inference, but if it depends on indicating, then the sounds are not valid cognitions. That is its state. Regarding "if it exists, then it exists and does not appear," since the certainty that "if it exists, then it exists" is a summary arising from within, the concomitance and counter-concomitance are mentioned. Therefore, the subsequent actions of concomitance and counter-concomitance are explained. "If it exists, then it exists and does not appear," non-appearance means
no appearance or the appearance of something else. This is related to "it is not an inference." If asked what is not an inference, then the word "completely arising" indicates the object with son, etc. "Completely arising" is arising, that is, the result itself. At what time does it prove? At what time is the thing known as the result itself, but it is not definitely understood as the special result itself? Therefore, from the subsequent actions of concomitance and counter-concomitance of the thing with special meaning, it is known as the result itself. For proving that it is the result itself and proving that the thing does not exist, this is not an inference. The meaning is that from non-appearance, the non-existence of the thing is negated, and from existence, it is determined that it is the result itself, that is existence. If certainty must also become a valid cognition, then this is also not included in inference. Therefore, it is said, "because it does not have concomitance," meaning that it does not possess concomitance. Inference depends on the reason for establishing concomitance, but for "if it exists, then it exists and does not appear," concomitance is not established. Because concomitance is proven by the damaging valid cognition. For example, the pervasive thing, through gradual and simultaneous non-appearance, proves that momentariness pervades existence itself. And, from the pervasive thing, momentariness itself is also proven.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་སྲིད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དཔེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་དཔེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་སྲིད་ན་ནི་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཡུལ་དཔེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་
ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡིན་པས་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་ན་ནི་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཡུལ་དཔེ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་མེད་ན་ནི་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དཔེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མེད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལ་དཔེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཟློས་སུ་སྨྲ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ནི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་མཉན་བྱ་དཔྱད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྙམ་དུ་ཚད་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་ན་དཔེ་གཞན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདི་ཉིད་ལ་ལྟོས་ན་དཔེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེའིའོ། །གང་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚད་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་སྟེ། དེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གཏན་ཚིགས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དཔེ་དེ་ལ་ཡང་ཅི་གཏན་ཚིགས་འདི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་ནས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་པར་ཡིན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་པར་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ག

【汉语翻译】
是的。能损害的量存在之处，也称之为例子。因此说，此中没有例子。因为如果能损害的量存在，那么它就变成了能很好显示的例子之处。因为没有成立周遍的量，所以任何例子也不存在。为了显示那个道理，说了因为没有其他的成立者。这个意思是说，那个因本身不能成立那个因的周遍，然而是由其他的量成立的，如果有其他的量，那么也就会有能很好显示的例子之处，如果没有，那么那个也没有。如果这样，例子仅仅是对于随同的成立者显示亲近，因为仅仅是对于亲近需要，所以说了没有其他的成立者，难道不是说了那个没有吗？那怎么又重复说此中没有例子呢？回答说，成立随同的量仅仅是要在例子的法性上显示，而不是在所要成立的法性上，为了显示这个道理。这个果将在听闻后考察时阐述。如果想到，这个量本身成立随同，这样，如果想要成立这个是苗芽等等，那么其他的例子就成立了。同样，对于要成立的远离瓶子等等的某些方面，因为其他的成立，所以如果依赖这个量本身，那么就是有例子。对于这个疑惑，说了即使是成立那个。例子是，用什么来显示随同确定的理由的量，那就是例子，因为那会变成无穷尽的过失。这个意思是说，对于什么因与所要成立的具有随同而能理解的例子，那么对于那个例子，这个因是随同成立后才理解的吗？还是随同没有成立而理解？如果随同没有成立也能理解，那么就会变成其他的量了。即使是随同成立了，那么对于那个例子，也有随同的境

【英语翻译】
Yes. That which is said to be an example is also where the means of valid cognition that harms exists. Therefore, it is said that there is no example here. Because if the means of valid cognition that harms exists, then it becomes the very place of the example that is well shown. Because there is no means of valid cognition that establishes pervasion, no example exists at all. To show that very reason, it is said that there is no other establisher. The meaning of this is that the reason itself does not establish the pervasion of that reason itself. However, it is by another means of valid cognition. If there is another means of valid cognition, then there will also be a place of example that is well shown. If there is not, then that will also not exist. If this is the case, an example is only needed to show closeness to the establisher of concomitance. Because it is only needed for closeness, it is said that there is no other establisher. Is it not said that that does not exist? Then how can it be said repeatedly that there is no example here? The answer is that the means of valid cognition that establishes concomitance is only to be shown on the property of the example, but not on the property to be established. This is to show this reason. This result will be explained when examining what is to be heard. If one thinks that this means of valid cognition itself establishes concomitance, in this way, if one wants to establish that this is a sprout and so on, then another example is established. Similarly, for some aspects of what is to be established that are separate from a pot and so on, because another is established, if one relies on this means of valid cognition itself, then there is an example. For this doubt, it is said that even if it is establishing that. An example is that which shows the means of valid cognition of the reason for determining concomitance. That is the example, because that would become an infinite fault. The meaning of this is that for what reason is the example to be understood as having concomitance with what is to be established, then for that example, does this reason understand after the concomitance is established? Or is it that the concomitance is not established? If it is understood even if the concomitance is not established, then it will become another means of valid cognition. Even if the concomitance is established, then for that example, there is also the realm of concomitance.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཔེ་གཞན་བཙལ་དགོས་ཏེ། དེས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དཔེ་གཞན་ཚོལ་བས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་
འབྲེལ་པ་མ་ངེས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པའི་རྒྱུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཡུལ་གྱི་དཔེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཡུལ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་བསྟན་པས་ཏེ། བསྙད་པས་སོ། །འདིར་དོན་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་དག་གིས་རྒྱུ་མཚན་དང་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བུམ་པས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དེའི་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་དམིགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཡུལ་གྱི་སྒྲས་རྒྱུ་འཕེན་ལ་རྒྱུའི་སྒྲས་ཀྱང་ཡུལ་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་དང་རྒྱུ་འདིས་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་བསྟན་པས་ཕ་རོལ་པོ་རྨོངས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པའི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲན་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དྲན་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དཔེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ཕ་རོལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཐ་སྙད་ངེས་པ་ཅན་ཉི

【汉语翻译】
因此，需要寻找其他的例子。因为如果不能通过其他的量成立随同，那么寻找其他的例子将永无止境。即使那样，由于随同不确定，如何能被包括在比量之中呢？因此，如果像这样，由于关系不确定，仅仅凭借一方的法就能无误地认识到是其他的量，那是不对的。说“不是的”，是为了遮止不是比量。像这样，如果因为没有能损害随同确定的原因的量，所以没有例子，那么就不会成为比量。因为也有能损害的量，所以有它的境的例子。如何有呢？对此，宣说了“通过指示境”等。通过指示如果那个境存在就会存在的苗芽，以及同样地，以远离瓶子的处所作为非见的自性。这里，也应当观察通过意义指示原因，像这样，应当通过不存在的词语和果的词语来指示原因和境。其中，不存在的词语的境是远离瓶子的处所，它的知识是原因，因为两者都无差别地显示为非见的词语。果的词语的境是它的存在本身，执持它的现量和非见是原因。同样地，在其他地方，境的词语引出原因，原因的词语也引出境，总而言之，学者的词语就是这样的。因此，凭借这个境和原因，你先前已经进入了这个词语，通过指示具有原因的境，使迷惑的对方忆起具有原因的不存在的词语。即使那样，也正在以忆起的方式成立进入的关系。因此，为了忆起词语的关系，因为有作为随同确定的原因的量的境的例子，所以就是比量本身，这是意义的总结。因为对方自己先前已经进入了这个词语，如果是不具有原因的，那么就是具有确定性的词

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to look for other examples. Because if the concomitance cannot be established by other valid cognitions, then looking for other examples will be endless. Even so, since the concomitance is uncertain, how can it be included in inference? Therefore, if it is like this, since the relationship is uncertain, it is not correct to recognize without error that it is another valid cognition merely by relying on one aspect of the dharma. Saying "it is not" is to prevent it from being not an inference. Like this, if it is because there is no valid cognition that can harm the cause of the certainty of concomitance, so there is no example, then it will not become an inference. Because there is also a valid cognition that can harm, so there is an example of its object. How is it there? In response to this, it is said "through indicating the object," etc. By indicating the sprout that will exist if that object exists, and similarly, by taking the place devoid of a pot as the nature of non-perception. Here, one should also observe the indication of the reason through meaning, like this, one should indicate the cause and the object through the words of non-existence and the words of the result. Among them, the object of the word of non-existence is the place devoid of a pot, and its knowledge is the cause, because both are shown as the word of non-perception without difference. The object of the word of the result is its existence itself, and the direct perception and non-perception that hold it are the cause. Similarly, in other places, the word of the object leads to the cause, and the word of the cause also leads to the object. In short, the words of the scholar are like this. Therefore, by means of this object and cause, you have previously entered this word, and by indicating the object with the cause, you make the confused opponent remember the word of non-existence with the cause. Even so, you are establishing the relationship of entering in the manner of remembering. Therefore, in order to remember the relationship of the word, because there is an example that is the object of the valid cognition of the cause of the certainty of concomitance, it is inference itself, this is the conclusion of the meaning. Because the opponent himself has previously entered this word, if it is without a cause, then it is a word with certainty.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ལ་ནི་
འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལས་འགྱུར་ལ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ནི་རྩོད་པའི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་དུ་ནི་ལན་ཅིག་ཞུགས་པ་ཉིད་ལས་ངེས་ལ། དེ་ཡོད་ཀྱང་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་ཐ་སྙད་མི་འཇུག་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། ལན་ཅིག་ཞུགས་པ་ལས་ཐ་སྙད་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུ་མཚན་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མཐོང་ན་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་བོ། །འདིར་གཏན་ཚིགས་ནི་འདི་ལྟར་བལྟ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ཁྱབ་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་པར་མི་འཐད་པ་ཡང་ལན་ཅིག་ཐ་སྙད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བལྟའོ། །གཏན་ཚིགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་ལན་ཅིག་ཐ་སྙད་ཞུགས་པ་ཉིད་ལས་ཐ་སྙད་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལན་ཅིག་ཐ་སྙད་ཞུགས་པ་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་བས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞན་ནི་དངོས་པོའི་སྟེ། གང་ཞིག་དངོས་པོའི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་དེའི་ངོ་བོ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་
ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕ

【汉语翻译】
现在开始翻译。其他理由不成立的原因在于，对于因和果的术语来说，是从世间本身转变而来；对于不存在的术语来说，应当追随辩论的理路。仅仅具备那样的理由，必定是从一次进入（该术语）而确定的。即使存在，如果不使用该术语，那么就会变成其他理由的过失。因此，即使那样存在，如果不使用该术语，那就是其他的理由。如果从一次进入（该术语）而看到某个术语是唯一的理由，那么这与上述相违背。因此，通过观察自性相违，就能成立随行。在这里，应如此观察论证：凡是作为某事物唯一理由的，当其存在时，该事物就存在；对于不存在的事物，则普遍需要依赖其他理由。与此相违背的，也是仅仅具备那样的理由。因此，在这里，仅仅因为存在那个理由，就应当使用该术语。仅仅不显现是理由，并且不承认存在其他理由，这也是从一次进入术语而知晓的。所有特征的论证成立周遍的方式，应当仅仅如此观察。论证有两种：具有术语对象的特征论证，是从一次进入术语本身而知晓与术语相关联的。例如，牛的术语的理由，对于具有如尾垂等特征的对象，也是从一次进入术语而知晓其关联的。这是特征的论证。另一种是事物的论证，即用于成立事物的法。即使是能够使用术语，也是经过考察的，但并非事物本身。如果有人认为，为什么不成立因和果的自性，或者不存在的事物本身，而仅仅是术语呢？那么，可以这样说：因和果的那个自性，不外乎是随行和违逆等。因和果的因果自性，就是从随行和违逆等，即事物和非事物中产生的。因此，成为特征的那个，如果存在，就仅仅成立存在本身。

【英语翻译】
Now to translate. The reason why other reasons are not valid is that, for the terms of cause and effect, it changes from the world itself; for the term of non-existence, one should follow the reasoning of debate. Merely possessing such a reason is definitely determined from entering (the term) once. Even if it exists, if the term is not used, then it will become the fault of another reason. Therefore, even if it exists in that way, if the term is not used, then it is another reason. If one sees from entering (the term) once that a certain term is the only reason, then this contradicts the above. Therefore, by observing the contradiction of self-nature, the concomitance is established. Here, the reasoning should be observed as follows: Whatever is the reason for something alone, when it exists, that thing exists; for a non-existent thing, it is generally necessary to rely on other reasons. What contradicts this also possesses only that kind of reason. Therefore, here, the term should be used simply because that reason exists. The mere non-appearance is the reason, and it is not acceptable to have other reasons, which is also known from entering the term once. The way in which the pervasion of all characteristic reasonings is established should be observed only in this way. There are two types of reasoning: the characteristic reasoning that has the object of terms, which is known to be related to the term from entering the term itself once. For example, the reason for the term 'cow,' for the object of characteristics that has features such as a dewlap, is also known to be related from entering the term once. This is the reasoning of characteristics. The other is the reasoning of things, which is what establishes the dharma of things. Even being able to use terms is examined, but it is not the thing itself. If someone thinks, why does it not establish the self-nature of cause and effect, or the non-existence of things themselves, but only the term? Then, it can be said that the self-nature of cause and effect is nothing other than concomitance and reversal, etc. The causal self-nature of cause and effect arises from concomitance and reversal, etc., that is, from things and non-things. Therefore, that which has become a characteristic, if it exists, only establishes existence itself.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡོད། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྨོངས་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དམིགས་པར་རིགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བ་རང་གི་དོན་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པར་དོགས་ན། དེས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པས་ཡུལ་དེའི་དོན་གྱི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་དང་དེའི་ཤེས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་དོ། །དམིགས་པར་རིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་རིགས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་ན་སྟེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ལས་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །འདིས་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཐ་སྙད་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་
པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེ་མཐོང་བས་ན་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤིང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྨོངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མཐ

【汉语翻译】
那么有什么可以成就的呢？是对术语的愚昧进行成就。如是，名为“如是”者，如若彼存在，存在本身即是因与果的体性，如是，可缘之理，不可缘本身即是无事物，因为在无之术语中，是成办事业之支分，故是无事物。如此，名为无事物者，并非以现量可知，因为是无自性的缘故。然而，是在术语中安立的。以瓶子空缺之处显现，生起具有自义决定之现量，由此确定显现之无事物包含在内，若怀疑有其他显现之事物，则不能确定“我见到了彼空缺之处”，因此，如是确定之后，便确定了彼处之义的其他显现事物不存在。因此，对于现量之义及其知识，说为无事物。因此，以成为现量自性的不可缘而成立无事物，故说彼之具有理由的无之术语进行成就，即是解释“可缘之理”等。何者具有可缘之理，彼即是可缘之理。于不可缘时，即说由于彼未缘于可缘之相，故无。施设以确定为先导之术语。此乃显示无之术语的理由即是不可缘本身。因此，名为“因此”者，即是由于彼是无之术语的因，即是不可缘的缘故。名为“以近示理由”者，即是观待此不可缘，以此理由而无，凡是名为“无”的术语，即是以显示理由而成就之义。如是思忖，凡是任何术语，是任何理由所具有的，那么见到彼理由，不就像对具有树叶等之物施设树等术语一样，是自己进入的吗？那么，这如何成为理由对术语的成就呢？答曰：说了“对愚昧”，理由终

【英语翻译】
Then what can be accomplished? It is the accomplishment of ignorance regarding terminology. Similarly, the term "as it is" means that if it exists, existence itself is the nature of cause and effect, as it is. The reason for being able to be objectified, the non-objectifiable itself is the absence of things, because in the terminology of absence, it is a branch of accomplishing activities, therefore it is the absence of things. Thus, the term "absence of things" is not to be known by direct perception, because it is without inherent existence. However, it is established in terminology. By the appearance of a place devoid of a pot, the arising of direct perception with certainty of its own meaning, thereby determining that the absence of appearing things is included within, if there is doubt that there are other appearing things, then one cannot be certain that "I have seen that empty place," therefore, after such certainty, it is determined that other appearing things of that place's meaning do not exist. Therefore, for the meaning of direct perception and its knowledge, it is said to be the absence of things. Therefore, the absence of things is established by the non-objectifiable that has become the nature of direct perception, therefore it is said that the terminology of absence with its reason is accomplished, that is, explaining "the reason for being able to be objectified," and so on. Whatever has the reason for being able to be objectified, that is the reason for being able to be objectified. When it is non-objectifiable, it is said that because it is not objectified by the characteristic of being able to be objectified, therefore it is absent. The terminology that precedes certainty is applied. This shows that the reason for the terminology of absence is the non-objectifiable itself. Therefore, the term "therefore" means that because it is the cause of the terminology of absence, that is, because it is non-objectifiable. The term "by showing the reason closely" means that in relation to this non-objectifiable, by this reason it is absent, whatever terminology is called "absence," that is the meaning of being accomplished by showing the reason. Thinking thus, whatever terminology is possessed by any reason, then seeing that reason, isn't it like applying the terminology of a tree, etc., to something that has leaves, etc., it enters by itself? Then how does this become the accomplishment of terminology by reason? Answer: It is said "to ignorance," the reason ends.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་ནུས་པའི་རྨོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མི་དམིགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བླུན་པས་ཕྱིས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ངོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་བ་ལང་སྟེ་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཕ་ཉིད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མི་དམིགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ན་ཕའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་དྲན་ནས་དེ་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའམ། གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པ་དེ་གང་ལས་དེར་མེད་པའི་ཐ་དད་པ་འགོག་པ་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པའི་རིགས་པ་ལས་དེའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ལ་ནི་དེའི་ཚད་མས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས། དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ་ལས། གང་ཞིག་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
དང། གང་ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་གཞན་ལས་གཅོད་ཅིང་དོན་གྱིས་དོན་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཡིན་གྱི་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་འགོག་པ་ན་འདིར་འ

【汉语翻译】
即使已经通达，为了要了悟那无法使用具有理由的词语的愚昧，才施加不观察，如果它存在，也施加于不以它自身的结果的词语来称呼。任何具有树叶等物的，使用树的词语，愚人后来述说时，就只是施加因为具有树叶等物所以是树，例如这是牛，因为具有垂胡等物。以说成是生出者如同父亲一样，以不观察和随顺的例子，显示以能成立词语的随后的比量。即使已经使用生出者的具有理由的“的”的词语，但在某些时候述说时，忆念起父亲的词语的理由仅仅是这些，从而自己领悟，或者如同他人成立一样。如果对于某事物没有愚昧，那么从何处遮止在那里没有的差别呢，说是仅仅在显现上。显现存在，说是从对于知识没有错乱的“的”不观察而来。显现存在，因为对于知识没有错乱，所以被知识的对境的自性所周遍，没有知识，就是不观察周遍的知识的对境，因为从辩论的道理来说，已经说了它的自性存在就被它的量所周遍。词语施加者也因为什么原因在此不观察显现的事物，因此没有，以不观察本身来近似地表示，随顺它的周遍者不观察，从而领悟到没有意义本身。因此在《量滴论》中，凡是断除它的，等等，以及凡是从决定的知识是自己从其他知识断除，并且以事物断除事物，等等，所有其他断除的述说，都是没有周遍者的理由。例如，这是蓝色，不是黄色，像这样在遮止某些是显现的自性时，在此

【英语翻译】
Even if one has already understood, in order to realize the ignorance that cannot use reasoned terms, non-observation is applied. If it exists, it is also applied to not calling it by the term of its own result. Whoever has leaves, etc., uses the term "tree." When a fool later speaks, he only applies it by saying, "Because it has leaves, etc., it is a tree," like saying, "This is an ox, because it has dewlaps, etc." By saying that the one who produces is like a father, it shows that the subsequent inference that establishes terms is an example of non-observation and conformity. Even if one has already used the term "of" with the reason of the producer, when speaking at some time, one remembers that the reasons for the term "father" are only these, and thus one understands it oneself, or as others establish it. If there is no ignorance about something, then from where does one prevent the difference that is not there, it is said to be only in appearance. Appearance exists, it is said to come from non-observation of "of" that has no confusion for knowledge. Appearance exists, because there is no confusion for knowledge, it is pervaded by the nature of the object of knowledge. No knowledge is the non-observation of the object of knowledge that pervades, because from the reasoning of debate, it has been said that its nature exists and is pervaded by its measure. The term applier also, for what reason does he not observe the appearing thing here, therefore it does not exist, by approximating with non-observation itself, following its pervader's non-observation, thereby realizing that there is no meaning itself. Therefore, in the Hetubindu, "Whoever cuts it off," etc., and "Whoever knows from determination is himself cutting off from other knowledge, and cutting off things with things," etc., all other statements of cutting off are the reason for the absence of a pervader. For example, "This is blue, not yellow," like this, when preventing something that is the nature of appearance, here

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་ན་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་འདོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྣང་བ་འདིའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མིན་ཏེ། དེས་ན་སེར་པོ་སྣང་བར་ཁས་བླངས་ནས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་གཅིག་སྣང་བ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་འགོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་ཤེས་པ་དང་སྣང་བའི་དོན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་འགོག་པ་དེ་ལ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་འགོག་པ་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཅིག་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་འདི་ནི་དམིགས་སོ། །འདི་ནི་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་དམིགས་པ་དང་མ་དམིགས་པར་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམིགས་སོ་འདི་ནི་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་འགོག་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་མངོན་སུམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཡོད་དོ་འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའམ་མེད་
དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་འགོག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་དམིགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཤེས་བྱ་མི་དམིགས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཕྱིར་མི་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་སྣང་བ་དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་པས་ནི་མི་སྣང་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ནང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་པས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་དངོས་

【汉语翻译】
我不认为“世间没有黄色”这种说法成立，但认为这种显现的自性不存在，这并非不可接受。因此，承认黄色显现的同时进行否定。因为，只要一种显现存在，否定其自性，就等于承认一切都是显现本身，因此，显现不被观察到是必然的。《量滴论》中说，不应再作区分。因此，只要对于知识和显现的事物，否定其自性，那么显现不被观察到就必然存在，但普遍存在的不被观察到并非如此。否定差异仅仅普遍存在于显现之中，因此，特别强调了“成为观察的特征”。因此，只有普遍存在的不被观察到才能进行否定。知识和所知不被观察到，只有通过正确认识到唯一确定的知识才能确定，因为仅仅知道存在本身并没有疑惑。因此，仅仅从体验到一种知识中，才能确定地说“这是被观察到的，这是不被观察到的”，从而确定知识和所知是被观察到还是不被观察到的。像“这是被观察到的，这是不被观察到的”这样的形式，通过否定和成立对境和知识的分别念，是具有现量果的。然而，像“这是存在的，这是不存在的”这样的形式，通过对事物存在与否的分别念，并非一定具有果。像“这不是”或“不存在”这样的，以否定存在的名言形式的分别念，是通过不观察到而成立的，而不是通过现量成立的。因此，被观察到的知识和所知本身，是不观察到所知的确定之因，因此被称为不观察到。因此，通过确定不显现为不被观察到，并不能包含确定不显现为事物不存在，因为那会误认为事物不存在。通过确定显现为不被观察到，就能间接地推断出显现的事物不存在，因为显现的事

【英语翻译】
I do not accept the statement that "there is no yellow in the world," but it is not unacceptable to think that the nature of this appearance does not exist. Therefore, one acknowledges the appearance of yellow while negating it. Because, as long as an appearance exists, negating its self-nature is equivalent to acknowledging that everything is appearance itself, therefore, the non-observation of appearance is inevitable. It is said in the *Drop of Reasoning* that no further distinction should be made. Therefore, as long as one negates the self-nature of knowledge and the object of appearance, the non-observation of appearance is necessarily present, but the universally present non-observation is not so. The negation of difference is only universally present in appearance, therefore, it is particularly emphasized as "becoming the characteristic of observation." Therefore, only the universally present non-observation can negate. The non-observation of knowledge and the knowable can only be determined by correctly recognizing the uniquely certain knowledge, because there is no doubt in merely knowing existence itself. Therefore, only from experiencing a single knowledge can one definitively say "this is observed, this is not observed," thereby determining whether knowledge and the knowable are observed or not observed. Forms such as "this is observed, this is not observed," through the conceptual thoughts of negating and establishing objects and knowledge, have manifest results. However, forms such as "this exists, this does not exist," through the conceptual thoughts of the existence or non-existence of things, do not necessarily have results. Like "this is not" or "does not exist," conceptual thoughts in the form of negating existence are established through non-observation, not through direct perception. Therefore, the observed knowledge and the knowable themselves are the cause of determining the non-observation of the knowable, and therefore are called non-observation. Therefore, by determining non-appearance as non-observed, one cannot include determining non-appearance as the non-existence of things, because that would mistakenly assume that things do not exist. By determining appearance as non-observed, one can indirectly infer that the appearing thing does not exist, because the appearing thing

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གཞན་ཡོད་ན་དེ་མི་དམིགས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་དམིགས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་གཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ནི་ནུས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདི་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས་སྔ་ན་མེད་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པ་དེར་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ཤ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཚད་མ་གཅིག་གི་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོའི་བློ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བུམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་དང་དེའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དང་དེར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཐ་སྙད་ལ་ཞུགས་ཀྱང་རྟོག་གི་ངན་པ་འབའ་ཞིག་གོམས་པ་ལས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྨོངས་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་གཞན་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་རྨོངས་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། གཞན་དུ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ན་རྨོངས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ

【汉语翻译】
如果存在其他事物，由于不应不观察到它，这被称为暗示。因此，能够确定单一事物的知识，实际上是通过现量本身来确定所显现的事物不存在。因为现量所要观察的事物不存在，不是具有身体的，因此，把握事物不存在的，正是这个确定。又因为由于自身不存在，事物不存在不会以现量显现，并且即使不观察也存在，因此怀疑不观察是错误的，因此，即使通过暗示可以把握事物不存在，也不能使用现量的术语。通过不观察显现的事物是可以的，那是因为现量观察到某些方面，因此跟随现量本身的作为，说“这里没有那个”，因为不能确定以前没有的，所以想要建立术语，而不是建立事物不存在。在现量不能理解所要遍布的事物不存在的地方，通过不观察遍布者来建立事物不存在，例如说“因为没有树，所以没有树胶”。在这里，因为已经成立，所以要建立术语。因为现量已经成立事物不存在，因此，《量论》说“一个量的工作是完全断除它”等等，并且“证明根识是无分别的，是现量本身”，并且“事物不存在是与瓶子分离的处所和它的知识本身”，在那里那里已经这样说了。有些人即使进入术语，也只是习惯于恶劣的分别念，对所要遍布和遍布的事物感到迷惑，认为事物不存在的术语的原因是其他的，这被称为迷惑。否则，仅仅因为存在而没有遍布者，怎么会说事物不存在的术语是迷惑呢？那也是在什么时候跟随完全成立的境之后，认识到事物不存在的术语的原因仅仅是不观察本身，并且对于想要了解的境，事物不存在

【英语翻译】
If there are other things, it is called implication because it should not be unobserved. Therefore, the knowledge that can determine a single thing is actually determined by the direct perception itself that the manifested thing does not exist. Because the thing that direct perception wants to observe does not exist, it is not with a body, therefore, what grasps the non-existence of things is this determination itself. Also, because the non-existence of things does not appear directly because of its own non-existence, and even if it is not observed, it exists, so suspecting that not observing is wrong, therefore, even if the non-existence of things can be grasped by implication, the term of direct perception cannot be used. It is possible by not observing the manifested thing, because direct perception observes some aspects, so following the action of direct perception itself, saying "there is no that here", because it cannot be determined that there was nothing before, so it is desired to establish the term, but not to establish the non-existence of things. Where direct perception cannot understand the thing to be pervaded does not exist, the non-existence of things is established by not observing the pervader, such as saying "because there is no tree, there is no tree sap". Here, because it has been established, the term is to be established. Because direct perception has established that things do not exist, therefore, the Pramana says "the work of one pramana is to completely cut it off" and so on, and "proving that root consciousness is non-conceptual is direct perception itself", and "the non-existence of things is the place separated from the pot and its knowledge itself", it has been said there and there. Some people, even if they enter the term, are only accustomed to bad discrimination, are confused about the things to be pervaded and the pervader, and think that the reason for the term of non-existence of things is other, this is called confusion. Otherwise, how can it be said that the term of non-existence of things is confusion just because there is no pervader due to existence? That is also when following the completely established object, realizing that the reason for the term of non-existence of things is only not observing itself, and for the object that wants to be understood, the non-existence of things

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐ་སྙད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སམ་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནི་མི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེ་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ངེས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གཞན་དང་དེའི་མཐོང་བ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་ཡོད་ན་ཡང་རྨོངས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་མི་བརྗོད་པ། །གྲུབ་པ་དང་ནི་ཆོས་མཐུན་ལས། །བརྡ་དྲན་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ལ་མ་རྨོངས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ལ། གང་ཞིག་གང་ལ་རྨོངས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་
མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང༌། རྨོངས་པ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར། རྨོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་ནི་མ་ངེས་ཏེ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ཆུང་དུ་དགལ་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ཞུགས་ཀྱང་བ་ལང་ཆེན་པོ་ལ་མི་དྲན་པ་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེ་ཙམ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་

【汉语翻译】
在名言中，无论是自己证悟还是他人指示，那时就是不可得的自性因。能缘由显现本身所遍及，而显现也是在与一个识相混的对境执著先行之后，从其有境之识的因不成办无余而决定，从而能决定。因此，显现的事物与它的所见、识以及所知的自性就是不可得，由此就应成办事物不存在的名言。极成之境是譬喻，为此说：
“境虽有然由愚昧故，
其他随逐不言说，
由成与法相同故，
唯是忆念之表示。”
因此，对于什么不愚昧，那对于它就是遍及，从不可得而成为不存在的名言；对于什么愚昧，那对于它，不可得本身就是自性因；在不存在的名言之境中，极成本身也是譬喻，因为仅仅是成为极成之因的缘故。以现量为先导的不存在的名言，任何一个也不存在，为此，对于此在某处遮止，现量也不应作，将会这样阐述。所有遮破，无论有多少，都是从不可得而来，在彼和彼处是这样说的。对于现量所显现的境之事物，对于愚昧者，从有法之随后的比量而成为名言；对于不愚昧者，就是从现量本身而来。从具有特殊性的树的形相的某一部分，树的名言已经进入，然而仅仅具有树叶等，并不一定是名言的理由，对于所见之形相本身也是理由而生怀疑的，那是对于见到与它的形相相离，对于那本身不忆念为名言之境，譬如在小牛身上安立牛的名言，然而对于大牛不忆念一样。那愚昧也是如何随逐极成之境之后，仅仅是理由。

【英语翻译】
In terminology, whether realized by oneself or taught by others, at that time it is the very reason of the nature of non-apprehension. The object is pervaded by appearance itself, and appearance is also determined by the fact that the cause of the consciousness of its object is completely fulfilled after the object of attachment mixed with a single consciousness has preceded it. Therefore, the object of appearance, its perception, consciousness, and the nature of the knowable are non-apprehension, and by this, it is to be proved that it is suitable for the terminology of non-existence. The object of complete establishment is an example, and for that reason it is said:
"Although the object exists, due to ignorance,
Others do not speak in accordance,
Because of agreement with the established and the Dharma,
It is only a reminder of the sign."
Therefore, whatever is not ignorant of something, that is pervasive to it, and from non-apprehension it becomes the terminology of non-existence; whatever is ignorant of something, that non-apprehension itself is the reason of its nature; in the realm of the terminology of non-existence, complete establishment itself is also an example, because it is only the cause of becoming completely established. The terminology of non-existence, which is preceded by direct perception, does not exist at all, and therefore, it will be explained that it is not appropriate to act by direct perception to prevent this in some place. All negations, however many there are, come from non-apprehension, and that is what is said in those places. Even for the object of the field that appears directly, for the ignorant, it becomes a term from the inference following the characteristic; for the non-ignorant, it comes from direct perception itself. Although the term "tree" has already entered from some aspect of a particular tree shape, it is not certain that having only leaves and so on is the reason for the term, and whoever doubts that the seen shape itself is also the reason is the one who does not remember that which is seen as being separate from its shape as the object of the term itself, just as the term "cow" is established on a small calf, but it is not remembered for a large cow. How does that ignorance follow the object of complete establishment, and that alone is the reason.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་རིག་པར་བྱས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་ཐ་སྙད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་དམ་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཉིད་མཐོང་བའི་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཐ་སྙད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་དེ་ལྟར་ནམ་ཡང་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དམིགས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཁྲུལ་པར་དོགས་པས། སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་
མ་དམིགས་ཀྱང་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཉིད་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བས་ཕའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བརྟན་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པ་མ་ངེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་བར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་དེ། གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་དག་གིས་མ་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འབྲེ

【汉语翻译】
已经认识到这一点，对于想要表达的意义，无论是自己理解还是他人理解，都是通过推论来进行表达的。任何确定的理由都只能通过现量来改变。不随顺其他意义，对于分别念中显现的可以表达的事物，执着于所见之意义，这样的表达是现量，而无实物的表达则永远不是以现量为先导。即使没有见到也存在，因为总是怀疑对不可见的事物产生错觉，所以通过不可见的显现来表达无实物，而不是通过现量，这已经说过了。对于知识和所知没有执着，因为没有迷惑。以确定的一种方式，通过正确的理智来确定，因此是通过现量来进行表达的。因此，也已经说过，现量本身就被称为不可见。同样，存在的表达的原因是执着，因此，因为没有原因，即使没有见到，阻止对它的介入。执着本身就是事物存在的原因，如果不存在，就不应该介入存在的表达，这是要论证的。就像对于某些不是父母的人，说他们不是生养者，从而阻止了父亲的表达的介入一样。结论是，因此，不是自己成立的，而是依赖于现量的知识，不是以自己的体性成立的不确定，是与自性相关的能立，即依赖于使之理解。那么，使之理解的又是怎样的一种差别呢？所谓的不迷惑，就是说明使之理解的自性，对于所要理解的意义没有迷惑，那就是使之理解。它也是与那样的自性相关的，因为对于与那样的自性以及从那样的自性产生的特征的关联的自性没有关联，所以不存在不迷惑。所谓“因为”，是理由的意思，因为不是现量的事物只能通过与自性相关联的事物来理解，而关联

【英语翻译】
Having recognized this, for the meaning to be expressed, whether understood by oneself or by others, it is through inference that it is expressed. Any definite reason can only be changed by direct perception. Without following other meanings, for the things that appear in conceptualization that can be expressed, clinging to the meaning of what is seen, such expression is direct perception, but the expression of non-existent things is never preceded by direct perception. Even if not seen, it exists, because there is always doubt about having illusions about invisible things, so the non-existence of things is expressed through invisible appearances, not through direct perception, this has already been said. For knowledge and the knowable without attachment, because there is no delusion. In a definite way, determined by correct reasoning, therefore it is expressed through direct perception. Therefore, it has also been said that direct perception itself is called invisible. Similarly, the cause of the expression of existence is attachment, therefore, because there is no cause, even if not seen, preventing intervention in it. Attachment itself is the cause of the existence of things, if it does not exist, one should not intervene in the expression of existence, this is to be argued. Just as for some who are not parents, saying that they are not procreators, thereby preventing the intervention of the expression of father. The conclusion is, therefore, it is not established by itself, but relies on the knowledge of direct perception, the uncertainty that is not established by its own nature is the establisher related to self-nature, that is, it depends on making it understood. So, what kind of difference is it that makes it understood? The so-called non-confusion is to explain the nature of making it understood, there is no confusion about the meaning to be understood, that is what makes it understood. It is also related to such a nature, because for the nature of the relationship with such a nature and the characteristics arising from such a nature, there is no non-confusion because there is no relationship. The so-called "because" is the meaning of reason, because things that are not direct perception can only be understood through things that are related to self-nature, and the relationship

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཚད་མ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་ལས་ཐ་དད་ཅིང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བསལ་བ་ཉིད་སྟོངས་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་གྲངས་གཉིས་ཉིད་ཀྱང་དགག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤང་བར་འདོད་ནས་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་པོ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་གང་ལས་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མི་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཨུཏྤལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་ཀྱང་མཐོང་ལ། དེ་
བཞིན་དུ་མེ་དང་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་ཀྱང་མེ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་འདིའི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ནི་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འདི་གཉིས་ངེས་པར་མི་གནས་པ་དེས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་དེ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ནི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཚད་མར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྣམ་པར་གན

【汉语翻译】
此外，依靠标志来理解隐藏的事物也是推论。因此，不是现量，哪个量是与现量相异的，那不是推论之外的，然而就是推论本身。哪个是与现量相异，并且也与推论相异的，那仅仅不是量。为了驳斥推论，认为排除彼岸美三者等的数量，就是虚无，因此也要否定数量二本身，所以说道：不是现量，没有现量之外的量。因为那是以事物自身的体性为颠倒之相，如果颠倒也是量，那么量的一切决定从何而来？同样，果的理由是不成立的，从莲花中生出的莲花，也从牛的粪便中见到，同样，火和摩擦木摩擦后也是火。自性的理由，虽然与它的自性没有差别，但刚产生就是不恒常的理解，不恒常本身不是它的。那也是不合理的，因为理由没有差别。仅仅刚产生本身不是它的自性，因为关系存在于二者之上。因此，果和自性的这两个理由必定不成立，因此所说推论不是量是不合理的，因为现量所取的事物，也不能获得，因为是刹那的缘故。然而，没有差别而特别执著的事物，就是事物本身的因进入的境，获得特别执著的进入的境，推论也没有差别。如此，现量能获得的原因，也是没有它就不产生，那对于推论也没有差别，将要这样解释。因此，不是依靠事物显现的力量来安立任何量。果的理由也完全存在

【英语翻译】
Furthermore, understanding hidden things by relying on signs is also inference. Therefore, it is not direct perception. Whichever valid cognition is different from direct perception is none other than inference; however, it is inference itself. Whichever is different from direct perception and also different from inference is simply not a valid cognition. In order to refute inference, thinking that eliminating the number of things like the three beauties on the other side is emptiness itself, therefore also negating the number two itself, it is said: It is not direct perception; there is no valid cognition other than direct perception. Because that is the nature of things themselves with the aspect of being inverted, and if inversion is also a valid cognition, then from where does the certainty of all valid cognitions come? Similarly, the reason of effect is not established, a lotus born from a lotus is also seen from the dung of a cow, similarly, fire is also from the rubbing of fire and rubbing wood. The reason of nature, although there is no difference in its own nature, what arises immediately after exertion is the understanding of impermanence, but impermanence itself is not its own. That is also unreasonable, because there is no difference in reason. Merely arising immediately after exertion is not its own nature, because the relationship exists on both. Therefore, these two reasons of effect and nature are certainly not established, therefore what is said that inference is not a valid cognition is unreasonable, because whatever object is grasped by direct perception, that itself cannot be obtained, because it is momentary. However, the object that is particularly clung to without difference is the object of entry of the cause of the thing itself, and obtaining the object of entry that is particularly clung to is not different from inference. Thus, the reason why direct perception can obtain is also only that it does not arise without it, and that is not different for inference, it will be explained in this way. Therefore, it is not by the power of the appearance of things that anything is established as a valid cognition. The reason of effect also exists completely

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཡང་དོན་འགའ་ཞིག་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཤ་པ་ལ་ཤིང་གི་ངོ་བོར་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་ངེས་པ་ན་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཉིད་ལ་ཤིང་ཤ་བ་དང་ཤིང་ཤ་པ་མ་ཡིན་བའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དེའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་གྱི་
མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟགས་མེད་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་ལ། ངེས་ངེས་ན་ཡང་རྟགས་ཉེ་བར་བླངས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ངེས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ཁས་བླངས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁས་ལེན་པ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་དེ་དག་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱི་བཞག་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཤེས་པའི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགའ་ཞིག་ནི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་དུས་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་པོའི་ཤེས་པའི་གསལ་བ་ཉིད་ལ་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་མ་མྱོང་བ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱི་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གཞན་གྱི་བློ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །འགོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྗོ

【汉语翻译】
是故，因为在一切不同的因上见到不同的果。因此，没有错乱。同样，决定的意义是使之理解。决定也有一些是对各自所决定的自性进行决定，例如，像对树娑婆罗决定为树的自性一样。还有一些是在决定时，对不是那个的自性进行决定，例如，就像对树本身决定为是树娑婆和不是树娑婆的自性一样。因此，对仅仅无常的自性进行决定的刹那生起，是使之理解的。因为错乱的缘故，对二者的自性进行决定的无常本身，不是由刹那生起使之理解的。刹那生起的自性的差别的
无常，没有标志就不能决定。即使决定了，取标志也没有意义。因此，自性的理性能决定。另外，因为舍弃它，不应承认它本身，所以诽谤比量，你承认比量是不合理的。如果问：如何呢？回答说：因为什么等要显示。量和另一者，将它们作为总的方面安立，是总安立，因此。如果问：为什么说总的呢？回答说：因为在此，一些知识的明分之境是体验。一些体验，虽然没有体验境，但是由于境、时、明分之差别，以及串习的力量，产生之时本身就能决定是现量或不是量。怀疑错乱，只是在境遥远的知识明分上转变，不是在一切上转变，这在最初已经说过了。因此，为了显示没有比量，对于体验和未体验，在自和他相续中存在的，不会具有是量或不是量的总相。也是为了了知他人的心识，认为身体之外不能用现量了知。说是遮止，是指遮止的名称。

【英语翻译】
Therefore, because different results are seen on all different causes. Therefore, there is no confusion. Similarly, the meaning of determination is to make it understood. Determination also determines some things as their own nature that is determined separately, for example, like determining a shala tree as the nature of a tree. There are also some that, when determining, determine the nature of what is not that, for example, just like determining the tree itself as the nature of being a shala tree and not being a shala tree. Therefore, the moment of arising that determines only the nature of impermanence is what makes it understood. Because of confusion, impermanence itself, which determines the nature of both, is not made understood by the moment of arising. The difference in the nature of the moment of arising,
Impermanence cannot be determined without a sign. Even if it is determined, taking a sign is meaningless. Therefore, the reason of nature can determine. Furthermore, because abandoning it, one should not admit it itself, it is unreasonable for you to accuse inference and admit inference. If you ask: How is it? The answer is: Because what, etc., needs to be shown. Valid cognition and the other, establishing them as a general aspect, is a general establishment, therefore. If you ask: Why say general? The answer is: Because here, the object of some clarity of knowledge is experience. Some experiences, although there is no experience of the object, but due to the difference of object, time, and clarity, and the power of habituation, the time of arising itself can determine whether it is direct perception or not valid cognition. Doubting confusion only transforms on the clarity of knowledge of distant objects, not on all, this has already been said at the beginning. Therefore, in order to show that without inference, for experience and non-experience, those existing in one's own and others' continuums, will not have the general characteristic of being valid cognition or not valid cognition. It is also for knowing the minds of others, thinking that what is different from the body cannot be known by direct perception. Saying to prevent refers to the name of prevention.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཚད་མ་གཞན་སྲིད་པར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ནི་དགག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་མ་གཞན་སྲིད་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་པོ་འཆད་དོ། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་པ་དེ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་སྟེ་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྨ་བའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ། འདིས་ནི་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་ལ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་འཇོག་
པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལས་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་དང་དགོས་པ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པའི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་མི་སླུ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་པ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་སླུ་བར་དམིགས་ནས་ཏེ། ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏོ། །སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་མི་ནུས་ལ། སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་ཅན་ཤེས་ན་ནི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མཚན་ཉིད་དུ་འདུས་པ་དེས་ན་རང་གི་སྒྲས་མ་བརྗོད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་གསལ་བ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། དེ་རྒྱུར་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་ཤེས་པའི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཐོབ་བར་ནུས་པའི་མི་སླུ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དེས་ན་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ན་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་མ་འདས་པར་སློབ་མ་འཇུག་པ་ན་མི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། མི་སླུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དགོས་པ་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ནི་སྨྲས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྟ

【汉语翻译】
现在要做的是，因此，您自己也承认存在其他的量。像这样，如果没有随后的推断，就不能用否定的词语来表达，这已经说过了。知道那个的，等等，解释了其他量存在的第一条理由。那边的美丽者是现量，是无欺骗的，但不是随后的推断，这显示了指示者的状态。这表明，对于那边的美丽者，以普遍的方式，以特殊的指示方式，确立了量和一个其他的存在。
现在，像这样，从指示者那里，无论如何都必须承认随后的推断，像那样指示时，指示者会解释指示的原因和必要性。依赖于感官的知识的清晰性有些是不欺骗的，能够获得有意义的事物，并且通过思想知道的清晰性有些被认为是欺骗的，知道后说，这表明了知道量定义的理由。如果不完全知道欺骗和不欺骗，就无法知道它的定义。如果知道欺骗和不欺骗，就知道什么是定义。如果不完全知道，就不是定义，因此，知识包含在定义中，因此没有用自己的词语表达。它的定义的普遍性是完全包含所有的清晰性，因为那是原因。像这样，暂时知道某些知识的清晰性中什么是欺骗和不欺骗的定义后，对于自己和他人的相续中存在的，具有该定义的所有知识，能够获得的不欺骗，以及对于另一个，知道与此相反，因此，它将被说成是指示所有的对象。这说明了指示的原因。如果有人认为，如何体验的对象的知识本身是指示呢？回答说，如何指示？当学生不超出指示而进入时，就不会迷惑，因为存在着不欺骗的目的和必要性，这就是那样的。这表明了所说的必要性。像这样，什么是指示者呢，那就是指示

【英语翻译】
Now, what needs to be done is, therefore, you yourself acknowledge that other valid cognitions exist. Like this, without subsequent inference, it cannot be expressed with negative terms, this has already been said. Knowing that, and so on, explains the first reason for the existence of other valid cognitions. The beautiful one over there is direct perception, which is non-deceptive, but not subsequent inference, this shows the state of the indicator. This shows that, for the beautiful one over there, in a general way, in a special way of indicating, it establishes the existence of a valid cognition and another.
Now, like this, from the indicator, in any case, subsequent inference must be acknowledged, when indicating like that, the indicator will explain the cause and necessity of the indication. Some clarity of knowledge that relies on the senses is non-deceptive, able to obtain meaningful things, and some clarity of knowledge known through the mind is considered deceptive, saying after knowing, this shows the reason for knowing the definition of valid cognition. If one does not fully know deception and non-deception, one cannot know its definition. If one knows deception and non-deception, one knows what the definition is. If one does not fully know, it is not a definition, therefore, knowledge is included in the definition, therefore, it is not expressed in its own words. The universality of its definition is to completely include all clarity, because that is the cause. Like this, after temporarily knowing what the definition of deception and non-deception is in the clarity of some knowledge, for all the knowledge that has that definition, which exists in one's own and others' continuums, the non-deceptive that is able to obtain, and for the other, knowing the opposite of that, therefore, it will be said that it indicates all objects. This explains the cause of the indication. If someone thinks, how does the knowledge of the object that is experienced itself indicate? The answer is, how does it indicate? When the student does not go beyond the indication and enters, there will be no confusion, because there is the purpose and necessity of non-deception, that is how it is. This shows the necessity of what is said. Like this, what is the indicator, that is the indication

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་གང་གིས་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་དག་སླུ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། སྟོན་པ་པོ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་གཞན་དག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་ན་སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་ཐོབ་པ་དང་སྤང་བའི་དོན་དུ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་
ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་སྤྱིར་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །བསྒྲུབས་པ་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་སོན་ཅིང་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཉིད་ལ་བསྒྲུབས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་རང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ངེས་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྲིད་པའི་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། སྨིག་རྒྱུའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མི་སླུ་བས་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་པས་ནི་དོན་འཛིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་དོན་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ལྟར་ན་དོན་འཛིན་པ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདོད་པའི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱ

【汉语翻译】
如果想要阐述，凭借何种能成办意义、追求意义，才不会欺骗其他众生呢？因为教导者自身相续中存在的量，或者非量，并不能使其他众生信服。当他们信服时，为了获得和舍弃欺骗与不欺骗，仅仅阐述自身相续中存在的量，或者非量，又有什么用呢？因此，应当阐述普遍存在于自他相续中的量，或者非量，这才是正确的阐述。所谓“如是”，是指如是般地完成应当阐述的内容，即是确定。因为已经完成的事物，能够接近士夫自身的认知领域，并且确定地显示出来，所以确定本身就被称为完成。不确定则无法显示，所以应当由自己来了解如何如是地显示。那么，又该如何理解呢？通过见到相似的事物。所谓“彼”，指的是量，或者非量。因为在某些显现中，可以确定不欺骗的自性是周遍的。因此，周遍所及的事物，也能够周遍一切可能存在的显现。在某些情况下，确定了周遍所及的事物和周遍的事物之后，具有确定性的周遍所及的事物的存在，并没有超出可以推测的范围。而可以推测的事物，也是推测的对境。因为推测本身并没有成立为量，所以，如果以非量作为对境，那么它也不是真实的，阐述它又有什么用呢？海市蜃楼的认知对境，是不适合如实阐述的。这里阐述的是，凭借事物本身的力量而产生的，对自身意义的推测是存在的。这里，不欺骗所周遍的自性又是什么呢？对此，顺世外道认为是执取对境的自性，而我们认为是无意义就不会产生的自性。按照我们的观点，仅仅是无意义就不会产生，就是能够获得意义的理由。而按照其他人的观点，仅仅是执取对境就是理由。因此，按照我们所认为的无意义就不会

【英语翻译】
If one wants to explain what can accomplish meaning and pursue meaning without deceiving other beings, it is because the valid cognition or non-valid cognition that exists in the teacher's own continuum cannot convince others. When they are convinced, what is the use of merely explaining the valid cognition or non-valid cognition that exists in one's own continuum for the purpose of obtaining and abandoning deception and non-deception? Therefore, it should be explained that the valid cognition or non-valid cognition that exists in both one's own and others' continua is the correct explanation. The term "as it is" means that the content to be explained should be accomplished in such a way, which is certainty. Because what has been accomplished can approach the cognitive field of the individual and show it with certainty, certainty itself is called accomplishment. Uncertainty cannot be shown, so one should understand how to show it as it is. Then, how should it be understood? Through seeing similar things. The term "that" refers to valid cognition or non-valid cognition. Because in some appearances, it can be determined that the nature of non-deception is pervasive. Therefore, what is pervaded can also pervade all possible appearances. In some cases, after determining what is pervaded and what pervades, the existence of what is pervaded with certainty does not exceed the scope of what can be inferred. And what can be inferred is also the object of inference. Because inference itself has not been established as valid cognition, if a non-valid cognition is taken as the object, then it is not real, and what is the use of explaining it? The cognitive object of a mirage is not suitable for being explained as it is. Here it is explained that the inference of one's own meaning, which arises from the power of the thing itself, exists. Here, what is the nature pervaded by non-deception? To this, the Lokayata (Carvaka) believes that it is the nature of grasping the object, while we believe that it is the nature that does not arise without meaning. According to our view, merely not arising without meaning is the reason for being able to obtain meaning. According to others, merely grasping the object is the reason. Therefore, according to what we believe, not arising without meaning

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་ཡང་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མེད་ན་ནི། གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བས་ལྟོས་པ་མེད་
པ་ཉིད་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པས། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ནས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་ནས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དོན་ཐོབ་པ་དང་གོམས་པའི་དབང་གིས་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ན་ནི་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གཟུང་བ་ངེས་པ་ཉིད་འདི་ཙམ་ཞིག་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པ་སྔ་མའི་ཡུལ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་དུས་ཉིད་ན་གང་རྟོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་ཕྱོགས་དང་བུམ་པ་མེད་པ་དག་རྟོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་བྱེད་
པའི་ཡུལ་ཡོད་

【汉语翻译】
以及，对于执持他者之义，以无须依赖他者性周遍。如果即使有，也不能获得，那么，将变成依赖他者，因此与无须依赖性相违。因此，由于能遍的相违被观察到，从不相符的方面退还时，随同成立，所以，所遍的无意义则不生，以及执持义性存在时，能遍的量即存在，这二者是我们的自性之理。对于非量之境，也因为无有理由性。仅仅依赖于此的无量性。因此，如是仅仅以比量了知非量后，才近似显示，而且，由于未成立之故，对于量与非量，稍微也不应近似指示。如果疑惑难道没有存在于自相续中的应近似指示吗？说了境体验等，凡是体验之境者。以二种方式体验境，以获得义和串习的力量，对于无义则不生决定之识，即是所谓的境体验。说了除了境体验之外，则说境体验之识的明分等，成立为现量或非量，如果那些也从比量了知是量或非量，那么，除了的词语不应理之故。其中，仅仅以现量彼者执持无义则不生之决定性，此少许是现量的作用，之后生起的其他识则遣除怀疑，如是已说。虚妄义之体性非量性，也由后识决定对前识之境造成损害，因此是由现量决定，而不是由比量。何时所证悟之时，所证悟的那些不是因和有因，譬如，地处和无瓶等，由于证悟无有差别之故，如不是所知能知。如是，损害
之境存在

【英语翻译】
And, for holding the meaning of others, it is pervaded by the nature of not depending on others. If even if it exists, it cannot be obtained, then, it will become dependent on others, therefore it contradicts the nature of not depending. Therefore, since the contradiction of the pervader is observed, when retreating from the inconsistent aspect, the concomitance is established, so, if the pervaded is meaningless, it will not arise, and when the nature of holding meaning exists, the pervader, the valid cognition, exists, these two are our reason of self-nature. For the object of non-valid cognition, also because there is no reason. The nature of being without valid cognition depends only on this. Therefore, in this way, only after inferring non-valid cognition through inference, it is shown approximately, and, since it is not established, one should not approximately indicate even slightly for valid cognition and non-valid cognition. If there is doubt whether there is something that exists in one's own mind that should be approximately indicated? It is said that the object experience, etc., are those who have the object of experience. The object is experienced in two ways, by the power of obtaining meaning and habituation, the knowledge that is certain not to arise if there is no meaning is called object experience. Having said that apart from the object experience, it is said that the clarity of the knowledge of the object experience, etc., are established as direct perception or non-valid cognition, if those are also understood as valid cognition or non-valid cognition from inference, then, the word apart from is not reasonable. Among them, only the direct perception itself grasps the certainty of not arising without meaning, this little is the function of direct perception, and the other knowledge that arises later eliminates doubt, as has been said. The nature of the false meaning, the nature of non-valid cognition, is also determined by the subsequent knowledge that harms the object of the previous knowledge, therefore it is determined by direct perception, not by inference. When one realizes, those that are realized are not the cause and the effect, for example, the place and the absence of a pot, etc., because the realization is not different, it is like not being the knowable and the knower. Likewise, the object of harm exists

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྔ་མས་དོན་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཁོར་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གསལ་བ་ལས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤངས་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བས་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་གང་ཡིན་པ་དག་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གསལ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་གཞན་ལས་ཐ་སྙད་བྱ་བར་མི་དབང་སྟེ། གཞན་ལ་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོས་གཞན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་ན་ཡང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་འཇུག་པ་ལ་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཞད་གང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོས་རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བྱ་བས། གཞན་རྟོགས་པར་
བྱ་བའི་དོན་དུ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗ

【汉语翻译】
因为在认识到那一真实的时刻，先前已经认识到事物是不真实的，所以现量已经完全包含了非量。那些是从明晰中产生的，并且为了表明那也是不能指示的，所以说了“不可指示”，即哪些是不能指示的自性。因为舍弃了比量，所以没有了所遍和能遍的法，因此不能指示以不欺骗所遍的自性和另一者是什么。如何能指示它呢？如果认为稍微指示体验境的明晰是理由，即使那样，那些指示也一点也不需要，所以说了“在自己的相续中”等等。那些也不能让他人使用名称，因为不能让他人随之认识名称。因为那些不是所诠释的，因为他人不能知晓作为进入的方式。为什么不是所诠释的呢？因为存在于指示者自己的相续中的那不是所知的，因此不能作为他人进入的方式来诠释。所要指示的是进入的支分，因此那些不是进入的支分就不是所要指示的，这才是量的果。因此，对于他人来说，造立指示其他进入的支分，即量和非量的论典，是不应该做的。如果造立，即如果造立指示量和非量的论典，那就是在嘲笑自己指示量和另一者的进入，那是在嘲笑什么呢？像这样，指示的必要是，从所指示的之中，一个是现量，另一个不是，如果他人认识到这个，那么，说了比量不是量，为了使比量不是量，为了使他人认识到，现量是量，比量不是，那么所说的那本身就被自己遮止了。因为

【英语翻译】
Because at the very moment of realization, it is already realized that things are untrue, so direct perception fully encompasses non-valid cognition. Those arise from clarity, and to show that it also cannot be indicated, it is said to be 'un-indicatable,' meaning what are the characteristics of what cannot be indicated. Because inference is abandoned, there is no property of that which is pervaded and that which pervades, therefore, one cannot indicate the nature of being pervaded by non-deception and what the other is. How does one indicate it? If it is considered that slightly indicating the clarity of experiencing the object is the reason, even so, those indications are not needed at all, so it is said, 'in one's own continuum,' and so on. Those also do not have the power to make others use terms, because they cannot make others understand the terms accordingly. Because those are not to be represented, because others do not know it as the means of entry. Why is it not to be represented? Because what exists in the indicator's own continuum is not to be known, therefore, it cannot be represented as the means of entry for others. What is to be indicated is the limb of entry, therefore, those that are not limbs of entry are not to be indicated, and that is the very fruit of valid cognition. Therefore, for others, it is not appropriate to compose treatises that indicate the limbs of entry for others, that is, valid and non-valid cognition. If one does, that is, if one composes treatises that indicate valid and non-valid cognition, then one is mocking one's own entry that indicates valid cognition and the other, what is one mocking? Like this, the necessity of indication is that among what is indicated, one is direct perception and the other is not, if others realize this, then, having said that inference is not valid cognition, in order to make inference not valid cognition, in order to make others realize that direct perception is valid cognition and inference is not, then what is said is itself refuted by oneself. Because

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མེད་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་གང་བདག་གིས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་འཇུག་པ་ལ་ཅོ་དྲིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཚད་དང་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞུང་བཙུགས་ནས། གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གཞན་དེ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི། དེའི་ཆེད་དམ་དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་སྟེ་འགོད་པས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤངས་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མི་རིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་སྤོང་ན་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེས་ངེས་པར་བྱས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མེད་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་མེད་པར་དོགས་ཀྱང་གཞན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པའི་དོན་ནི་དོན་མེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དོན་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་བསྙོན་པས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྤོང་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞིང་རྨོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྤང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བློ་ནི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན། མཐོང་བ་ན་ཡང་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། སྨྲས་པ། ལུས་ཉིད་ནི་བློ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དེ་གྲུབ་སྟེ་མངོན་
སུམ་གྱིས་ངེས་ཀྱང༌། བློའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་བློ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་བློའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་བློའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། སྤྱ

【汉语翻译】
因为通过比量了知后才那样说，如果那不是量，那也会被说成不存在。因此，说比量不是量，就变成了我所说的那样是不对的。如果那样，也会对自己的行为提出质疑。因此，像那样，通过量和另一等首先陈述的宗义之后，为了建立第二个宗义而宣说。其他有智慧的人理解了，就是理解了本次论典的意义。那意义是，为了那或为了成就那而造论，即安立，怎样舍弃比量呢？怎样不合理呢？回答说，如果舍弃比量，那么造论就没有结果了。因为舍弃了比量，所以也会说由它所决定的其他的心也不存在。即使怀疑其他的心不存在，但因为怀疑其他人是否理解论典的意义，所以造论也是不合理的。就像阳焰的认知一样，因为由比量所决定的意义被确定为无意义，所以不是怀疑是否会变成无意义，而是怀疑是否有意义，因为不是那样，所以因为否认比量而从事无结果的造论是不合理的。如果不舍弃，即使已经确定没有比量，也是因为怀疑有意义而从事，就像耕田一样。因此，造论的比量是不应该舍弃的。如果有人认为，心不是与身体不同的，在见到时，也是由执持身体的现量本身来执持，因此对比量有什么用呢？回答说，身体本身不是心，虽然身体已经成立，并且被现量确定，但心的分别，即心以贪欲等的形态与其他心进行分别，并且是特殊之处，所以心的分别就是心的特殊之处，因为对此存在怀疑。现量所要了知的，是特殊之处，总

【英语翻译】
Because it is said after understanding through inference, if that is not valid cognition, then it will also be said to not exist. Therefore, saying that inference is not valid cognition becomes saying that what I said is not correct. If that is the case, one's own actions will also be questioned. Therefore, like that, after first stating the thesis with valid cognition and another, etc., it is explained in order to establish the second thesis. Others who are wise understand, which is understanding the meaning of the current treatise. That meaning is, for that purpose or to accomplish that, the treatise is composed, that is, established, how is inference abandoned? How is it unreasonable? It is said, if inference is abandoned, then engaging in composing a treatise is fruitless. Because inference is abandoned, it will also be said that the minds of others determined by it do not exist. Even if one doubts that the minds of others do not exist, but because one doubts whether others understand the meaning of the treatise, it is also unreasonable to engage in composing a treatise. Just like the cognition of mirages, because the meaning determined by inference is determined to be meaningless, it is not doubting whether it will become meaningless, but doubting whether it has meaning, because it is not like that, therefore it is unreasonable to engage in fruitless treatise composition by denying inference. If one does not abandon it, even if it has been determined that there is no inference, it is because of doubting that it has meaning that one engages, just like plowing a field. Therefore, the inference of composing a treatise should not be abandoned. If someone thinks, the mind is not different from the body, and when seeing, it is also held by the direct perception that holds the body itself, therefore what is the use of inference for this? It is said, the body itself is not the mind, although the body has been established and determined by direct perception, but the discrimination of the mind, that is, the mind distinguishes itself from other minds in the form of desire, etc., and is a special feature, so the discrimination of the mind is the special feature of the mind, because there is doubt about this. What is to be known by direct perception is a special feature, general

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་ངེས་པར་འགྱུར་ན་ཁྱད་པར་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ལ། སྔོན་པོ་ངེས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་གྲུབ་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅིག་ཤོས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་ཤིང་ཤ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ་མ་ངེས་པ་ཡང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་རྣམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་གྲུབ་པ་ན་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་མ་གྲུབ་ཅིང་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་ནི་དེ་གྲུབ་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་གྲུབ་པ་ན། གང་གི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དྲོ་བ་དང་སྲ་བ་དག་བཞིན་ནོ། །ལུས་གྲུབ་པ་ན་བློའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་འགལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ལ། ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། འགལ་བ་ལ་སོགས་
པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ལུས་གྲུབ་ཀྱང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ནི་ཆང་གི་ནུས་པ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ཅན་དག་ལས་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆང་ལས་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ནི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
因为没有实体。如果心是现量证知的，那么差别本身必然会确定，但差别确定也不是，因为见到与此相违的怀疑本身。一般证知也是随后的比量。如果树成立，也怀疑与此无别的树木本身，蓝色确定，难道不是与蓝色无别的刹那本身不成立吗？因此，为了详细观察差别的类别，才加上“差别”这个词，因为从某物无别的某物成立时，另一个差别就必然成立。因为刹那本身和树木的差别的体性就是所见的自性，而那也是确定的。然而，不确定是刹那本身，不确定也是共相，因此不成立的是共相的刹那本身，而不是差别相，因为没有与所见蓝色自性相异的刹那差别的缘故。如果某物成立，哪个差别不成立且未见，那是因为具有相违之法，所以与所见不同，因此在同一性的名言中，如果它成立，就被成立本身所周遍，而周遍者不存在本身就是理由。如果某物成立，哪个的差别不成立，那些就不是同一，例如温暖和坚硬等。身体成立时，心的差别并不成立。理由不成立不是，因为贪等心的行相的确定和相违就是怀疑，并且通过体验已经成立了知自性的差别也是贪等行相和相违等行相，因此没有争论，所以即使身体成立，也像坚硬等一样产生怀疑，怎么会是理由不成立呢？因此，心不像酒的力量，因为从有能力者中，能力没有差别。能力与酒没有差别，而具有知识是从身体相异的差别者的行相成立的缘故。所周遍和周遍的事物本身也是成立的。一切

【英语翻译】
because there is no entity. If the mind is directly cognized, then the difference itself will necessarily be determined, but the determination of difference is also not, because the doubt itself that contradicts this is seen. General cognition is also subsequent inference. If a tree is established, there is also doubt about the tree itself that is no different from it, and if blue is determined, isn't it that the moment itself that is no different from blue is not established? Therefore, in order to carefully examine the categories of differences, the word "difference" is added, because when something that is no different from something is established, another difference is necessarily established. Because the characteristic of the difference between the moment itself and the tree is the very nature of what is seen, and that is also certain. However, it is uncertain as the moment itself, and the uncertain is also the general characteristic, so what is not established is the moment itself of the general characteristic, but not the specific characteristic, because there is no difference in the moment that is different from the nature of the blue that is seen. If something is established, which difference is not established and not seen, that is because it has contradictory qualities, so it is different from what is seen, so in the expression of identity, if it is established, it is pervaded by the establishment itself, and the absence of the pervader itself is the reason. If something is established, which difference is not established, those are not the same, like warmth and hardness, etc. When the body is established, the difference of the mind is not established. The reason is not unestablished, because the determination and contradiction of the aspects of the mind such as attachment are doubt, and it has been established through experience that the difference in the nature of knowledge is also the aspect of attachment and the aspect of contradiction, etc., so there is no dispute, so even if the body is established, doubt arises like hardness, etc., how can the reason be unestablished? Therefore, the mind is not like the power of alcohol, because from those who have the ability, the ability is not different. The ability is not different from alcohol, and having knowledge is established from the aspect of the difference that is different from the body. The object to be pervaded and the pervading thing itself are also established. Everything

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འགལ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་ལ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་ན་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས། ཡུལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་སྟེ། དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ་ན། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་གྲུབ་བོ། །གང་གྲུབ་ཀྱང་གང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་བསྙོན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྦྱར་བ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་པ་དེའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། གཅིག་སྣང་བ་ན་མཐོང་བ་གཞན་སྣང་བ་མེད་པ་འདི་ལ་ཡང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་སྲིད་པ་ནི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕ་རོལ་གྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་གྲུབ་ན་རང་གི་བློ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྐྱེས་བུས་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་གྲུབ་པ་
ན་ཡང་གཞན་གྱི་བློ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་བློའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དེ་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་སྐྱེས་བུ་ཙམ་དེའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བློའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕལ་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བཟུང་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཤེས་པས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་བློ་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གཅིག་གིས་མ་བཟུང་བས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི

【汉语翻译】
现在有两种情况：与矛盾的法相离和与它相应。其中，唯一的名称在与它相离时可见。如果与它相应，则会变得没有确定的对象。因为确定对象本身也遍及。因此，由于遍及者不显现，当从与矛盾的法相应的自性中返回时，由于与它相离的对象的自性遍及，所以遍及成立。已经成立的，对于未成立的，由于没有与矛盾的法相应而遍及的与它相离的对象本身。如果有人认为，对于驳斥比量的人来说，比量的结合是不合理的，那么这种说法是不合理的。因为对于彼岸美者（指对方）的生起之物来说，不同的名称本身就是具有与矛盾的法相应的理由。当显现一个时，没有看到另一个显现，这也有与矛盾的法相应，因此，理由存在，名称应该适用。如果不是这样，也不应该适用于其他，其他人就是这样适用不同的名称的。如果这也是比量，那么也不是被对方抛弃的，然而，对方仅仅是认为这不是比量而已。如果有人认为即使这样，理由也不成立，因为当自己的身体成立时，自己的心识的成立是存在的。特别是殊胜的补特伽罗，即使他人的身体成立，也能确定他人的心识，对于这种疑惑，说了“那”这个词。也就是说，与疑惑的心识的行相相关联，存在于他人相续中的，不是普通人、仅仅是人的现量所能认识的。这样说是因为，存在于他人相续中的心识的行相，总是疑惑的对境，因此不是普通人的现量所能执持的。因为现量所执持的是特殊，执持特殊就没有疑惑。即使某些殊胜的补特伽罗的智慧执持了他人的身体和心识，即使没有被执持身体的现量所执持，也会变得不同，因为是不同的。

【英语翻译】
Now there are two aspects: being separate from contradictory qualities and possessing them. Among these, the term 'one and only' is seen in separation from it. If it applies to possessing it, then the object will become indefinite. Because the determination of the object itself is pervasive. Therefore, since the pervader is not apparent, when turning away from the nature of possessing contradictory qualities, pervasiveness is established because the nature of the object separate from it is pervasive. What is established, for what is not established, there is no object itself separate from it that pervades from possessing contradictory qualities. If someone thinks that it is not reasonable to apply inference to someone who refutes inference, then that is not reasonable. Because for the arising things of the beautiful one on the other shore (referring to the opponent), the different name itself is the reason for possessing contradictory qualities. When one appears, not seeing another appear, this also has possessing contradictory qualities, therefore, the reason exists, the name should be applied. If not, it should not be applied to others either, that is how others apply different names. If this is also inference, then it is not abandoned by the other party, however, the other party merely thinks that it is not inference. If someone thinks that even so, the reason is not established, because when one's own body is established, the establishment of one's own mind is present. Especially for a superior individual, even if another's body is established, one can determine another's mind, for this doubt, the word 'that' is said. That is to say, the examination of the mind that has become doubt, related to that, residing in the continuum of others, is not cognized by the direct perception of an ordinary person, just a person. This is said because the examination of the mind that exists in the continuum of others is always the object of doubt, therefore it is not apprehended by the direct perception of ordinary people. Because what is apprehended by direct perception is special, and if the special is apprehended, there is no doubt. Even if the wisdom of some superior individuals apprehends the body and mind of others, even if it is not apprehended by the direct perception that apprehends the body, it will become different, because it is different.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མཚན་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གཅིག་གིས་མ་བཟུང་ན་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །དགག་པ་བྱེད་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་གསུམ་བ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དགག་པ་སྟེ་དགག་པའི་ཐ་སྙད་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བྱ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་གང་ཡིན་པར་དགག་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དེའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེའི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མེད་པ་ཡུལ་ཡིན་པར་འགལ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ནི་དོན་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་གཟུང་བའི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་མེད་
པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན། མེད་པ་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟར་དེའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་མངོན་སུམ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་དོན་ལ་མི་ལྟོས་ན་ནི་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྒྱང་རིང་པོ་ན་གནས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོད་པ་དང་ཐག་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་གཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་མྱུ་གུ་ནི་ས་བོན་དང་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་གཞག་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བའི་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཞིང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
原因是具有相违之法，具有相违之法，即使不被一者所执持也能成立。又因为有些人执持为一，所以不是相违，这是理智。为了驳斥而说的第三个理由，是为了形成论证的结构而说的。驳斥，即驳斥的名称，从显现上说是不适合做的。所谓“有些人”，是指无论见到或未见到，凡是进行驳斥的名称，都不是以显现为先导的，因为事物各自显现的确定性本身就能执持事物，所以无是与显现本身成为对境相违的。如果显现以其显现本身被执持，那么就以显现来命名，如果无不是其所执持的，那么就不会以显现来命名，这已经多次说明了。为了显示无作为对境是相违的而说。那是意义，因为它依赖于对境的能力。这是这样显示的：因为显现是由所执持的意义所产生的，所以它不执持无。如果什么是显现的对境，那么它就能产生它，无是与一切能力分离的，怎么会成为它的对境呢？如果显现不依赖于意义的能力，那么在这种情况下，如果不依赖于这个意义，那么任何是决断等等的意义，即处于遥远之处和非常近处等等的事物，也会因此而产生，这是不合理的。这是这样说的：如果与自身相续相关的显现仅仅执持存在的事物，那么在这种情况下，由于事物本身没有差别，所以会执持决断和遥远之处等等一切，那么也不是所执持的。因此，必须理解，依赖于存在于显现可及之处的意义，是从那儿产生的。否则，幼苗就无法与种子相关联地进行区分。如果显现以其自性执持近处的意义，那么田地也以其自性……

【英语翻译】
The reason is that it possesses contradictory qualities, and that which possesses contradictory qualities can be established even if it is not held by one. Moreover, since some hold it as one, it is not contradictory, which is reason. The third reason, which is stated for the purpose of refuting, is stated to form the structure of the argument. Refutation, that is, the term 'refutation,' is not appropriate to do manifestly. The term 'some' refers to whatever term of refutation is made, whether seen or unseen, none of which is preceded by the manifest, because the very certainty of the appearance of things individually grasps the thing, so non-existence is contradictory to being the very object of that manifest. If something is grasped by the manifest by its very appearance, then it is named by the manifest, but if non-existence is not its grasp, then it is not named by the manifest, which has been explained many times. It is stated to show that non-existence as an object is contradictory. That is the meaning, because it depends on the power of the object. This is what is shown: Because the manifest is produced by the object of grasping, therefore it does not grasp non-existence. If something is the object of the manifest, then it is able to produce it, but non-existence is separated from all powers, so how can it become its object? If the manifest does not depend on the power of the object, then in that case, if it does not depend on this meaning, then whatever meaning there is, such as determination, etc., that is, things that are in a distant place and in a very near place, etc., would also arise from it, which would be unreasonable. This is what is said: If the manifest related to one's own continuum grasps only the existing thing, then in that case, since there is no difference in the thing itself, it would grasp determination and distant places, etc., so it is not the grasped either. Therefore, it must be understood that dependence on the meaning that exists in the place accessible to the manifest is born from it. Otherwise, the sprout could not be distinguished in relation to the seed. If the manifest grasps the near meaning by its very nature, then the field also by its very nature...

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་དང་ཉེ་བའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རམ་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་མེད་བ་ནི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་དགག་པ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་དོགས་པ་བསུ་ནས་དགག་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་ངེས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། ལྡོག་
པའི་ཡུལ་ལ་ནི་དགག་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་དོན་ནི་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ན། དེ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེས་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྡོག་པས་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ལས་མེད་པ་ངེས་པར་སྨྲས་པ་ན་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འགལ་བའོ། །འགལ་བ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་ལ་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། ངེས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། མངོན་སུམ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འཛ

【汉语翻译】
由于生出接近于种子的嫩芽，所以种子不会变成原因本身。因此，任何事物，如果是随着某种事物的状态差别或存在而产生的，那么它就是该事物的果，这是确定无疑的。因此，依赖于接近的事物，是因为事物所产生，所以不存在与境本身相违背。因此，从什么中理解否定，那就是其他的量。如果又说，即使现量不执持不存在的事物，也能进行表达，为了驳斥其他人的疑惑而说：现量本身确定事物不存在，意思是说，确定不存在的作者本身就是现量，现量本身确定不存在。从相反来说，就是从相反本身来说。可以这样说：现量的知识本身，在某些事物上进入，在某些事物上离开。进入的境是成立的表达，离开的境则是否定的表达。因此，这里的意义是，所有的现量都是二者的自性，通过进入和离开的方式，世间的表达得以进行。如果又认为，现量依赖于离开而确定事物不存在，那么说它不存在，而且它也理解，这是不合理的。对方承诺理解是不对的，但它是通过离开而存在的。当说从离开而确定不存在时，因为会变成说不是现量的作用差别，所以这个意义是不对的。修行是相违的。显示相违本身，就是说它不存在，意思是说，在哪个境上，现量通过离开本身而显现存在的境上，现量是不存在的。如果不存在，又怎么会成为某种确定的原因本身或执持者呢？如果成为确定的作者，执持事物或产生事物，那么，不存在的现量，就不是执持事物或事物不存在的，也不能产生确定。任何执

【英语翻译】
Since it produces a sprout close to the seed, the seed will not become the cause itself. Therefore, whatever thing follows the state difference or existence of something, that is its fruit, this is undoubtedly certain. Therefore, relying on things that are close is because things are produced, so non-existence contradicts the object itself. Therefore, what is understood as negation from something is another valid cognition. If it is also said that even if direct perception does not grasp the non-existence of things, it can still express it, then to refute the doubts of others, it is said: Direct perception itself ascertains the non-existence of things, meaning that the agent of ascertaining non-existence is direct perception itself, direct perception itself ascertains non-existence. From the opposite, it is from the opposite itself. It can be said like this: The knowledge of direct perception itself enters into some things and departs from some things. The object of entering is the expression of establishment, and the object of departing is the expression of negation. Therefore, the meaning here is that all direct perceptions are the nature of both, and through the way of entering and departing, worldly expressions are made. If it is also thought that direct perception relies on departure to ascertain the non-existence of things, then it is unreasonable to say that it does not exist and that it also understands. The other party's promise to understand is not correct, but it exists through departure. When it is said that non-existence is ascertained from departure, because it will become saying that it is not the difference of the function of direct perception, this meaning is not correct. Practice is contradictory. Showing the contradiction itself is saying that it does not exist, meaning that in whatever object, the object where direct perception manifests through departure itself, direct perception does not exist. If it does not exist, how can it become a certain cause itself or a holder? If it becomes a certain agent, holding things or producing things, then the non-existent direct perception is not the holder of things or the non-existence of things, and it cannot produce certainty either. Whatever holds

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་བྱེད་པའམ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ངེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ན་ངེས་པ་ཡིན་པར་རྗོད་པར་བྱེད། འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བའམ་འགའ་ཞིག་གིར་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་རྟོགས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པར་ངེས་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འཇུག་པ་ན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། ལྡོག་པ་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེད་པར་ངེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལྡོག་པར་ངེས་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ་འདི་ལྡོག་ན་ནི་སྟེ་མངོན་སུམ་ལོག་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེ་ལས་མངོན་སུམ་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལོག་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །མཐོང་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཐོང་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ངེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཡོད་ན་ནི་ངེས་པ་སྲིད་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ལོག་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་བཟུང་ཡང༌། ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཡང་མ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བའམ། མངོན་སུམ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུལ་པའི་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །མེད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ཉ

【汉语翻译】
通过进行或产生决定的方式，如果不是决定所要决定的事情的原因，那么如何能说它是决定呢？ 能够指示这个的，就是成为作者或者成为某事的原因，那就是理解，也就是完全了解。 像这样，仅仅是执持或产生现量违逆，并不是决定的原因，然而在确定没有看见时，就仅仅是使用没有事物的名称而已。 因为当它进入时，就使用存在的名称，当它违逆时，就使用不存在的名称，因此所有的名称都与它相关联，而不是说违逆是某种现量的事物，是名称的作者或产生者。 这样，确定不存在，就是以确定现量违逆为先导，对此产生怀疑。 如果这样说，那么，如果这个违逆，也就是现量违逆，那么就会确定什么是不存在的。 即使已经从那儿现量违逆了，但即使那样，事物也仍然有可能存在。 现量违逆并不能看见事物不存在，因为它是不可见的自性。 因此，因为没有决定，所以仅仅是理解为没有，而不是符合量。 看见，因为对于自己的境不是量，所以是决定；没有看见，因为不是量，所以就不是确定事物不存在。 如果仍然有决定呢？ 如果有，那么那个可能的决定就是没有错误的，如果没有，那就是不出现的不可见。 这样说的是，即使看见违逆并没有抓住事物不存在，但如果确定，那么就通过确定没有错误来确定不存在。 因此，因为没有错误，所以是量，而且因为不是现量，所以是比量，那么如何能没有比量而变成不存在的名称呢？ 或者，现量本身又如何能确定事物不存在呢？ 为了指示那个，所以说，那个，就是说，不是不错误的决定，而是认为不是通过现量。 成立不存在，就是确定自己的体性。

【英语翻译】
How can it be said to be a determination if it is not the cause of determining what is to be determined, through the means of making or generating determination? That which indicates this is that which becomes the agent or becomes the cause of something, that is understanding, that is, complete knowledge. Like this, merely holding or generating a direct contradiction is not the cause of determination, but when it is determined that it is not seen, it is merely the use of the term 'non-existent thing.' Because when it enters, it uses the term 'existent,' and when it contradicts, it uses the term 'non-existent,' therefore all terms are spoken in relation to it, but it is not the case that the contradiction is the agent or generator of the term for some direct phenomenon. Thus, determining non-existence is preceded by determining direct contradiction, and there is doubt about this. If this is said, then if this contradicts, that is, because of direct contradiction, it will be determined what is non-existent. Even if direct contradiction has already occurred from that, even then, it is still possible that the thing exists. Seeing the non-existence of a thing is not by direct contradiction, because it is the nature of being unseen. Therefore, because there is no determination, it is merely understood as non-existence, and it does not conform to validity. Seeing is determination because it is not valid for its own object, but not seeing is not determination of the non-existence of a thing because it is not valid. If there is still determination, what is it? If there is, then that possible determination is without error; if there is not, then it is the non-apprehension of what does not appear. This is what is said: even though seeing contradiction does not grasp the non-existence of a thing, if there is determination, then it is determined as being without error, and thus it determines non-existence. Therefore, because it is without error, it is valid, and because it is not direct perception, it is inference, so how can it become a term for non-existence without inference? Or how can direct perception itself determine the non-existence of a thing? To indicate that, it is said: 'That is by that,' which means that it is not a determination without error, but it is thought that it is not by direct perception. Establishing non-existence is determining one's own nature.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་རྟགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལོག་པ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་རྟགས་ཅན་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལོག་པ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་ལྡོག་པ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་ནི་མེད་པར་ངེས་པའི་རྟགས་ཡིན་ལ། མེད་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་
བདེན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགའ་ཞིག་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འགའ་ཞིག་ལས་ཞུགས་པ་ནི་མི་སླུ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགའ་ཞིག་མི་སླུར་ཟིན་ཀྱང་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐབ་པར་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་མི་སླུ་བ་ལས་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དེ། ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་དོགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་ཞུགས་པ་ན་ཐོབ་པའི་མི་སླུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་རོག་དང་ཏ་ལའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་མི་སླུ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་མཐོང་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཚུལ་གསུམ་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་འཁྲུལ་པ་དེ་ལ་ནི་ཚུལ་གསུམ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ནོར་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྟགས་དེའི་རང་བཞིན་མ་མཚོན་པ་ལས་ཡིན་ལ། ནོར་བ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་རྟོགས་ནས་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པར་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་དོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་

【汉语翻译】
是作为不存在之名言的标志。这是可以这样说的：现量违背是从无则不生而确定，才作为事物不存在的名言，而不是以现量的相状本身来执持事物不存在。因此，以它为先导的事物不存在的名言是具有标志的，而不是现量所作的。现量违背以自己的自性来说，不是稍微有所作为，而且违背也是不见的自性，因此是无则不生的，有则确定为无的标志。如果没有，则仅仅是怀疑的缘故。如此
确实，有些比量是应当承认的。有些进入是不欺骗的，因此有些比量即使已经不欺骗，即使能够成办所希望的义，虽然如此，但它的自性，即从具有三相的标志所生的不欺骗中见到错乱，因此在一切时，仅仅具有那样的特征是不可信赖的，因为怀疑不是量。因为那样的事物是错乱的缘故，因此它不是量。然而，有些进入时所获得的不错乱，那是如乌鸦和棕榈树一样，从某些原因不错乱，对其他则不可信赖，如果这样说则不对，因为这是遮止不可信赖的因，它的特征是没有错乱的缘故。如果在那的儿子等上见到错乱，而且在那上也见到三相，那怎么会是没有错乱呢？凡是错乱的，在那上就没有三相。见到错误是因为它的自性，即没有表示那个标志的自性，而且从错误你也怀疑是错乱。因为表示正确的标志的特征的缘故，因此即使它不存在，也认识为存在，从而怀疑可能会错乱。在那的儿子等上，凡是没有也怀疑错乱的标志的特征，那又是什么呢？自性关联是自性相关的。

【英语翻译】
It is a sign that serves as a designation for non-existence. This can be said: The contradiction of direct perception is established from the fact that it does not arise without absence, and thus it serves as a designation for the non-existence of things, but it is not that it apprehends the non-existence of things by the very nature of direct perception. Therefore, the designation of non-existence, which is preceded by it, is a sign, but it is not made by direct perception. The contradiction of direct perception, by its own nature, does not do anything slightly, and the reversal is also of an invisible nature, so it is a sign that does not arise without absence, and if it exists, it is certain to be absent. If it does not exist, it is only because of doubt. Thus,
Indeed, some inferences are to be admitted. Some entries are not deceptive, so even if some inferences are not deceptive, even if they are able to accomplish the desired meaning, even so, its nature, that is, the non-deception arising from the sign with three aspects, sees confusion, so at all times, it is not reliable to have only such characteristics, because it is suspected of not being a valid cognition. Because such a thing is confused, it is not a valid cognition. However, the non-deception obtained when some enter is non-deceptive for some reasons, like a crow and a palm tree, but it is not reliable for others, if you say so, it is not right, because this is to prevent the cause of unreliability, its characteristic is that there is no confusion. If confusion is seen in his son and so on, and the three aspects are also seen in it, how can it be without confusion? Whatever is confused does not have three aspects in it. Seeing the error is because of its nature, that is, not expressing the nature of that sign, and from the error you also suspect it is confused. Because it expresses the characteristics of a correct sign, therefore, even if it does not exist, it is recognized as existing, and thus it is suspected that it may be confused. In his son and so on, whatever is absent also suspects the characteristics of the sign of confusion, what is that? The nature relationship is the nature related.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པའོ། །འདིས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་འདིས་མཚོན་པའི་རྟགས་དེ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བས་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འཁྲུལ་པ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་ལ་རྟགས་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་
རྟགས་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་སྨོས་སོ། །དེ་མེད་ན་རྟགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་མེད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་ཚད་མར་ཁས་ལེན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཚད་མར་ཁས་བླང་བར་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་ལས་ཚད་མའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་དོན་ཏེ་ཆད་མའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མེད་ན་མི་སྲིད་ན་མི་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་འདིས་ནི་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། མངོན་སུམ་ཡོད་པ་ནི་དེ་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་ནུས་པར་གནས་པ་མ་ཚད་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྟགས་ལས་ཏེ། རྟགས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
彼即是关联的自性关联。此乃说明彼之体性和彼所生，而彼即是相之体性，是为正理。以体性所表示之相，彼无有错谬。凡于何处，以彼之体性和彼所生而关联者，则于彼无有错谬。何以不欺诳耶？说曰：所谓“彼”，即于何处相关联之境，乃以势用邻近安立之“有相”而说。若无彼，则相之自性将不成立。彼之体性和彼所生，若无彼，如何能存在？是故，凡是错谬，皆非由三相所生，而彼所生即是无有错谬，故为通达相之体性，应努力，而非不可信赖。是故，以前所说之理，汝应承许比量，而非不可信赖，应如是安住。又，以现量为量，则无疑地应承许比量为量，因比量与现量在量之理由上无有差别。何以故？现量乃是义，若无断绝之入门境，则不可能，即不生，此乃显示了遮遣。若彼存在，则存在本身亦以势用而说，即现量存在，若无彼则不可能存在，以彼存在之势用，则说彼存在。是故，如是现量亦是彼之果，故能获得入门之境而安住，故说为量。彼之果本身，于比量亦无有差别。彼无有差别者，即是显示。凡与所应成立之义相关联之自性相，彼即是比量之因，则现量与比量二者相同。如是，现量是由义所生，同样地，比量亦是由了知关联之自性相而生，而了知亦是由相而生，相亦有

【英语翻译】
That is the connection of the nature of connection. This explains its essence and what arises from it, and that itself is the characteristic of the sign, which is the way. There is no error in the sign indicated by this characteristic. Wherever something is related by its essence and what arises from it, there is no error in it. From what does it not deceive? It is said: That which is called "that" is the object to which the sign is related, which is referred to by the "possessor of the sign" which is established nearby by force. If that is not there, the nature of the sign will not exist. How can its essence and what it creates exist without it? Therefore, whatever is an error is not born from the three aspects, and what it creates is without error, so one should strive to understand the nature of the sign, because it is not unreliable. Therefore, according to the method shown earlier, you should accept inference, but not what is not to be trusted, it should remain as it is. Furthermore, by accepting direct perception as valid, inference is undoubtedly accepted as valid, because there is no difference in the reason for validity between inference and direct perception. Why? Direct perception is the object, if there is no object of uninterrupted entry, it is impossible, that is, it does not arise, this shows negation. If it exists, then existence itself is also expressed by force, that is, direct perception exists, it cannot exist without it, by the force of its existence, it is said that it exists. Therefore, in this way, direct perception is also its fruit, so it is said to be valid because it is able to obtain the object of entry and abide. Its fruit itself is no different for inference either. That which is without difference is what is shown. Whatever is the nature sign related to the object to be proven, that becomes the cause of that inference, then direct perception and inference are the same. In this way, direct perception arises from the object, similarly, inference also arises from knowing the nature sign of connection, and that knowing is also from the sign, and some signs are to be proven

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་དེའི་འབྲས་བུར་ཁྱད་པར་མེད་པས། ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ཐོབ་པར་ནུས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་འབྲེལ་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡང་དོན་ལ་མི་
སླུ་བ་སྟེ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ལས་ཚད་མར་འདོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་དེ་ནི་དོན་དེ་ལས་བདག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་སྐྱེས་པས་ཀྱང་དེ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་ཤེ་ན། བཤད་པ། གཞན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེས་བའི་ཡོད་བ་སྟེ། ལྡོག་པ་ནི་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ། གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདིས་ནི་འབྲེལ་པས་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མི་འཁྲུལ་པས་ན་དེ་ཐོབ་པར་ནུས་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་མི་སླུ་བ་མི་རིགས་པར་ངེས་པའོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་ནི་བྱ་རོག་དང་ཏ་ལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ནི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མི་སླུ་བ་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དོན་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
是作用的自性。有些是所要证得的果，因此两者作为它的果没有差别。由于能够获得没有差别，所以才能够获得。这段偈颂的意义关联是，现量不欺骗对境，即是因为能够获得才是量。又，用“又”字表明，我们不仅仅认为比量是由于无意义就不会产生才是量，而且您也认为这个现量是量。这表明，不欺骗是因为从那个对境获得自己的体性。因为，凡是现量，都是由那个对境所产生的，所以能够获得。又，如果从他者产生也不能获得，那又该如何呢？回答说：从他者产生，即是产生的有法，返回来说，对它来说，不欺骗是不合理的。它的自性也不是作为因，凡是无待的，从他者所产生的，怎么会没有错乱呢？例如，有眼花的人的意识，对于所认定的对境是错乱的。这说明了没有返回就没有不欺骗。没有产生，是从它所要了解的对境来观察。凡是从某处没有产生的，就是和它没有关联的，因此不是错乱的。这说明了没有随行就没有不欺骗。以这种方式，通过关联而不错乱，因为不错乱所以能够获得，这样来论证。“确定”这个词是不合理的差别，即确定不欺骗是不合理的。已经说明了，从没有关联的意识中，连乌鸦和棕榈树都没有。为了驳斥这是不欺骗的理由，所以说：现量是因为没有对境就不会产生，仅仅是对境的果，所以不是对境不欺骗。那么，不欺骗是从哪里来的呢？回答说：说了“然而”，然而，是从见到对境而来。因为现量见到对境的自性，所以能够获得对境。比量对对境一点也

【英语翻译】
is the nature of action. Some are the fruits to be attained, so there is no difference between the two as its fruits. Because it is possible to obtain the non-difference, it is possible to obtain. The meaning of this verse is that direct perception does not deceive the object, that is, it is valid because it can be obtained. Also, the word "also" indicates that we not only consider inference to be valid because it does not arise without meaning, but you also consider this direct perception to be valid. This shows that not deceiving is because one's own nature is obtained from that object. Because whatever is direct perception is produced by that object, it is possible to obtain it. Also, if it is not possible to obtain it even if it is produced from another, then how is it? It is said that what arises from another, that is, the existing dharma that arises, in return, it is unreasonable for it not to deceive it. Its nature is also not the cause, whatever is independent, whatever arises from another, how can it be without error? For example, the consciousness of a person with blurred vision is confused about the object that is recognized. This explains that there is no non-deception without return. Not arising is to observe from the object to be understood. Whatever does not arise from somewhere is not related to it, and therefore is not confused. This explains that there is no non-deception without following. In this way, it is argued that it is not confused through association, and because it is not confused, it can be obtained. The word "certainly" is an unreasonable difference, that is, it is certain that non-deception is unreasonable. It has been explained that even crows and palm trees do not exist from unrelated consciousness. In order to refute that this is the reason for non-deception, it is said that direct perception is because it does not arise without an object, it is only the fruit of the object, so it is not that the object does not deceive. So, where does non-deception come from? The answer is: "However" is said, however, it comes from seeing the object. Because direct perception sees the nature of the object, it is possible to obtain the object. Inference does not

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་
མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལས་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དོན་མཐོང་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་ཉིད་རྟོག་པར་མཛད་དོ། །མཐོང་བའི་སྒྲས་མཐོང་བར་བྱ་བ་སྟེ་མཐོང་བའི་དོན་ན་མ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐོང་བ་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེན་གྲང༌། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་མཐོང་བའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡོད་པ་ནི་དངོས་སུ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ཡང་ལྟ་བ་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །འདི་འདྲ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་ངག་སྦྱར་བ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དོན་མཐོང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་གི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་ཐལ་པས་འཇིགས་ནས། ཕ་རོལ་གྱི་མངོན་སུམ་པ་ཚད་མའི་རྒྱུ་མཚན་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་གཉི་ག་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མ་འདས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་པའམ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་གཉི་གའི་ཆོས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ངག་གི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དོན་འདི་བསྟན་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་དོན་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་འདོད་
པའམ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཁས་བླ

【汉语翻译】
不见，因此如何获得呢？正因为不能获得，所以不是量。因此，像这样从他人见到或未见到事物的自性来区分量与非量时，论师以“见到事物者也是”等来辨识见。以“见”这个词来表示所见，即在见的意义上不作不见，也就是说，见者本身存在，这被用作论证。因此，论证的意义是“因为有见的意义”，这是指，成为其体性的“见”这个法，它的存在实际上就是它本身的存在，而这也被用作论证。同样，观看的知识也存在于观看者本身，这是一个论证。在其他类似的具有意义的言语组合中，也应当观察这种辨识。例如，“因为现量见到、执持和知晓事物，所以是量”，像这样，见等也是行为和作者、事物和知识的法。即使因果的事物已经存在，但由于害怕推理变成量，因此不应将他人的现量作为量的理由来展示。剩余的两者相关联的行为应当被采纳，而这并没有超出之前所说的辨识。不颠倒也同样是所取的事物，或者是能取之识，并没有超出这两者的法。如果说是事物，那么此时言语的意义是：因为有见的意义，所以它通过现量来获得。在阐述这个意义时，也应当辨识隐蔽的事物并不存在，因此会说它不能通过推理来获得，并且由此得出结论，只有现量的事物才存在，因此一切事物都会变成现量，因此一切都会被一切所见。像这样并不是对方所希望的或者合理的，因为其他人承认隐蔽的事物。

【英语翻译】
is not seen. Therefore, how is it obtained? Because it is not obtained, it is not a valid cognition. Therefore, when valid and non-valid cognitions are distinguished based on whether others see or do not see the nature of things in this way, the teacher discerns seeing itself by saying "the one who sees things is also," and so on. The word "seeing" denotes what is to be seen, that is, in the sense of seeing, not making it unseen, that is, the seer himself exists, which is taken as an argument. Therefore, the meaning of the argument is "because there is the meaning of seeing," which means that the existence of the dharma called "seeing," which has become its essence, is actually the existence of itself, and this is also taken as an argument. Similarly, the knowledge of viewing also exists in the viewer himself, which is an argument. In other similar combinations of words with meaning, this discernment should also be observed. For example, "because direct perception sees, grasps, and knows things, therefore it is a valid cognition," like this, seeing and so on are also the dharmas of action and agent, things and knowledge. Even if the objects of cause and effect already exist, fearing that inference will become a valid cognition, one should not show the direct perception of others as the reason for valid cognition. The remaining two related actions should be adopted, and this does not go beyond the discernment mentioned earlier. Non-perversion is also either the object to be taken or the knowledge that takes, and it does not go beyond the dharmas of these two. If it is said to be a thing, then the meaning of the words at this time is: because there is the meaning of seeing, it is obtained through direct perception. When explaining this meaning, it should also be discerned that hidden things do not exist, so it will be said that it cannot be obtained through inference, and from this it is concluded that only things that are directly perceived exist, so all things will become directly perceived, and therefore everything will be seen by everything. This is not what the other party desires or is reasonable, because others admit hidden things.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་པ་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་བ་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་མེད་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སེལ་བར་བྱེད། ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་སྒྲར་བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡོད་པ་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞན་ཡོད་པ་སྟེ། འབྱུང་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་གཞན་ཡོད་པ་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་གཞན་ངེས་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ན་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཤེས་བྱ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེས་ན་ཤེས་པས་དོན་བཟུང་བ་ལས་ཡོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེ་ན། དགོས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དེ་དངོས་པོར་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཉིད་སྔར་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་འདྲི་བས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔར་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པའི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་ལན་དུ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་བཞིན་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་སུ་ཁས་བླངས་པ་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་སྤངས་ན་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་
གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པས་གཞག་པར་བྱ་བ་དང་འཇོག་བར་བྱེད་པ་དག་འབྲེལ་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
为了证成以及理应如此的缘故。见本身并非一切事物的作者，因为即使没有见，也有其自身的因和关联。从何处遣除隐蔽？如果说是识，如果将能见的识称为见，那么，因为有见识的缘故，所以获得称为所见之物的意义，这就是这个意思。当他者存在时，没有关联的他者存在，并非必然产生。凭借什么获得？当他者存在时，没有关联的他者并非必然存在。有人认为，当任何他者存在时，他者并非必然存在，然而，当识的自性存在时，即使没有关联，也能安立有见的所知。因此，从识执持事物而安立存在。如果这样认为，为了显示那个必要性而说：因为见的缘故，即因为有见的缘故，所以承认存在是实有。如果这样认为，那是不合理的，因为见本身先前已经被辩驳和考察过了，难道不是吗？这样的提问会显示这一点。先前辩驳和考察过的见，就是这里所回答的。辩驳和考察本身显示其自性，即所谓的见是什么。正如所说，如果承认见等是与因果自性相异的法，那么执持等分别识的自性或所知的自性会变成什么？对此也已经说过过失了。因此，这被称为总结，即因为舍弃了因果的关联，所以与他者相异的识不能确定与他者相异的事物，如何才能获得呢？因此，想要从与他者相异的识的存在来确定与他者相异的境存在，就必须承认能立者和所立者之间存在关联。这是所说，即执持事物自身体性的那

【英语翻译】
It is for the sake of proving and because it is reasonable. Seeing itself is not the agent of all things, because even without seeing, it has its own cause and connection. From where does it eliminate the hidden? If it is said to be consciousness, if the consciousness that sees is called seeing, then, because there is seeing consciousness, the meaning of being called the seen object is obtained, this is the meaning. When the other exists, the unrelated other exists, it is not necessarily produced. By what is it obtained? When the other exists, the unrelated other does not necessarily exist. Some think that when any other exists, the other does not necessarily exist, however, when the nature of consciousness exists, even without connection, it can be established that there is a knowable object of seeing. Therefore, existence is established from the consciousness holding the object. If it is thought so, it is said to show that necessity: because of seeing, that is, because there is seeing, it is admitted that existence is real. If it is thought so, it is unreasonable, because seeing itself has been previously refuted and examined, isn't it? Such a question will show this. The seeing that has been previously refuted and examined is what is answered here. Refutation and examination itself shows its own nature, that is, what is called seeing. As it is said, if it is admitted that seeing and so on are dharmas that are different from the nature of cause and effect, then what will become of the nature of the grasping and so on, the discriminating consciousness, or the nature of the knowable object? The fault has already been stated about this. Therefore, this is called a conclusion, that is, because the connection of cause and effect is abandoned, the consciousness that is different from the other cannot determine the object that is different from the other, how can it be obtained? Therefore, wanting to determine the existence of the object that is different from the other from the existence of the consciousness that is different from the other, it is necessary to admit that there is a connection between the establisher and the established. This is what is said, that is, that which holds the own nature of the object itself.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་སྤངས་ནས་ནི་གཟུང་བ་ཐ་དད་པ་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་སྤོང་བར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་མངོན་སུམ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྟགས་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་དེ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་སྨོས་པ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྟགས་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཉིད་ངེས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡི་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། རང་བཞིན་གྱི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཁྱབ་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ཤེས་པའི་རྟགས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་
པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པས་བར་ཆོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ལས་འབྱུང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མངོན་སུམ་ཚད་མར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དེས་ན་དེ་ཡང་ཚད་མར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་གང་གི་ནུས་པའི

【汉语翻译】
然而，应当通过从它所生而来进行确立。舍弃了所生之后，对于所取的不同之处进行确定的执着，这本身就不是安住。因此，执着于它的自性本身也是它的果，因此如何舍弃它呢？因此，能够获得通过现量确定的意义的原因，就是它的果本身。任何被称为现量关联的，以它的果本身为理由成为量，这对于比量来说也是相同的，这样联系起来了。因为比量也同样具有它的果本身。从果和自性的相属中，这被称为理由的第七种，从果的相属和自性的相属的理由中，任何比量，对于它来说，这种关联也是相同的。这表明，因为果和自性的相属是比量的原因，因此就像现量一样，是意义的果，因为如果果和自性的相属没有意义，就不会产生。这解释了关联的自性，即因为是原因。提到相属是为了表明，确定为相属的果和自性是比量的原因。确定相属本身，果的相属是确定为原因和果的事物，而自性的相属是确定为被证成的自性所遍及。因此，所立宗的法自身被所证成所遍及，通过成立的量所知的相属本身被确定，从那之中产生比量的知识，这样说。能知的量，如果被证成的意义不存在就不会产生，因此比量是从相属的知识所间隔的被证成的意义本身产生的，这样安住。因为对方应当以它的果本身为理由而承认现量为量，而它的果对于比量来说也没有差别，因此也应当承认它为量。任何从任何之中任何的能力的

【英语翻译】
However, it should be established through being born from it. Having abandoned what is born, the determination to grasp the differences in what is taken, this itself is not abiding. Therefore, grasping its own nature is also its result, so how can one abandon it? Therefore, the reason for being able to obtain the meaning determined by direct perception is its result itself. Whatever is called direct perceptual connection, being a valid means of cognition by reason of its result itself, is the same for inference as well, thus it is connected. Because inference also has its result itself. 'From the signs of result and nature,' this is called the seventh of reasons, from the reason of the sign of result and the sign of nature, whatever inference there is, for that, this connection is also the same. This shows that because the sign of result and nature is the cause of inference, therefore, like direct perception, it is the result of meaning, because if the sign of result and nature is meaningless, it will not arise. This explains the nature of connection, that is, because it is the cause. Mentioning the sign is to show that the result and nature, determined as the sign itself, are the cause of inference. Determining the sign itself, the connection of the result is determined as the cause and the object of the result, and the connection of the nature is determined as pervaded by the nature to be proven. Therefore, the dharma of the subject itself is pervaded by what is to be proven, the sign itself known by the valid means of establishing, from that the knowledge of inference arises, thus it is said. The valid means of knowing, if the meaning to be proven does not exist, it will not arise, therefore inference arises from the meaning to be proven itself, which is separated by the knowledge of the sign, thus it abides. Because the opponent should acknowledge direct perception as a valid means of cognition by reason of its result itself, and its result is no different for inference, therefore it should also be acknowledged as a valid means of cognition. Whatever of any from any of the power of

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་དེའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐ་མར་གྱུར་པ་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་གིས་ས་བོན་ལས་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་ཐ་མར་གྱུར་ཅིང་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཚོགས་པ་གཉིས་པའི་ས་བོན་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་བརྗོད་ལ། དེ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ཀྱང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དམིགས་པས་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་ནུས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་ལས་དོན་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ལས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ཚོགས་ལས་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་རིགས་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའོ། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་
ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་མ་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་མཚན་ག

【汉语翻译】
无有差别之因，即是从彼生彼之无有差别之能力者。譬如，最终成为能生苗芽之能力聚合一体，从种子生起之无有差别之因，最终成为获得最终状态，具有能生苗芽之能力之第二聚合体的种子一般。何故？无有差别之因即是宣说因之聚合，彼则以无有依赖性所遍及。若彼虽有，然非具有能力，则与无有依赖性之因聚合自体相违，成为依赖于他者之过失。是故，周遍者乃是，以目标，无有差别之因，从不相似之方所退还时，以具有无有差别之能力所周遍。于比量，亦以意义，所谓果者，是从现量获得意义，是具有能获得之因无有差别之能力者之自性。未成立自体亦是立即舍弃者。是故，如现量一般，成为作用之比量，亦以成为作者之量之相所周遍之故，比量亦是量自体，从彼等之外则无有存在者而安住。彼乃如前所显示之现量与比量等之中，为显示现量之相之义而说。所谓“彼”者，乃是从现量与比量之聚合之中，为显示相之故，以目标而区分现量之种类。为显示相而说，所谓现量者，乃是名称之所依随后宣说，即是应以现量所说，成为现量之

【英语翻译】
The cause without distinction is that which has the power without distinction from that. For example, the seed that ultimately becomes capable of producing sprouts, with a collection of powers, becomes the cause without distinction from the seed, and the seed of the second collection, which has attained the final state and has the power to produce sprouts. Why? The cause without distinction is said to be the collection of causes, and it is pervaded by non-reliance. If it exists but is not capable, then it contradicts the very collection of causes that is non-reliant, and it becomes dependent on others. Therefore, the pervader is that when the cause without distinction is turned away from the dissimilar side by the object, it is pervaded by having the power without distinction. In inference, too, the so-called fruit in meaning is the nature of being able to obtain meaning from perception, which is the ability to obtain the cause without distinction. The unestablished self is also immediately abandoned. Therefore, like perception, inference that has become a function is also pervaded by the characteristic of being the measure of the agent, so inference is also the measure itself, and there is nothing other than those. That is said to be for the purpose of showing the characteristics of perception among the perceptions and inferences shown above. The so-called "that" is to distinguish the type of perception by object in order to show the characteristics from the collection of perception and inference. It is said for the purpose of showing the characteristics. The so-called perception is the basis of the name that is subsequently stated, that is, it should be stated by perception, becoming the perception of

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པའི་ངག་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཀུན་དུ་རྒྱུའི་རྟགས་ནི་གཙུག་ཕུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དང་གཙུག་ཕུད་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་ནི་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དང་དེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡི་པ་ཉིད་དེ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་འདོད་པས་མིང་བཏགས་ན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་གཞན་གྱིས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མ་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་འདིས་ཕ་རོལ་པོས་མིང་ཉིད་གཞན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྒྲའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་སྔར་མ་གྲུབ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྔར་མ་གྲུབ་
པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དང༌། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་སྔ་ན་མེད་པའི་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་འདི་དག་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བརྟགས་ནས། མངོན་སུམ་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ངག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྟག་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཁྱད་པར་དེ་དག་མངོན

【汉语翻译】
为了理解寂静的自性，对于名相和体性的事物尚未成立的言语，则要成立体性。例如，对于“遍行者的标志是发髻”这样的言语，就像复述遍行者和成立发髻一样，在这里也是要成立尚未知晓的显现之识的自性。从知晓名相和体性来说，现量是无分别的，并且像这样那样地说“这不是无分别的”。名和名之间的关系也正是适当时机，因为这是陈述数字等的时机。也没有稍微的必要，因为体性是遣除颠倒认识的意义。即使自己随意命名，对于以现量的词语所表达的意义，也无法遣除他人颠倒的认识。如果对于那个事物，他人以这种方式改变名称，即使是那样，这些也不是现量的词语所要表达的意义，因为显现的知识是现量的词语所要表达的，而远离分别和不迷乱本身是它的特点。例如，声音是可听的自性已经完全成立，对于以声音的词语所要表达的声音，是要成立先前未成立的无常性，而不是建立先前未成立的名和名之间的关系，就像那样，现量的知识本身，以及显现本身，以及显现作用本身，以及依赖于根识本身已经广为人知，在复述现量所要表达的内容之后，是要成立远离分别且不迷乱的特点，而不是建立先前没有的名和名之间的关系。无论在哪一方面，如果考虑到复述这些已经完全成立的事物，那么通过成立现量的那些认识，也会颠倒地显示成立名相和体性的言语，因为在世间上没有见过声音和成立体性的言语是那样的，已经显示过了。那样进行观察也是不合理的，因为在另一方面，那些特点显现。

【英语翻译】
In order to understand the nature of tranquility, for speech where the essence and characteristics of things are not established, then the characteristics are to be established. For example, for the statement "the sign of the wanderer is the topknot," just as reiterating the wanderer and establishing the topknot, here also it is to establish the nature of the knowledge that manifests, which is not known. From knowing the essence and characteristics, direct perception is non-conceptual, and it is said thus and so, "this is not non-conceptual." The relationship between name and named is also the appropriate occasion, because it is the occasion for stating numbers and so on. There is also not the slightest need, because the characteristic is the meaning of dispelling mistaken understanding. Even if one names it according to one's own desire, for the meaning expressed by the term "direct perception," one will not be able to dispel the mistaken understanding of others. If, for that thing, the other person changes the name in this way, even so, these are not the meanings to be expressed by the term "direct perception," because the knowledge that manifests is what is to be expressed by the term "direct perception," and being free from conceptualization and non-confusion itself is its distinction. For example, sound, the nature of being audible, is already fully established; for the sound to be expressed by the term "sound," it is to establish the impermanence that was not previously established, not to establish the relationship between name and named that was not previously established, just like that. The knowledge of direct perception itself, and the appearance itself, and the manifesting itself, and the reliance on the sense faculty itself are already widely known. After reiterating what is to be expressed by direct perception, it is to establish the characteristic of being free from conceptualization and non-confusion, not to establish a relationship between name and named that did not exist before. In whatever way, if one considers reiterating these things that are already fully established in another direction, then through those understandings that establish direct perception, the speech that establishes essence and characteristics will also be shown in a reversed way, because in the world, the speech of sound and establishing characteristics is not seen to be like that, it has already been shown. It is also not reasonable to examine it in that way, because on the other hand, those characteristics manifest.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའམ། གཞི་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཅིག་རྗེས་སུ་བརྗོད་གྲང༌། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཞི་མེད་པར་ནི་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་དོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་གྲུབ་ན་ནི་ངག་འདིས་འདིར་སྔ་ན་མེད་པ་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་འདོད། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱུན་ཕྱི་མས་འཐད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མཚན་ཉིད་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོག་བ་དང་བྲལ་བ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐ་དད་པར་བྱས་མོད་ཀྱི། མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ནི་དབང་པོ་མིག་སེར་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཤེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་པ་ཡང་དགག་པའི་དོན་དུ་སྟེ་འདི་ལྟར་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ནི། རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་དོན་མེད་པར་བཟོད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསལ་མོད་ཀྱི། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་རེ་རེས་ཀྱང་རྗེས་
སུ་དཔག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་གྲུབ་མོད་ཀྱི། གཉི་ག་སྨོས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ལས་མིག་སེར་གྱིས་ཉམས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་མེད་པའི་གཟུང་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་མི་སླུ་བས་ཚད་མར་འགྱུར་བའམ། ཇི་ལྟར་ཞེན་པ་ལས་ཡིན་གྲང་ན། འདི་ལ་ནི་སྣང་བ་དང་ཞེན་པ་དག་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འཁྲུལ་བ་སྨོས་པ་མེད་ན་ནི་ཁ་ཅིག་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའམ། དོན་ཙམ་ལ་མི་སླུ་བ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་མདོ་སྡེ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ག

【汉语翻译】
在现量之基础上完全成立，或者说，无基础而成立，这可以后续再说。对此，暂且说无基础而成立是不可能的。如果在现量之基础上成立，那么此语在此想要成立什么前所未有的东西呢？我们认为，正是此语所说的差别，被后来的常人认为是可以接受的。因此，这种成立和后续说的道理是合理的。这里，也不是要排除其他的定义，而是为了消除错误的理解。因此，虽然仅仅是说了离分别，就已经区分了比量，但是，说不欺骗，是为了对治被眼病等损害的、应取之境的颠倒，也就是说，离分别也是为了遣除这种颠倒，像这样，对于能起作用的自性不欺骗的，那才是不欺骗。如果这样，那么，被眼翳等损害的意识，对于应取之境无意义的忍受，就完全是欺骗了。同样，比量也是，因为将非彼执为彼，所以是欺骗，因此，说了不欺骗，就已经排除了比量。而离分别本身，是为了消除错误的理解。因此，即使每一个定义都能成立对

【英语翻译】
That which is perfectly established on the basis of direct perception, or that which is established without a basis, can be discussed later. For now, it is impossible to be established without a basis. If it is established on the basis of direct perception, then what unprecedented thing does this statement want to establish here? We believe that it is precisely the difference stated by this statement that is considered acceptable by later common people. Therefore, this method of establishing and subsequent saying is reasonable. Here, it is not to exclude other definitions, but to eliminate misunderstandings. Therefore, although merely stating 'free from conceptualization' has already distinguished inference, saying 'non-deceptive' is to counteract the inverted perception of the object to be grasped by the consciousness impaired by eye diseases, etc., that is to say, 'free from conceptualization' is also to eliminate this inversion. Like this, that which is non-deceptive in its ability to function is non-deceptive. If so, then the consciousness impaired by cataracts, etc., is purely deceptive in its meaningless endurance of the object to be grasped. Similarly, inference is also deceptive because it grasps what is not that as that. Therefore, by saying 'non-deceptive,' inference has already been excluded. And 'free from conceptualization' itself is to eliminate misunderstandings. Therefore, even if each definition can establish the distinction against

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཞུང་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་མི་སླུ་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་འཁྲུལ་པའི་སྒྲའི་དོན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ནི་མི་བཞེད་དེ། འཁྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་དང་དེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ་ཞེས་གསུངས་ན་ཡང༌། མངོན་སུམ་ནི་དངོས་པོ་སྣང་བ་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དེ་ལས་བཟློག་པ་མི་བཞེད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བཟློག་པར་བཞེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ནི་གཟུང་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པས་མངོན་སུམ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བཟུང་བ་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་མ་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
ངག་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་སྒྲས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་མི་སླུ་བའི་དོན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བག་ཆགས་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མཐོང་ལ། འདི་ནི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་མ་འཁྲུལ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་མི་སླུ་པ་དེས་ན་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་མ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ངེས་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བ་དེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་དུ་མི་སླུ་བ་

【汉语翻译】
为了概括要点，将不欺骗理解为不迷惑，这并不合理。因为导师并不认可不迷惑之语的意义是那样的。因为迷惑的定义就像颠倒显现一样，因为在彼处和此处都这样说过。即使说“由于事物不显现，分别念就像现量一样显现”，但现量是指事物显现，对于能起作用的事物的自性不迷惑。如果说随念因为执著非彼为彼而变成迷惑，如果你们不认可现量是与此相反的，那么说随念本身是迷惑有什么用呢？如果你们认可相反，那么，它是由于在所取上颠倒而迷惑，由于与此相反，现量是不迷惑的，因此，现量在所取上不颠倒，所以成立为不迷惑。另外，现量本身就是正确之识的分类。对于此，在“正确之识是离分别且不迷惑”的语句中，以不迷惑之语来近似地取正确之识的同义词，即不欺骗之义，这本身是没有意义的。如果瑜伽行派的论典也全部都要随顺，导师说随念本身就是在所取上颠倒，并且由于事物力量的强大而产生，所以说是无分别的，为什么不随顺呢？因此，唯识宗说导师见到以串习稳固和不稳固来安立，并且说了“如果这没有意义就不会产生”，像这样等等，这是认可外境的事物之理。因此，先前所说的就是不迷惑的意义。有些人认为，像二月等知识，在某些方面是不欺骗的，因此是量，因此，为了反驳它而说不迷惑是不合理的，正因为如此，导师陈那（梵文：Dignāga）也没有这样做。如果说某些知识对于所决定的事物的本体全部都不欺骗，那才是量，为了这个意义而说不欺骗。

【英语翻译】
It is unreasonable to understand non-deception as non-confusion in order to summarize the main points. Because the teacher does not accept that the meaning of the word "non-confusion" is like that. Because the definition of confusion is like appearing reversed, because it is said so in both places. Even if it is said, "Because things do not appear, conceptual thought appears like direct perception," direct perception means that things appear, and it is not confused about the nature of things that can function. If it is said that subsequent thought becomes confused because it clings to what is not that as that, if you do not accept that direct perception is the opposite of this, then what is the use of saying that subsequent thought itself is confused? If you accept the opposite, then it is confused because it is reversed on what is to be taken, and because it is the opposite of this, direct perception is not confused, therefore, direct perception is not reversed on what is to be taken, so it is established as not confused. Furthermore, direct perception itself is a division of correct knowledge. For this, in the statement "Correct knowledge is free from conceptualization and not confused," it is meaningless to approximate the synonym of correct knowledge, the meaning of non-deception, with the word non-confusion. If the treatises of the Yogacara school are also to be followed entirely, the teacher says that subsequent thought itself is reversed on what is to be taken, and because it arises from the power of things, it is said to be non-conceptual, why not follow it? Therefore, the Vijnanavada school says that the teacher sees that it is established by stable and unstable habits, and says, "If this is meaningless, it will not arise," and so on, this is to accept the nature of external things. Therefore, what was said earlier is the meaning of non-confusion. Some people think that knowledge like the second moon is not deceiving in some aspects, therefore it is valid cognition, therefore, it is unreasonable to say non-confusion in order to refute it, and for this very reason, the teacher Dignāga did not do so either. If it is said that some knowledge is not deceiving at all about the nature of the determined thing, then that is valid cognition, and to say non-deception for this meaning.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་ན་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཆ་འགའ་ཞིག་ཐ་ན་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡང་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚད་མ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གཏན་ནས་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མི་སླུ་བར་སྦྱར་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དོན་གང་ཞིག་མདུན་དུ་བྱས་ནས་རྟོག་བ་དང་ལྡན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆ་
དེ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་སླུ་བར་འཇོག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་གང་ཅུང་ཟད་བརྟག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་བྱེད་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྣམས་ཉིད་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བསླུས་པ་ན་ཡང་སྤྱི་ལ་མ་བསླུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སྤངས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནི་ནོར་བུའི་ཡུལ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་བདེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་དུས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་གཞན་པས་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཤེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བའི་དངོས་པོ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབའ་ཞིག་ཚད་མར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོར་ཤེས་བ་ནི་དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྗོན་ཤིང་འགྲོ་བར་མཐོང་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཟླ་བ་གཉིས

【汉语翻译】
說如果這樣也不合理，因為沒有對一切事物本性都不欺騙的識，這樣說道。如果這樣，那麼陳那論師所說的現量和比量是量如何成立呢？甚至到小孩等的思維，一部分甚至對事物本身不欺騙的識也沒有，並且也沒有對一切自性都不欺騙的。因此，為了確定量，才說有些有分別的識根本不欺騙。用先前所說的方式，就能夠將不欺騙應用於一切。因此，意思是這樣的：以做事情的目的為目標，具有思維，以追求目的本身而進入的部分，依賴於獲得它而安立為不欺騙，即使獲得了明顯的意願，也是對一切自性都不欺騙的。像這樣，稍微觀察的共同法，一切都能夠以特殊自性來實現目的，因為特殊本身能夠實現目的。如果那是因為能夠實現目的而存在，那麼即使在確定的特殊上被欺騙，也沒有所謂的在總體上沒有被欺騙。因此，捨棄了能夠實現目的的特殊，就是對一切自性的欺騙。對於特殊來說，就像海市蜃樓捨棄了水的自性。對於寶珠的光芒來說，捨棄了寶珠的境。夢中真實的知識是捨棄了時間，因為境、時間和形態不同，事物本身會改變。因此，對於處於不同境、時間和形態的事物，知道與之相反的事物，因為是互相捨棄，所以沒有抓住矛盾的事物。因此，執著於三種矛盾的自性，就是對一切自性的欺騙。因此，完全捨棄了後生等，對於有分別的識，只說比量是量。同樣，知道黃色是捨棄了能夠實現目的的形態。看到樹木行走，那不是它的境。看到兩個月亮

【英语翻译】
It is unreasonable to say that, because there is no consciousness that is not deceptive to all natures of things. If that is the case, how can the words of Master Dignāga, who said that direct perception and inference are valid means of cognition, be established? Even the conceptualizations of children and others, some parts, even the consciousness that is not deceptive to mere objects, do not exist, and there is nothing that does not deceive all natures. Therefore, in order to establish valid cognition, it is said that some conceptual consciousness is never deceptive. In the way described earlier, it is possible to apply non-deception to everything. Therefore, the intention is this: with the purpose of doing things as the goal, having thought, the part that enters by pursuing the purpose itself, relying on obtaining it, is established as non-deceptive, and even if the obvious desire is obtained, it is non-deceptive to all natures. Like this, any common dharma that is slightly examined can all accomplish the purpose with a special nature, because the special itself can accomplish the purpose. If that exists because it can accomplish the purpose, then even if one is deceived on a definite particular, there is no such thing as not being deceived on the general. Therefore, abandoning the particular that can accomplish the purpose is deception of all natures. For the particular, it is like a mirage abandoning the nature of water. For the light of a jewel, it is abandoning the object of the jewel. The knowledge of truth in a dream is abandoning time, because objects themselves change due to different objects, times, and forms. Therefore, knowing the opposite of an object that exists in a different object, time, and form, because they are mutually abandoned, one has not grasped contradictory objects. Therefore, clinging to the nature of three contradictions is deception of all natures. Therefore, having completely abandoned subsequent arising and so on, for conceptual consciousness, only inference is said to be a valid means of cognition. Similarly, knowing yellow is abandoning the form that can accomplish the purpose. Seeing trees walking is not its object. Two moons

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་རྨིས་ན་དུས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་ཆ་ཤས་ལ་ཡང་མི་སླུ་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་འདི་དག་ཀྱང་སྤངས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་འགལ་བ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡང་འཁྲུལ་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བར་འཛིན་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པས་བྱས་པའི་འགལ་བ་དང་མི་ལྡན་པར་ཁས་བླངས་ནས་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་འགལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའམ། རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ཡུལ་སྤངས་པའམ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའམ། དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བས་བར་དུ་བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་སྣང་བ་ན་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ནི་མི་སྣང་སྟེ། གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ཡུལ་སྤངས་པར་སྣང་པ་ཡང་གྲུབ་བོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པས་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཉིད་ནི་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན། དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བ་ཡང་མིག་གིས་གཟུང་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བར་ཆད་མེད་པར་སྣང་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་རེག་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་མི་སྣང་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེའི་ཡུལ་ན་གཟུགས་ཡོད་པར་སྣང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འདྲེས་པར

【汉语翻译】
谁知是舍弃了处所和相状的。如果梦见马，则是舍弃了时间的。因此，因为执持相违的自性。如何这些对部分也不欺骗呢？因此，如同舍弃了从随后的比量中分离的分别一样，这些论师也被认为是舍弃了。为了那个意义，说了不欺骗的剩余的体性。如果执持自性相违是欺骗的缘故，会变成非量。显现蓝色等等也将会变成是欺骗，因为对于没有混合的极微们执持为混合的缘故。如果这样说，回答说：在这里暂时以外道的规矩，那个识是执持，并且极微们以各自分散的部分所作的相违是不具备的，这样承诺后，应当说体性。对此，具有蓝色相状的识，不是与事物如何存在相违而显现的。因为极微们的没有混合的自性是自性各异，或者舍弃了其他自性的处所，或者具备虚空空旷的处所，或者具备被不同根的所取所间隔。对此，显现时没有自性各异是不显现的，因为上面会变成仅仅显现为极微。因为那样的缘故，显现为舍弃了其他自性的处所也成立了。虚空空旷的方位也是因为没有事物，不是根识的行境。被其他根所取所间隔，就是与明等自性一同运行是存在的，并且那也不是显现在眼识上的。对此，如果说显现为空无触等，就是显现为混合，那就是所希望的，因为对此，触等没有显现的缘故。触等不显现，也不是眼所取的自性是相违的。如果因为无间断地显现，见到色存在于触的处所，因此对于处所是欺骗的，这样想也是不合理的，因为没有与触相异的处所。如果不显现，如何会变成色存在于它的处所而显现呢？因此混合

【英语翻译】
Who knows is abandoning place and form. If you dream of a horse, it is abandoning time. Therefore, because of holding contradictory nature. How can these not deceive even in part? Therefore, just as abandoning the distinction from subsequent inference, these teachers are also considered to have abandoned. For that meaning, it is said that the remaining characteristics are not deceptive. If holding contradictory nature is the reason for deception, it will become non-valid. The appearance of blue and so on will also become deceptive, because for the unmixed atoms, it is held to be contradictory to be mixed. If you say so, answer: Here, for the time being, according to the rules of outsiders, that consciousness is holding, and the contradictions made by the separate parts of the atoms are not possessed, and after promising this, the nature should be stated. In this regard, the consciousness with the appearance of blue is not appearing contrary to how things exist. Because the unmixed nature of the atoms is either different in nature, or abandoning the place of other nature, or possessing the place of empty space, or possessing the interval of being taken by different senses. In this regard, it is not visible that there is no different nature when it appears, because above it will become only visible as atoms. For that reason, it is also established that it appears to abandon the place of other nature. The direction of empty space is also not the object of the root consciousness because there is no object. Being separated by being taken by other senses is the very nature of intelligence and so on that runs together, and that is not visible to the eye consciousness. In this regard, if it is said that appearing empty of touch and so on is appearing mixed, that is what is desired, because touch and so on do not appear for this reason. The non-appearance of touch and so on is also not contradictory to the nature of being taken by the eye. If, because of appearing uninterruptedly, it is seen that form exists in the place of touch, and therefore it is deceptive to the place, it is also unreasonable to think so, because there is no place different from touch. If it does not appear, how will it appear that form exists in its place? Therefore, mixed

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུལ་པ་འདི་ནི་རེག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་བྲལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མ་འདྲེས་
པ་རྣམས་ལ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ཡིན། ཡུལ་གཞན་དུ་འཛིན་ན་ནི་འདྲེས་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །རགས་པ་ཉིད་དང་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་མང་པོ་ནི་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་དམིགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ནི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དམིགས་ན་ནི་ངེས་པར་གྱིས་དོན་བྱེད་པ་ལ་བྱེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་གྱིན་ལ། དེ་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། གནོད་པ་མེད་པའི་ཆ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་མ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་དོན་ཡང་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་དུ་མ་ཉིད་དང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་ལ་ཚད་མ་གཞན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ནི་གཞན་ལ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་འོན་ཀྱང་དུང་གཅིག་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ཆ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་གི་ཆ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ནི་འདི་ཆ་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་ཆ་གཞན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ད

【汉语翻译】
这种错觉是由于依赖于与可触知的微尘分离的受持（藏文：གཟུངས་，梵文天城体：धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持）的微尘，在自己的境上显现为一个识而产生的意。根的识相是显现于自身境上的色，因为在境、时、相上没有错乱，因此，如何将没有混合的事物显现为混合呢？如果执持为其他的境，那么就会执持为混合，但那也是不存在的，这在之前已经成立了。粗大本身和方向部分不同的众多，是没有矛盾的。因此，存在本身的因是事物的作用，而事物的作用也是差别。因此，如果没有损害，那么凡是所缘显现为差别的，都应该承认为存在。如果对能够起作用的境有损害，那么就是舍弃了所有事物的自性。如果缘取能够起作用，那么必定需要对起作用进行区分，但那不是对它的量。没有损害的部分起作用是量的境，因此，不在法性上的自性也由其他的量来成立。与非蓝色相反的意义，也是以存在的差别来接近起作用的，与此不相违背的众多本身、不混合本身和刹那本身，是从其他的量中理解所见的。境、时、相的其他本身是对其他的违背，因此，执持如此之事的识，因为对所有部分都是错乱的，所以应该说不颠倒。其他的不颠倒应该说，然而，将一个海螺认知为黄色，在形状的部分是不欺骗的，因此是量，而在颜色的部分是颠倒的，所以仅仅不是量。因此，说不颠倒是为了表明这部分是量，而其他部分不是，这种说法是不合理的。因为如果对一部分起作用的支分是量，那么对其他部分不是量，所成立的也没有任何结果。不是量是为了成立不是起作用的支分之义。

【英语翻译】
This illusion is due to the mind relying on the appearance of a single consciousness in its own realm, which is the subtle particles of retention (Tibetan: གཟུངས་, Sanskrit Devanagari: धारणी, Sanskrit Romanization: dhāraṇī, Chinese literal meaning: total retention) that are separate from the subtle particles of touch. The consciousness of the senses is the appearance of form existing in its own realm, because there is no confusion in terms of object, time, and aspect. Therefore, how can things that are not mixed appear to be mixed? If one grasps at other objects, then one will grasp at them as mixed, but that is also non-existent, which has already been established before. The multitude of grossness itself and different directional parts is not contradictory. Therefore, the cause of existence itself is the function of things, and the function of things is also difference. Therefore, if there is no harm, then whatever appears as a difference should be acknowledged as existing. If there is harm to the object that is capable of functioning, then all the nature of things is abandoned. If one perceives the ability to function, then it is definitely necessary to distinguish the functioning, but that is not a measure for it. The part of functioning without harm is the object of measure, therefore, the nature that does not abide in that dharma is also established by another measure. The meaning that is the opposite of non-blue is also close to functioning by the difference of existence, and the multitude itself that is not contradictory to it, the non-mixture itself, and the momentariness itself are understood from other measures of what is seen. The otherness of object, time, and aspect is contradictory to others, therefore, the consciousness that grasps at such a thing is confused in all parts, so it should be said to be non-inverted. Others should say only what is not inverted, however, knowing a single conch shell as yellow is a measure because it does not deceive in the part of the shape, and in the part of the color it is inverted, so it is only not a measure. Therefore, saying that not being mistaken is to show that this part is a measure, but not the other, is not reasonable. Because if the limb that engages in one part is a measure, then there is no result in establishing that it is not a measure in the other part. Not being a measure is for the sake of establishing that it is not a limb of engagement.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིན་ན། དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡུལ་
དེ་ལ་ཚད་མར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་ཉིད་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རང་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཆ་འདི་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མ་འཁྲུལ་པར་སྨོས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ནི་ཁ་དོག་ལས་ཐ་དད་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་ནུས་པའི་ཁ་དོག་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ན་དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པར་ག་ལ་འགྱུར། དོན་བྱ་བ་ནུས་པ་བརྗོད་པའི་དུང་གི་སྒྲ་ཡང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁ་དོག་ལ་འཇུག་ལ། ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བས། དཀར་པོ་སེར་པོ་གསེར་པོ་གསེར་དངུལ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི་སེར་པོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ནི་འགལ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། འགལ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །ཕྱི་ནས་བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བས་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དང་པོར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་རིབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་རིབ་མིག་ལ་གནས་པ་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། འདིས་ནི་མིག་ལ་གནས་པའི་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། མིག་སེར་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །མྱུར་དུ་བསྐོར་བ་ནི་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མྱུར་བ་སྨོས་པ་ནི་དལ་བུས་བསྐོར་བར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །མགལ་མེ་ཉུང་ངུ་བསྐོར་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མིག་གི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ན། མིག་ཉམས་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མགལ་མེ་ཡན་མན་དུ་གཡུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། མགལ་མེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། མྱུར་དུ་གཡུགས་པ་ན་དབྱུག་པའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲུར་ཞུགས་པ་ནི་
གྲུས་འགྲོ་བ་སྟེ། འདུག་པའི་གྲུར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནས་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་

【汉语翻译】
如果是，那便是进入的支分。既然是进入，为了不对境产生错觉，难道不是仅从名言本身就能了知并非量吗？因此，说这部分不是量有什么用呢？因此，像这样的所有识，都应因提及“不欺”而被排除。形状如果不能与颜色相异地发挥作用，那么在对能起作用的颜色产生错觉时，又怎么可能不对其产生错觉呢？能表达作用的螺号之声，也与具有形状差别的颜色相关联。而且，颜色本身就存在多种多样的区分，因此需要特别关注。应该特别指出白色、黄色、金色、金银等区别。获得作用只能通过其他识才能实现，而不是通过执持黄色的自性来实现。因此，提及“不欺”是为了防止执持矛盾自性的分别念，而执持矛盾自性也会欺骗一切自体，这就是其含义。即使之后再说，但因为要说的内容很少，所以首先要解释“不欺”。提到了“眼花”等，眼花是位于眼部的、导致感官衰弱的原因。这代表了位于眼部的、导致感官衰弱的原因，如眼病等。快速旋转是感官衰弱的原因，是位于境上的行为差别。提到“快速”是为了排除缓慢旋转，因为缓慢旋转不是产生错觉的原因。少量火星旋转时，会变成跟随的眼睛的果实。眼睛衰弱会导致眼识产生错觉。这代表了火星来回摇晃等位于境上的、导致感官衰弱的原因。火星明显朝向一个方向，快速摇晃时，会产生棍棒的错觉。进入船中，就是乘船而行。不会对静止的船产生错觉，因此行为的差别本身就是产生错觉的原因。这...

【英语翻译】
If so, that is the limb of entering. Since it is entering, in order to avoid being mistaken about the object as a valid cognition, isn't it the case that it can be understood as not being a valid cognition from the mere expression itself? Therefore, what is the use of saying that this part is not a valid cognition? Therefore, all cognitions of this kind should be excluded by mentioning "non-deceptive." If shape cannot function differently from color, how can it not be mistaken when there is a mistake about the color that can function? The sound of a conch shell, which expresses function, is also related to colors with shape differences. Moreover, colors themselves have many different distinctions, so special attention is needed. Distinctions such as white, yellow, gold, and gold-silver should be specifically mentioned. Obtaining function can only be achieved through other cognitions, not through holding the nature of yellow. Therefore, mentioning "non-deceptive" is to prevent the conceptual thought that holds contradictory natures, and holding contradictory natures also deceives all self-natures, that is its meaning. Even if it is said later, because there is little to say, the first thing to explain is "non-deceptive." "Blurred vision" and so on are mentioned, blurred vision is the cause of weakening the senses located in the eye. This represents the cause of weakening the senses located in the eye, such as eye diseases. Rapid rotation is the cause of weakening the senses, it is the difference in action located on the object. Mentioning "rapid" is to exclude slow rotation, because slow rotation is not the cause of illusion. When a small amount of sparks rotate, it becomes the fruit of the following eye. Weakening of the eye will cause the eye consciousness to be mistaken. This represents the causes of weakening the senses located on the object, such as swinging sparks back and forth. The sparks clearly face one direction, and when they are quickly swung, the illusion of a stick arises. Entering a boat is traveling by boat. There will be no illusion about a stationary boat, so the difference in action itself is the cause of illusion. This...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་ལ་གནས་པ་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། གྲུ་འགྲོ་བས་ལུས་བསྐྱོད་པ་ན་དབང་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་རྟའི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པས་འཁྲུགས་པ་དང༌། གནད་མི་བཟད་པར་བསྣུན་པ་དང༌། འཁྲུས་པ་དང༌། བསྐོར་གར་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ལ་གནས་པའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་དང་མྱུར་དུ་བསྐོར་བ་དང་གྲུར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ནི་འཁྲུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དབང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་བསླད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གིས་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། རྟེན་ལ་གནས་པའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུགས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པས་གང་དུ་འཁྲུལ་པ་མ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲའི་མཐའི་འབྲུ་མང་པོ་བས་དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ལ་འཁྲུགས་པས་འཁྲུལ་པ་མ་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གསལ་བར་སྣང་བས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཉིད་མེད་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ནི། རང་བཞིན་གཞན་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོར་སྣང་བ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁ་དོག་ནི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ། བཀོད་
པ་ཡང་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀོད་པ་བཏང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པར་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་ན་གནས་པའི་མགལ་མེ་ལ་ཡུལ་དུ་མ་ན་གནས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྗོན་ཤིང་འགྲོ་བར་སྣང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་རང་བཞིན་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགའ་

【汉语翻译】
处于外在所依处是使诸根衰弱之因，如乘船而身体摇动时，诸根便会衰弱。这也能近似地表示骑马奔驰、被风等扰动、受到不适的撞击、沐浴、旋转舞蹈等处于所依处的错乱之因。因眼花缭乱、急速旋转和乘船所造成的诸根变化是扰动，只要诸根的形态未发生改变，诸根所生的就不会被玷污。由它们所造成的任何影响，都是由它们所引起的扰动。如是等等，处于诸根的境域中、处于外在境域中、以及处于所依处的错乱之因所造成的其他扰动，如是等等，在何处没有产生错乱，等等语末的众多词语是第六格的集合，因此与因扰动而未产生错乱的知识相关联。这些虽然显现清晰，看似没有分别，但由于舍弃了事物的自性，因此不具备不欺骗性，所以不是量，如同自以为是等分别念。舍弃事物的自性，也是因为境、时、相各不相同。此处，显现为二月的知识，暂时是对境的错乱，因为月亮不会以二的形式存在。因此，这是对自性的错乱，因为显现为二的自性与一的自性相违背。由于执持相违的自性，所以不是执持其他的自性，因为那样会太过分。显现为轮状，是对作用自性的错乱，因为脱离了排列的颜色不具备作用，而且也没有执持排列。由于舍弃了排列，因此也舍弃了与之相关的自性。对境的错乱是显而易见的，因为执持处于一个境域中的火把处于多个境域中。同样，显现为树木移动，是对境的错乱，因此也是对自性的错乱。同样，有些

【英语翻译】
Being in an external support is the cause of weakening the senses. For example, when the body moves while riding a boat, the senses will weaken. This also approximately represents the causes of confusion while being in a support, such as riding a horse, being disturbed by wind, receiving unpleasant impacts, bathing, and spinning dances. The changes in the senses caused by dizziness, rapid spinning, and boarding a boat are disturbances. As long as the form of the senses has not changed, what is born from the senses will not be defiled. Whatever is caused by them is the disturbance caused by them. Such as these, whatever other disturbances are caused by the causes of confusion that are in the realm of the senses, in the external realm, and in the support, such as these, where confusion has not arisen, the many words at the end of "etc." are a collection of the sixth case, therefore it is related to the knowledge that has not produced confusion due to disturbance. Although these appear clearly and seem to be without discrimination, they are not valid cognitions because they lack infallibility due to abandoning the nature of things, just like self-satisfaction and other discriminations. Abandoning the nature of things is also because the object, time, and aspect are different. Here, the knowledge that appears as two moons is temporarily a confusion about the object, because the moon does not exist in the form of two. Therefore, this is a confusion about the nature, because the nature that appears as two is contrary to the nature of one. Because of holding onto the contradictory nature, it is not holding onto another nature, because that would be too extreme. Appearing as a wheel is a confusion about the nature of function, because the color that is separated from the arrangement does not have function, and the arrangement is not held either. Because the arrangement is abandoned, the nature associated with it is also abandoned. The confusion about the object is clear, because it holds the torch that is in one realm to be in multiple realms. Similarly, the appearance of trees moving is a confusion about the object, and therefore it is also a confusion about the nature. Similarly, some

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ཏུ་ཁ་དོག་ལ་འཁྲུལ་བ། དཔེར་ན་དུང་ལ་སེར་པོར་སྣང་བར་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ།། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དོན་ཐོབ་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་ནི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བས་མཚོན་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་བརྗོད་པ་ཡོད་པས་ན་བརྗོད་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་འདིས་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲ་ལ་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲེ་བ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཅིག་གི་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲི་བའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཞེས་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་སྣང་བ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་
པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་སྒྲ་དང་དོན་བསྡུས་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཞེས་སྨོས་ཤེ་ན་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པའི་དོན་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་པས་རུང་བ་སྨོས་པ་ནི་དེ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེང་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ངེས་པ་

【汉语翻译】
其中，对于颜色的错觉，例如知道海螺显现为黄色，这是对于作用方式的错觉。颜色是自性本身。在一切情况下，获得意义都依赖于其他进入的理由的知识，这已经多次说明。像那样的错觉的知识完全放弃了事物的自性，这被说成是不错乱的对立面。因此，收集了将要解释的无错乱且不分别的特征。如果说“不错乱”，那么这些特征中的任何一个所代表的显现本身都会受到怀疑。因此，说的是，凡是没有错乱且远离分别的，那就是显现。显现是远离分别的，为了显示希望它是什么样的，所以说了“具有显现”，因为这具有显现，所以是具有显现的。通过解释这个，因为表达了意义，所以显现指的是声音。与此混合是在一个知识的自性上聚集，即表达的声音和作为要表达的意义而显现的知识，存在于一个所取的自性中。如果意义的方式与表达的声音的方式一起显现在一个知识上，那么，那时，要表达的和表达的就混合了。为了询问，说“适合”，因为是显示意义，所以是第六格的集合。像那样的事物的显现，所取的方面与表达的声音一起
所取的方面，那就是所谓的。已经显示分别就是连接，连接也是收集声音和意义后执持。如果那样，不应该说“显现为混合”吗？为什么说“适合”呢？因为对于不熟悉符号的人来说，与表达的声音混合的意义显现的分别一点也没有，因为在那里分别存在，所以说“适合”是为了包括那个。现在出生的孩子，分别的知识不依赖于接近的意义，因此显现是确定的。

【英语翻译】
Among them, the illusion of color, such as knowing that a conch appears yellow, is an illusion of the way it functions. Color is the nature itself. In all cases, obtaining meaning depends on the knowledge of other reasons for entering, which has been stated many times. Such illusory knowledge completely abandons the nature of things, which is said to be the opposite of non-erroneous. Therefore, the characteristics of being non-erroneous and non-conceptual, which will be explained, are collected. If it is said "non-erroneous," then the manifestation itself, represented by any of these characteristics, will be suspected. Therefore, it is said that whatever is without error and free from conceptualization is manifestation. Manifestation is free from conceptualization, and in order to show what it is desired to be like, it is said "having manifestation," because this has manifestation, so it is having manifestation. By explaining this, because it expresses the meaning, manifestation refers to sound. Mixing with this is gathering on one nature of knowledge, that is, the expressing sound and the knowledge appearing as the meaning to be expressed, exist in one grasped nature. If the way of meaning appears on one knowledge together with the way of expressing sound, then, at that time, what is to be expressed and what is expressing are mixed. To inquire, it is said "suitable," because it is showing meaning, so it is the collection of the sixth case. The appearance of things like that, the aspect of being grasped together with the expressing sound,
the aspect of being grasped, that is what is called. It has been shown that conceptualization is connection, and connection is also holding after collecting sound and meaning. If so, shouldn't it be said "appearing as mixed"? Why is it said "suitable"? Because for those who are not familiar with symbols, there is not even a little conceptualization of the appearance of meaning mixed with the expressing sound, because conceptualization exists there, so saying "suitable" is to include that. The knowledge of conceptualization of a newly born child does not depend on the approaching meaning, therefore the appearance is certain.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ནུ་མ་ལ་སྔོན་མཐོང་བའི་བཀྲེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་བྱིས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པོ། །སྒྲའི་སྣང་བ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་ལས་སྒྲའི་རྣམ་པ་མི་གསལ་བ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱིས་གོམས་པས་བྱས་པའི་ཁྱེད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་སྣང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱེད་པ་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་འདྲེར་རུང་བ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་འདི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གྱིས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་དང་འདྲེར་རུང་བའི་སྣང་བ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཡང་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ནར་ཅན་ཞོག་དང་ལྡན་པ་མཐའ་ན་མཇུག་མ་ཡོད་པ་ཞེས་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དང་བྲལ་བ་དབང་པོའི་ཤེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་
རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་སྟོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་སྟོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དག་ལས་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་སྟོན་ཏེ། དོན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་ཏེ། བྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེ་བ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ནུས་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲར་སྣང་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཞ

【汉语翻译】
没有，仅仅凭借显现的不确定性也是可以的。分别念的意识，当认识到它是为了消除先前见到乳房的饥饿时，婴儿才会去吮吸。执着于先前和之后没有差别，这不需要依赖于邻近的事物就能成立。如果有人问：声音的显现也存在于其中吗？对于它来说，由于在其他生命中的习惯，声音的形象可能不清晰，无论有或没有都可以。但是，后来由于习惯而产生的具有特殊性的声音，以及与声音相关的意义显现，并非在所有情况下都存在。分别念的认识，由于不依赖于境的作用，所以显现是不确定的，并且像声音一样可以混合。所谓的“那”，这种认识在感官意识中是不可能的。所谓的“那”，是用有法来指示名为“显现”的法，即与言说可以混合的显现，在感官意识中是不可能的。感官的意识中没有那样的显现，这就是它的意思。另外，用有法来指示法是存在的，例如，像“有角、有鬃毛，最后有尾巴”一样，具有角等的牛的特征，实际上是指角等。同样，如果将与他者分离的分别念的意识称为感官意识，那么就等同于没有说。分别念的意识也空于其他的分别念的意识，但它不是没有分别念。因此，它表达了空于它的自性。再次，从那些之中，为了消除疑惑而显示理由，即事物是可以通过想要表达的自身特征，如色等的力量，从作用中真实产生或出现。因为事物是由事物本身的力量所产生的，而不是由表达事物的声音的力量所产生的，所以感官的意识不会显现为声音。如果有人这样想：即使是由事物本身的力量所产生的，为什么不会显现为声音呢？因为

【英语翻译】
It is not, it is also possible by the very uncertainty of appearance. The consciousness of discrimination, when it is realized that it is to eliminate the hunger of seeing the breast before, the baby will suck. Holding that there is no difference between the former and the latter, this can be established without relying on nearby things. If someone asks: Does the appearance of sound also exist in it? For it, due to the habit in other lives, the image of sound may be unclear, whether it exists or not is fine. However, the sound with special characteristics produced by later habits, and the appearance of meaning related to sound, do not exist in all cases. The cognition of discrimination, because it does not depend on the action of the object, the appearance is uncertain, and it can be mixed like sound. The so-called "that", this cognition is not possible in sensory consciousness. The so-called "that" is to indicate the dharma called "appearance" by the subject, that is, the appearance that can be mixed with speech is not possible in sensory consciousness. There is no such appearance in the consciousness of the senses, that is its meaning. In addition, it is possible to indicate the dharma by the subject, for example, like "having horns, having mane, and finally having a tail", the characteristics of a cow with horns, etc., actually refer to horns, etc. Similarly, if the consciousness of discrimination separated from others is called sensory consciousness, then it is equivalent to not saying. The consciousness of discrimination is also empty of other consciousness of discrimination, but it is not without discrimination. Therefore, it expresses its own nature that is empty of it. Again, from those, in order to eliminate doubts, the reason is shown, that is, things can be truly produced or appear from the action by the power of their own characteristics that they want to express, such as form, etc. Because things are produced by the power of things themselves, not by the power of the sound that expresses things, so the consciousness of the senses will not appear as sound. If someone thinks like this: Even if it is produced by the power of things themselves, why doesn't it appear as sound? Because

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་སྣང་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པའི་དོན་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡང་སྣང་བར་གྱུར་ན་ནི། ཁྱབ་བྱ་སྒྲའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གྲུབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་དེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་སྒྲའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་ཡུལ་ན་ཡང་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཉེ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་བཞིན་དུ་སྒྲའི་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ནི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའམ། ཡང་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དོན་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་
བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མཚུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན། བཤད་པ་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ལ་སྒྲ་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། དོན་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ་དོན་ཀྱང་ཡིན་ན། དོན་ལ་ནི་སྒྲ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་དམིགས་པ་ལ་གཞན་ཡོད་པར་བརྗོད་དེ། ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དམ་དེ་ཉིད་གང་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ

【汉语翻译】
说“因为官识是从义的作用而生，所以只是随顺它的自性”，这是随顺是可能的。因此，声音不是显现。这个想法是，以“非因非境”的道理所特别的义显现的官识，是被从它的力量所生的所遍及的，因此生起之义的随顺是可能的。如果声音也显现，那么，所遍及的声音的随顺成立，所以遍及的从它的力量所生也不是。因此不是显现。这样想，如果官识是义的果，那么也只是声音的果。像这样，声音是周遍一切的。因此，在义的境中，也是说它的声音是近的。因此，识如义一般，也是随顺声音的有和无。或者，语法家们的变化之义是声音自己的体性，或者数论师们的多种是声音等五者的变化，因此义是声音的体性。因此，义是声音的自性，而且也同样随顺声音和义，因此怀疑对于此遍及者，从它的力量所生不是没有，解释说，因为义中没有声音。像这样，存在本身是因为义的作用的理由，而且义的作用的差别也是存在的差别，那也是从随顺和违逆等所特别的相和关联时，应理解为具有差别。声音也是凡是义的作用，就认为是存在的。能起作用，那是用自己的相而现量了知，也是义，但在义中没有声音的对境。怎么说以其他的对境而说有其他的呢？因为会变得太过分了。因此，也不是它的体性。它的体性或它本身是什么的体性呢？

【英语翻译】
It is said, "Because sense consciousness arises from the power of meaning, it only follows its own nature," which means that following is possible. Therefore, sound is not apparent. The idea is that the sense consciousness that appears with meaning, which is distinguished by the reasoning of "neither cause nor object," is pervaded by being born from its power, so following the meaning of arising is possible. If sound also appears, then the following of the pervaded sound is established, so the pervading one born from its power is also not. Therefore, it is not apparent. Thinking this way, if sense consciousness is the result of meaning, then it is only the result of sound as well. Like this, sound is all-pervasive. Therefore, in the realm of meaning, the sound that expresses it is also close. Therefore, consciousness, like meaning, also follows the presence and absence of sound. Or, the meaning of change for grammarians is the nature of sound itself, or the diversity of the Samkhyas is the change of the five, including sound, so meaning is the nature of sound. Therefore, meaning is the very nature of sound, and it is also equally in accordance with sound and meaning, so doubting that for this pervader, being born from its power is not non-existent, it is explained that because there is no sound in meaning. Like this, existence itself is because of the reason for the function of meaning, and the difference in the function of meaning is also the difference in existence, and that should be understood as having a difference when related to a special aspect from following and reversing, etc. Sound is also considered to exist from whatever is the function of meaning. The ability to function is directly understood by its own aspect, and it is also meaning, but in meaning, sound is not an object. How can one say that there is another with another object? Because it would become too extreme. Therefore, it is not its nature either. What is its nature or what itself is the nature of?

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
། །དོན་བྱ་བ་ནུས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་སྤངས་པར་ཚད་མས་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དོན་ཀྱང་སྒྲའི་རང་བཞིན་སྤང་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མས་དམིགས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སླུ་བར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དོན་དེ་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སྣང་བ་ན་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་བས་སྣང་བར་འགྱུར་བ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ནི་མེད་ལ། ལོགས་ཤིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་གྱི་སྣང་བ་ནི་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་
པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྲའི་སྣང་བ་འདི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཉིད་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གང་འདི་སྒྲའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་ཆོས་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་དེས་ན་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། རིག་པའི་ཆོས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་སྟེ་ཤེས་པའི་ཆོས་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །རེག་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འཛིན་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རེག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རེག་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་ནི་རེག་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་མ་རེག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གང་ལས་ཤེ་ན། སྒྲའི་སྣང་བ་དེ་དོན་དག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ངེས་པར་འབྲེལ་པར་བྱེད་ཅིང་དེར་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་

【汉语翻译】
因此，能起作用的声音，是以量（ प्रमाण，pramāṇa，有效认知）来确定它已舍弃了事物的自性。如果事物也以舍弃声音的自性来确定，那么它怎么会在以量来确定的同时，又欺骗自身呢？因此，声音并非存在于它的境域中，也不是它的自性。那么，凭借什么，以存在于它的境域中和作为它的自性的方式，像事物一样地跟随声音的出现和消失呢？当事物显现为它自己的果时，那些事物也因为成为因，而显现出来。既没有它的自性，也没有存在于它的境域中，也不是另外一种跟随出现和消失的方式，因此，由于没有凭借它的力量而产生，所以它根本不显现。如果某些知识的法是依赖于外境的，例如蓝色等显现一样。有些则与此相反，例如觉悟的自性不是吗？事物的显现是偶然的，因此与外境有关联，而觉悟的自性是不依赖于外境的，因此与自己的近取因有关联，就像这样。声音的显现仅仅依赖于自己的近取因。因此，由于跟随所有知识，所以外境的显现如果不存在就不会产生，而这个被称为声音的相的知识之法，即使没有与它接近，也仅仅从近取因产生，因此遍（ व्याप，vyāpa，周遍）是不成立的，这样想的疑惑。说了“智慧的法”等等。智慧，也就是知识的法，被称为声音的相，这不是外境所没有做的，然而，应该承认这是外境所做的。触是执持因的实物。谁拥有它，谁就具有触。没有具有触，就是不具有触。在事物上，意思是说，不是不触及事物的法。这是从哪里来的呢？声音的显现，确定地与事物结合，就是确定地关联，并且获得存在于其中的状态，意思是说，显现为它的自性。这样说，是因为什么呢？

【英语翻译】
Therefore, the sound that is capable of acting is determined by valid cognition (pramāṇa) as having abandoned the nature of things. If things are also determined as abandoning the nature of sound, then how can it deceive itself while being determined by valid cognition? Therefore, sounds do not exist in its domain, nor are they its nature. Then, by what means, in the manner of existing in its domain and being its nature, do they follow the appearance and disappearance of sound like things? When things appear as their own fruit, those things also appear because they become the cause. There is neither its nature nor existence in its domain, nor is it another way of following appearance and disappearance, therefore, since it is not born by its power, it does not appear at all. If some phenomena of knowledge are dependent on external objects, such as the appearance of blue, etc. Some are the opposite of that, such as the nature of realization, isn't it? The appearance of things is occasional, therefore it is related to the external object, and the nature of realization is not dependent on the external object, therefore it is related to its own immediate cause, just like that. The appearance of sound depends only on its own immediate cause. Therefore, since it follows all knowledge, the appearance of the external object will not arise if it does not exist, and this phenomenon of knowledge called the aspect of sound arises only from the immediate cause even without being close to it, therefore pervasion (vyāpa) is not established, so think of the doubt. It said, "The phenomenon of wisdom," and so on. Wisdom, that is, the phenomenon of knowledge, called the aspect of sound, is not something that the external object has not done, however, it should be admitted that this is done by the external object. Touch is holding the substance of the cause. Whoever has it has touch. Not having touch is not having touch. On things, it means that it is not a phenomenon that does not touch things. Where does this come from? The appearance of sound, definitely combined with things, is definitely related, and obtaining the state of existing in it, means appearing as its nature. It is said like this, because of what?

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་མ་བྱས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོའི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་སྣང་བ་ཡང་དོན་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ག་ལས་ཞེས་དོགས་ན། ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་མི་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལས་ནི། གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་
ཡང་སྒྲའི་སྣང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་མི་རྟོགས་ཤིང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་སྤྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་ནི་འགྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་གོ །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པ་ལས་སྣང་བ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པའི་སྒྲའི་སྣང་བ་ལས་སྒྲ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་སྣང་བ་དེ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་སྣང་བ་གང་ལས་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་མ་བྱས་པས་འཁྲུལ

【汉语翻译】
对于显现在识中的声音的显现，如果认识到是外境之义，并且执着于外境本身，那么就应当承认那是外境所为。对于在执取之相中完全显现于内，但并非特别执着于外境本身的事物，可以推断那不是外境所为。任何执着于外境之义的识法，都是外境所为，例如蓝色显现。声音的显现也同样执着于外境之义。如果怀疑这是为什么，那是因为如果从执着于外境本身的显现中，会导致无法认识色等外境。因此，应当这样说：对于特别执着于外境自性的感官识的显现，能够认识其他外境之义的事物，应当认为那是外境所为。如果特别执着于外境，
并且从声音的显现中无法认识外境的声音，也不是可以分别安立的，如果那不是外境所为，那么从蓝色等显现中，普遍的分别安立，以及由此而来的外境所为，就只能是成立的。因为也认为蓝色等是外境所为。正如从蓝色等显现中，能够分别安立外境的蓝色等，从而认为那些显现是外境所为一样，对于处于感官识中，执着于外境自性的声音显现，也应当能够分别安立声音，并且由此承认那是外境所为，因为声音的显现与蓝色等的显现没有区别。因此，对于外道论者来说，特别执着于外境的显现，成为安立外境之因的遍及，就是外境所为。否则，任何显现都无法认识事物。对于患有眼翳等人的识的显现，虽然特别执着于外境，但因为是欺骗性的，所以无法认识外境，因为那不是外境所为，所以是错乱的。

【英语翻译】
Regarding the appearance of sound appearing in consciousness, if it is recognized as the meaning of an external object and is clung to as the external object itself, then it should be acknowledged that it is caused by the external object. Whatever is fully manifest internally in the aspect of grasping, but is not particularly clung to as the external object itself, it is reasonable to infer that it is not caused by the external object. Any cognitive phenomenon that clings to the meaning of an external object is caused by the external object, just like the appearance of blue. The appearance of sound is also clung to as the meaning of an external object. If there is doubt as to why this is so, it is because if from the appearance of clinging to the external object itself, it would follow that one would not be able to recognize external objects such as form. Therefore, it should be said that for the appearance of sense consciousness that particularly clings to the nature of an external object, that which cognizes other external objects should be regarded as caused by the external object. If particularly clinging to the external object,
and from the appearance of sound, the external sound cannot be recognized and is not something to be distinguished, if that is not caused by the external object, then from the appearance of blue and so on, the general distinction and the external object caused by it would only be established. Because it is also considered that blue and so on are caused by the external object. Just as from the appearance of blue and so on, the external blue and so on can be distinguished, and it is considered that those appearances are caused by the external object, so too, for the appearance of sound that is in sense consciousness and clings to the nature of an external object, sound should be able to be distinguished, and it should be acknowledged that it is caused by the external object, because there is no difference between the appearance of sound and the appearance of blue and so on. Therefore, for the proponents of external objects, the pervasion that particularly clings to the appearance of external objects and becomes the cause of establishing external objects is indeed caused by the external object. Otherwise, no appearance would be able to cognize objects. For the appearance of consciousness of those with cataracts and so on, although it particularly clings to the external object, it is deceptive and therefore cannot cognize the external object, because it is not caused by the external object, so it is confused.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་སྒྲའི་རྟེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། སྒྲའི་རྣམ་པ་འདི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉེ་བ་སྟེ། ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ནའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་པ་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གཞན་ནོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་བར་ཚད་མེད་པའོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཆོད་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བྱའོ། །གཞན་གྱི་འབྲས་བུའི་སྣང་
བ་དེ་མདུན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞག་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་ན་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། རོ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་གྱི་སྣང་བ་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དོན་གང་ཞིག་ཤེས་པའི་སྣང་བ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་ལ་དོན་གཞན་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་མི་འཇོག་སྟེ། དཔེར་ན་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་མི་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་སྒྲའི་འབྲས་བུ་སྒྲའི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་སྟེ། རྒྱུ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ལ། ཕྱི་རོལ་ཡང་དེའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་གཞན་གྱི་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་འཇོག་པར་བྱེད་ན་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པས་དོན་གཞན་གྱི་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་འཇོག་པར

【汉语翻译】
没有。因此，之所以说“因此”，是因为它既不是意义声音的自性，也不是声音的所依。而且，这种声音的显现，并非不依赖于外境的声音，因此，这才是近的，因为变得非常接近，所以在产生知识的时候。这指的是，当知识依赖于意义的接近时，就说是随行和随逆的。没有成为自性，就是非自性，即是他者。没有它就不产生，就是没有间隔。在没有它就不产生的事物中存在，就是没有它就不产生，即具有无间性。如果某事物对某事物不迷惑，就说它对该事物没有阻碍。不是它的自性，没有它就不产生，这是指他者的果。将他者的果的显现
置于面前，是不合理的，因为成为他者的果的显现，不应从他者产生。如果这样做，因为没有放置，所有的显现都将成为无因的，因此。味道等也是相互的，意思是说，就像不产生相互的显现一样。如果某个意义是某个知识显现的原因，那么，就不应在该处放置成为其他意义之果的显现。例如，舌头识的显现的原因是味道，就不应放置形状等果的显现。同样，所有所取的意义，都是根识显现的原因，因此，声音的果不应被放置为声音的显现。因为产生本身就被差别所周遍，如果原因不同却没有差别，那么就会导致成为没有各种原因。因此，如果是外境显现的原因，就会成为差别，否则，显现就不会成为外境的原因，外境也不会成为它的原因。因此，外境显现的原因本身就被差别所周遍，如果放置其他意义之果的显现，就会变得不是差别，因此，由于相违所周遍，所以不应放置其他意义之果的显现。

【英语翻译】
There is not. Therefore, the reason for saying "therefore" is that it is neither the nature of the meaning-sound nor the basis of the sound. Moreover, this manifestation of sound is not independent of external sounds, so this is close, because it becomes very close, so when generating knowledge. This refers to the fact that when knowledge depends on the proximity of meaning, it is said to be following and reversing. Not becoming self-nature is non-self-nature, that is, other. Not arising without it is without interval. Existing in something that does not arise without it is that it does not arise without it, that is, it has no interval. If something is not confused about something, it is said that there is no obstacle to it. Not its self-nature, not arising without it, this refers to the fruit of others. The appearance of the fruit of others
Putting it in front is unreasonable, because the appearance of becoming the fruit of others should not arise from others. If you do this, because there is no placement, all appearances will become causeless, therefore. Tastes and so on are also mutual, meaning that they are like not producing mutual appearances. If a certain meaning is the cause of a certain knowledge appearance, then the appearance of becoming the fruit of other meanings should not be placed there. For example, the cause of the appearance of tongue consciousness is taste, and the appearance of the fruit of shapes, etc. should not be placed. Similarly, all the meanings taken are the cause of the appearance of root consciousness, therefore, the fruit of sound should not be placed as the appearance of sound. Because production itself is pervaded by difference, if the causes are different but there is no difference, then it will lead to becoming without various causes. Therefore, if it is the cause of external appearance, it will become difference, otherwise, the appearance will not become the cause of the external, and the external will not become its cause. Therefore, the cause of external appearance itself is pervaded by difference, and if the appearance of the fruit of other meanings is placed, it will become non-difference, therefore, because it is pervaded by contradiction, the appearance of the fruit of other meanings should not be placed.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚད་མའོ། །ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཉེ་བ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དོན་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །རོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་སྣང་བའི་རྒྱུའི་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་
ན་སྣང་བའི་རྒྱུ་རོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའི་རྒྱུ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་འཇོག་པར་བྱེ་པས་ཕྱི་རོལ་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེ་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདིས་ནི་སྣང་བའི་རྒྱུ་ནི་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི། སྣང་བའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པའི་རྒྱུར་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ལས་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་མ་བྱས་ན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱིས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་དོན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ལྟར་ན་འཇོག་པར་བྱད་པ་ཐ་དད་པ་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བཏང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་གཏན་ཚིགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ན། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་སྣང་བས་ཁྱབ་ལ། སྐྱེ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡང་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྣ་ཤེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
为了遮止（外境）而成为依赖于义的量。因为也依赖于识，所以为了教义而说了“其”等。所谓“其”，是指依靠邻近的义的力量而生起，这是理由的意义。所谓“不应随顺其他的义，即不应随顺”，是指必定要成立的。所谓“识”，是指有法。所谓“如味等之识”，是指周遍的处所。如果某种识是从显现之因的义所生，则它不随顺非能生者，例如，从显现之因味所生的舌识，不随顺非能生者色等之相。同样，诸根识的集合也是由青色等显现之因所生。因此，它不随顺非能生者声之相的相。先前所说的各别显现之相，是由安立所决定的外境各别的随顺。它会生起，否则不会。此义是指显现之因仅成为识之因，而不能将显现之因之外的其他视为外境识之因。因此，从外境显现之因所生的识，必定由外境所生。如果它在某些方面不是由外境所作，则因为没有差别，其他方面也会不是由外境所作。因此，所有显现都将失去由外境所生的性质。如果安立为由其他义所生之相，那么安立各别的事物就不是各别显现的作者，因此放弃了由外境所生的性质。即使那样，识也不会从显现之因所生。因为不能见到周遍，所以理由是从执取非能生之相中退还。仅仅能生者由显现所周遍，而随顺非能生之相也与之相违，因为它是识。

【英语翻译】
To prevent (external objects), it becomes a valid cognition that relies on meaning. Because it also relies on consciousness, "its" and so on are mentioned for the sake of the doctrine. The so-called "its" refers to arising from the power of the nearby meaning, which is the meaning of the reason. The so-called "should not follow other meanings, that is, should not follow," refers to what must be established. The so-called "consciousness" refers to the subject. The so-called "like the consciousness of taste, etc." refers to the pervasive place. If a certain consciousness is born from the meaning of the cause of appearance, then it does not follow the non-producer, for example, the tongue consciousness born from the cause of appearance, taste, does not follow the non-producer, the appearance of form, etc. Similarly, the collection of sense consciousnesses is also produced by the causes of appearance such as blue. Therefore, it does not follow the appearance of sound, which is not a producer. The previously mentioned separate appearances are determined by the establishment of separate external objects. It will arise, otherwise it will not. This meaning means that the cause of appearance only becomes the cause of consciousness, and nothing other than the cause of appearance can be regarded as the cause of external object consciousness. Therefore, the consciousness born from the cause of external object appearance must be born from the external object. If it is not made by the external object in some aspects, then because there is no difference, other aspects will also not be made by the external object. Therefore, all appearances will lose the nature of being produced by external objects. If it is established as the appearance produced by other meanings, then the establishment of separate things is not the author of separate appearances, therefore the nature of being produced by external objects is abandoned. Even so, consciousness will not be born from the cause of appearance. Because pervasiveness cannot be seen, the reason is to retreat from grasping the appearance of the non-producer. Only the producer is pervaded by appearance, and following the appearance of the non-producer is also contrary to it, because it is consciousness.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལྟོས་ནས་ཀྱང་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གྲུན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གཉི་ག་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་དོན་གྱི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་དོན་གྱི་བ་གཉིད་དམ་
དོན་གྱི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྟེ། སྐབས་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་གང་ལས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་དོན་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ།། དེའི་བདག་ཉིད་དམ་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། སྒྲས་ནི་སྒྲ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་དེ་ཙམ་ལྔ་བཀོད་པའི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཉན་པའི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲར་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉན་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། རང་གི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབང་པོ་ལྔར་བརྟག་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྒྲ་ནི་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནུས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲའི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སྒྲའི་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་

【汉语翻译】
观察也遍相违。外境显现之因，以及生起根识之因，对外境之义论者而言，两种理由皆不成立。如此，若声非义之体性或非义之境，则因无生起之作用，故非根识之后随者。若声为义之体性或义之境，则可容许其为彼之体性，然亦应观察其是否依时处于彼之境中。若声义为生起根识之义之体性，则彼即是彼之体性。纵然是彼之体性或处于彼之境中，亦非随逐彼之显现。何故耶？曰：声不能生起与执声之根识相异之根识故。如是说者，数论师之众多五蕴和合之安住体性，然声之变异乃听觉之行境。如是，若文法家之义为声之变异，则声之变异乃听觉根识之变异之行境，而非其他。虽处于彼之境中，然因是自根识之行境，故唯彼能生起。又因过于极端，故任何一者执持一切义，则一切论敌所体验之后，随逐五根之观察将被舍弃，此乃过于极端。因过于极端，故无能力。自声无能力，故不执持，且因过于极端亦无能力，此为收集成立无能力之另一理由之义。若耳根识由声之能力所生，则无声之显现耶？彼

【英语翻译】
It is indeed contradictory to observe pervasiveness. For those who speak of external objects as the cause of the appearance of external phenomena and as the cause of the arising of sense consciousness, both reasons are not established because they are destroyed. Thus, if sound is not the nature of meaning or is not in the realm of meaning, then because there is no arising, it is not a follower of sense consciousness. If sound is the nature of meaning or is in the realm of meaning, then let it be its nature, but it should also be observed whether it dwells in its realm at times. If the sound-meaning is the nature of the meaning from which sense consciousness arises, then that is its nature. Even if it is its nature or dwells in its realm, it does not follow its appearance. Why? Because sound cannot generate sense consciousness that is different from the sense consciousness that grasps sound. It is said that the nature of the aggregation of the numerous five aggregates of the Samkhyas is the realm of the activity of hearing. Similarly, if the meaning of grammarians is the transformation of sound, then the transformation of sound is the realm of the transformation of auditory sense consciousness, and not of others. Although it is in its realm, it is generated by itself because it is the realm of its own sense consciousness. Moreover, because it is too extreme, if any one thing holds all meanings, then the observation of the five senses, which follows the experience of all opponents, will be abandoned, which is too extreme. Because it is too extreme, it has no power. One's own sound has no power, so it does not hold, and because it is too extreme, it also has no power. This is the meaning of collecting another reason for establishing powerlessness. If the auditory sense consciousness arises from the power of sound, does it not have the appearance of sound? That

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྒྲ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་བཟུང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་བར་འགྱུར་བ་དེ་
འདྲ་བ་ནི་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མ་བཟུང་ལ། དེ་འདྲ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲ་གཟུང་བ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་འགའ་ཞིག་དོན་གཞན་དང་སྦྲེལ་བའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་དུ་མ་འཛིན་པ་ཙམ་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་ཡང་སྦྱར་ནས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ནི་སྦྱར་ནས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོན་གཞན་དང་སྦྱར་ནས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་འགའ་ཞིག་སྦྱར་ནས་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་སྒྲ་ལས་དོན་དང་སྦྱར་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲ་ཡང་བརྡ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ན་སྒྲ་དོན་དང་འབྲེལ་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་མཐོང་བ་ཡང་སྔོན་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡོད་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཡང་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བརྡའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྱི་མཐུས་བསྐྱེད་པ་དང་དོན་ཙམ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་བ་ལ་སྒྲ་དོན་དུ་མ་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྗ

【汉语翻译】
由于耳根的识是依仗对境的能力而产生的，所以声音并不显现。那么，为什么说它是没有分别的呢？ 确实是这样。即使如此，听觉的识并没有执取是执取了什么样的声音，才使得识成为具有分别的识，也不是由那样的声音所产生的。当执取与所说之事物相关的声音时，执取者就会变成具有分别的识，因为某种事物与另一种事物相连而产生的状态是连接，因此被称为具有分别。因此，执取相互关联的事物本身就是具有分别的。仅仅执取一个事物中的多个方面，并不是执取关联本身。例如，瓶子和布匹等事物虽然显现在同一个识中，但并不是连接起来执取的。此外，执取作为被区分的事物和作为区分者的事物，也不是连接起来执取的。因此，所有的识本身并不连接其他事物来执取，因此就其自身而言是没有分别的。执取事物时，连接某些事物来执取，那就是具有分别的，而其他的则没有分别。因此，任何识从声音中连接事物并执取为可表达之物，那本身就是具有分别的。与事物相关的声音也必然是具有表诠的，因此，在表诠之时所见之物，执取为“这正是它”，即执取为先前所见之物时，声音才会被执取为与事物相关，否则就不是。先前所见之物也是先前产生的识的对境，它也与先前的识一同消逝了，之后就不存在了。自性存在的声音是产生者，现量也是以自性存在的对境为对境的。因此，识不是由作为所说之物的表诠的对境所产生的，而且它也不显现，所以耳识是由事物的力量所产生，并且仅仅显现事物。因此，即使瑜伽士的智慧中声音没有显现为事物，它仍然是没有分别的，因为...

【英语翻译】
Since the consciousness of the ear faculty arises from the power of the object, sound does not appear. Then, why is it said to be non-conceptual? It is true. Even so, the consciousness of hearing does not apprehend what kind of sound is apprehended that makes consciousness become conceptual, nor is it produced by such a sound. When apprehending a sound related to what is to be said, the apprehending one becomes a conceptual consciousness, because the state of something being connected to another thing is a connection, therefore it is called conceptual. Therefore, apprehending mutually related things themselves is conceptual. Merely apprehending multiple aspects of one thing is not apprehending the connection itself. For example, although things such as a vase and cloth appear in the same consciousness, they are not apprehended by connecting them. Furthermore, apprehending as something to be distinguished and as a distinguishing thing is not apprehending by connecting them. Therefore, all consciousnesses themselves do not apprehend by connecting other things, so in themselves they are non-conceptual. When apprehending things, connecting some things to apprehend, that is conceptual, while others are non-conceptual. Therefore, any consciousness that connects things from sound and apprehends it as something expressible, that itself is conceptual. A sound related to a thing must also be indicative, therefore, when what is seen at the time of indication is apprehended as "this is it," that is, when it is apprehended as something previously seen, sound will be apprehended as related to the thing, otherwise it is not. What was previously seen is also the object of the consciousness that arose previously, and it has also passed away together with the previous consciousness, and it no longer exists later. A sound that exists by nature is a producer, and direct perception also has an object that exists by nature. Therefore, consciousness is not produced by the object of indication as something to be said, and it does not appear, so ear consciousness is produced by the power of things and only appears as things. Therefore, even if sound does not appear as a thing in the wisdom of a yogi, it is still non-conceptual, because...

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱེད་པ་སྔོན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་
ནི་དེའི་ཚེ་འདས་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཆ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་སྔོན་གྱི་ཤེས་པར་ཡུལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་གྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དེ་ཙམ་སྣང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མངོན་སུམ་དོན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲའི་སྐྱེད་བྱེད་དང༌། གཟུང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་མངོན་སུམ་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་སྣང་བ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འདིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་སྣང་བ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པར་ལྷག་པར་ཞེ་ན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ནས། དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲའི་སྤྱི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་ཡིན་པར་སྣང་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་སྐབས་འདི་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྟོག་པ་མེད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ཡི་གེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མེད་པས་ཡི་གེའི་དོན་དུ་མི་སྣང་བར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བའི་རྒྱུ་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྣང་བ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་གཞན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་སྣང་བ་ངེས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཞེས་སྨོས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཡིད་ཀྱི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
因为不是由先前认识的境所产生，也不是那样的显现。因为那时已经过去而没有了。因此，如果声音是表达自己的体性，即使是那样，以表达的方式，也是由某事物产生或被执取的成分。因此，耳的识、瑜伽者的识、意的识的现量，虽然都是执持声音的，但不是以境表达的方式在先前的识中产生的，也不具有那样的相，因此说是从义的力量产生并且仅仅是显现。因此，因为不依赖于声音，所以是没有分别的。从根产生的现量，以其他事物为境，并不是一切都是声音的产生者和被执取者，因此本身就是无分别的。因此，具有声音的相和现量，其他的不是以表达的自性产生分别的因，和没有显现没有差别。这里，因为安立名称者将显现作为应当分别的事物合为一体，而更加强调声音仅仅表达自己的体性，因此承诺仅仅表达自己的体性，因为离开了那样的相，所以成立了现量是无分别的。有些人认为表达是声音的共相，并且认为那在根的识中是不显现的，按照那些人的观点，说“对于没有根的作用”等等，和成立无分别的这个场合没有差别，因为通过表达境的方式，成立了那是无分别的。另外，这里因为文字没有那样的意义，所以会说文字不显现为文字的意义。如果显现的因是从义产生的，那么因为显现是确定的，所以是无分别的。那么，其他的什么会成为具有分别的呢？如果是不确定显现的识，那是什么呢？说是具有分别的。尼的语气是为了特别显示意的
识和现量的差别。那个差别本身。

【英语翻译】
Because it is not produced by the object of previous knowledge, nor is it such an appearance. Because it has passed away at that time and is no more. Therefore, if sound expresses its own nature, even so, in the manner of expression, it is a part that is produced or apprehended by something. Therefore, the consciousness of the ear, the consciousness of the yogi, and all the direct perceptions of the mind consciousness, although they all grasp sound, are not produced in the previous consciousness in the manner of expressing the object, nor do they possess such an aspect, therefore it is said to arise from the power of the object and only appear as such. Therefore, because it does not depend on sound, it is without discrimination. Direct perception arising from the senses, with other objects as its object, is not always the producer and object of sound, therefore it is itself non-discriminating. Therefore, the aspect of sound and other direct perceptions are not produced by the nature of expressing the cause of discrimination, and there is no difference from not appearing. Here, because the appointer of names combines the appearance as something to be distinguished, and emphasizes that sound only expresses its own nature, therefore it is promised that it only expresses its own nature, and because it is separated from that aspect, it is established that direct perception is non-discriminating. Some people think that expression is the general characteristic of sound, and that it does not appear in the consciousness of the senses. According to those people, saying "for there is no function of the senses" etc., and this occasion of establishing non-discrimination are no different, because it is established that it is non-discriminating through the way of expressing the object. Furthermore, here, because the letters do not have such a meaning, it will be said that the letters do not appear as the meaning of the letters. If the cause of appearance is produced from the object, then because the appearance is certain, it is non-discriminating. Then, what else would become discriminating? If it is a consciousness of uncertain appearance, what is it? It is said to be discriminating. The word "ni" is to specifically show the difference between the consciousness of the mind and direct perception. That very difference.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ནི་མཐུའོ། །དེ་ཉེ་བ་ནི་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དོན་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྣང་བ་དོན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མ་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྣང་བ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ལ་དབང་པོའི་དོན་འཛིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པར་བཟུང་ནས་རྟོག་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དངོས་པོ་ལ་སྔོན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། སྔོན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མཐོང་བའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བརྡ་དྲན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ནང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་རྒྱུན་ལས་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་སོ། །དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལོག་པར་འཛིན་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དེ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དོན་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དོན་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དོན་ངེས་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པར་གོམས་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་
ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་དང་ལོག་པའི་བག་ཆགས་ཉ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འགའ་ཞིག་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས

【汉语翻译】
为了教义的缘故所说，意义的力量就是威力。那接近的就是与作用一起。不依赖于它，就是不依赖于它，就像感官的意识一样，显现不依赖于事物的意思。因此，因为显现不依赖于事物，所以感官的事物也是那样，不确定的也是那样，执持它，就是显现是不确定的意思。因为将显现和分别的事物做成一个，所以说意识执持感官的事物。正是因为这个原因，在这里，抓住只陈述自己的特征，想要成立无分别，这是已经理解的。正因为显现是不确定的，所以意识和事物执持成为先前意识的对境。因为先前所见的就是那个，这样结合而进入。那本身所说的就是分别者。分别就是这个，例如，将先前和后来所见的事物做成一个，这将通过回忆符号的方式在这个“谁”之中进行解释。那么，意识是从哪里产生的呢？回答说：分别以种类相似的分别产生的能力，从相续中建立起来的，那就是习气。由它所策发的就是产生，这说明了分别颠倒执着的因。如果意识是由颠倒执着的习气所产生的，那么，它所显现的事物的形象是从哪里来的呢？回答说：说了“从与体验相关”。意思是说，从体验那个事物，而显现那个事物的形象。如果那样，那么显现事物不确定的意识，与颠倒串习，以及由体验的习气所产生的，那时，一切事物都会显现一切事物，因为体验一切事物的习气和颠倒的习气是相同的。对于这个疑问，说了“一些”。在这里也是“从与体验相关”。

【英语翻译】
What is said for the sake of the doctrine, the power of meaning is might. That which is near is with action. Not relying on it is not relying on it, just as sensory consciousness, the appearance does not depend on the meaning. Therefore, because the appearance does not depend on the meaning, the object of the senses is also like that, and that which is uncertain is also like that, holding it, that is, the appearance is uncertain. Because the appearance and the objects of discrimination are made one, it is said that consciousness holds the objects of the senses. For that very reason, here, grasping only stating one's own characteristics, wanting to establish non-discrimination, this is understood. Precisely because the appearance is uncertain, consciousness and things hold as the object of previous consciousness. Because what was seen before is that, thus uniting and entering. That which is said itself is called the discriminator. Discrimination is this, for example, making the objects seen before and after into one, this will be explained in this "who" by means of recalling signs. Then, from where does consciousness arise? It is said: Discrimination, with the ability to generate similar kinds of discrimination, established from the continuum, that is habit. What is instigated by it is generation, this explains the cause of the reversed grasping of discrimination. If consciousness is generated by the habit of reversed grasping, then, from where does the appearance of the form of the object appear to it? It is said: "From being related to experience." It means that from experiencing that object, the appearance of the form of that object appears. If that is the case, then the consciousness that appears uncertainly, accustomed to reversal, and generated by the habit of experience, at that time, all things will appear as all things, because the habit of experiencing all things and the habit of reversal are the same. To this doubt, it is said "some". Here also, "from being related to experience."

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །སྔར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་གམ་སོ་སོར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་འབྲེལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་འབྲེལ་པར་དྲན་ཞིང་གཞན་དུ་མྱོང་ན་ནི་གཞན་དུ་སྟེ། དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་གོམས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛིན་ལ། ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བར་མ་གོམས་པ་ནི་སོ་སོར་འཛིན་ཏོ། །དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་སོ་སོ་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏེ། བག་ཆགས་སད་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དོན་ངེས་པ་མེད་པར་སྣང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་དང་འདྲེ་བ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའི་སྣང་བ་དོན་གཞན་གྱིས་བཞག་པ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་སྒྲའི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་སྒྲ་ལ་མི་ལྟོས་པས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡོད། དོན་གྱིས་བྱས་པ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན། འདི་ནི་དོན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྒྲ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པར་བརྟགས་ནས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ལ་དེ་སྣང་བ་མི་འཐད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གྱི་ནུས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཡིན་
ལ། གང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྒྲའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ལ་དོན་གྱི་ནུས་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
应当那样连接起来。以前只是说体验，从而产生显现，像这样，是由一些差别而产生差别的缘故而说的。所说的那个，是指一起或者分别执持。对于体验到与意义相关联的，就回忆起关联，如果体验到其他的，就是其他的。因此，由于体验的差别，意识的一些部分就变得像另一些部分一样。比如，声音和意义一起运行变得熟悉，就是一起执持，不熟悉一起运行，就是分别执持。由于低劣等等的差别而间隔的体验，也认为是分别的，因为苏醒串习的因缘不齐全的缘故。因此，那样由于不依赖于意义，显现为没有意义的确定，所以与分别念相关的意识才与言说相混杂，而不是根识。如果有人这样认为，与声音相关的显现是由其他意义所安立的，那么由于不是外境各异，所有的显现就不是由外境所作，那么声音的显现有两种，一种是随顺自己的，以及随顺相反的，是听觉的识，还有一种是总相，也就是意识所了知的。其中，总相不依赖于声音，对根识有什么损害？如果是意义所作，不依赖于意义本身就会成为过失。但这不是意义所作，声音是以其自身体性进行表达的。你认为声音表达的是其自身的特征，所以说根识不应该显现为其他。因此，根识也是由意义的力量所产生的，

【英语翻译】
It should be connected in that way. Previously, it was only said that experience gives rise to appearance, but in this way, it is said because it is differentiated by some differences. What is said is that it holds together or separately. For experiencing the connection with meaning, one remembers the connection, and if one experiences something else, it is something else. Therefore, due to the difference in experience, some aspects of consciousness become like some other aspects. For example, if sound and meaning are accustomed to running together, they are held together, and if they are not accustomed to running together, they are held separately. Even for experiences that are separated by differences such as inferiority, they are considered separate, because the conditions for awakening habituation are incomplete. Therefore, since it does not rely on meaning in that way, it appears without certainty of meaning, so the consciousness associated with conceptual thought is mixed with speech, but not with sense consciousness. If someone thinks that the appearance related to sound is established by another meaning, then since it is not an external difference, all appearances are not made by the external. Then there are two kinds of sound appearances: one that follows itself and follows the opposite, which is the consciousness of hearing, and the other is the general aspect, which is what is understood by the consciousness. Among them, the general aspect does not depend on sound, so what harm is there to sense consciousness? If it is made by meaning, it would be a fault if it did not depend on meaning itself. But this is not made by meaning, sound expresses itself by its own nature. You think that sound expresses its own characteristics, so you say that sense consciousness should not appear as something else. Therefore, sense consciousness is also produced by the power of meaning,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ན་ཡང་དོན་གྱི་མཐུས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་དྲན་པ་བསྐྱེད་པས་བར་ཆད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱ་ལ། འདི་ཡང་སྐྱོན་ལྷག་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དོན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནའང་སྟེ། བྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་ཁས་བླངས་པ་ན། གཞན་ཡང་སྟེ་ཡང་ལྷག་པར་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྡའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྟོས་ན་ཞེས་ཁས་བླང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་དེ་ལྟར་ལྟོས་པར་ཁས་ལེན་ནམ་ཞེས་འདྲི་བ་ནི་ལྟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་དེ་ལྟར་ལྟོས་པར་ཁས་བླངས་ཤེ་ན། དབང་པོའི་བློ་སྟེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཆོད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དྲན་པས་ཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། བརྡའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྡའི་སྟེ་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་དེའི་དུས་སུ་དོན་གང་ལ་དེ་བརྡ་སྦྱར་བ་དེ་ལ་གོམས་པ་སྟེ་འདྲིས་པར་བྱས་པའོ། །རྗོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྤྱི་ཡང་དེ་ཡིན་པས་བརྗོད་པའི་སྤྱི་སྟེ། དེ་མ་དྲན་བར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མ་དྲན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་དོན་
ལ་དེ་སྦྱོར་མི་སྲིད་དེ། དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཞན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲ་གཞན་ལ་བརྡའི་དུས་ན་གོམས་པའི་སྤྱིའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་དྲན་པར་ནི་སྦྱོར་བར་མི་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཞན་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདུན་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཉིད་

【汉语翻译】
即使变成声音的普遍形式，也不会因意义的力量而产生，因为产生对意义的记忆会接近障碍。以前如果不是区分，就会变成过失，因此，凡是说不是产生作用的，也应视为与执持普遍形式没有差别。这也是其他的额外过失。在使意义接近产生感官的识时，如果承诺具有作用，那么，还有，特别地，所谓的记忆，是指在约定俗成时存在的，与声音结合的记忆的自性。所谓“如果”是指显示如果那样看待就承诺了。因此，提问“难道因为那个缘故就承诺那样看待吗？”就是“如果看待”。如果问“承诺那样看待什么？”，答：感官的智慧，即感官的识。如果问“那样承诺有什么过失？”，回答说：所希望的产生作用的意义被切断，即结果感官的识会被记忆切断，因为记忆会接近，所以会变成不是直接产生作用，这就是所要表达的意义。如果有人认为，即使感官的识可以具有普遍形式，那么怎么会依赖于声音的记忆呢？就提到了“约定时”，因为在约定的，即结合声音进行表达的那个时候，对于将约定俗成结合的意义已经习惯了。表达也是那个，普遍也是那个，所以是表达的普遍。直到没有记住那个为止。这是这样表达的，声音是以普遍的自性来表达的，而不是以差别来表达的。没有记住那个的补特伽罗不可能将那个结合到意义上，因为只有记忆才会执持特殊的意义，而不是其他的。所谓“如其他的声音一样”是指，如同对于其他的声音，在约定时习惯的普遍存在，如果没有记住那个，就不可能结合，对于这个也是一样的。这个“其他的声音”是指在普遍的控制下的第七格。将会这样表达，具有约定的声音本身。

【英语翻译】
Even if it transforms into the general form of sound, it will not arise from the power of meaning, because generating the memory of meaning brings it close to obstacles. If it were not distinguishing before, it would become a fault. Therefore, whatever is said not to be producing should also be regarded as not different from holding the general form. This is also another additional fault. Also, in bringing the meaning close to generating sense consciousness, if it is promised to have an effect, then, moreover, the so-called memory is the nature of memory that exists at the time of convention, combined with sound. The term "if" indicates that it shows the commitment to look at it that way. Therefore, the question "Is it because of that reason that you commit to looking at it that way?" is "if you look at it." If asked, "What do you commit to looking at that way?" The answer is: sense intelligence, that is, sense consciousness. If asked, "What is the fault in committing to that way?" The answer is: The meaning of wishing to produce is cut off, that is, the resulting sense consciousness will be cut off by memory, because memory will be close, so it will become not directly producing, that is the meaning to be expressed. If someone thinks, even if sense consciousness can have a general form, then how will it depend on the memory of sound? The term "time of convention" is mentioned, because at the time of convention, that is, combining sound to express, one has become accustomed to the meaning to which the convention is combined. Expression is also that, and generality is also that, so it is the generality of expression. Until that is not remembered. This is expressed in this way: sound expresses by its very nature of generality, but not by difference. A person who has not remembered that cannot combine that with meaning, because only memory will hold the specific meaning, and not others. The phrase "like other sounds" means that just as for other sounds, the general existence accustomed to at the time of convention, if that is not remembered, it is impossible to combine, so it is the same for this. This "other sound" is the seventh case under the control of the general. It will be expressed in this way: the sound itself that has the convention.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡའི་དུས་ན་གོམས་པ་ཉིད་དང༌། དྲན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བརྡ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ནི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བརྡ་རིག་པ་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།། དེས་ན་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་ལས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལ་ནི་བརྡ་གོམས་པ་དང་དྲན་པ་དག་གིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་ཡང་སྒྲ་གཞན་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང་བརྡ་གོམས་པ་དང་དྲན་པའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པས་བྱས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་ཆོད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དེ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་སྟེ། གང་དུ་གནས་པས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་ནང་གི་དངོས་པོ་ནི་ནང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་དྲན་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་དེ་ལ་མེད་ནའོ། །སྒྲ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཁྱད་པར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་དྲན་པར་མི་རིགས་སོ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་དོན་ལས་གཞན་ཡིན་ན་ནི་ངེས་པ་
འགར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དྲན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་ནུས་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ནི་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སྒྲའི་སྤྱི་དྲན་པ་དང༌། རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་གྱིས་བྱས་པ་འདི་གཉི་ག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ངེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་དྲ

【汉语翻译】
对于将某些事物视为特殊的事物来说，并非如此。因此，在约定的时间里，习惯和记忆是普遍存在的，而对于事物来说，将声音视为特殊的是普遍存在的。像这样，如果没有与约定的关联，那么声音所区分的事物就不是被把握的。否则，如果精通约定和其他一切事物，所有的声音都会将所有的事物视为特殊，那么也就不是把握了。因此，从否定和肯定中，凭借必然性和具足性来把握特殊事物，这被约定俗成和记忆所遍及。如果没有普遍存在的事物，那么普遍存在的事物也会颠倒，因为在其他声音中也能看到。为了表明把握特殊事物、约定俗成和记忆的普遍存在的事物和普遍存在的事物的自性并非事物，而是由名声所造，所以说了“其他声音”。有人认为，如果仅仅凭借记忆来把握特殊事物，那么事物也不会被确定。因此，说了“事物”，事物是指存在于适宜于与境相近的境中的事物，即存在于能够产生感官意识的地方。由它所造的内在事物是内在的转变，即如果没有唤醒声音记忆的习气。声音本身与它不同，因此是特殊的，因此不应该记住表达特殊事物的声音。意思是“必然性”。会这样说，因为总是会产生过失，所以记忆本身不是不存在的。如果那个原因也与事物不同，那么就不会有任何确定性，并且存在于不适宜的境中的事物也不是原因，因为总是会记住。因此，唤醒记忆能力的原因是存在于适宜的境中。而且，用“又”这个词来表示声音的总体记忆，以及存在于适宜的境中的事物所造的这两者都必须毫无疑问地依赖。为什么说必须毫无疑问地依赖于它所造的事物呢？因为说了“如果那不是确定的”，即任何其他的事物

【英语翻译】
It is not the case that some things are regarded as special. Therefore, habit and memory are pervasive at the time of agreement, and regarding sound as special in relation to things is pervasive. Like this, if there is no connection with agreement, then the meaning distinguished by sound is not apprehended. Otherwise, if one is proficient in agreement and everything else, all sounds would regard all things as special, then there would be no apprehension. Therefore, from negation and affirmation, the apprehension of special things by virtue of certainty and possession is pervaded by agreement, habit, and memory. If there is no pervading thing, then the pervaded thing will also be reversed, because it can also be seen in other sounds. In order to show that the nature of the apprehender of special things, the habit of agreement, and the pervader and pervaded of memory are not things, but are made by fame, the word "other sound" is mentioned. It is thought that even if special things are apprehended by memory alone, things will not be determined. Therefore, the word "thing" is mentioned, meaning that thing exists in a suitable place for proximity to the object, that is, it exists in a place where it can generate sensory consciousness. The inner thing made by it is the inner transformation, that is, if there is no awakening of the habit of sound memory. The sound itself is different from it, so it is special, so it is not appropriate to remember the sound that expresses the special thing. The meaning is "certainty." It will be said like this, because there is always the fault of arising, so memory itself is not non-existent. If that cause is also different from the thing, then there will be no certainty, and the thing existing in an unsuitable place is not the cause, because it will always be remembered. Therefore, the cause of awakening the power of memory is the existence in a suitable place. Moreover, the word "again" indicates that the general memory of sound and the things made by the thing existing in a suitable place must both be relied upon without doubt. Why is it said that it must be relied upon without doubt on what it has made? Because it is said, "If that is not certain," that is, any other thing

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ན་ནི་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཟུང་ནས་སྦྱོར་བ་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་མིང་དྲན་པ་ནི་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བློ་ནི་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ལ། དྲན་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཡང་རུང་བའི་ཡུལ་ན་འདུག་པའི་དོན་ཁོ་ནས་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གནས་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་རྒྱུ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རུང་བའི་ཡུལ་ན་འདུག་པའི་དོན་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེའི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་བར་མ་ཆོད་པའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིན་ན་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་སྟེ་དྲན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་དེ་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་བསྐལ་པ་སྟེ། དོན་དེ་ནི་དྲན་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་དེས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེས་བར་དུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དེ་དྲན་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། །བར་དུ་ཆོད་པའི་རྒྱུས་གང་སྔོན་ཏེ་སྔར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་སོ་
སོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཡང་གཞན་ལ། ཕྱི་མ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གྲུབ་བ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེར་སྦྱོར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དེས་དྲན་པའི་རྒྱུར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
如果这样，那么所见之义的名，就不会被确定地执持。如果成为未执持的过失，那么必定执持它之后才会有连结，因此必定以连结而忆念它的名，就会安立为由它所作。因为根识依赖于忆念，忆念的习气苏醒也是由安住于堪能境中的义所作，因此义的近连结是与作者一起的，即因为说近连结是与作者一起的缘故。如有些安住的义被见为因，如是执持安住之理，就是与自己的果近连结。从随行和违逆等堪能境中安住的义，也被见为生起根识，因此执持它的境就是与那个识连结。那个近连结的紧接着的，即无间断的作者的果是什么，不会是那样。如果是具有作者，那么作者的果就不是无间断的。忆念，即忆念的识，它间隔了，并且是劫。那个义是直接连结于生起忆念，因此根识间隔了。如果已经那样成立，那会怎么样呢？因此说了“因此”，因为那个义被忆念间隔了，因此，被间隔的因，凡是先前不生起的，之后也会转变，这样连结。如果刹那各自是不同的，那么先前的也是其他的，后来的也是其他的吗？因此那些成立和安乐怎么会是一样的呢？说了“因为近连结没有差别”，即因为没有不同。这样说的是，如果刹那都是不同的，即使那样，也是由安住在堪能境中而生起它们。安住在堪能境中，对于一切也没有差别，因此如先前的刹那一样，以那个自性近连结于忆念的因。以这个理证，一切也都是生起，成立和安乐是一样的。

【英语翻译】
If that is the case, then the name of the meaning seen will not be definitely grasped. If it becomes the fault of not grasping, then it is only after definitely grasping it that there will be a connection, therefore, definitely remembering its name through connection will be established as being done by it. Because the sense consciousness relies on memory, and the awakening of the habit of memory is also done only by the meaning abiding in the capable object, therefore, the close connection of meaning is with the agent, that is, because it is said that the close connection is with the agent. Just as some abiding meanings are seen as causes, so holding the principle of abiding is closely connected to its own result. From the capable object abiding in following and reversing, it is also seen that sense consciousness arises, therefore, holding its object is connected to that consciousness. That immediate close connection, that is, what is the uninterrupted result of the agent, it will not be like that. If it is with the agent, then the result of the agent is not uninterrupted. Memory, that is, the consciousness that causes memory, it is interrupted, and it is a kalpa. That meaning is directly connected to the arising of memory, therefore, the sense consciousness is interrupted. If it has been established like that, what will happen? Therefore, it is said "therefore", because that meaning is interrupted by memory, therefore, the interrupted cause, whatever does not arise earlier, will also change later, thus connecting. If the moments are each different, then is the previous one also different, and the later one also different? Therefore, how can those establishments and pleasures be the same? It is said "because there is no difference in close connection", that is, because there is no difference. This is what is said, if the moments are all different, even so, they are generated by abiding in the capable object. Abiding in the capable object, there is no difference for everything, therefore, like the previous moment, with that nature, it is closely connected to the cause of memory. With this reasoning, everything is also arising, establishment and pleasure are the same.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན་བཤད་པ། སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་བས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་ལ། དེ་ཡང་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དེར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་ཚོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ། དྲན་པའི་བར་ཆད་བྱས་པས་བརྒྱུད་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སོ་སོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཡང་ཚོགས་པ་ཅན་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སོ་སོ་ལ་ནུས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མིག་གི་ཤེས་བ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རེས་འགའ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུན་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ལྕེ་ཙམ་ལ་རག་ལས་ནས་འོད་འབྱུང་བ་
བཞིན་དུ། མིག་ཙམ་ལ་རག་ལས་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། ཇི་ལྟར་ས་བོན་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་ནས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ལྟར་མིག་གི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྲང༌། མིག་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ལྕེ་ལ་རག་ལས་ནས་འབྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །མིག་གི་ཁྱད་པར་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་དེ་གང་ལས་འབྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུན་ཙམ་ལས་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་འགའ་ཞ

【汉语翻译】
非也。 假设有人认为，前后刹那在产生和不产生方面存在差异，那有什么矛盾呢？ 答：一切刹那的自性没有差别。 从随顺和违逆中，能够产生根识，这被认为是安住于堪能之境的自性。 并且，促成集合的诸因在那境中产生。 如此形成的自性产生，与因和自身体性没有差别。 因此，作为互相接近集合之所依的各种缘的差别，如何使先前的刹那产生根识呢？ 无论是直接产生，还是通过忆念的阻碍而间接产生都可以。 同样，一切刹那也是如此。 在此，对于产生果，无论有多少随顺和违逆的认识，只有那些集合才是因，而不是各个分离的个体。 集合也与集合的各个组成部分没有差别，因此才说它们各自具有能力，例如眼识中的眼等。 那么，暂时来说，能够产生眼识的自性，偶尔是不可能仅从自身的相续中产生的。 因为，就像依赖灯等火焰而产生光芒一样，难道仅仅依赖眼就能产生眼识吗？ 或者，就像依赖特殊的种子而产生幼芽一样，难道是依赖眼的特殊性吗？ 如果仅仅依赖眼，那么就会导致在所有时间都产生眼识，就像依赖火焰而产生的光环一样。 如果依赖眼的特殊性，那么就应该说明那个特殊性是从哪里产生的。 如果仅仅是从自身的相续中产生，那么由于与从那个因产生没有差别，也会导致先前的刹那也具有产生它的自性。 因为想要产生的那个刹那的特殊性也不是无因的，而是从自身的相续中产生的。 假设有人认为，对于某些果，某些

【英语翻译】
No. If one thinks, what contradiction is there if the prior and subsequent moments differ in whether they produce or do not produce? The answer is that all moments have no different nature. From those that follow and those that oppose, the ability to generate sense consciousness is seen as the nature that abides in a suitable object. And that is generated in that object by the causes that bring about the assembly. The nature that has become like that, which generates, has no difference from the cause and its own essence. Therefore, how do the differences in conditions, which have become the basis for mutually close assembly, cause the prior moment to generate sense consciousness? Whether it is generated directly, or whether it is generated indirectly through the interruption of memory, is fine. Likewise, all moments are also like that. In this, for the generation of the result, however many recognitions of following and opposing there are, only that assembly is the cause, and not the separate individuals. Since the assembly is also not different from the things assembled, it is said that they each have the power, like the eye and so forth in eye consciousness. Now, for the time being, the occasional nature that is able to generate eye consciousness cannot arise merely from its own continuum. Because, just as light arises depending on the flame of a lamp and so forth, does eye consciousness arise merely depending on the eye? Or, just as a sprout arises depending on a special seed, does it depend on the specialness of the eye? If it depends merely on the eye, then it would follow that its consciousness would arise at all times, like the circle of light that arises depending on the flame. Even if it depends on the specialness of the eye, one should explain from where that specialness arises. If it is merely from its own continuum, then since there is no difference from arising from that cause, it would follow that the prior moments also have the nature of generating it. Because the specialness of that moment that is desired to be generated is also not without a cause, but arises from its own continuum. If one thinks that for some results, some

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་དངོས་སུ་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱུད་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་དངོས་སུ་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་རྣམས་ནི་བརྒྱུད་པས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་སུ་སྐྱེད་བར་ནུས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའམ། ཐ་མ་ཡང་སྔ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ལས་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ན་མིག་གི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་རྒྱུན་ཁྱད་པར་མེད་པས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའམ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ཐ་དད་ཀྱང་དུ་བ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཐ་དད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །འབྲས་བུ་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་བ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པའི་བྱི་བའི་དུག་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་པོ་འཆི་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའམ་ཡང་ན་ཕྱིས་དུས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུག་དེས་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་ན་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་དངོས་སུ་ནུས་པ་མེད་པ་ལས་ཕྱིས་ནི་ནུས་བའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་དགོས་པའི་དུག་གིས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་གཟུང་བ་ཡང་བཤད་ལ། ཉི་མའི་འོད་ལ་ལྟོས་པའི་འབྲུ་མར་དག་ལས་དྲིའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འག

【汉语翻译】
一些是真实的能力，一些是通过传递。如果认为，所希求的刹那才是真实的能力，而之前的刹那都是通过传递，那么这种说法是不合理的。因为，从同一个相续中产生，本身没有差别，因此如同最后一个刹那一样，所有刹那也都能真实地产生，或者最后一个刹那也如同之前的刹那一样，没有真实产生的能力。即使是从同一个相续中产生，也不能因为刹那的差别而导致果的差别。因为，在产生持续不断的眼识时，眼睛的各个刹那虽然彼此不同，但由于因和缘的相续没有差别，所以能产生同一个果。同样，由于集合没有差别，即使种子不同，也能看到没有相同的结果。因此，如果某个事物虽然不同，但不会变成不同，那么它就不是由它所做，或者依赖于其他事物。例如，即使种子不同，烟也不会变成不同。刹那不同，果也不会变成不同。因此，不同不是跟随刹那的不同。对于果跟随相续的不同，则永远不会有错误。如果那样，那么转移到人相续中的老鼠毒药，也会在第一个刹那就具有死亡的能力，或者也不需要依赖于后来的时间。这种说法是不合理的。因为，那种毒药是在人的相续中产生能力，而且只是依赖于人的相续，而不是对它的果产生能力，而是通过名为时间的四大种类的差别使其完全成熟。因此，之前人的相续没有真实的能力，之后有能力的刹那，是从依赖于四大种类共同作用的相续中产生的，而不是仅仅从自身产生的。这说明了依赖于心之差别的需要的毒药会抓住人的身体，也说明了依赖于阳光的谷物油中会产生气味的差别。

【英语翻译】
Some are real abilities, and some are through transmission. If it is thought that the desired moment is the real ability, and the previous moments are through transmission, then this statement is unreasonable. Because, arising from the same continuum, there is no difference in itself, therefore, like the last moment, all moments can also truly produce, or the last moment, like the previous moments, does not have the ability to truly produce. Even if it arises from the same continuum, it is not reasonable to have a difference in the result due to the difference in moments. Because, when the continuous eye consciousness arises, although the moments of the eye are different from each other, since the continuum of cause and condition has no difference, it is seen to produce the same result. Similarly, because the collection has no difference, even if the seeds are different, it is seen that there is no identical result. Therefore, if something is different but does not become different, then it is not done by it, or it depends on other things. For example, even if the seeds are different, the smoke will not become different. Moments are different, but the result will not become different. Therefore, difference does not follow the difference of moments. There is never any mistake in the result following the difference of the continuum. If that is the case, then the rat poison transferred to the human continuum will also have the ability to die in the first moment, or it will not need to depend on the later time. This statement is unreasonable. Because, that poison generates power in the human continuum, and it only depends on the human continuum, not generating power for its result, but it is completely matured by the difference of the four great elements called time. Therefore, before, the human continuum did not have real power, and later, the moments of power arose from the continuum that depended on the joint action of the four great elements, not just from itself. This explains that the necessary poison that depends on the difference of mind will seize the human body, and it also explains that the difference in odor will arise from the grain oil that depends on sunlight.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྒྱུད་གཞན་ལ་དུས་ལ་ལྟོས་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་ན་ཡང༌། དེར་ཡང་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་བཞི་པ་ཡང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་འདི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་ཁོ་ནས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཆོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་དེ་ནི་རང་གིས་དངོས་སུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དངོས་སུ་ནུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གསུམ་བཞིར་སྡོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་གཅིག་དང་འབྲེལ་པའི་ནུས་པ་ལ་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་དོན་འགའ་ཞིག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ཕན་པར་བྱས་པའི་རྒྱུན་ལས་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་ནུས་པ་མེད་ལ། སྐད་ཅིག་མ་འགའ་ཞིག་དངོས་སུ་ནུས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་
རིགས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་རྒྱུད་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པ་ཙམ་ཡང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མ་མཐོང་བ་ཡང་རང་གི་འདོད་པས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་ནུས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་གི་ཚེ་དང་པོ་ཚོགས་པའི་དུས་ཉིད་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་ནུས་བ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཕན་ཚུན་ནུས་པ་བཞག་པའི་རིམ་གྱིས་ནུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་སྣང་བ་ནས་མུན་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་ཡང་གནས་སྐབས་གང་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་བ་ནུས་པ་སད་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ནི་སྔར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཕྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནུས་པ་སད་པའི་

【汉语翻译】
如果某个相续以观待时节的方式对另一个相续产生唯一的时节，即使如此，如果第一个刹那没有能力，那么第四个刹那也不会变得具有能力，这样进行反驳和考察是不应该的。因为，仅仅是其他的相续，就具有在四个刹那之间产生结果的能力。那个其他的相续，自己并非真实地具有能力，也不是产生真实具有能力的其他相续，而是仅仅观待停留三四个刹那。对于与一个相续相关的能力，由于没有能确定它的其他相续，所以说是过失。还有，有些事物是依靠其他相续的帮助，才能产生唯一的结果，比如种子。因此，在产生结果方面，属于同一个相续的其他事物是没有能力的，而有些刹那真实地具有能力，这是需要观待其他相续的，而不是仅仅观待自己的相续，因为这样会导致不同的因没有不同的果，仅仅是不同的刹那也不能使之不同。不要太过分了，没有看到的事物也不能以自己的意愿来判断为因。因此，当最初集合的时候，产生眼等能力的时候，是那些作为互相集合的因的因素真实地产生能力，而当互相集合却没有能力的时候，则是按照互相安立能力的次第而变得有能力，就像人从光明进入黑暗一样。那些能够互相帮助的事物，也应该考察在哪个阶段能够产生眼识，因为对于具有其他阶段的事物来说，真实产生能力的因是可以见到的。像这样，安住在适宜的处所，那些唤醒能力的因，即使以前没有产生眼识，后来也会产生，因为对于它来说，能力被唤醒了。

【英语翻译】
If a certain continuum produces a unique season for another continuum in a way that depends on the time, even so, if the first instant does not have the ability, then the fourth instant will not become capable either. It is not appropriate to refute and examine in this way. Because, it is only the other continuum that has the ability to produce results that are separated by about four instants. That other continuum is not actually capable by itself, nor does it produce another continuum that is actually capable, but it only depends on staying for three or four instants. Regarding the ability related to one continuum, it is said to be a fault because there is no other continuum that can determine it. Also, some things are able to produce a single result from the continuum that has been helped by another continuum, like a seed. Therefore, in terms of producing results, other things belonging to the same continuum are not capable, and some instants are actually capable, which is reasonable to depend on other continuums, but not just depend on one's own continuum, because this would lead to different causes not having different effects, and just different instants cannot make them different either. Do not go too far, and things that have not been seen cannot be judged as causes by one's own will. Therefore, when the first gathering occurs, at the time of producing the ability of the eye and so on, it is the factors that become the causes of mutual gathering that actually produce the ability, and when they gather together but do not have the ability, then they become capable according to the order of establishing mutual abilities, just like a person entering darkness from light. Those things that are able to help each other should also be examined at which stage they are able to produce eye consciousness, because for things that have other stages, the cause that actually produces the ability can be seen. In this way, residing in a suitable place, those causes that awaken the ability, even if they did not produce eye consciousness before, will produce it later, because for it, the ability is awakened.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་གཞན་ནི་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རུང་བའི་ཡུལ་ན་འདུག་པ་དེ་ཉིད་ནུས་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ན་འདུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡུལ་བར་ཆོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་ཉེ་བ་ཉིད་དམ་སྣང་བ་ནས་འོངས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་ཉིད་དམ། གྲིབ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པས་དྲན་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་དོན་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས་མི་འདྲ་བ་སྐྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། རང་བཞིན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་
དག་གིས་ནི་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་རྟོག་པ་རང་བཞིན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྟགས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དྲན་པས་བར་དུ་ཆོད་བ་ཅན་གྱི་དོན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཉེ་བར་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་གྲིབ་མར་ཞུགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་སད་པའམ། ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་མཚུངས་པར་ནུས་པའམ་མི་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ལ་གཅིག་དངོས་སུ་ནུས་པར་ཁས་བླངས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའམ། གཅིག་དངོས་སུ་ནུས་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་དང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མི་འགལ་བས་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མི་འགལ་བས་གཅིག་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། རིགས་པ་མ་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དྲན་པས

【汉语翻译】
其他的因是不能观察的。因此，处于适宜之处的那一处所，就是能力觉醒之因。处于非常遥远之处，由于具有随行和返回，因此不是互相帮助，如所说，处所被隔断的那些，因为不能一起作用。当事物接近，或者从显现而来的根识等被完善，与生起忆念紧密结合之时，那些紧密聚集的缘，或者进入阴影之中，眼等以忆念隔断的识，能够生起的因，生起接近的事物，那些生起不相同之物是不合理的。因为以其自性的因，生起能够生起识的事物，以自性变为其他的因，则认为生起忆念，自性变为其他的事物，没有见到生起识。因此，如理以理证生起推测的识一样。以忆念隔断的事物，对于生起根识，不会直接紧密结合，而且比那更紧密聚集的刹那，一切聚集之因，或者进入阴影之中的根识等，忆念的行蕴觉醒，或者对于生起识，是同样能够还是不能够，因此，以能力没有差别，自性和因相同之刹那，如果承认一个真实能够，则一切都将太过，或者承认一个真实不能够，那么一切都将被承认为不是生起者。即使那样，一个刹那对于一个根识，既是生起者又不是生起者，将互相矛盾，那也是不合理的。那即是说，称为一个。变为不同的那些，对于一个，作用和不作用不矛盾，因此说了称为一个。对于不同者不矛盾，因此说对于一个。对于每一个刹那，也以先前所说的道理将太过，不合理，因此什么以忆念

【英语翻译】
Other causes are not able to be examined. Therefore, that which abides in a suitable place is the cause of awakening ability. Abiding in a very distant place is not mutually beneficial because it possesses following and returning. As it is said, those places that are separated are not able to act together. When the object is near, or the senses, etc., that come from appearance are perfected, and closely associated with the generation of memory, then those conditions that are closely assembled, or entering into the shadow, the consciousness interrupted by memory by the eyes, etc., the cause that is able to generate, generating the near object, it is not reasonable to generate different things with those. Because the causes of its own nature generate what is capable of generating consciousness, and the causes that have become other than its own nature are considered to generate memory, but it is not seen that things that have become other than its own nature generate consciousness. Therefore, just as reasoning generates inferential consciousness, in the same way. For the generation of sense consciousness of objects interrupted by memory, it will not be directly closely associated, and even more closely assembled than that, the cause of all assembled moments, or the senses, etc., that have entered into the shadow, the mental activity of memory awakens, or for the generation of consciousness, whether it is equally capable or incapable, therefore, because the ability is not different, if one truly admits that moments of the same nature and cause are capable, then everything will be too much, or if one admits that one is not truly capable, then everything will be admitted as not being a generator. Even so, one moment for one sense consciousness, being both a generator and not a generator, will be mutually contradictory, and that is not reasonable. That is to say, it is called one. Those that have become different, for one, acting and not acting are not contradictory, therefore it is said to be called one. It is not contradictory for different ones, therefore it is said for one. For each moment, it will also be too much with the previously stated reason, it is unreasonable, therefore what with memory

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་ཆོད་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་སད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དག་གིས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་སད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ཚོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རང་གི་རྒྱུ་ངག་གིས་དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་དེས་ན་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་དྲན་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དགོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་དག་ནི་རྟག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཉིད་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དོན་གང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་གང་དུ་ནུས་པར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་ནི་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་རྣམས་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སད་པའི་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སད་པའི་ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བས་མེའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་བའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་དྲན་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་དོན་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་རེས་འགའ་ཡོད་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མིག་གི་བློ་དེའི་ནུས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་མཇུག་སྡུད་དེ། དོན་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་ལ་དངོས་སུ་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དྲན་པ་སད་པ་ལས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དྲན་པ་སད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དོན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དོན་མེད་ཀྱང་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། དྲན་པ་སད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གཞན་མ

【汉语翻译】
因为被间隔而不能产生，与此没有差别，所以一切都只是不能产生。如果说前一刹那已经唤醒了记忆，为什么还需要第二个刹那等等呢？回答说：处于适当位置的自性，是凭借自己的因缘而成为能够唤醒产生感官意识的记忆的自性。第二个刹那等等，也是作为近处聚集的所依，凭借自己的因缘而产生那样的体性，因此每个刹那都是唤醒记忆的因，而不是必需的。

这些不是常恒的，但却是与因相关的自性。因为感官和作意聚集的事物本身能够产生记忆，而不能产生记忆，事物以何种自性在何处能够产生，那么同样的自性就不应该不能产生。相对于记忆的后来的刹那，也不是不能产生记忆，因为与记忆不同的因的集合与前一刹那相同。处于适当位置的自性所唤醒的记忆，也不是使成为其自性的唤醒能力减弱，就像烟使火的自性产生能力减弱一样。因此，处于适当位置的事物，因为产生记忆的能力没有差别，所以不是实际产生。因此，这个理由即使没有意义也会改变。又，用“又”字表示有时也有。总之，眼识的产生不依赖于它的能力。眼识即使没有意义也能产生，这是前一个理由的总结，因为事物实际上不与依赖于感官的意识相连，而处于适当位置的事物，是比感官意识的因——唤醒记忆更近的连接。有人会想，为了唤醒记忆，不是应该依赖事物吗？那么为什么要说即使没有意义呢？因为已经说了与唤醒记忆相连接，没有其他的连接。

【英语翻译】
Because it is not produced by being interrupted, and there is no difference from that, therefore all are only not produced. If the previous moment itself has awakened the memory, why is a second moment, etc., needed for that? It is said: The nature of being in a suitable place is that it becomes the nature of awakening the memory that produces sensory consciousness by its own causes. The second moment, etc., also, as a basis for gathering nearby, produces such a nature by its own causes, so each moment is the cause of awakening memory, but not a necessity.

These are not permanent, but they are the nature of being related to causes. Because the very thing that causes the senses and attention to gather can produce memory, and cannot produce memory, what kind of nature of the thing is it that the nature of seeing where it can produce, then the same nature should not be unable to produce it. The later moments in relation to memory are also not unable to produce memory, because the collection of causes different from memory is the same as the previous moment. The memory awakened by the nature of being in a suitable place is also not weakening the ability to awaken that has become its own nature, just as smoke weakens the ability to produce the nature of fire. Therefore, those who are in a suitable place are not actually produced because the ability to produce memory is no different. Therefore, this reason will change even if it is meaningless. Also, the word "also" indicates that sometimes there is. In short, the arising of eye consciousness does not depend on its ability. The previous reason concludes that eye consciousness can arise even if it is meaningless, because things are not actually connected to the consciousness that depends on the senses, and being in a suitable place is a closer connection than the cause of sensory consciousness, the awakening of memory. Someone might think, shouldn't one rely on things in order to awaken memory? Then why say even if it is meaningless? Because it has been said that it is connected to awakening memory, there is no other connection.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་ཉིད་དུ་དྲན་པ་སད་པར་བྱས་ནས་ལོག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་རིམ་གྱིས་དྲན་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་སད་པའི་དུས་ན་ཡང་དོན་གཞན་ལ་ཆགས་པས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གགས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཡོད་པ་ལ་བློ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དོན་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་དབང་པོའི་བློ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་རྗོད་པ་དྲན་པས་བར་ཆད་དེ་གེགས་བྱས་པའམ། རྗོད་
པ་དྲན་པ་ཉིད་བར་དུ་གཅོད་པའི་གེགས་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བརྗོད་པར་དྲན་པ་མེད་ན་ནི་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་ཙམ་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བ་དེས་ན་དེ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་སུ་སྐྱེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་འདས་པ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་སུ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པས་ཁྱབ་བར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པར་འདོད་དོ། །དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་རུང་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དྲན་པས་བར་དུ་ཆོད་པས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་ལ། རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་གྱིས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་རྗོད་པའི་སྤྱི་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བསལ་ནས། དོན་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། ཁྱད་པར་ནི་ཕལ་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྟེ་རྭ་དང་རྭ་ཅན་དང༌། རིགས་དང་རིགས་དང་ལྡན་པ་དག་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། དབྱུག་པ་དང་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་སྟེ། འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་རམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ལ

【汉语翻译】
因为如此，先前就使忆念苏醒而返回。感官的意识是由内外次第的忆念之流产生的。即使在忆念苏醒的时候，由于执着于其他事物，感官的意识也会被阻碍。因此，仅仅因为没有利益，心就不依赖于那个事物。如果通过与事物的接近而产生感官的智慧，那么言说就会被忆念中断而成为障碍，或者言说忆念本身就是中断的障碍，因为没有它。可以这样说，如果没有忆念来表达，那么仅仅是存在于可允许的境域中的事物，感官的意识就产生了，因此仅仅是显现，所以没有分别。对于这个依赖，实际上是被直接产生的所遍及的，因为从一个到另一个的传递，也看到了对过去的作为。因为依赖是，如果它存在则存在。对于不是直接产生的，如果它存在则不存在，因为自性相违的对境所遍及和能遍及的事物成立了。因此，想要能遍及的不显现。即使不是直接产生的，也因为存在于可允许的境域中，被忆念中断，是产生意识的自性，并且对于变成那样的事物，它的自性和它的非自性是相违的。因此，如果仅仅是具有依赖于忆念，那么从事物产生是不合理的。如果是由存在于可允许的境域中的事物产生，那么因为不依赖于言说的总忆念，所以仅仅是没有分别。像这样，在排除名言结合的自性的分别之后，为了排除事物结合的自性的分别而宣说。特点是平凡的，即利益他人。具有特点的是主要的，即将被利益的。关系是那些特点和具有特点的，即角和有角，以及种姓和具有种姓的聚集的相，或者棍子和具有棍子的具有的相。世间法是世间的论典，即在某些事物的特点或具有特点本身中，各自确定的声音的术语的境域。

【英语翻译】
Because of this, previously awakening the memory and returning. Sensory consciousness is produced by the stream of memory in inner and outer sequence. Even when memory is awakened, sensory consciousness is obstructed by attachment to other things. Therefore, simply because there is no benefit, the mind does not rely on that thing. If sensory wisdom is produced by approaching things, then speech is interrupted by memory and becomes an obstacle, or speech memory itself is an obstacle to interruption, because it does not exist. It can be said that if there is no memory to express, then sensory consciousness arises only from things existing in the permissible realm, so it is only manifested, so there is no distinction. For this dependence, it is actually pervaded by what is directly produced, because from one to another transmission, the action on the past is also seen. Because dependence is, if it exists, it exists. For what is not directly produced, if it exists, it does not exist, because the object of contradictory nature pervades and the thing that pervades is established. Therefore, it is desired that what pervades is not manifest. Even if it is not directly produced, it is also because it exists in the permissible realm, interrupted by memory, it is the nature of producing consciousness, and for things that have become like that, its nature and its non-nature are contradictory. Therefore, if it is only with dependence on memory, then it is unreasonable to arise from things. If it is produced by things existing in the permissible realm, then because it does not depend on the general memory of speech, it is only without distinction. In this way, after eliminating the distinction of the nature of combining words, it is declared for the purpose of eliminating the distinction of the nature of combining things. The characteristic is ordinary, that is, benefiting others. The one with characteristics is the main one, that is, the one to be benefited. The relationship is those characteristics and those with characteristics, that is, the horns and the horned, and the characteristics of the gathering of lineages and those with lineages, or the characteristics of the possession of sticks and those with sticks. Worldly Dharma is the worldly treatise, that is, the realm of the terms of sounds that are determined separately in the characteristics or the possession of characteristics themselves of some things.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཐལ་ཟིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། དག་པ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་སོ་སོར་བཟུང་ནས། སོ་སོར་གཟུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་
འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྲེ་བར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གཞན་དུ་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་བའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དང་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཞག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་སྒྲ་ལས་བྱུང་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་དང༌། ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་བྱ་བ་དང་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་དག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དུས་གཅིག་བདག་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཅར་བའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཡང་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་ཕན་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལས་ཕན་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ཅན་དག་ལས་འབྲེལ་པ་ཐ་མི་དད་ན་ནི་ཕན་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ན་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་སྒྲ་ཁོ་ནའི་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲའི་རྣམ་པ་བཟློག་པ་ཉིད་ལས་སྒྲས་ཉེ་བར་བཞག་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་བཟློག་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
总而言之，将所有已经过去的（事物）归纳为一个整体，就是使具有清净观念的事物相互关联。对于其中的差别等等，要分别把握世俗规律的最终归宿。对于那些分别把握的事物，也要根据各自的执着进行混合，从而理解它们。这样就能区分差别和具有差别的事物。先前所说的没有次第，并非如此。另一种说法是“名称”。解释词句的含义是：差别和差别的基础，以及它们之间的联系；世俗的分类，即差别和具有差别的实物分类，就是世俗的分类。差别和具有差别的实物，从声音中产生，应该从世俗中去理解，而不是从实物本身。实物自身的本性，并不存在某种差别，或者利益和完善，而是来自于完善的事物和完善的原因与结果。这些事物本身就是先前和后来的，因此它们不可能同时存在。差别和具有差别的本体也是存在的。因此，这（差别和具有差别）是同时存在于自身之上的，而不是存在于具有次第的事物之上。对于同时存在的事物，也不存在利益和被利益的关系。如果说从关系中产生利益，那么如果关系与具有关系的事物没有差别，那么就不是利益和利益的原因，就像具有关系的事物自身的本性一样。即使存在差别，常住于自身本性的三种事物之间，也没有任何主次之分。因此，认识到某事物具有某种差别，这仅仅是声音的作用，而不是实物的状态。正因为如此，在感官的认知中，通过声音的形态的颠倒，即使颠倒了声音所设定的差别和具有差别的事物，也要通过其他方式来进行颠倒。因此，应该这样看待：这是这样的差别，这是差别。

【英语翻译】
In summary, to gather all that has passed into one whole is to interrelate things that have pure concepts. Regarding the distinctions and so on within them, one should separately grasp the ultimate destination of worldly customs. For those things that are grasped separately, one should also mix them according to their respective attachments, thereby understanding them. In this way, one can distinguish between distinctions and things that possess distinctions. What was said earlier, that there is no order, is not so. Another way of saying it is "name." Explaining the meaning of the phrases is: distinctions and the basis of distinctions, and the connection between them; worldly classifications, that is, the classification of distinctions and things that possess distinctions, is worldly classification. Distinctions and things that possess distinctions, which arise from sound, should be understood from the world itself, not from the things themselves. The very nature of things themselves does not possess any distinction, or benefit and perfection, but rather comes from perfected things and the causes and results of perfection. These things themselves are prior and subsequent, so they cannot exist simultaneously. The entities of distinctions and things that possess distinctions also exist. Therefore, this (distinction and possessing distinction) exists simultaneously in itself, but not in things that have order. For things that exist simultaneously, there is also no relationship of benefiting and being benefited. If it is said that benefit arises from relationship, then if the relationship is not different from the things that have the relationship, then it is not the cause of benefit and being benefited, just like the very nature of the things that have the relationship. Even if there is a difference, among the three things that constantly abide in their own nature, there is not even a slight distinction between primary and secondary. Therefore, recognizing that something possesses a certain distinction is merely the function of sound, not the state of things. Precisely because of this, in the cognition of the senses, through the reversal of the form of sound, even if the distinctions and things that possess distinctions established by sound are reversed, one must also reverse them through other means. Therefore, one should view it this way: this is such a distinction, and this is a distinction.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཡང་འདི་ཁོ་
ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ངེས་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དབྱུག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་དབྱུག་པ་སྐྱེས་བུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནོར་དང་བདག་པོའི་དངོས་པོ་ནི་དབྱུག་པ་ཁྱད་པར་དུ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལྡན་བས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྭ་ནི་འདུ་བས་ཡིན་ཏེ། རྭ་སྐེར་བཏགས་པ་ནི་རྭ་ཅན་གྱི་སྒྲའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྟོགས་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྡམས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་བསྲེས་པ་སྟེ། གཅིག་གཙོ་བོར་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྲེས་པའོ། །འདི་འདྲ་བའི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དག་པའི་རང་བཞིན་སྔར་གཟུང་བ་མེད་པར་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་གཟུང་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་དག་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དང་བསྡོམས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཤེས་པར་ནུས་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་མ་བསྒྲུབས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བར་མ་བསྒྲུབས་པ་འཛིན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལྷ་སྦྱིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་ཡིན་ལ། གོང་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྭ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་གཟུང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྡོམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང་གང་ཡང་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་བསྲེ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་འདི་
ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྡོམས་པས་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྡོམས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན

【汉语翻译】
特殊事物唯有此，特殊性也唯有此，完全了解和确定特殊性和特殊事物的自性，是为了随后领悟世间的名相。例如，说“人是有棍子的”，而不是说“棍子是有人的人”，这是一种说法。在世间，财富和所有者的事物并非被认为是棍子的特殊性，而是因为拥有而成立。同样，角是因为聚集而成立，角被戴在头上并不是角之所有者的词语原因的特殊性。理解这些，某些特殊事物被认为是某些特殊性的特殊事物。将特殊性等结合起来就是相互混合，以一种主要的方式来混合所有被把握的意义。这种统一的方式与把握无特殊性的状态之后的跟随和关联有关。如果不首先把握清净的自性，就无法看到把握具有特殊性的事物。因此，在清净的状态中，被把握的特殊事物和特殊性，被认为是具有特殊性的自性，将这四者结合起来，能够认识的知识，那才是把握特殊事物。只要没有通过特殊性来认识近似成就的自性，那么近似成就也不会被理解，因为把握近似成就的自性是与把握未近似成就的事物同时进行的。如此理解特殊性的关联，可以这样给予：所见的天授是有棍子的，贡布是有角的，这样先把握无特殊性，然后在它之后把握具有特殊性的事物。因此，结合有两种方式：看到无特殊性，以及将具有特殊性的自性视为一体，无论哪一种，都是将四者相互混合成有益的事物，这才是把握特殊事物。
因此，结合是如此状态的第三种特征。这就是说，这两种结合方式本身就是特殊事物。

【英语翻译】
The particular thing is only this, and the particularity is also only this. Fully understanding and ascertaining the nature of particularity and the particular thing is to subsequently realize the worldly nomenclature. For example, it is said that "a man has a stick," not that "a stick is a man who has a person," which is a term. In the world, wealth and the object of the owner are not considered the particularity of the stick, but rather it is established by possession. Similarly, a horn is established by gathering, and wearing a horn on the head is not the particularity of the reason for the word "horned." Understanding these, some particular things are considered particular things by some particularities. Combining particularities and so on is to mix them together, mixing all the meanings that are grasped in a principal way. This way of unifying is related to following and associating after grasping the state of non-particularity. Without first grasping the pure nature, one cannot see grasping things with particularity. Therefore, in the state of purity, the particular things and particularities that are grasped are considered the nature of having particularity, and by combining these four, the knowledge that is able to know, that is what grasps the particular thing. As long as the nature of approximate accomplishment is not known through particularity, then approximate accomplishment will not be understood either, because grasping the nature of approximate accomplishment is done simultaneously with grasping things that are not approximately accomplished. Understanding the association of particularities in this way can be given as follows: the seen Devadatta is one with a stick, and Gombu is horned, thus first grasping the non-particularity, and then grasping the things with particularity after it. Therefore, combination has two ways: seeing non-particularity, and considering the nature of having particularity as one, whichever it is, it is mixing the four together into beneficial things, and this is grasping the particular thing.
Therefore, combination is the third characteristic of such a state. That is to say, these two ways of combination themselves are particular things.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་བསྡོམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དུས་སྔ་མར་བསྡོམས་ཏེ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ལས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བསྡོམས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་མ་རྟོགས་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་བསྟན་ན་སད་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་མིང་སྦྱོར་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྣམས་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་བསྲེ་བ་བཟློག་ནས་དོན་བསྲེ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་འདི་ལྟར་འཛིན་པ་མེད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ། རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་དག་མི་སྣང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་བའི་བདག་ཉིད་ལ་མ་ཤར་བས་སྦྱོར་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་བཟུང་ན་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འབྲེལ་པ་དང་ཐ་དད་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ན་སྦྱོར་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དེ་དག་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་མི་སྣང་ཞེན། ཆུ་དང་འོ་མ་དེ་དག་ལ་རིག་པ་ནི་འོ་མ་དང་ཆུ་ད་དག་གི་འབྲེལ་པ་དང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།
ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་འོ་མ་དང་ཆུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྦྱོར་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་གང་དག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་བཟུང་བ་དེས་ནི་དེ་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་མི་ཤེས་པའི་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་ནོ། །རིགས་དང་རིགས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡང་སྐྱེས་བུས་གཟུང་བ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
被认为是……，这就是所说的。偈颂中提到“总合之后”，是因为考虑到先前总合的理解，才成为言说的对象，所以应该观察。如果总合，就会变成理解特殊事物的言说，这就是它的意思。这个次第也像持有木杖等一样，通过“在木杖等上成立”等来解释。否则，就是理解特殊事物。那是因为什么呢？如果不能理解特殊和特殊事物的意义之间的关系，以及刚才所说的表达方式，就不可能理解特殊事物。如果展示推理，那么“萨德是种姓”等就用来指示对象，这就是所说的。因为显现事物的意识没有表达的方式，所以不可能将名称与感官意识结合。即使事物显现在一个意识中，也不会对它们进行区分，因此通过阻止名称的混合，这种事物混合的差异就变得清晰了。对于种姓、功德和行为存在于其中的物质等，不会这样认为。那是因为什么呢？解释说，因为不同的自性和关系不显现，因为没有出现在意识的自性中，所以不适合结合。如果抓住不同的自性和关系，就会结合，否则就不会，为了展示这种差异的对象，所以说“像牛奶和水一样”。就像没有显现关系和差异时，就没有结合一样。又，在那些事物中，什么不显现呢？对于水和牛奶，智慧是指牛奶和水的关系，以及理解不同自性的智慧，但那对它来说是不合理的。
正如因为不显现差异和关系，所以分别念不会混合牛奶和水一样。谁没有抓住什么的自性差异，他就不会混合它们，例如不认识的水和牛奶。种姓和具有种姓的自性差异也没有被人抓住。

【英语翻译】
It is said to be regarded as... That is what is said. The mention of "after summing up" in the verse is because it becomes the object of speech in consideration of the understanding of the previous summing up, so it should be observed. If it is summed up, it becomes the speech of understanding special things, that is its meaning. This order is also explained by "established on the staff, etc." like holding a staff, etc. Otherwise, it is the understanding of special things. Why is that? If one cannot understand the relationship between the meaning of the special and the special thing, and the way of expression just mentioned, it is impossible to understand the special thing. If you show reasoning, then "Sad is a caste," etc. are used to indicate the object, that is what is said. Because the consciousness that manifests things does not have a way of expression, it is impossible to combine names with sensory consciousness. Even if things appear in one consciousness, they are not distinguished, so by preventing the mixing of names, this difference of mixing things becomes clear. For substances, etc. in which genus, qualities, and actions exist, it is not considered in this way. Why is that? It is explained that because different self-natures and relationships do not appear, because they do not appear in the self-nature of consciousness, it is not appropriate to combine. If you grasp different self-natures and relationships, they will combine, otherwise they will not. In order to show the object of this difference, it is said, "Like milk and water." Just as there is no combination when relationships and differences do not appear. Also, what does not appear in those things? For water and milk, wisdom refers to the relationship between milk and water, and the wisdom that understands different self-natures, but that is not reasonable for it.
Just as conceptual thought does not mix milk and water because differences and relationships do not appear. Whoever does not grasp the self-nature difference of something does not mix them, like water and milk that he does not know. The self-nature difference of genus and having genus is also not grasped by a person.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །རང་བཞིན་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ཁྱབ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དབྱིག་པ་དང་དབྱིག་པ་ཅན་དང༌། རྭ་དང་རྭ་ཅན་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་སྒྲ་དང་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་སྣང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོས་ན། བཤད་པ། ཡང་གང་ལ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང༌། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནིའོ། །བརྡ་ནི་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྐབས་ཀྱིས་འདིར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཉིད་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྒྲས་སྦྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ངེས་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲའི་ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྡ་འཛིན་པ་དང་དེ་དྲན་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དྲན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་དང་ད་ལྟར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་བ་འདི་ནི་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་དུས་སུ་
མཐོང་བ་དང་ད་ལྟར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་མ་རྟོགས་པར་ནི་བརྡའི་དུས་སུ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚེ་ན་དག་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ནས་དེ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡའི་མཐོང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སྡུད་པའི་བདག་ཅན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱས་ཏེ། དེ་སྟེ་དེ་འདྲ་བར་འཛིན་པའོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
诺。对于以执著自性为先导的自性之境的结合，是周遍于执著自性的。因为在作为差别之法的各异自性中，没有执著自性的作用，所以存在结合。同样，对于依赖于关系的结合，也应视为周遍成立。那么，如何像泥土和有泥土、角和有角一样，显现于一个意识，不像声音和意义一样是各异意识的境，并且对于各异自性和关系也进行了领悟，那么它的境之现量识，由于显现为差别和有差别的实物，所以需要说是与分别念相伴随的。解释说，又对于何者领悟了各异自性和关系，即显现于一个意识的那些，也是执著差别和有差别的实物。约定俗成是声音的确定结合，在此处应理解为以表达差别和有差别为境。按照先前所说的道理，事物诸法的差别和有差别本身，并非事物诸法的差别和有差别本身，然而却是被声音所连接。因此，为了了解那些差别和有差别的自性及其确定性，应随之领悟声音的术语。因此，执著约定俗成和忆念它，是有差别执著的因，因为从执著约定俗成之时所结合的差别和有差别的忆念中，会转变为执著有差别的意识。这就是“这就是这个”的集合，即把约定俗成之时所见和现在所见视为一体。如果不能将约定俗成之时所见和现在所见视为一体，就不能领悟约定俗成之时所习惯的差别和有差别的实物。因此，在术语之时，看到清净的实物后，说“这就是这个”，即把约定俗成的所见视为一体，就是执著有差别。因此说，具有集合之自性，即在何者处存在自己的体性，就称之为那个，即像那个一样执著。所谓“眼睛”是近似的表示，对于现量识来说是不可能的，

【英语翻译】
No. For the combination of the realm of self-nature that is preceded by grasping at self-nature, it is pervasive with grasping at self-nature. Because in the different self-natures that act as differentiators, there is no action of grasping at self-nature, therefore combination exists. Similarly, for the combination that relies on relationships, it should also be regarded as pervasively established. So, how is it that like earth and that which has earth, horns and that which has horns, appearing to one consciousness, not being objects of different consciousnesses like sound and meaning, and also comprehending different self-natures and relationships, then its direct perception consciousness of the object, because it appears as differentiated and differentiated objects, needs to be said to be accompanied by conceptual thought. Explaining, again, for those who comprehend different self-natures and relationships, that is, those that appear to one consciousness, they also grasp differentiated and differentiated objects. Convention is the definite combination of sound, and here it should be understood as having the expression of differentiated and differentiated as its object. According to the previously explained reasoning, the differentiation and the differentiated themselves of things, are not the differentiation and the differentiated themselves of things, but they are connected by sound. Therefore, in order to understand the self-nature and certainty of those differentiated and differentiated, one should follow and comprehend the terminology of sound. Therefore, grasping convention and remembering it is the cause of grasping the differentiated, because from the memory of the differentiated and differentiated combined at the time of grasping convention, it will transform into a consciousness that grasps the differentiated. This is the collection of "this is this", that is, regarding what was seen at the time of convention and what is seen now as one. If one cannot regard what was seen at the time of convention and what is seen now as one, one cannot comprehend the differentiated and differentiated objects that one is accustomed to at the time of convention. Therefore, at the time of terminology, after seeing a pure object, saying "this is this", that is, regarding what was seen by convention as one, is grasping the differentiated. Therefore it is said, possessing the nature of collection, that is, wherever one's own essence exists, it is called that, that is, grasping like that. The so-called "eye" is an approximate representation, which is impossible for direct perception consciousness,

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་བརྡའི་མཐོང་བ་དང་ད་ལྟར་གྱི་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་མཐོང་བ་དང་ད་ལྟར་མཐོང་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བརྡ་མ་དྲན་ན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ད་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་སྔོན་མཐོང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་ཤིང་གི་སྒྲ་མ་དྲན་ན་ཤིང་གི་སྦྲས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བསྡོམ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྡོམ་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཟུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་དང༌། བརྡའི་ཚེ་མཐོང་བའི་ཡུལ་འཛིན་པར་ནུས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡའི་དུས་སུ་གོམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་དང༌། སྔར་མཐོང་བའི་ཡུལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་མཐོང་བ་དང་ད་ལྟར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཐོང་བའོ། །ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་མཐོང་བའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་དང་ཕྱིས་མཐོང་བ་དག་ལ་ཅི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཞེས་ལྷག་པར་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་འདིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་འཛིན་པས་སྟོང་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྡོམ་པའི་བདག་
ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ན། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆད་དེ། སྔ་མ་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། བརྡའི་དུས་ཀྱི་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཕྱི་མ་འཛིན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་དྲན་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གཅིག་མེད་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་འདི་དག་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔ་ཕྱིར་འཛིན་པས་སྟོང་བ་དེ་ཉིད་ནི་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། 

【汉语翻译】
是了知的意义。像这样，忆念差别和具有差别的知识，将表诠的显现和现在的显现合二为一，这即是执持具有差别。虽然有先前见到和现在见到的执持，如果未忆念差别和具有差别的表诠，则没有执持具有差别。比如，说“这即是彼”，现在见到具有树叶等，虽然与先前见到合为一体，如果未忆念树的语词，则不是以树的名称执持具有差别。因此，从忆念具有差别等的表诠之因中集合，从而执持具有差别。如此集合，也是指在执持为具有差别的当下，能够执持与显现的差别相离的对境，以及表诠之时能够执持显现之境的知识，唯有此才能做到。因此，在表诠之时，串习忆念具有差别等，并且与先前见到的对境合为一体时，才是执持具有差别，否则不是。如此，则是将先前见到和现在见到执持为一体。所谓“先前”，是指先前见到。所谓“后来”，是指现在的显现。所谓“执持”，是指对于先前见到和后来见到，是“这即是彼”吗？抑或是“其他”，特别地执持，即是执持。根识是空无此的。这是理证之词，因为空无先前和后来的执持，因此对于此，没有作为集合之自性的执持。此偈颂的意义作详细解释时，以“于此”等阐述所要证成之义，即先前执持与差别相离，以及表诠之时的显现本身执持为后来，忆念具有差别等的表诠是能作者，这些若缺一不可，因为执持具有差别不合理，因此这些必定要做。根识不能做这些事情。为何呢？因为已说了“由于没有分别”，凡是空无先后执持的，即是没有分别。这是显示要证成差别的理证。

【英语翻译】
It is the meaning of understanding. Like this, the knowledge of remembering difference and the possessor of difference, unifying the appearance of the sign and the present appearance, this itself is the grasping of the possessor of difference. Although there is grasping of what was seen before and what is seen now, if the sign of difference and the possessor of difference is not remembered, then there is no grasping of the possessor of difference. For example, saying "This is that," seeing now possessing leaves and so on, although unifying with what was seen before, if the word for tree is not remembered, then it is not grasping the possessor of difference by the name of tree. Therefore, from the cause of remembering the sign of the possessor of difference and so on, gathering together, one grasps the possessor of difference. Such gathering is also referring to the moment when something is grasped as the possessor of difference, the knowledge that can grasp the object devoid of the difference of appearance, and the object of appearance that can be grasped at the time of the sign, only this can do it. Therefore, at the time of the sign, habituating to remembering the possessor of difference and so on, and when unifying with the object seen before, it is grasping the possessor of difference, otherwise it is not. Thus, it is grasping what was seen before and what is seen now as one. "Before" means what was seen before. "After" means the present appearance. "Grasping" means regarding what was seen before and what is seen after, is it "This is that"? Or is it "other," especially grasping, that is grasping. Sense consciousness is devoid of this. This is the word of reasoning, because it is devoid of grasping before and after, therefore for this, there is no grasping as the nature of collection. When explaining the meaning of this verse in detail, by "in this" etc., it explains the meaning to be proven, that is, previously grasping devoid of difference, and grasping the appearance itself at the time of the sign as later, remembering the sign of the possessor of difference and so on is the agent, if any of these are missing, it is not reasonable to grasp the possessor of difference, therefore these must be done. Sense consciousness cannot do these things. Why? Because it has been said "due to the absence of discrimination," whatever is devoid of grasping before and after, that is without discrimination. This is the reasoning showing the difference to be proven.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔར་མཐོང་བའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་ད་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ན། ཉེ་བ་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཏེ། མཐུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་ཉེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བ་བརྡའི་དུས་སུ་གོམས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་སྔོན་མཐོང་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། སྔར་གྱི་མཐོང་བ་ལོག་ན་དེའི་ཡུལ་ཡང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་དཔྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་བཏགས་པར་འཛིན་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་
འགྱུར་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་དང་ཕྱིས་མཐོང་བ་དག་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་གཟུང་བ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུགས་འཛིན་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་དབང་པོས་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་འཛིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་དངོས་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་ཀྱང་མི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་དཔོག་པ་སྟེ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཀྱང་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་མཐོང་བ་ལས་མ་མཐོང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། མི་དཔོག་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དང་དོན་ཡོད་པ་ནི་བདོག་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི

【汉语翻译】
因为没有分别，所以不可能仅仅做这些事情。这不能分辨先前见过的境的物体和现在见到的境的物体是相同还是不同。如果有人说，没有分别本身也有理由，那么，这是因为处于可接近的境中的境的力量，由力量产生的缘故，所以没有分别。由境的接近的力量所产生的，只是执着于它的自性，而不是在记号的时候，由于习惯而附加的差别和具有差别的本身。先前见过的物体，也说是先前见过的知识的境，而它也不是像那样见到时就存在的，因为如果先前的见解改变，它的境也会改变。因此，不能被抓住。如果不能分辨先前见到的物体，那么，怎么会执着于附加的、产生差别等的意义的非自性呢？因此，对于执着于附加的差别等的自性、具有差别的物体，进行分别是不合理的。如果承认有分别，那么感官的意识和意识对于执着于不接近的意义，就没有差别了，先前见到的和后来见到的，被一个意识抓住，就成了执着于不接近的意义了。因此，即使感官对执着于色法分别确定，也会变得没有差别，因为陷入没有差别，所以感官的意识是没有分别的。如果不接近的意义的执着没有差别，那么，过去和未来以及物体的种种区分，即无常和痛苦等具有相反理由的不同的自性，感官的意识也会执着，而意识也不会执着。对于这些和推测，感官的意识也不会不同，从见到而了悟未见到，不推测，即意识的分别识也会与此相反。这些和有意义的是具有。依赖于它，就是与它相关，即意识的

【英语翻译】
Because there is no discernment, it is impossible to do only these things. This cannot discern whether the object of a previously seen realm and the object of a currently seen realm are the same or different. If someone says that the absence of discernment itself has a reason, then it is because of the power of the realm in an accessible realm, and because of the cause produced by power, there is no discernment. What is produced by the power of the proximity of the realm only grasps its own nature, and not the difference and the possessor of difference that are attached due to habit at the time of the sign. The previously seen object is also said to be the realm of the previously seen knowledge, and it is not present as it is seen, because if the previous view changes, its realm will also change. Therefore, it cannot be grasped. If one cannot discern the previously seen object, then how can one cling to the non-nature of the meaning that produces differences and so on, which is attached? Therefore, it is unreasonable to discriminate for the nature of clinging to the attached differences and so on, and the object with differences. If one admits that there is discernment, then there is no difference between the consciousness of the senses and the consciousness clinging to the meaning that is not close, and what was seen before and what was seen later, grasped by one consciousness, becomes clinging to the meaning that is not close. Therefore, even if the senses separately determine the clinging to form, it will become without difference, and because it falls into without difference, the consciousness of the senses is without discernment. If the clinging to the meaning that is not close has no difference, then the various distinctions of the past and future and objects, that is, the different natures of impermanence and suffering and so on, which have opposite reasons, will also be clung to by the consciousness of the senses, and the consciousness will not cling to them. For these and inference, the consciousness of the senses will not be different, and from seeing, one will realize what is not seen, and not inferring, that is, the discriminating consciousness of consciousness will be the opposite of this. These and the meaningful are possessions. Relying on it is related to it, that is, the consciousness of

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་ལྟོས་པ་སྟེ་དབང་པོའི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་དང་ཞེས་བཟླ་བར་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཤེས་པའི་ཆོས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ། དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་གྱི་ཆོས་སུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡོད་ཀྱང་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཡུལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལྷག་པ་གཞན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མི་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་
ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཉེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་འཇུག་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ཉིད་བཏང་ན་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མངོན་བར་འདུས་བྱས་པ་སྟེ་བརྡའི་ཚེ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བ་བྱས་པ་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བར་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་

【汉语翻译】
是了知。与此相反是不依赖，即是根识。说“彼等”是为了区分重复。彼等以及等等，仅仅依赖意愿等等，会陷入彼等之中。在此，了知能知之法，如已逝之法等等，仅仅依赖于取非近境，因为是辨别之故，所以根识也有非近境性，因此也会陷入仅仅是其理由之法中。对此，即使存在推测等等，也不会变成意识，因为对其来说，也未见到有从非近境的境，取已逝等等之因之外的其他原因。同样，即使根识的境是非近境，如果依赖于实有之义，也会陷入意识。根识以了知彼之相的方式，安住于名为依赖于义并非如此，因为也了知不依赖的已逝等等之相。然而，是从了知本身而来，而这对于意识来说也没有差别。或者，根识也会陷入不依赖，因为没有差别之故。同样，对于仅仅是意愿的进入，也应以非近境性来应用。因此，如果舍弃了取非近境本身，则因为没有辨别，所以成立了无现量分别。意识明显地积聚，即以表示时的串习差别等等所结合的，根识能取，因此根识不应作忆念已逝等等，因为是意识所作之故。根识也是取差别之识，这是为了显示如此承诺。说“非也”是为了遣除他人所说。解释理由，因为不取如所说之差别等等，所以如此了知是差别之性，因为不应完全断定。如是思：意识本身接近

【英语翻译】
It is knowledge. The opposite of this is non-dependence, which is sense consciousness. Saying "those" is to distinguish repetition. Those and so on, merely relying on wishes and so on, will fall into those. Here, the knower knows the Dharma of knowledge, such as the past Dharma and so on, merely relying on grasping non-proximate objects, because it is discernment, so sense consciousness also has the nature of non-proximate objects, therefore it will also fall into the Dharma of merely being its reason. Regarding this, even if there is inference and so on, it will not become consciousness, because for it, no other cause is seen other than the cause of grasping the past and so on from a non-proximate object. Similarly, even if the object of sense consciousness is a non-proximate object, if it depends on a real meaning, it will also fall into consciousness. Sense consciousness abides in what is called dependence on meaning by knowing its aspect, which is not the case, because it also knows the aspect of the non-dependent past and so on. However, it comes from knowledge itself, and there is no difference for consciousness. Or, sense consciousness will also fall into non-dependence, because there is no difference. Similarly, for the entry of mere intention, it should also be applied with non-proximity. Therefore, if one abandons the grasping of non-proximity itself, then because there is no discernment, it is established that there is no direct perception of distinction. Consciousness manifestly accumulates, that is, what is combined with the difference of habituation at the time of expression and so on, sense consciousness can grasp, therefore sense consciousness should not act as remembering the past and so on, because it is done by consciousness. Sense consciousness is also the consciousness that grasps differences, which is to show that it is so promised. Saying "no" is to refute what others have said. Explaining the reason, because it does not grasp the differences and so on as said, therefore such knowledge is the nature of difference, because it should not be completely determined. Thus thinking: consciousness itself approaches

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། སྔར་མཐོང་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཀོད་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཞག་པའི་སྒྲ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་བསྡུ་བའོ། །དེའི་འབྲེལ་པ་དང་འདས་པ་དང་སྒྲའི་ཐ་སྙད་དེ་ཁྱད་པར་
ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྒྲས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་དོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མ་འོངས་པ་དང་དངོས་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པས་དོན་དང་དོན་གཞན་དུ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེར་མ་གཏོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་རྟོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་བ་དེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྟེ་བཅུག་པ་ཡིན་ནའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པས་ལྡོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཐལ་བ་གཞན་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་དོན་ཏེ་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་བསྟན་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གཉིས་པོ་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་བ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། རེ་ཞིག་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དོན་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་ན་ཡང་འདོད་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་དང་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐྱོན་བསགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློའོ། 

【汉语翻译】
如果说，对于非实在显现的特殊事物，感官的意识能够理解，那么为什么不应该理解呢？解释是，因为对境不是特殊的事物，而且不能进入先前见到的事物的原因。因为对境不是实在，即使意识构建了特殊性等，感官的意识也不会进入，因为不接近，即使意识掌握了特殊性，也不会舍弃不接近的性质。因此，对境不是实在，就像耳识所确立的声音不是眼识的对境一样。为了说明这一点，提到了“种类等”。“等”字包括行为和功德。它的关系、过去和声音的术语，即用声音来表达的特殊性等，就是声音的术语。提到“等”字，包括未来和事物的详细区分，这些都是为了感官的意识。因此，即使意识接近，也不是执着，因此，感官的意识将事物和非事物结合起来的结合就是理解。除此之外，就不是自性。这样，通过两句偈颂，依靠对一个意识的显现，排除了结合种类等的理解。感官产生的意识，是由分别念完全引发的，即被包含的。再说，“又”这个词是用来指出过失等的。用“随欲而转”这句话，表明了会产生的后果。为了进一步说明会产生的后果，即接近的意义，感官产生的智慧在可容许的境上，会变得不依赖于因的实体。为了依次解释偈颂所表达的两种后果，解释说：“另外”这个词是过失等的意思。首先，因为不进入非对境，所以已经说过感官的意识不会进入意识所构建的事物。如果它执着，也会随欲而转，并且会变得不依赖于事物，这是在积累过失。“这”指的是感官产生的智慧。

【英语翻译】
If it is said that the sense consciousness can understand the special things that are not really manifested, then why should it not be understood? The explanation is that it is because the object is not a special thing and because it cannot enter the previously seen things. Because the object is not real, even if the mind constructs the specialty, etc., the sense consciousness will not enter, because it is not close, even if the mind grasps the specialty, it will not abandon the nature of not being close. Therefore, the object is not real, just as the sound established by the ear consciousness is not the object of the eye consciousness. To illustrate this, "kind, etc." is mentioned. The word "etc." includes actions and merits. Its relationship, the past, and the term of sound, that is, the specialty, etc., expressed by sound, is the term of sound. Mentioning the word "etc." includes the future and the detailed distinction of things, which are for the sake of sense consciousness. Therefore, even if the mind approaches, it is not attachment, therefore, the combination of the sense consciousness combining things and non-things is understanding. Apart from that, it is not self-nature. In this way, through two verses, relying on the manifestation of one consciousness, the understanding of combining kinds, etc., is excluded. The consciousness arising from the senses is completely initiated by discrimination, that is, it is contained. Furthermore, the word "again" is used to point out faults, etc. By the phrase "turning according to desire," the consequences that will arise are indicated. To further illustrate the consequences that will arise, that is, the meaning of approaching, the wisdom arising from the senses, in an allowable state, will become independent of the entity of the cause. In order to explain the two consequences expressed by the verses in order, it is explained that the word "another" means faults, etc. First, because it does not enter the non-object, it has already been said that the sense consciousness will not enter the things constructed by the mind. If it clings, it will also turn according to desire, and it will become independent of things, which is accumulating faults. "This" refers to the wisdom arising from the senses.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམ་སྒྲའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་དང་འདས་པ་དང་སྒྲའི་ཐ་སྙད་དང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ནི་བཅུག་བ་སྟེ་བཅུག་བ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་གཏོད་
བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་དོན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འདིར་ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ལ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་འཇུག་པར་བསྟན་པས་རྒྱུ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འདོད་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཚང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའིའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། འཇུག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་ན་ནི་རང་ཉིད་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འདོད་བས་ལྡོག་པའི་བྱེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལྡོག་ཅེ་ན། རྒྱུ་དེ་ཉིད་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་འདོད་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་འབད་པས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པར་འདོད་པ་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ། དེ་ལྡོག་པ་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བརྟགས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
特殊之处在于进行区分，如瓦砾等事物的名相。那些与特殊事物相关联、已逝去、具有名相，以及诸如此类的其他分别念。由其所引发的是纳入，即纳入本身也是分别念的对境，通过瓦砾等特殊性来区分所把握的意义，即是把握分别念的意义。因为它是把握分别念的意义，所以它才会被引发。指向对境的分别念也会由事物所产生，但这里所希望的并非引发者或产生者，因为分别念是与无分别念共同的产生者，因此它不会有任何过失。如果是这样，这表明分别念所引发的是一种论证，意思是如果它是这样的话。进入也是指表明持续进入，从而表明原因的完备性。它与原因相关联，也会因为欲望而改变，这是相关的。任何能够产生分别念的完备集合的个体都属于这种情况。这正是所解释的，即进入也是如此。如果原因不完备，那么它本身就会改变，因此只有在原因完备的情况下，才能理解欲望所引起的改变，否则就不是这样。如果没有原因的完备性，那么如何改变呢？因为原因本身不完备。此外，从外部来看。与根识的分别念不同的任何分别念，就像欲望所引起的改变一样，它也会发生改变。这表明了两种法之间的差异。对所分别的事物进行把握本身就完全被欲望所引起的改变所遍及，就像通过努力来确立虚构的事物，这本身就会导致想要虚构的欲望发生改变。当它改变时，以其为对境的分别念也会改变。因此，欲望所引起的改变的原因仅仅是把握所分别的事物，因此它是其遍及的原因。如果

【英语翻译】
The distinction lies in making distinctions, such as the nominal terms for things like rubble. Those other conceptualizations that are related to specific things, have passed away, possess nominal terms, and so forth. What is instigated by that is inclusion, that is, inclusion itself is also the object of conceptualization, grasping the meaning that is distinguished by the particularities of rubble and so forth, that is, it is the very act of grasping the meaning of what is conceptualized. Because it grasps the meaning of what is conceptualized, therefore it is instigated by that. The conceptualization that directs towards an object will also be produced by things, but here what is desired is not the instigator or the producer, because conceptualization is a common producer with non-conceptualization, therefore it will not have any fault. If so, this indicates that what is instigated by conceptualization is a proof, meaning if it were so. Entering also indicates showing continuous entering, thereby showing the very completeness of the cause. It is related to the cause, and will also change due to desire. Any individual who is a complete collection that can produce conceptualization belongs to this case. This is what is explained, that is, entering is also like that. If the cause is incomplete, then it itself will change, therefore only when the cause is complete can the change caused by desire be understood, otherwise it is not so. If there is no completeness of cause, then how does it change? Because the cause itself is incomplete. Furthermore, from the outside. Any conceptualization that is different from the conceptualization of sense consciousness, just like the change caused by desire, it will also change. This shows the difference between the two dharmas. Grasping the object of what is conceptualized itself is completely pervaded by the change caused by desire, just like establishing a fabricated thing through effort, this itself will lead to the desire to fabricate changing. When it changes, the conceptualization with that as its object also changes. Therefore, the reason for the change caused by desire is merely grasping what is conceptualized, therefore it is its pervading cause. If

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟགས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འདོད་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་ན་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི། འདོད་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡོད་ན་ཡང་འདོད་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྟོས་པ་མེད་བ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདོད་པས་ལྡོག་པ་ནི་བརྟགས་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་བརྟགས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ཡོད་ན། ངེས་པར་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་བ་དང་ཐལ་བ་བཟློག་པ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་བརྟགས་པ་ལས་བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ཉེ་བར་བཀོད་དེ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ནི་འདི་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོས་བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡུལ་བཀག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་སྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་འདོད་པས་བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་འདོད་པས་མིག་འཛུམས་པ་ན་ལྡོག་པ་ནི་ངེས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པས་ལྡོག་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དབང་པོའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་འདོད་པས་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ན་བྱེད་པ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ནི་རྒྱུ་དབང་པོ་ཉིད་འདོད་པས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ

【汉语翻译】
即使是执持所观察之物，如果意欲不能使其遮止，那么有理由的事物就会依赖于其他理由，而其他理由则是无法理解的。因此，执持所观察之物，是意欲遮止的、不依赖于他者的原因。如果即使有此，也不能因意欲而遮止，那么此时，普遍作用的无依赖性就会丧失，因此，意欲遮止是执持所观察之物的普遍作用。因此，如果根识中存在作为普遍作用的执持所观察之物，那么必然会具有能区分的法。因为普遍作用如果遮止，那么普遍作用的对象也会遮止。为了显示遣除和遣除的对立，所说的分别识是各别观察，能够遮止与进入的分别识的对境不相符的观察。随根识而生的蓝色等分别识有些不能遮止，难道没有其他以瓶子等为对境，对一等进行分别的世俗对境吗？因此，对于如何成立普遍作用的对象和普遍作用的事物这一疑问，这样安排：通常进入的分别识，能够以自己的体性遮止“不应如此观察”，而不是通过遮止对境来说“没有分别观察的意义”。因此，一等世俗的分别识，在那段时间内也能被意欲遮止，因此没有错乱。如果认为根识也能因意欲而遮止，比如闭眼时，必然是因意欲而遮止，那么因意欲而遮止就太过分了，那么就说了“根的智慧不是”。意思是说，对于具有能作之因的事物，意欲使因的力量减弱，从而使果遮止时，能作者是必然的，但对于此，根本身就是因意欲而进入和遮止，而不是对于分别识。

【英语翻译】
Even if it is the holding of the object of investigation, if the intention cannot prevent it from being averted, then the reasoned thing will depend on other reasons, and the other reason is incomprehensible. Therefore, holding the object of investigation is the cause of the intention to prevent it, without relying on others. If even with this, it cannot be prevented by intention, then at this time, the independence of the universal function will be lost, therefore, the intention to prevent is the universal function of holding the object of investigation. Therefore, if the root consciousness has the holding of the object of investigation as a universal function, then it will necessarily have the Dharma that can distinguish it. Because if the universal function is prevented, then the object of the universal function will also be prevented. In order to show the opposition between elimination and elimination, the said discriminating consciousness is a separate observation, which can prevent the observation that does not match the object of the entering discriminating consciousness. Some of the discriminating consciousnesses such as blue that arise after the root consciousness cannot be prevented, are there no other conventional objects that take vases and the like as objects and discriminate on one and so on? Therefore, regarding the question of how the object of the universal function and the thing of the universal function can be established, it is arranged in this way: the discriminating consciousness that usually enters can prevent "this should not be observed in this way" with its own nature, rather than saying "there is no meaning of discriminating observation" by preventing the object. Therefore, the discriminating consciousness of one and so on, can also be prevented by intention during that time, so there is no confusion. If it is thought that the root consciousness can also be prevented by intention, such as when closing the eyes, it must be prevented by intention, then it is too much to be prevented by intention, then it is said that "the wisdom of the root is not". The meaning is that, for things that have a causal agent, the intention weakens the power of the cause, so that when the result is prevented, the agent is inevitable, but for this, the root itself is the entry and prevention by intention, not for the discriminating consciousness.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མངོན་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་འཇུག་པ་ན་མཐོང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བཤད་པ་ནི། བ་ལང་གི་བློ་བཟློག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བ་ལང་གི་བློ་ལ་འདོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །རྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འགལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་འདོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་བ་ལང་གི་བློ་ལ་འདོད་པ་མེད་ཅིང་འགལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བ་ལང་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་ཅིང་ཟློག་པར་བྱེད་ལ་འགལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཉེ་བར་བྱས་ཀྱང་མི་འདོད་པའི་མཐོང་བ་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འདོད་པས་མི་ལྡོག་པས་ན་བརྟགས་པའི་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །ཐལ་བ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྨྲས་པ། དོན་ཉེ་བ་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཉེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ནི་བརྟགས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འཛིན་པས་ན་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པས་ན་དེ་ཡང་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བརྟགས་པའི་དོན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཆོས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བ་ལང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉེ་བ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཡང་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་ནི་དོན་ཉེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་
བས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདིའི་དངོས་པོ་སྟེ། འདིའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དངོས

【汉语翻译】
是。因此，当感官进入这样显现的境地时，即使不想看也会看到。那是
所说的，名为“阻止牛的思维”。这表明牛的思维没有意愿。名为“即使分别念为马”的这个，表明了对相反分别念的意愿。因此，即使牛的思维没有意愿，并且经常产生想要相反的分别念，由于眼睛等原因，也会看到是牛。因此，即使阻止和遮蔽其境的分别念，并且接近其他的相反分别念，也不能阻止不想要的看见，这就是要说的。因此，由于感官的意识不能被意愿所阻止，所以成立了它不执持所分别的事物。为了说明第二个过失，说道：处于可以接近的事物境地，实际上并不依赖于原因的实体。由于分别念不依赖于事物的接近，所以会从执持所分别的事物转变。例如，所分别的事物是不存在的，由于执持它，所以依赖于事物的接近就会消失。如果感官的意识也执持所分别的事物，那么由于它执持不接近的事物，它也会变得不依赖于事物的接近。不依赖于境地的接近，仅仅依赖于执持所分别的非接近事物，而那也是普遍存在的，因此，就像之前一样，会变成过失的自性因。为了说明两种法普遍存在，说道：因为名为牛的那样的具有牛等相的牛的分别念，不是仅仅从牛等事物的接近而转变的。这阻止了确定它不依赖于接近之外的其他事物。另一方面，说道“这也不是其他的”，有些分别念不是不依赖于事物的接近。什么不是呢？名为“这本身”
的进入，是词语的剩余。这个事物，即这个词语所表达的事物之实

【英语翻译】
It is. Therefore, when the senses enter such a manifest state, one sees even if one does not want to see. That is
what is said, called "stopping the mind of the ox." This shows that the mind of the ox has no intention. This, called "even if one discriminates as a horse," shows the intention for the opposite discrimination. Therefore, even if the mind of the ox has no intention and constantly produces the discrimination of wanting the opposite, due to the eyes and other reasons, it will be seen as an ox. Therefore, even if one prevents and obscures the discrimination of its object, and approaches other opposite discriminations, one cannot prevent the unwanted seeing, that is what is to be said. Therefore, since the consciousness of the senses cannot be prevented by intention, it is established that it does not hold the discriminated object. To explain the second fallacy, it is said: Being in a state of permissible proximity to an object, it does not actually depend on the entity of the cause. Since discriminations do not depend on the proximity of objects, they will change from holding the discriminated object. For example, the discriminated object is non-existent, and because of holding it, the dependence on the proximity of objects will disappear. If the consciousness of the senses also holds the discriminated object, then since it holds the non-proximate object, it will also become independent of the proximity of objects. Not depending on the proximity of the object, but only depending on holding the discriminated non-proximate object, and that is also universally present, therefore, just like before, it will become the nature of the fallacy. To explain that the two dharmas are universally present, it is said: Because the discrimination of the ox, which is called an ox and has the characteristics of an ox, etc., does not change merely from the proximity of objects such as oxen. This prevents the determination that it does not depend on anything other than proximity. On the other hand, it is said, "This is also not other," some discriminations are not independent of the proximity of objects. What is not? The entry called "this itself"
is the remainder of the words. This thing, that is, the reality of the thing expressed by this word.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གསུམ་པའོ། །འདི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བ་ལང་ཉེ་བ་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤུགས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་ན་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཕངས་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅག་གི་མངོན་སུམ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཡང་འདིའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཉེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དངོས་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་གི་དོན་ཉེ་བ་སྣང་བ་ཡིན་ལ་བདག་ཅག་གི་དོན་ཉེ་བ་ངེས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པ་འདི་ནི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དེ་ནི་འདིའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་བློ་མིག་གི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་བར་མཐོང་སྟེ། མིག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཡང་འདི་བུམ་པ་ཞེས་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་རྟོག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་
རུང་སྟེ་རེག་པ་ལས་འདིའི་དོན་དུ་སྣང་བ་ནི་ཉེ་བའི་བུམ་པ་ཉིད་ལ་འདི་བུམ་པའོ་ཞེས་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། མེད་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་བསྐྱ

【汉语翻译】
即是这个。像这样成为的相也是第三个。这个，凡是显现特殊意义的分别念，都是依赖于近义的。为什么呢？因为对于这个，称之为“这是牛”的分别念，如果牛是近的，就不会改变。这显示了遣除。暗示着如果意义存在，就会改变，从而引出随同。随同和遣除也成立了依赖性。如果那样，分别念有两种，即有依赖和无依赖。对此，难道不是现量变成无依赖了吗？对于这个疑问，说了“我们的”，即我们的现量也是这个，而不是其他的。因此，即使有些分别念不依赖于意义，也不会怀疑它不依赖于现量。这样，这显示了即使分别念有两种，但因为这是以意义为对境的，所以现量本身就是依赖于近义的。为了结合现量的相，说了：近也是那个，意义也是那个，具有决定的相的自性所在的实事，因此。其他人的近义是显现，而我们的近义是决定，是现量的相。因为如果存在感官的作用，这个决定就会改变，因此这个就是现量。对近义的依赖性，并不存在于这个意义的特殊实事中的分别念中。为什么呢？解释说：因为对于这个，凡是显现意义的眼识的作用存在时，所见到的，即使没有感官的作用，也看到会从决定中改变。即使在进行眼睛的活动时，也有“这是瓶子”这样的对境的分别念。即使感官的作用存在与否都可以，从触觉上显现的这个意义，不就是对于近处的瓶子，而有“这是瓶子”的分别念吗？为什么说这个分别念是不依赖于近义的呢？“无和无差别”。这样说了，即使存在着应该分别的意义，那个分别念会产生

【英语翻译】
That is it. The characteristic of becoming like that is also the third. This, whatever is the conceptualization that manifests a special meaning, depends on the near meaning. Why? Because for this, the conceptualization called "This is a cow" will not change if the cow is near. This shows the exclusion. It implies that if the meaning exists, it will change, thus leading to concomitance. Concomitance and exclusion also establish dependence. If that is the case, there are two types of conceptualization: dependent and independent. Regarding this, isn't it the case that direct perception becomes independent? To this doubt, it is said, "Our," meaning our direct perception is also this, and not another. Therefore, even if some conceptualizations do not depend on meaning, it will not be doubted that they do not depend on direct perception. Thus, this shows that even though there are two types of conceptualization, since this is an object of meaning, direct perception itself is dependent on the near meaning. To combine the characteristic of direct perception, it is said: Near is also that, and meaning is also that, the entity in which the nature of determination exists, therefore. For others, the near meaning is appearance, but for us, the near meaning is determination, which is the characteristic of direct perception. Because if the function of the senses exists, this determination will change, therefore this is direct perception. The dependence on the near meaning does not exist in the conceptualization of this special entity of meaning. Why? It is explained: Because for this, whenever the function of the eye consciousness that manifests meaning exists, what is seen is seen to change even from determination without the function of the senses. Even when performing the activity of the eyes, there is a conceptualization of the object seen as "This is a pot." Even if the function of the senses exists or not, isn't it the case that the meaning that appears from touch is the conceptualization of "This is a pot" for the near pot itself? Why do you say that this conceptualization is independent of the near meaning? "Non-existence and non-difference." Thus it is said, even if there is a meaning to be conceptualized, that conceptualization will arise

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ལ་དོན་དེ་མེད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རང་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ཤེས་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བ་སྐྱེད་པ་ལ་མེད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གང་ཞིག་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཐ་དད་ཅི་ཡོད་དེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པར་ཕ་རོལ་པོས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐ་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་དེའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཉེ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་མེད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེའི་ནུས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་རང་གི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་དངོས་སུ་སྟེ་བར་དུ་མཆོད་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་
དོན་དངོས་སུ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པས་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མེད་པ་ནི་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ངེས་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱད་བར་མེད་པ་ཡིན། འདི་ལ་བརྒྱུད་པས་ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་ན་ནི་རེག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་མེད་ན་དེའི་ཤེས་པ་དེ་མེད་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཐོང་

【汉语翻译】
對於存在來說，那個事物與不存在沒有差別。凡是沒有產生某物的能力，就被稱爲相對於它而言的不存在。爲什麼理由不存在和沒有差別呢？ 闡述：色等事物不是感官的對象，因爲它不是自己的感官的對象，這就是它的意思。因爲感官的對象的事物是與具有作用的感官一起產生自己的知識的，對於不是對象的事物來說，感官的作用是不存在的。因此，在產生自己的對象的知識方面，不存在和沒有差別。那時，形色不是存在嗎？因此，怎麼會與不存在沒有差別呢？對於這個疑問，說了“不是感官的對象”，因爲任何不是感官的對象的事物，與兔子的角等不存在有什麼區別呢？一點也沒有，因爲不是對象的事物，那個感官是什麼，對方所希望的那個產生，也就是變成對象，一點差別也沒有。這是這樣說的。如果因爲是存在的，所以本質上是不同的，但是因爲不是對象，所以沒有作用，因此在產生感官的那個知識方面，與兔子的角等沒有區別。即使是接近的自性產生知識，怎麼會與不存在沒有差別呢？ 闡述：不是對象的事物的能力，也就是作用是什麼，那是因爲從直接持有自性的自己的感官的知識中，間隔被遮蔽的緣故。不是對象的事物實際上不產生自己的對象的感官的知識，因此沒有能力，因此相對於它來說，與不存在是相似的。如果那樣的話，不存在即使通過間接也沒有接近的結合，因此是不接近的，而存在不是與之相反嗎？如果確定，怎麼會沒有區別呢？對於這個，通過間接給予利益是存在的，如果沒有形色，那麼觸摸就不會存在，如果沒有那個，那麼那個知識如果沒有，那麼這個自己的對象的看見

【英语翻译】
For existence, that thing is no different from non-existence. Whatever does not have the ability to produce something is said to be non-existent relative to it. For what reason is there no difference between non-existence and no difference? Explanation: Things like form are not objects of the senses, because they are not objects of their own senses, that is its meaning. Because the object of the senses is what produces its own knowledge together with the functioning senses, for what is not an object, the function of the senses does not exist. Therefore, in generating the knowledge of one's own object, there is no difference between non-existence and no difference. At that time, is form not existence? Therefore, how can there be no difference from non-existence? To this question, it is said, "Not an object of the senses," because what difference is there between anything that is not an object of the senses and non-existence, such as a rabbit's horn? There is not even a little, because the thing that is not an object, what is that sense, what the other party wants to produce, that is, becomes an object, there is not even a little difference. This is what is said. If it is different in nature because it exists, but because it is not an object, it has no function, so in generating the knowledge of that sense, there is no difference from a rabbit's horn, etc. Even if the near nature generates knowledge, how can there be no difference from non-existence? Explanation: The ability of what is not an object, that is, what is the function, that is because the interval is obscured from the knowledge of one's own senses that directly hold the nature. What is not an object does not actually generate the knowledge of the senses of its own object, so it has no ability, so relative to it, it is similar to non-existence. If that is the case, then non-existence has no close connection even indirectly, so it is not close, and is existence not the opposite? If it is certain, how can there be no difference? For this, giving benefit indirectly is existence, if there is no form, then touch will not exist, and if there is no that, then that knowledge, if there is no that, then this own object's seeing

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བརྒྱུད་པས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་འདས་པ་ལས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་འདས་པ་ལས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བ་ལས་དོན་གྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པར་ག་ལ་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་འདས་པ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་འདོགས་པར་ཉེ་བར་གདགས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་གང་བརྒྱུད་པས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོར་ཡིན་ན་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ནས་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་བཤད་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་རེག་པའི་དབང་པོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འདི་མངོན་སུམ་དང་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་ཅན་དུ་བརྟག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་གང་ལ་མངོན་སུམ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཤེས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་མེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་རྟོགས་པས་ནི་མངོན་སུམ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
འདི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཅི་ཞིག་བྱས་པས་རྟོགས་ཤེ་ན། རེག་པ་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མིག་གི་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོག་རོལ་དུ་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རེག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་རེག་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་རྟོག་པས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，如果怀疑说，由于没有分别的念头，所以不合乎道理。对此回答说，通过传递而接近，这是因为从过去也能看到。其中“也”字是为了表明过去与现在发生的事物没有差别。因为在过去也能看到，所以从看到的事物中，事物的功用怎么会存在呢？因为过去在产生结果的时候，就像兔子的角一样，所以它没有作用。如何接近呢？因为它能产生它的因，所以被认为是帮助，但实际上它没有作用。同样，在其他情况下，通过传递而接近的事物，实际上不是因，因为它只是因的因，所以这样来表示接近。因此，即使对于不是感官对象的事物，也应该像看待兔子的角一样，证明它没有能力产生自己的感官意识，因为它执着于不是感官对象的事物。因此，为了总结对它的执着意识不是现量，解释说：因此，不应该认为这个具有触觉的感官和作用的人是具有现量和现量性的。如果触觉在哪个对象上不具有现量性呢？通过作用的方式来显示对象，就是对与无没有区别的事物的理解，也就是知识。也就是说，对于与无没有区别的对象，通过理解是不具有现量性的。
所谓“这是瓶子”，是对理解的描述。如果问，它如何与无没有区别呢？回答说，因为不是对象本身。因为不是感官的对象，所以对于具有自身对象的感官意识来说，它与无没有区别。如果问，这是通过什么来理解的呢？回答说，通过触觉。因为在黑暗的情况下，当眼睛没有作用时，在触觉的意识之后理解它。那时，触觉的对象本身不是通过认为是从触觉感官产生的具有事物差别的对象来把握的。

【英语翻译】
Therefore, if there is a doubt that it is unreasonable because there is no conceptual thought, the answer is that approaching through transmission is because it can be seen even from the past. The word "also" is to indicate that there is no difference between what happened in the past and what happens now. Because it can be seen even in the past, how can the function of things exist from the seen things? Because the past is like a rabbit's horn when producing results, therefore it has no function. How to approach? Because it produces its cause, it is considered to be helping, but in reality, it has no function. Similarly, in other cases, what approaches through transmission is actually not the cause, because it is only the cause of the cause, so it is shown as approaching in this way. Therefore, even for things that are not objects of the senses, one should prove that it has no ability to generate its own sensory consciousness, just like looking at a rabbit's horn, because it clings to things that are not objects of the senses. Therefore, in order to conclude that the clinging consciousness to it is not direct perception, it is explained: Therefore, it is not reasonable to consider this person with the sense of touch and function as having direct perception and direct perceptibility. If the sense of touch does not have direct perceptibility on which object? Showing the object through the way of action is the understanding of things that have no difference from nothingness, that is, knowledge. That is to say, for objects that have no difference from nothingness, understanding does not have direct perceptibility.
What is called "This is a vase" is a description of understanding. If asked, how is it no different from nothingness? The answer is, because it is not the object itself. Because it is not an object of the senses, it is no different from nothingness for the sensory consciousness that has its own object. If asked, how is this understood? The answer is, through touch. Because in dark situations, when the eyes have no function, it is understood after the consciousness of touch. At that time, the object of touch itself is not grasped by thinking that it is an object with the difference of things produced from the sense of touch.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ནམ། རེག་བྱ་དེ་ཡང་རེག་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། དེས་ན་དབང་པོའི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་བ་དང་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རེག་པ་ནི་རེག་བྱ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚེ་གཟུང་བའི་བུམ་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རེག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པས་ན་རེག་པ་སྟེ། རེག་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་རྫས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རེག་ནས་འདིའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཁས་བླངས་པའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་རེག་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་ནས་འདི་ནི་བུམ་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རེག་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་དོན་ཏོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་རེག་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འདི་ནི་བུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཁ་དོག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི། ཤེས་པ་འདི་ནི་རེག་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པར་མི་རིགས་ཏེའོ། །འདི་བུམ་པའོ་སྙམ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་སྟ། འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེག་པའི་དབང་པོའི་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བུམ་པ་དེ་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྔོན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་ནས་སེམས་པ་ན། ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེས་དེ་ལས་གཞན་བཅོས་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཁ་དོག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ། མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རེག་པའི་གནས་སྐབས་དྲན་པ་ན་འདི་བུམ་པའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཉེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡང་ཡིན་པར་བལྟའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཅི

【汉语翻译】
那，所触之物如果不是触觉器官的对境，那么凭借它生起的识，就变得和没有一样。因此，为了执持感官的对境，就需要依赖于从感官生起且意义相近的事物。如果对方认为，触就是所触之物，那么被执取的瓶子就是应该被观察的事物。这不合理，因为触觉的实体就是触，任何所触之物都是可见之物。因此，触及任何可见之物后，才能理解它的特殊意义。如果说“如果”，这表明这是别人的承诺。对此的解释是，因为不是感官的对境，所以和你所说的和没有一样，不是这样的，因为触就是所触之物。而且，认识到所见之物，才能认识到“这是瓶子”。因此，如果说这样的认识是从触觉器官产生的，那么这就是“如果”的意思。说“不是”的意思是，这种分别识不是执持触觉器官的对境，因为在这种“这是瓶子”的识中，显现了颜色。对此的解释是：这种识不可能是从触觉器官产生的。认为“这是瓶子”
这表明了识的形态，意思是说，这就是这种形态。在触觉器官起作用的时候，瓶子以颜色的差别，像以前看到的那样，以同样的形态，将所见和所触结合起来思考时，无论是从集合产生的，还是从那之外的其他造作产生的，因为显现了颜色。不是感官的行境。颜色在那时，对于产生具有自身对境的感官的识来说，就像不存在一样。同样，即使已经见过，但在触摸的时候回忆起来，认为“这是瓶子”的识，也被认为是并不依赖于意义相近的事物。那么，这种分别念是什么呢？

【英语翻译】
Then, if the tangible object is not the object of the tactile sense, then the consciousness that arises based on it becomes like non-existence. Therefore, in order to grasp the object of the sense, it is necessary to rely on what arises from the sense and is close in meaning. If the other party thinks that touch is the tangible object, then the pot that is grasped is the object to be observed. This is unreasonable, because the substance of touch is touch, and anything that is tangible is visible. Therefore, only after touching anything visible can one understand its special meaning. Saying "if" indicates that this is someone else's commitment. The explanation for this is that because it is not the object of the sense, it is like non-existence as you said, it is not like that, because touch is the tangible object. Moreover, recognizing what is seen, one can recognize "this is a pot." Therefore, if it is said that such knowledge arises from the tactile sense, then this is the meaning of "if." Saying "no" means that this discriminating consciousness does not grasp the object of the tactile sense, because in this consciousness of "this is a pot," color appears. The explanation for this is: this consciousness cannot be produced from the tactile sense itself. Thinking "this is a pot"
This shows the form of consciousness, meaning that this is this form. When the tactile sense is functioning, the pot, with the difference of color, in the same way as it was seen before, when the seen and the touched are combined and thought about, whether it is produced from a collection or from other fabrications besides that, because color appears. It is not the object of the senses. Color at that time, for the production of the sense consciousness that has its own object, is like non-existence. Similarly, even if it has been seen, but when remembering at the time of touching, the consciousness that thinks "this is a pot" is also considered not to depend on things that are close in meaning. So, what is this conceptual thought?

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར་འདོད་པས་བཤད་པ། ངེས་ན་དྲན་པ་སྟེ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ནི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དབང་པོའི་བྱེད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གཟུགས་དང་རེག་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་ཤེས་པ་གཉི་གའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བའི་སྒོ་ནས་དོན་ཉེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པས་འཕངས་པ་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དོན་འཛིན་པར་དོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བ་ལང་གི་བློ་བཟློག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀག་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་འདིའི་དོན་དུ་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་འདི་ནི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟློས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྔར་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡང་བཤད་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔར་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་
ཐལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཏད་པ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པས་དོན་ཉེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་བརྟགས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྡོག་པ་དང་དོན་ཉེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ནས་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྡའི་དུས་སུ་དོན་གང་ཞིག་ཡོད་པ་སྟེ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལ་སྒྲ་གང་མཐོང་ནས་ཡང་དུས་གཞན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པའི་དོན་དེ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ལས

【汉语翻译】
因为怀疑是这样，想要结束而说的：确实，忆念，也就是忆念自性的分别，不是依赖于近取境的。如果这样，那么如何在根识的结尾产生呢？回答说：色和触等这些的识的因，在何处具有，就是具有二识之因，不是从根产生的。指示那个的就是意。因为意之识与不异，从不依赖近取境的角度，以及说了“等”字所包括的，与意欲相关联的根识已经说完，但对于根识被意识明显聚合之义的执持产生怀疑，所以也说了。为了消除对于根识也依赖于意欲的怀疑，用“牛的智慧转变”等遮止。有些分别执持此义是依赖于近取境的，不是其他的，为了遮止这样的怀疑，用“这不是瓶子”等遮止。因此，哪里会变成重复的过失，先前总的所说再次说没有意义不是的。因为先前是以执持非近取境之义，而说根识和意识没有差别，现在是以意靠近的所考察的事物执持，而说不依赖于近取境，只是依赖于意欲。执持所考察的事物本身就是执持考察，而那本身也是执持非近取境之义，因此，这本身会因为说意欲颠倒和不依赖于近取境而变成怀疑重复。因此，像那样，在成立根识不是以意识明显聚合之义来区分所要执持的义之后，为了成立对于意识连接的声音差别也不执持，说了“另外”。在表示的时候，有什么义存在，也就是显现的自性，看到什么声音，又在其他时候，一起使用成立的那个义，是从见到的原因。

【英语翻译】
Because of suspecting that it is like this, wanting to conclude, it is said: Certainly, memory, that is, the discrimination of the nature of memory, does not depend on the immediate object. If so, then how does it arise at the end of the sense consciousness? It is said: The cause of the consciousness of form and touch, etc., wherever it exists, is the one that possesses the cause of both consciousnesses, not the one that arises from the senses. The one that indicates that is the mind. Because the consciousness of mind is not different, from the perspective of not relying on the immediate object, and the sense consciousness related to desire, which is included by saying "etc.", has already been said, but there is doubt about the holding of the meaning of the sense consciousness being clearly aggregated by the mind consciousness, so it is also said. In order to eliminate the doubt that the sense consciousness also depends on desire, it is blocked by "turning the wisdom of the ox," etc. Some discriminations hold that this meaning depends on the immediate object, not others, and in order to prevent such doubts, it is blocked by "this is not a vase," etc. Therefore, where it would become the fault of repetition, it is not meaningless to say again what was previously said in general. Because previously, by holding the meaning of the non-immediate object, it was said that there is no difference between sense consciousness and mind consciousness, now, by holding the object of investigation approached by the mind, it is said that it does not depend on the immediate object, but only depends on desire. Holding the object of investigation itself is holding the investigation, and that itself is also holding the meaning of the non-immediate object, therefore, this itself will become a suspicion of repetition because of saying that desire is reversed and does not depend on the immediate object. Therefore, in that way, after establishing that the sense consciousness is not to hold the meaning to be distinguished by the meaning clearly aggregated by the mind consciousness, in order to establish that it also does not hold the difference of sound connected by the mind, "another" is said. At the time of indication, what meaning exists, that is, the nature of appearance, what sound is seen, and at other times, that meaning established by using together, is from the cause of seeing.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
། བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་སྒྲ་དེ་དྲན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དེ་རྟོགས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་མེད་ན་ནི་དུས་གཞན་དུ་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་དྲན། ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །སྒྲ་དེ་མ་དྲན་ན་སྒྲ་དེ་དང་དོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྦྱར་ཞིང་བསྲེས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོགས། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་ཞིག་ཁས་བླངས་པས་ཉེས་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁས་བླངས་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །རང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་རྗོད་བྱེད་དེ་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ཡིད་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་བྱང་བས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་གིས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྦྱོར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་ད་ནི་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་བརྗོད་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་
ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དྲན་པ་མི་རིགས་ཤེ་ན། བཤད་པ་གང་གི་ཕྱིར་བརྡའི་དུས་སུ་གོམས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཡོད་ན་ནི་དོན་མཐོང་བ་དེ་ལས་བརྡའི་དུས་སུ་དོན་ཉེ་བ་ལ་མཐོང་བ་སྒྲ་དྲན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མེ་དང་དུ་བ་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ནི་མེ་མཐོང་བ་ན་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དུ་བའི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྲ་དང་དོན་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པ་ཅིག་མཐོང་ན་ངེས་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དོན་མཐོང་ནས་སྒྲ་ངེས་པར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བཤད་པ་བརྡ་གོམས་པ་འདིས་དོན་གང་ལ་སྒྲ་མེད་པ་དེ་མི་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་ན་ཡང་སྟེ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་དེ་མི་དྲན་ལ་མ་དྲན་ན་སྟེ་མ་དྲན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱིས་དོན་ལ་སྒྲ་མ་སྦྱར་ན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ཅན་དུ་དྲན་པ་ལས་ནི་དོན་མཐོང་བ་

【汉语翻译】
在约定俗成的时期，回忆起所见的声音是合理的。理解成为约定俗成之地的意义。如果没见到，那么在其他时候，如何回忆起声音的差别，即声音的细微之处？您认为这并非是必然的。如果记不起那个声音，那么如何通过意识将那个声音与意义结合并混合，又如何通过感官的意识来理解？“如果”等等，是为了表明，通过承诺，会变成这种过失的情况。自己所说的是自己所表达的，即说话的声音。那本身就是差别，即依赖于它的意义本身。所谓“通过意识”，是指依赖于感官，因为对于意识本身具有分别，是没有争议的。所谓“即使精通约定俗成”，这是一种差别，因为其他人不可能将表达的声音与差别结合起来。如果这样确定地承诺，那么现在这样承诺后，感官意识的表达，即感官意识存在，所听到的也会被推翻。更不用说体验了，这是以说话的方式来表达的。表达本身就是差别，因为它与其他
事物不同。因此，不应该回忆。如何不应该回忆呢？解释说，因为在约定俗成的时期，如果存在习惯的意义，那么从所见的意义中，在约定俗成的时期，接近意义时，会回忆起声音。就像火和烟的关系成立一样，看到火时，必然会产生烟的回忆。同样，如果看到声音和意义一起使用的东西成立，就会产生必然的回忆，否则就不会。那么，是否因为看到了意义，就必然会回忆起声音呢？对于这种疑问，解释说，通过这种约定俗成的习惯，对于没有声音的意义，即使在看不到时看到，也就是说，因为没有看到，所以不会以确定的方式回忆起那个声音，如果不回忆，也就是说，因为不回忆，所以不会将声音与意义结合起来。如果意识没有将声音与意义结合起来，就不会理解，也就是说，不会看到。这个意义是，从必然的回忆中看到意义。

【英语翻译】
It is reasonable to remember the sound seen at the time of convention. Understanding is the meaning that has become the place of convention. If there is no seeing, then at other times, how can one remember the difference of sound, that is, the subtleties of sound? You think that this is not necessarily the case. If that sound is not remembered, then how can the meaning of combining and mixing that sound and meaning with the consciousness be understood by the sense consciousness? "If" and so on, is to show that by promising, it will become the case of this fault. What one says oneself is what one expresses, that is, the sound of speaking. That itself is the difference, that is, the meaning itself that depends on it. The so-called "through consciousness" means relying on the senses, because there is no dispute that consciousness itself has distinctions. The so-called "even if proficient in convention" is a difference, because others cannot combine the expressing sound with the difference. If you definitely promise like this, then now after promising like this, the expression of sense consciousness, that is, the existence of sense consciousness, what is heard will also be overturned. Not to mention the experience, this is expressed in the way of speaking. The expression itself is the difference, because it is different from other
things. Therefore, one should not recall. How should one not recall? It is explained that because at the time of convention, if there is the meaning of habit, then from the meaning seen, at the time of convention, when approaching the meaning, the sound will be recalled. Just as the relationship between fire and smoke is established, when seeing fire, the memory of smoke will inevitably arise. Similarly, if seeing something where sound and meaning are used together is established, a necessary memory will arise, otherwise it will not. So, is it because one sees the meaning that one will necessarily recall the sound? For this question, it is explained that through this conventional habit, for the meaning that has no sound, even if one sees it when one cannot see it, that is, because one does not see it, one will not recall that sound in a definite way, and if one does not recall, that is, because one does not recall, one will not combine the sound with the meaning. If the consciousness does not combine the sound with the meaning, it will not be understood, that is, it will not be seen. This meaning is that from the necessary memory, one sees the meaning.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ། དོན་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ངེས་པ་ཅན་དུ་དྲན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཉེས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལོང་བ་སྟེ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེས་ན་མ་ལུས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉེ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་སྟེ་ནང་ན་ཡོད་པའི་འདུ་བྱེད་སྒྲ་དྲན་པའི་བག་ཆགས་སད་པས་བྱས་པ་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་སད་པ་དེ་སྒྲ་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་ངེས་པ་ཅན་དུ་དྲན་པ་ལྟར་དོན་ཉེ་བས་དྲན་པའི་བག་ཆགས་སད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་ཡང་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་ཉིད་ལས་དྲན་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པ་བསུ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་
ཡིན་ཏེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རང་གི་སྒྲའི་དྲན་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་དེ་དེས་ཡུལ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་སད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པས་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཉེ་བ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་དོན་ཉེ་བས་བྱས་པའི་ནང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ན་སྒྲའི་བྱེད་བྲག་དྲན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་འབྲེལ་པ་ཁས་བླངས་ནས་དྲན་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་བློས་སྦྱར་བའི་འབྲེལ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་རང་བཞི་དེ་ཡང་མཐོང་བ་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
是的，因为从见到事物而回忆起确定的事情，由于互相依赖的过失，所有众生都会变成瞎子，也就是会失去视觉。因为认为一切事物的规律就是这样，所以说“所有”。近是指显现出来的，是存在于可行的境中的。内部的，即存在于内部的行，由声音回忆的习气唤醒所做的是，显现地趋向于产生自己的果实，即唤醒的习气会变成声音的回忆，就像见到而回忆起确定的事情一样，因为事物接近而唤醒回忆的习气，所以即使没有见到也会回忆。如果住在远处也是回忆的原因，那么就会总是回忆，因此说只有接近才是回忆的原因。通过迎接疑问而说不是，那是不存在的。为什么呢？所说声音和事物关系的自性是不存在的，因为不是实物。对于具有实物关系的事物，则有不依赖于自己的境的知识而产生，以及产生者，就像种子和苗芽一样。如果声音和事物也是自性相关的，那么那时自性地事物也会变成唤醒自己声音回忆的原因，因为事物的自性不是声音的表达对象，因此没有关系，所以它不会唤醒境的回忆。那是通过与声音相关而回忆，而不是没有接近，而且那个关系也是不存在的。如果先前没有事物接近所做的内部的转变，那么声音的作为就不可能是回忆，对于那里，如果承认自性的关系是唤醒回忆的原因，那么就遮止了根识的原因，现在因为那是不存在的，所以只有依赖于见到才会变成回忆，这样说是具有差别的。像这样，由人的智慧所结合的关系是存在于分别念的显现自性上的，对于分别念，显现的自性也是以见到为先。

【英语翻译】
Yes, because of remembering something definite from seeing it, due to the fault of mutual dependence, all beings will become blind, that is, they will lose sight. Because it is thought that the rule of all things is just like this, therefore it is said "all." Near means what has become manifest, it is something that exists in a feasible realm. Internal, that is, the action that exists internally, what is done by awakening the habit of sound memory is that it manifestly tends to produce its own fruit, that is, the awakened habit will become the memory of sound, just as seeing and remembering something definite, because things are close and awaken the habit of memory, so even if you don't see it, you will remember it. If living far away is also the cause of memory, then you will always remember, so it is said that only closeness is the cause of memory. By welcoming the question, it is said no, that does not exist. Why? The nature of the relationship between sound and things that is said is non-existent, because it is not a real thing. For things that have a real relationship, there is something that produces without relying on the knowledge of its own realm, and the producer, just like seeds and sprouts. If sound and things are also inherently related, then at that time the inherent thing will also become the cause of awakening the memory of its own sound, because the nature of the thing is not the object of expression of sound, therefore there is no relationship, so it does not awaken the memory of the realm. That is remembered through being related to sound, but not without closeness, and that relationship does not exist either. If there is no internal transformation made by the closeness of things before, then the action of sound cannot be a memory, for there, if you admit that the relationship of self-nature is the cause of awakening memory, then you have prevented the cause of root consciousness, now because that does not exist, so only by relying on seeing will it become a memory, saying this is distinctive. Like this, the relationship combined by human wisdom exists on the nature of the appearance of discrimination, and for discrimination, the nature of appearance is also preceded by seeing.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེས་ན་མཐོང་བ་ཡོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལ་ཡང་དེའི་སྒྲ་ངེས་པར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་དུ་བ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་གཞན་དྲན་པ་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཉེ་བ་སྒྲ་དྲན་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མེ་དང་དུ་བ་ནི་ཤེས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་དྲན་པ་སད་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྟོགས་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་སྒྲ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ཡང༌། གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕ་རོལ་པོས་སད་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྔོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
བརྡ་སྟེ་བརྡར་བཏགས་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ལ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པས་སོ། །འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡང་བརྡ་མེད་པའི་སྒྲ་ལས་དོན་མི་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་ཉེ་བས་སྒྲ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་བརྡ་མཐོང་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལས་བཤད་པ། བརྡའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡོད་པར་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་བརྡ་མ་མཐོང་བ་སྟེ། བརྡ་མཐོང་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན་སྨྲས་པ། དོན་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་བའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
既然是有情，如果存在可见之物，那么就会体验到显现于分别念的自性关联之境。而且，也会 निश्चित地忆起那声音。火和烟虽然是自性关联，但仅仅因为一个靠近就能忆起另一个，难道不是习气苏醒的原因吗？那么，为什么说声音和意义的关联不是自有的，因此意义靠近不是忆起声音的习气苏醒的原因呢？对此回答说：火和烟不依赖于意识，而是自性存在着生者和所生者的关系。因此，它们不是互相忆起的因。以自性成立的声音和意义的关联是意识的境的自性。因此，通过对证悟者相续有益的方式，意义和声音才有关联。如果以自性有关联，如果发生变化，那也是不存在的。因此，说对方是苏醒的原因是不合理的。又为什么不是自性关联呢？
因为对于没有体验过约定俗成，即约定俗成的事物来说，声音和意义之间没有关联。没有关联，也从不理解没有约定的声音的意义，以及意义靠近不会变成忆起声音中理解。有人怀疑，从看到约定的同时，以及自己接受，会产生作为意义的表达对象的自性。对此解释说：在约定的时间产生的自性是不合理的。如果是那样，那么任何被士夫认为是表达对象的，就承诺那本身就是表达对象。那也是不合理的，因为士夫的意愿会完全改变事物的自性。因为不会变成其他。如果完全改变，那么其他人没有看到约定。对于没有看到约定和不具备约定的人来说，也会有理解关联。如果问为什么，回答说：因为意义是那的自性。因为是关联的自性。因为意义依赖于一个理解者而产生为与声音关联的自性，所以其他人也会理解关联。

【英语翻译】
Since it is sentient, if there is something visible, then one will experience the nature of the connection that appears to the conceptual mind. Moreover, one will definitely remember that sound. Although fire and smoke are inherently related, isn't it the cause of the awakening of habits that one remembers the other just because one is close? So, why is it said that the connection between sound and meaning is not inherent, and therefore the proximity of meaning is not the cause of the awakening of the habits of remembering sound? In response to this, it is said: Fire and smoke do not depend on consciousness, but inherently exist as the producer and the produced. Therefore, they are not the cause of mutual remembrance. The connection between sound and meaning, which is established by its own nature, is the nature of the object of consciousness. Therefore, meaning and sound are related through benefiting the continuum of the realized one. If it is related by its own nature, if it changes, then that also does not exist. Therefore, it is unreasonable to say that the other is the cause of awakening. Again, why is it not an inherent connection?
Because for those who have not experienced conventionality, that is, things that are conventionally established, there is no connection between sound and meaning. The absence of connection is also understood from not understanding the meaning of a sound without convention, and that the proximity of meaning does not become remembering the sound. Someone suspects that from seeing the convention at the same time, and from accepting it oneself, the nature of being an object of expression of meaning arises. In response to this, it is explained: The nature that arises at the time of convention is unreasonable. If that were the case, then whatever is considered by a person to be an object of expression, it is promised that that itself is the object of expression. That is also unreasonable, because the will of a person would completely change the nature of things. Because it will not become other. If it completely changes, then others have not seen the convention. For those who have not seen the convention and do not possess the convention, there will also be understanding of the connection. If asked why, the answer is: Because meaning is the nature of that. Because it is the nature of connection. Because meaning depends on one who understands and arises as the nature connected with sound, so others will also understand the connection.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བརྡ་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དང་སྐྱེས་བུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་བརྡ་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། བདག་ཉིད་གང་ལས་ཉམས་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་བརྡའི་དུས་ན་བདག་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་བདག་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། བདག་མེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། བདག་ཉིད་གནས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་
ཉིད་འགའ་ཡང་གནས་པ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བརྡ་ཤེས་པ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དོན་གཅིག་པོ་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་བརྡ་ཤེས་པའི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དེ་ནི། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་གང་བརྡ་མི་རིག་པས་མཐོང་བ་དེ་ཡང་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་བརྡ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་ལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྡ་རིག་པ་ལ་ལྟོས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་ངོ་བོ་གཉི་ག་ཡང་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དུ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྡ་རིག་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལོང་བར་ཐལ་བར་བསྟན་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐལ་བ་ལས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྒྲ་སྦྱར་བ་ནི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བའོ། །དོན་གང་ལ་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐལ་བ་ལས་བཟློག་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་འདི

【汉语翻译】
已完成翻译。如果有人不理解符号，那么对他们来说，事物的本质就不是那样的。正如所说，对于每个人来说，因为个体和个体所表达的意义本质上不是不同的，所以所有不理解符号的人都会有联系。正如事物本来的样子，为什么这个本质不是不同的呢？解释说：任何失去了自性（藏文：བདག་ཉིད་）的东西都是无我的，因为它会导致那种结果。如果每个人在理解符号的时候，自性都变成了不同的，那么这就会导致无我。因此，自性是唯一的，并且它也是一种联系。难道不会导致变成多种吗？难道不会导致无我吗？为了说明这一点，解释说：自性是存在的，因为它本质上是存在的。因为没有任何自性是存在的，一切都是不可逆转的，所以这会导致无我。像这样，理解符号的人和不理解符号的人，他们所见的同一个事物的本质，如果理解符号的人所见的事物是：另一个人所见的事物中不存在的，而不理解符号的人所见的事物在另一个人那里也不存在。因此，任何成为符号所见之物的自性，在另一个人那里是不存在的，因为他看到的是与此相反的本质。另一个人的任何东西，如果与理解符号的人相比，也是不存在的。因此，因为相互比较，两种本质都不存在，所以会导致无我，只会剩下意识，而不是外在的事物。说自性既是多重的，又是单一的，这是错误的，因为不同的事物是本质不同的特征。因此，像这样，通过展示所有理解符号的行为都会变成盲目的，并以总结的方式，为了从推论中展示意义，所以说了“因此”。声音的结合就是与声音结合。没有与声音结合的意义，那就是被看见的。因为看见，所以这是理由的意义。对于那个，从推论中逆转的理由是这个。

【英语翻译】
Translation completed. If someone does not understand the symbols, then for them, the essence of things is not like that. As it is said, for each individual, because the individual and the meanings expressed by the individual are not essentially different, therefore all those who do not understand the symbols will have a connection. Just as things are, why is this essence not different? It is explained: Anything that loses its self-nature (Tibetan: བདག་ཉིད་) is selfless, because it leads to that result. If each individual's self-nature becomes different at the time of understanding the symbols, then this would lead to selflessness. Therefore, self-nature is one, and it is also a connection. Wouldn't it lead to becoming multiple? Wouldn't it lead to selflessness? To illustrate this, it is explained: Self-nature exists, because it exists in its essence. Because no self-nature exists, and everything is irreversible, therefore this leads to selflessness. Like this, the person who understands the symbols and the person who does not understand the symbols, the essence of the same thing seen by them, if the thing seen by the person who understands the symbols is: not present in the thing seen by the other person, and the thing seen by the person who does not understand the symbols is also not present in the other person. Therefore, any self-nature that becomes the object seen by the symbol is not present in the other person, because he sees an essence that is contrary to it. Anything of the other person, if compared to the person who understands the symbols, is also non-existent. Therefore, because of mutual comparison, neither essence exists, so it would lead to selflessness, only consciousness would remain, not external things. Saying that self-nature is both multiple and singular is wrong, because different things are the characteristics of essentially different. Therefore, like this, by showing that all actions of understanding symbols would become blind, and in a concluding way, in order to show the meaning from the inference, therefore "therefore" is said. The combination of sound is the combination with sound. The meaning that is not combined with sound, that is what is seen. Because of seeing, this is the meaning of reason. For that, the reason reversed from the inference is this.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་ནི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ལ་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་སྒྲ་དྲན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་དྲན་ན་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ལ་ཡང་སྒྲ་ངེས་པ་དྲན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་སྒྲ་དང་མ་འབྲེལ་པའི་དོན་འཛིན་པས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་སྤྱིའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཞིང་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དམ་བཅས་པའི་
དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་རྟོག་པས་དབེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ངེས་པ་ལ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཐ་སྙད་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བའི་བུམ་པས་དཔེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབེན་པའི་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དགོངས་པ་ལ། བཤད་པ། གཡོ་མེད་པ་སྟེ་དོན་གཅིག་ལ་ཆགས་ཤིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཏེ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བསྡུས་ནས་ཏེ་བཟློག་ནས་གནས་པའོ། །གནས་པ་ཡང་རྒྱུན་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །སེམས་བསྡུས་པའི་རྒྱུས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། གཡོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སེམས་བསྡུས་པ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་དང་གནས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ན་གང་ཞིག་མིག་རྒྱུར་གྱུར་པས་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟེ་ལྟ་བའི་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབེན་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། བརྗོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་

【汉语翻译】
是这样的，凡是所见到的，都是不与声音相混杂的。这种体验也是所见到的，这被称为自性推理。对于将此执着为与声音相混杂，必定是与忆念声音相关联的。如果不忆念，那么执着于被非近的声音所区分的事物是不合理的。对于所见，也必定是与声音的确定忆念相分离的自性所遍及的。因此，由于遍及者不显现，从不一致的方面返回时，就会遍及于执着不与声音相关的意义。这是所见的总的推理，并且所见的特殊是法，因此，所承诺的事物的一个方面不会成为推理。为了以其他方式也显示无分别的自性，所以说了“或者”。远离分别，也就是没有分别的，能够成立它的就是现量。在现量量本身确定显现的形象没有分别时，由于显现不显现而仅仅进行言说，对于此，现量本身就是对无事物的成立的陈述。如果认为，就像显现的瓶子所空缺的地面被观察到一样，是否也观察不到显现的形象所空缺的智慧的任何状态呢？回答说：在不动的，也就是对一个意义执着且没有变化的心的状态的特殊存在时。做什么才能如此安住呢？从一切，也就是从所有应该分别的事物中，心，也就是有境的觉悟，收集起来，也就是遮止而安住。安住也应该被看作是持续进入的。因为心的收集的原因，才是没有动摇和没有变化的。不是因为没有动摇的原因才是心的收集。因此，说了从心的收集中产生没有动摇和安住。如此安住时，凡是成为眼根而见到色法，也就是用观看的眼睛见到色法的那样，就是远离显现的形象分别，由现量所观察的根所生的智慧。为了很好地成立这个，说了，言说分别的显现

【英语翻译】
It is so, whatever is seen is unmixed with sound. This experience is also what is seen, and this is called the reason of self-nature. To hold this as mixed with sound, it is certain that it is associated with the remembrance of sound. If there is no remembrance, then it is unreasonable to hold on to things distinguished by non-near sounds. For what is seen, it is also pervaded by the nature of being separate from the definite remembrance of sound. Therefore, since the pervader does not appear, when returning from the inconsistent aspect, it will pervade the holding of meanings unrelated to sound. This is the general reasoning of what is seen, and the particular of what is seen is the dharma, therefore, one aspect of what is promised will not become a reason. In order to show the nature of non-discrimination in other ways, it is said "or". That which is free from discrimination, that is, without discrimination, that which can establish it is direct perception. When the image of appearance is determined to be without discrimination by the direct perception itself, because the appearance does not appear, only speech is made, for this, direct perception itself is the statement of the establishment of non-existence. If it is thought that, just as the ground lacking the appearing vase is observed, is it also not observed any state of wisdom lacking the appearing image? The answer is: when there is the special existence of the state of mind that is immovable, that is, attached to one meaning and unchanging. What must be done to abide in this way? From all, that is, from all things that should be distinguished, the mind, that is, the awareness of the object, is collected, that is, stopped and abided. Abiding should also be seen as continuous entry. Because the cause of the collection of the mind is the cause of being unmoving and unchanging. It is not because the cause of not moving is the collection of the mind. Therefore, it is said that from the collection of the mind arises the absence of movement and abiding. When abiding in this way, whatever becomes the eye faculty and sees form, that is, seeing form with the seeing eye, is the wisdom born from the faculty observed by direct perception, which is free from the appearance of discrimination. In order to establish this well, it is said, the appearance of speaking discrimination.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མྱོང་ཞིང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་བཞིན་དུ་གྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་གང་མངོན་སུམ་གྱི་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ན་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབེན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་དེ་རིག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་བདོག་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཚོར་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་སྟོན་ཏོ། །འདིར་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པ་དེས་ན་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་མ་ངེས་པས་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དོན་འཛིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་

【汉语翻译】
无垢的显现，一切众生都现量地体验且是确定的。说“一切”是因为，虽然并非一切众生的因都是现量，但凡具有这种性质的现量，一切都是一，没有差别。为了表明如同自己的相续一样，对一切都没有差别。如果认为他者的相续是他者的现量，那么，具有显现自性的士夫的执持状态是怎样的，即其执持的自性，其他一切也都不离此，因此一切都同样成立。为了表明，对于现量成立的事物，其他量式的作为是无意义的。因此说，对于此，其他的成办者能做什么呢？有人会想，因为那时有分别却不领悟，所以认为没有动摇，那么在见的状态中，没有成立远离显现的分别吗？为了遣除这个疑问，说了“无论以何种方式存在”等等。无论以何种方式，那不成为能知，即存在却不被领悟，不被觉知。说这些是为了表明，分别就是现量。不成为能知，即不是未确定的体验，以两个否定词，将要表明体验是确定的这个意义。生起和坏灭显示了分别的因存在和不存在。这里的意义是：因为生起的状态被领悟，因此退没的自性也被领悟，意思是确定为退没。此处的意义是这样认为的：如果未被体验领悟，那是不合理的，因为将要成立自证。例如，虽然像刹那一样体验，但因未确定而未领悟，那也是不合理的，因为分别的执持自己的意义就是这个，即完全断除对境。自己成为作者而完全断除对境。

【英语翻译】
The stainless appearance is experienced and ascertained as such by all sentient beings. The reason for saying "all" is that although the cause of all sentient beings is not manifest, all those who have a manifest nature like this are one, without difference. It is to show that there is no difference for all, just like one's own continuum. If it is assumed that the continuum of others is the manifestation of others, then what is the state of holding of a person who has the nature of appearance, that is, the nature of holding, all others do not deviate from that, so all are established in the same way. It is to show that for things that are established by manifestation, the actions of other valid cognitions are meaningless. Therefore, it is said, what can others do to accomplish this? Someone might think, because at that time there is conceptualization but it is not understood, so it is considered unwavering, then in the state of seeing, is it not established as devoid of the appearance of conceptualization? To dispel this doubt, it is said, "In whatever way it exists," and so on. In whatever way, that which does not become knowable, that is, existing but not being understood, not being perceived. Saying these is to show that conceptualization is itself manifestation. Not becoming knowable means not being an uncertain experience. With two negations, it will be shown that the meaning of experience is certain. Arising and ceasing show the existence and non-existence of the cause of conceptualization. The meaning here is: because the state of arising is understood, therefore the nature of cessation is also understood, meaning that it is certain as cessation. The meaning here is assumed to be this: if it is not understood by experience, then it is unreasonable, because self-awareness will be established. For example, although experiencing like a moment, it is also unreasonable if it is not understood because it is not certain, because the holding of their own meaning by conceptualizations is this, that is, completely cutting off the object. Having become the agent, completely cutting off the object.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་དོན་མཐོང་བ་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མཐུ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་དེའི་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བརྟགས་སོ་ཞེས་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་བའི་ས་བོན་འཇོག་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱིས་མི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པའི་ཡིད་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་མཐོང་གི །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཆགས་པའི་ཡུལ་མཐོང་བའི་དོན་གཞན་གྱིས་ཡུལ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐལ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དྲན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པ་ན་ཆགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང༌། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དྲན་པ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ལངས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་མཐོང་བའམ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་དེ་འཆད་པའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཞེན་པ་སྐྱེད་ནུས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དུས་གཞན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རམ། རྒྱུ་གཞན་འགའ་ཞིག་ལས་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྒྱུན་གྱི་མཐར་བྱུང་བའི་ཞེན་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ཆད་པ་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་མྱོང་བ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་གཟུགས་གཅིག་ལྟ་བའི་སྐབས་ཡིན་ཡང་དུས་ཅི་ཙམ་གནས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞེན་པར་བྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ནི་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ལ། ཕྱིས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞེན་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་དུ་
བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
然而，自身也因成为它的差别而将被完全断除。例如，当以无分别的智慧见到事物时，由于也体验到自己的自性，因此从力量上来说，在这之后，产生“我见到了这个”的，以它的作用所区分的事物的定解，就像这样，对于以分别的作用所区分的应分别的事物，产生“我如此分别了”的定解。如果说，因为没有安立记忆种子的能力，所以即使体验是确定的，之后也不会忆起，即使这样说，也是不合理的。因为，昏厥等所损害的心，被看到是没有能力的，而不是自然存在的。如果认为，见到贪著之境的事，被其他对其他境的分别所扰乱，因此被分别的事物也会被忆起，所以即使有分别，也没有觉察到。这也是不合理的。因为，当见色之自性持续不断地进行时，即使贪著没有差别，在某些情况下，分别也不是记忆，这是坚定地宣说的。在某些情况下，是记忆本身从集合中升起的状态。因此，无论是能够确定所见之义的见，还是能够完全断除应分别的事物的相状的分别，它们的相续进行，在阐述它时，被看到能够产生对自身境的执著。即使在其他时间会忆起，或者即使不是从其他某些原因产生，在相续的末尾产生的执著，仅仅是现量了知的因。当相续断绝时，也会体验到进行完全断除的体验，就是执著。在此，即使是观看一个色法的情况，无论持续多久，即使对自己的相续产生执著，也不会对分别产生执著，之后会对自己的相续产生执著，也会总摄分别。因此，因为没有仅仅从显现的分别所产生的执著，所以是没有分别的。为了显示这个道理。

【英语翻译】
However, one's own self will also be completely severed by becoming distinct from it. For example, when seeing things with non-conceptual wisdom, since one also experiences one's own nature, then by force, after that, the definite understanding of the thing distinguished by its action, saying "I saw this," arises. Just like that, for the thing to be distinguished that is distinguished by the action of distinction, the definite understanding arises, saying "I distinguished it in this way." If it is said that even though the experience is definite, it will not be remembered later because there is no ability to establish the seed of memory, even if it is said like that, it is not reasonable. Because the mind that is impaired by fainting, etc., is seen to be without ability, and it is not naturally existent. If it is thought that the matter of seeing the object of attachment is disturbed by other distinctions of other objects, therefore the distinguished object will also be remembered, so even if there is distinction, it is not perceived. That is also not reasonable. Because, when the nature of seeing form continues uninterruptedly, even if attachment is not different, in some circumstances, distinction is not memory, this is firmly declared. In some cases, it is the state where memory itself arises from the collection. Therefore, whether it is the seeing that can definitely determine the meaning of what is seen, or the distinction that has the aspect of completely severing the things to be distinguished, their continuous progression, when explaining it, is seen to be able to generate attachment to its own object. Even if it will be remembered at other times, or even if it does not arise from some other cause, the attachment that arises at the end of the continuum is merely the cause of direct knowledge. When the continuum is cut off, the experience of making a complete severance will also be experienced, which is the attachment itself. Here, even in the case of looking at one form, no matter how long it lasts, even if attachment arises to one's own continuum, attachment will not arise to distinction, and later attachment will arise to one's own continuum, and distinction will also be summarized. Therefore, because there is no attachment arising merely from manifest distinction, it is without distinction. In order to show this reason.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་གཟུགས་རྒྱུན་དུ་མཐོང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གིས་དུས་འདི་ཙམ་འདས་ཀྱི་བར་ཅི་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཡང་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་བརྟགས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དེའི་ཚེ། སྔར་ནི་ཁོ་བོ་རྣམ་རྟོག་འདི་འདྲར་གྱུར། །ཅེས་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོས་གཟུགས་འདི་མཐོང་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བརྟགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །སྔར་བཤད་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་རྟོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་མཐོང་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་པོ་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེན་པ་མེད་ལ། ཕྱིས་མཐོང་བའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བརྟགས་ན། ཁོ་བོས་ནི་འདི་ལྟར་བརྟགས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་གཟུགས་མཐོང་བར་མཚུངས་པ་ལ་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་མཐོང་བར་ཞེན་ཅིང༌། ཡང་ཅུང་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་ཞེན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་འདི་དག་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལྟ་བའོ། །བསྡུས་པ་ནི་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ངེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བསྡུས་པ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ལོག་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཆགས་པར་གྱུར་པའམ། གཞན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཏེ་རྣམ་པར་
རྟོག་པའི་རྒྱུན་ཆད་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པས་ན་ཆད་པ་ཡིན་ལ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཕྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་དོ། །རིགས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྡོམ་པར་བྱེད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཛིན་པར་བ

【汉语翻译】
如是说。又，名为“又”者，暂且恒常地见到色法后，在其后我于此段时间过去之前，将会见到什么等等，是为思虑。分别考察亦是，于何时我分别考察了什么，于分别思虑之流相中断之时，先前我成了如此这般的分别念，是为明了，即我见到了此色法，并且也如此考察了它。先前所说之自性，是为凡欲汇集一切分别念者，彼之状态乃从根识而了知，然对于依于根识之识则非如此，虽能见到自之相续，然对于分别念则丝毫也无法了知。如是宣说，于恒常所见之色法，能于其间了知者了知之时，则无有分别念之执着。其后于所见之色法，无论如何考察，于分别念断绝之时，考察先前之状态，我曾如此考察，是为分别念之确定。因此，若于彼二状态中，分别念非为存在与不存在，则于见色法相同之时，于少许时间则执着于无思虑而见，又于少许时间则执着于有分别念，为何为了解脱此等意义而宣说彼者，名为见色法。汇集者，如说现量为有分别念者，则分别念成为较少，然依吾等之见，则完全颠倒。从如是之汇集中起身，于何者有邪念。少许者，是为见而贪执，或令他者了知。又，名为“又”者，是为后来，即分别念之流相中断之时之义。先前之分别念之流相，乃因生起异类之分别念而中断，而异类本身，亦是从先前思虑事物之后而分别思虑之故。自心之流，是为相续。汇集多种自性之分别念，并令成一而执持。

【英语翻译】
Thus it was said. Furthermore, the term "again" refers to contemplating what one will see after a certain amount of time has passed since constantly seeing form, and so on. Discrimination also refers to the time when one asks, "What did I discriminate?" At the time when the stream of discrimination ceases, it is understanding that "I was previously in such a state of discrimination," meaning, "I saw this form and contemplated it in this way." The previously explained nature is that which is understood from the perspective of the senses of one who wishes to gather all discriminations. However, this is not the case for consciousness that relies on the senses, as it can see its own continuum but cannot understand any discrimination. This is what is being said: when one who understands constantly seen forms understands them in the interim, there is no attachment to discrimination. Later, having examined the seen forms in various ways, when discrimination ceases, if one examines the previous state, one is certain of discrimination, saying, "I examined it in this way." Therefore, if discrimination is neither present nor absent in those two states, then why, when seeing forms in the same way, does one cling to seeing without thought for a short time, and then cling to having discrimination for a short time? The explanation given to resolve these very points is called seeing forms. To summarize, according to those who say that direct perception is characterized by discrimination, discrimination becomes less prominent, but according to our view, it is completely reversed. Having arisen from such a summary, in whom does wrong thought exist? "A little" means becoming attached to seeing or causing others to understand. "Again" means later, that is, the meaning of the time when the stream of discrimination ceases. The previous stream of discrimination ceases because a dissimilar discrimination arises, and the very dissimilarity is because one later discriminates after previously discriminating objects. The stream of one's own mind is the continuum. It gathers discriminations of various natures, unifies them, and holds them.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དོ། །རིལ་པོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡོམ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །འདི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། འདི་དང་འདི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བསྡོམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་པ་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡོམ་པར་བྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའི་མཐོང་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡོམ་པའི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་མི་འཛིན་ཞེས་འདི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཚེ་ན་སྡོམ་པའི་ཤེས་པས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་མཐར་ཐུག་པ་ན་འཇུག་པའི་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མངོན་སུམ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལས་རྒྱུན་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་མེད་ན་ནི་དེ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏན་ཚིགས་མི་འཇུག་པས་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པའི་མཐར་འབྱུང་བའི་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་དེ་ལ་
གཟུང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བལྟར་རུང་བ་མ་དམིགས་པ་ལས་ཀྱང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་འདི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བའོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འམ་སྨོས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་འགོག་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་མི་དམིགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
是也。名为成团之义。如是等等，乃显示总摄之相。所谓如是，即如此之相。由各别分别之事物，则有彼之相状之各别分别。而此与如是等，亦显示总摄分别之各别显现。于总摄之究竟位，虽总摄自心之相续，然无分别之执着，如是先前已说。是故，若此等为现量，则于分别颠倒之见，为何不成为证悟耶？总摄之识如何不执持耶？此乃衡量之果总摄也。任何相续成为现量，则于相续断绝之时，总摄之识能执持之。譬如所见之色相续即是。如是，分别亦成为现量。于相续究竟时，趣入之决定执持之识所取之理由，唯是现量。何以故？其非无因者，亦无有胜过现量作用之其他相续之故。虽有现量，然若无彼，则彼不成彼之因，然见现量为因。故无周遍之故，于相违品不容许理路，以周遍自所应成之故，是自性之理路。虽已成为现量，然于相续断绝之末尾生起之执着之识，于彼无有可取，是故彼时彼无有对境。为显示由可观待之未缘，亦成立为无有之名言，故显示结尾之教示，是故，见之自性此现量，乃由自证现量所取。不杂乱者，乃与证悟及其自性不具足者。或言说乃观待将要解说之分别。此乃为遮止一体性，而安置无差别之未缘，作为理路之自体。彼分别即彼之自性。

【英语翻译】
It is so. It means to make it round. Such as this, etc., shows the aspect of summarizing. What is called 'such as this' is like this aspect. From the different objects of discrimination, there are different discriminations of that aspect. And this and such as this, etc., also show the different appearances of summarizing discriminations. In the ultimate state of summarizing, although the continuum of one's own mind is summarized, there is no attachment to discrimination, as has been said before. Therefore, if these are direct perceptions, why would they not become realization in the reversed view of discrimination? How does the summarizing consciousness not hold it? This is the summarized result of measurement. Whatever continuum has become direct perception, the summarizing consciousness can hold it when the continuum is cut off. For example, it is like the continuum of the visible form. Likewise, discrimination has also become direct perception. At the end of the continuum, the reason for being grasped by the consciousness that definitely holds the entry is only direct perception. Why? Because it is not without cause, and there is no other continuum that surpasses the function of direct perception. Although there is direct perception, if there is no it, then it will not become its cause, but direct perception is seen as the cause. Therefore, because there is no pervasiveness, the reasoning is not allowed in the contradictory side, because it pervades what is to be accomplished by itself, it is the reasoning of self-nature. Although it has become direct perception, the consciousness that clings to what arises at the end of the interrupted continuum has nothing to grasp in it, therefore it has no object at that time. To show that the term 'non-existence' is also established from the unobserved that can be observed, therefore, the concluding instruction is shown, therefore, the direct perception of this nature of seeing is grasped by the self-aware direct perception. What is unmixed is what does not possess realization and its nature. Or the statement is in relation to the discrimination that will be explained. This is to prevent oneness, and to place the undifferentiated non-observation as the very nature of the reasoning. That discrimination is its nature.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པ་འགོག་པ་ལ་ནི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་འགོག་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མི་སྣང་བ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སྔོན་པོ་ལས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྣང་བའི་དོན་འདི་ཤ་ཟ་ཡིན་ན་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཤ་ཟ་འགོག་པ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་དེ་ལས་གཞན་འགོག་པ་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཡང་ན་མཐོང་བ་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྣང་བས་ཏེ་མ་དམིགས་པས་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་གང་བྱས་པ་དེ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པར་དམ་བཅས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འགོག་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་
བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་འགོག་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། དེ་ལ་ཡོད་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བལྟར་མི་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ས་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་དང་ས་ཕྱོགས་དག་དབང་པོ་གཅིག་གིས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཡོད་པའི་རང་རིག་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ན་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་གཉིས་པ་

【汉语翻译】
因为没有见到，所以这个现量识不是分别的自性。遮遣一个自性，用显现的自性来区分，没有任何必要，遮遣其他则有必要。比如，不显现的食肉者等，从显现的蓝色中立誓是不同的，那些只要遮遣显现的自性是它的自性，只要是成为所缘的体相，就是从承认本身而来。如果显现的这个事物是食肉者，那么就唯独缘取自己的相。因此，在显现的自性上遮遣食肉者，是显现本身所为。此处，因为一个现量，所以从它遮遣其他。名言因为没有错乱，所以没有见到的无差别所为，这是究竟的。或者，以见为基础，以显现的自性，成为所缘体相的分别，以不显现，即没有见到而舍弃，这样连接。对于根识，他人所作的分别，即安立有分别，这是遣除。这也对于立誓有异于根识的分别，安立没有见到的特殊遮遣作为理证。
遮遣一个，是以无差别所为。对于不同的自性，分别不会变成见的自性，但是对于它来说是存在的，比如有些不应见的事物会依赖于地面。因此，对于遮遣不同，没有见到的成为所缘体相，被显示为理证。如同瓶子和地面被一个根识所取，因此互相没有错乱地缘取，就是融入一个识，同样，对于此，见和分别在一个相续中存在的自证，没有错乱地缘取时，就是聚集在一个识中。依靠意而生起，在一个相续中存在的那些，是被一个体验者同时体验的，如果体验一个，那么第二个

【英语翻译】
Since it is not seen, this direct perception is not the nature of conceptualization. To negate one's own nature, there is no need to distinguish it by the nature of appearance, but there is a need to negate others. For example, those who assert that the non-appearing flesh-eaters, etc., are different from the appearing blue, as long as they negate that the nature of appearance is its own nature, it is only from the acceptance that it has become the characteristic of being an object of perception. If this appearing thing is a flesh-eater, then only its own form will be perceived. Therefore, negating the flesh-eater in the nature of appearance is done by the appearance itself. Here, because one is directly perceived, others are negated from it. Since there is no confusion in terminology, it is done by the non-perception without distinction, which is ultimate. Alternatively, based on seeing, by the nature of appearance, the conceptualization that has become the characteristic of being an object of perception is abandoned by non-appearance, that is, by not seeing, thus connecting. Whatever designation is made of the conceptualization done by others for sense consciousness, that is, the establishment of conceptualization, is refuted. This also establishes the non-perception of a special negation as a reason for those who assert that there is conceptualization different from sense consciousness.
To negate one, it is done by non-distinction. For a different nature, conceptualization will not become the nature of seeing, but it will exist for it, just as some things that should not be seen will depend on the ground. Therefore, for negating difference, not seeing what has become the characteristic of being an object of perception is shown as a reason. Just as a pot and a ground are taken by one sense consciousness, therefore perceiving without confusion with each other is the very merging into one consciousness, similarly, for this, when seeing and conceptualization, which exist in one continuum, are perceived without confusion in self-awareness, they are gathered in one consciousness. Those that arise from relying on the mind and exist in one continuum are experienced simultaneously by one experiencer, if one is experienced, then the second

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་པར་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་སུ་བབས་པ་མི་སྣང་བའི་གཞི་མཐོང་བ་སྤངས་ནས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་གཞན་དགོད་པ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་དམིགས་པས་རང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོན་པར་བསྟན་པས་ཀྱང༌། རྒྱུ་འདྲ་བ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བསྟན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་སྤོང་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་འཐད་པ་མ་བཀོད་དེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྤངས་པས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེས་པས་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་རིག་པ་རྣམས་ནི་གཅིག་རིག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཞན་མེད་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་མཐོང་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཕ་རོལ་གྱིས་བརྟགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་འབད་པས་སྒྲུབ་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔྱོད་པ་པོའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་མ་བཟོད་ནས་སྨྲས་པ། བློ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བློ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ། བློ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པ་གང་གིས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ནོ། །དེས་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པ་ལ་གནོད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་བའོ།། འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བློ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ

【汉语翻译】
又因为是经历的缘故。因此，在那样的不动摇的见到的情况下，对分别不观察，仅仅是唯一性就被不观察所遮止。不同一性也是被具有差别的非观察所遮止。舍弃了适当时机不显现的所见之基础，而安立名为根识的其他基础，这是指一切根识都显现为对境本身。像这样，通过不观察，也显示了以分别来显示成为自己对境的某一方面。因此，实际上显示了一切具有相同原因的根识都是没有分别的。因此，专注于一方面，就能使一切根识都舍弃分别。正因为如此，学派陈那没有安立成立无分别的理由，因为那是现量成立的。否则，舍弃一方面，一切如何变成它的自性？
因为确定是经历知识，所以成为没有其他知识的名称，难道不是因为不观察而没有所要成立的吗？是这样的，因为对境不同，所以不同的知识是用一个知识的名称来命名为没有其他的。对于不动摇的见，如果是分别的自性，或者与其他的分别和对境相同，如果是被他者考察的，那么即使不观察分别，也会因为怀疑而努力成立，并且也成为没有的名称。以“谁”等来迎接论者的疑惑。因为他不忍受那分别显现的不观察，所以说：心不是现量，即使它是使意义现量的，但心也不是现量。如果心是现量会怎样呢？对于这个疑惑，他说：心如果是现量，那么根识就是分别，因此就是分别，即具有分别。因此，对于他所承诺的，会成为损害和矛盾。会这样说：如果心是现量，那么那时分别和

【英语翻译】
Also, because it is experienced. Therefore, in such a state of unwavering seeing, non-observation of conceptualization is that oneness is blocked by mere non-observation. Even difference is blocked by the non-observation of distinctiveness. Abandoning the basis of seeing that does not appear at the appropriate time, and establishing another basis called sense consciousness, this means that all sense consciousnesses are shown to be objects themselves. In this way, through non-observation, it is also shown that conceptualization shows one aspect that has become its own object. Therefore, it actually shows that all sense consciousnesses with the same cause are without conceptualization. Therefore, focusing on one aspect makes all sense consciousnesses abandon conceptualization. Precisely for this reason, the scholar Dignāga did not establish the reason for establishing non-conceptualization, because it is established by direct perception. Otherwise, if one aspect is abandoned, how can everything become its nature?
Since it is certain that knowledge is experienced, it becomes the name of having no other knowledge, is it not because non-observation has nothing to be established? That is so, because the objects are different, different knowledges are named as having no other by the name of one knowledge. For unwavering seeing, if it is the nature of conceptualization, or if it is the same as other conceptualizations and objects, if it is examined by others, then even if conceptualization is not observed, it will be established with effort due to doubt, and it will also become the name of non-existence. With "who" etc., the doubts of the debater are welcomed. Because he could not bear the non-observation of that conceptual appearance, he said: The mind is not directly perceived, even if it is what makes the meaning directly perceived, but the mind is not directly perceived either. If the mind is directly perceived, what will happen? To this doubt, he said: If the mind is directly perceived, then sense consciousness is conceptualization, therefore it is conceptualization, that is, having conceptualization. Therefore, for what he has promised, it will become damage and contradiction. It will be said like this: If the mind is directly perceived, then at that time conceptualization and

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གྲུབ་ཅིང་གཏན་ཚིགས་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཛད་དེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་མིང་ཐམས་ཅད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་གསལ་བ་ན་རང་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཀྱང་བཀག་པར་ཐལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་འདི་མེད་དོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ནང་དུ་འདུ་བ་ལ་བརྟག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འགག་པ་ནི་ལྡོག་པ་སྟ་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ལ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བློ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་ནི་རེ་ཞིག་སྤང་དཀའ་བ་ཡིན་ལ་སྐྱོན་གཞན་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་འདྲི་བ་སྟེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ལ་འདི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་འདི་ཡོད་པ་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡོད་པ་འདི་ཡང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ། ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་གང་སྟོན་པ་ནི་དོན་ནམ་བློ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བརྟགས་པ་བདག་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ནང་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལས་ཐ་དད་པར་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གནས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་མ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནང་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་བར་རྟོག་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་བདག་རྣམ་པར་རྟོ

【汉语翻译】
因为见到是现量之故，有法成立，并且能立（ हेतु ）不现见本身也转变的话，那本身就不是现量了。因此，即使承认现量是有分别的，不现见也丝毫没有损害。这是对那位论师进行辩驳和考察。名为“此”的一切名称，以现量的词语来把握分别，因此才说是“智慧的分别”。分别的意义显现时，自身也显现，这被称为智慧。不要成为意义也被遮止的过失，不能说没有这个显明的自性。因此，对内在的聚集进行考察。生是产生，灭是返回，在返回的自性中确定，这被称为智慧。暂时一词是用来表示次第的，如果心不是现量本身，那么成为没有体验的分别的过失，暂时是难以舍弃的，其他的过失也将要阐述。什么是分别，这个“什么”是询问基础，意思是说，在什么事物上，这个以自性的方式存在。意思是说，暂时这个存在是不能否定的，而且这个体验到的存在，也会成为所知的自性吗？所知的自性会转变吗？所显示的是意义还是心呢？意义不是，这是自己考察而遮止自性。以自性存在的是内在，因为与外境的意义不同，所以在执持为自性的处所完全显现。完全显现是显现，意思是说，在自己的体性中显现。什么是分别，它存在于执持为自性的处所，而分别的意义不是执持为自性的基础而显现。因为要分别的事物，显现为与境的差别相关联，而分别不是它的境，是内在安住的。同样，分别是在现在的时间里，我分别

【英语翻译】
Because seeing is direct perception, the subject is established, and if the reason, non-apprehension itself, also changes, then that itself is not direct perception. Therefore, even if one admits that direct perception is conceptual, non-apprehension does not cause any harm. This is to refute and examine that teacher. The term "this," which is all names, grasps conceptualization with the words of direct perception, and therefore it is said to be "conceptualization of wisdom." When the meaning of conceptualization becomes clear, the self also becomes clear, and this is called wisdom. Do not let it become a fault that the meaning is also obstructed, and it is not possible to say that this clear nature does not exist. Therefore, examine the inner gathering. Birth is arising, and cessation is returning; being certain in the nature of returning is called wisdom. The term "for a while" is used to indicate the order; if the mind itself is not direct perception, then the fault of becoming without the experience of conceptualization is temporarily difficult to abandon, and other faults will also be explained. What is conceptualization, this "what" is asking for the basis, meaning, on what thing does this exist in its own nature? The meaning is that, for a while, this existence cannot be denied, and will this experienced existence also become the nature of the knowable? Will the nature of the knowable change? What is shown is the meaning or the mind? It is not the meaning, this is examining oneself and obstructing the self-nature. Existing as the self is internal, because it is different from the meaning of external objects, it is completely clear in the place of holding as the self. Complete manifestation is manifestation, meaning, manifesting in one's own essence. What is conceptualization, it exists in the place of holding as the self, and the meaning of conceptualization does not appear as the basis of holding as the self. Because the object to be conceptualized appears to be related to the difference of the object, and conceptualization is not its object, it dwells closely within. Similarly, conceptualization is in the present time, I conceptualize

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་ནི་འདས་པའམ་མ་འོངས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་གཞན་བཤད་པ། འདོད་པ་ནི་བསམ་པའོ། །དེའི་དབང་ནི་མཐུ་སྟེ་དེས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དེ་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་འདོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་
ཏེ། འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱི་དོན་དང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེད་པའམ་འགག་པར་བྱར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་འདོད་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཏེ་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་ཏུའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མི་རིགས་པའི་སྒྲ་མཐར་གནས་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འདིར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། དེའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་བློ་ཉིད་འགྱུར་བའམ། འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའམ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ནི་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ནི་བློ་ཉིད་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པར་འཇུག་ཀྱང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་བློ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བའི་དོན་དེའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་བཞག་པ་དེས་ན་དེ་ཉིད་དུ་ན

【汉语翻译】
执着于做什么呢？分别的意义是执着于与对过去或未来的分别念相异。其他理由的阐述：欲是思维。它的力量是威力，因为由此产生的生和灭是不合理的。外境的意义是不可能由欲望的力量产生和灭亡的。而这种分别念是由欲望的原因产生和灭亡的，那么怎么会变成外境的自性呢？因为具有相违的法，所以是不同的。像那样的意义和过去未来，都不能由欲望的力量产生或灭亡，因为过去和未来是不存在的。对于现在发生的，也是随顺欲望的缘故。因此，像那样在内完全显现，并且具有由欲望的力量产生和坏灭，所以不是外境所取的自性。因此，在这里，即在内完全显现，并且由欲望的力量产生和灭亡之中。如果说是不合道理的语尾的总结，即使是那样，也是通过意义的力量而掌握了生和灭本身。或者说，与“随顺欲望于此”相连。这个意义是：为了完全显现的因，为了使之完全显现，为了体验内在的完全显现，心识本身会变成具有它的作用，或者具有随顺欲望，或者变成具有它的原因，具有生和灭。因为执着于它的自性被称为变化，所以依赖于内在的完全显现和欲望，执着于生和灭的自性，对于心识本身是合理的。它虽然与先前所说的完全显现等一起存在，但并不显现，也没有被体验，因为它已经是隐蔽的了。心想：如果心识是隐蔽的，即使是那样，也能够了知与显现的意义的法相联系。将显现的法安立于所显现的意义上，那么就在那里面

【英语翻译】
It is held as to what is being done. The meaning of discrimination is to hold as distinct from discriminating past or future. Explanation of other reasons: Desire is thought. Its power is might, because those arising and ceasing from it are unreasonable. It is unreasonable for external objects to arise and cease by the power of desire. But since this discrimination arises and ceases by reason of desire, how can it become the nature of external objects? Because it possesses contradictory qualities, it is different. Such meaning and whatever is past and future cannot be caused to arise or cease by the power of desire, because the past and future do not exist. Even for what is happening now, it is because it follows desire. Therefore, since it is thus fully manifest within and possesses arising and destruction by the power of desire, it is not the nature of an external object to be grasped. Therefore, here, that is, within what is fully manifest and arises and ceases by the power of desire. Even if it is said to be an unreasonable concluding particle, even so, it is taken as being in the power of arising and ceasing themselves by the force of meaning. Or it is connected with "following desire here." This meaning is: for the cause of full manifestation, in order to make it fully manifest, for the sake of experiencing the inner full manifestation, the mind itself will become possessed of its function, or possessed of following desire, or become possessed of its cause, possessed of arising and ceasing. Because grasping its nature is said to be change, it is reasonable for the mind itself to grasp the nature of arising and ceasing, depending on the inner full manifestation and desire. Although it exists together with the previously mentioned full manifestation and so on, it is not manifest and not experienced, because it is already hidden. Thinking: if the mind is hidden, even so, it is understood to be connected with the dharma of the meaning of manifestation. By establishing the dharma that manifests on the object to be manifested, then in that itself

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པར་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་གཟུང་བ་གསལ་བ་ན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ནང་དུ་ཡོངས་
སུ་གསལ་བའམ་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་དོན་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཚོགས་འགའ་ཞིག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་དག་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དང་རྗོད་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐལ་བ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་དོན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་འདི་དོན་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་བློ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཐལ་བ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་དོན་ཉེ་བར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་འགའ་ཞིག་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མྱོང་བ་ནི་བློ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མྱོང་བ་ནི་བློའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ད

【汉语翻译】
如果有人问：既然已经变得清晰，并且与欲望相关联，那么具有生灭的特性，难道不是也认识到它不是那种自性吗？答：并非如此。因为当感官的对境清晰时，随着使之清晰的事物而行，因此不会认识到内在完全清晰或者由于欲望的力量而生灭。为了说明这一点，所以说“清晰的意义”。这样一来，内在完全清晰等等的形态，就不应该是那样变化的。如果认为，既不是变得清晰的意义，也不是隐蔽的知识，而是其他的，那么这与曾经体验过的某些事物集合相关联。并非有关联，而且从体验者和被体验者之外转变而来，体验中也没有这样的性质。即使体验具有这样的性质，但因为是隐蔽的，所以会变得不存在。具有追随意义和言辞的姿态的分别念，即具有与言辞混合的形态，这就是体验的自性。体验即是感受，是感受者和感受的自性。分别念是二者的自性。因此，如果说体验的对象、体验或体验者，那么就显示了没有言说的分别念的过失。从过失中返回也应该从意义上观察，体验的分别念是存在的，并且这不是意义，因此显现的这个是智慧。因为存在所取的意义，所以对于感官的知识来说，这个过失不会发生。对于分别念的知识来说，那时意义甚至不是接近存在的，并且意义是由某些指示的显现所转变的，因此才进行了过失的推论。此外，无论是快乐等，还是痛苦等的感受，都是智慧本身，因为感受是智慧的体性。智慧

【英语翻译】
If someone asks: Since it has become clear and is associated with desire, possessing the characteristics of arising and ceasing, is it not also recognized that it is not that nature? Answer: It is not so. Because when the object of the senses is clear, it follows the thing that makes it clear, therefore it is not recognized as being completely clear internally or arising and ceasing due to the power of desire. To illustrate this, it is said, "the meaning of clarity." In this way, the form of being completely clear internally, etc., should not be changed in that way. If one thinks that it is neither the meaning of becoming clear nor hidden knowledge, but something else, then this is related to some collection of things that have been experienced. It is not related, and it has transformed from outside the experiencer and the experienced, and there is no such quality in experience. Even if experience has such a quality, it will become non-existent because it is hidden. The conceptualization that has the attitude of following meaning and words, that is, having the form of being mixed with words, that is the nature of experience. Experience is feeling, it is the nature of the feeler and the feeling. Conceptualization is the nature of both. Therefore, if one says the object of experience, experience, or experiencer, then it shows the fault of no verbal conceptualization. Returning from the fault should also be observed from the meaning, the conceptualization of experience exists, and this is not meaning, therefore this manifested is wisdom. Because there is a meaning to be taken, this fault will not occur for the knowledge of the senses. For the knowledge of conceptualization, at that time meaning is not even close to existing, and meaning is transformed by some indicating manifestation, therefore the inference of fault is made. Furthermore, whether it is happiness, etc., or the feeling of suffering, etc., it is wisdom itself, because feeling is the nature of wisdom. Wisdom

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་
དེའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་གནོད་པ་མི་འདོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ནི་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་དེའང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ། གཞན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བར་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་ཕན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ལས་གནོད་པར་ཡང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་མྱོང་བ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ཡང་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཟས་ཟོས་པ་དང་མ་ཟོས་པ་དག་གིས་ལུས་རྒྱས་པ་དང་ཞུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་
བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བྱས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་གིས་གསལ་བ་ཉིད་ནི་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི

【汉语翻译】
而且因为是隐蔽的缘故，
它的自性，安乐等等的感受，也生为士夫的隐蔽。想要利益的感受和不想要损害的感受不会改变。从那之中，名为安乐和痛苦。这样说，安乐和痛苦对于士夫的利益和损害，仅仅是感受的自性。感受也是因为隐蔽的缘故，从隐蔽中也不会变成利益和损害。例如，感受其他士夫的安乐和痛苦，因为是其他士夫的隐蔽，存在于他者的相续中，他人如实感受的自性，那些也不会变成利益和损害一样。知道儿子等等有安乐，从利益等等的自性，仅仅生起自己相续中存在的其他安乐，不是从相续中存在的本身就是利益和损害，因为在那自性中没有差别的缘故，知道敌人等等的安乐也会变成利益，知道痛苦也会变成损害的缘故。因此，知道他者的安乐和痛苦，应当观察不会变成对他者的利益和损害。如果利益和损害是自己相续中存在的安乐和痛苦所作，不是由显现感受所作吗？因此，像这样，凡是了知其他安乐等等的瑜伽士们，不会因为其他安乐和痛苦而成为安乐和痛苦。即使那样，存在于其他相续中的安乐和痛苦不能够成为利益和损害，而存在于自己相续中的，即使没有感受也会变成利益和损害吗？这里说，对于此，吃了食物和没有吃食物，以身体增长和消瘦的相状，凡是利益和损害，那些即使没有感受也会改变，
安乐和痛苦所作的不是那样。像这样，想要和不想要的感受所显现的本身，因为是不能够否认的缘故。安乐和痛苦的

【英语翻译】
Moreover, because it is hidden,
Its nature, the experience of happiness and so on, is also born as the hiddenness of the person. The experience of wanting to benefit and not wanting to harm will not change. From that, it is called happiness and suffering. It is said that happiness and suffering for the benefit and harm of the person are only the nature of experience. Experience is also because it is hidden, and from hiddenness, it will not become benefit and harm. For example, experiencing the happiness and suffering of other persons, because it is the hiddenness of other persons, exists in the continuum of others, the nature of others truly experiencing, those will not become benefit and harm. Knowing that sons and so on have happiness, from the nature of benefiting and so on, only another happiness existing in one's own continuum arises, not from the very existence in the continuum is benefit and harm, because there is no difference in that nature, knowing the happiness of enemies and so on will also become benefit, and knowing suffering will also become harm. Therefore, knowing the happiness and suffering of others, it should be observed that it will not become benefit and harm to others. If benefit and harm are done by the happiness and suffering existing in one's own continuum, is it not done by manifesting experience? Therefore, like this, all the yogis who know the happiness and so on of others will not become happiness and suffering because of the happiness and suffering of others. Even so, the happiness and suffering existing in the continuum of others cannot become benefit and harm, but what exists in one's own continuum, even if not experienced, will become benefit and harm? Here it is said, for this, eating food and not eating food, with the characteristics of the body growing and shrinking, all the benefits and harms, those will change even without experience,
What is done by happiness and suffering is not like that. Like this, the very manifestation of wanting and not wanting experience, because it cannot be denied. Of happiness and suffering

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་པའི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ནི་གསལ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལྡོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པའི་མྱོང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ངན་པ་དང་གནོད་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་བདེ་བས་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའི་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་མྱོང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ཕན་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སིམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་བདེ་བ་ནི་འདི་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་མྱོང་བ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་དང་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཙམ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འཛིན་པ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉེས་པ་གཞན་བསགས་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བློ་འདི་དག་མངོན་སུམ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་ན་བདག་ཉིད་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་རྟོགས་པར་ཡང་སྟེ་ཤེས་པར་རོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་
བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་བློ་མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་མ་ཤེས་ན་ཡང་དོན་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་གྱི་བདག་གིས་དོན་འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པོར་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་འདིས་དོན་འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཤེས་པ་པོ་ཤེས་པ་ན་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
了知地所作利益与损害，非唯是明了，且是现量所作。若领受之体性转为颠倒，则因不明了之故，不悦意与非不悦意之领受，将不转为明了自性之恶与损害。是故，以现量了知乐与苦，则将转为依赖于彼之利益与损害。又，瑜伽士等不因他人之乐而转为乐，亦当述说彼，因是执我之基。领受者之相状，悦意之自性，是士夫之利益自性，而非领受处之相状，因显现为从执我之基之外所转变之自性之故。是故，瑜伽士等以领受处之相状之乐与苦，而转为乐与苦。乐是唯利益之自性，且利益之自性亦是转为执持之相状之寂静自性，是故，士夫之乐唯是彼，而非所取之相状。我等之乐唯是此，即是所领受。是故，乐等唯是士夫，且唯是现量了知所取之相状，非利益与损害，然当观为是执持相状之自性明了。为积聚他过之义，而宣说此等，谓此等识非现量之因，若不决定，则于自性为基者，亦将了知，亦即是知晓。与此等相关联。如何者，是不可能者。以将宣说之方式，因无有成立之其他方便之故，识非现量了知。于自性为基者，将不转为了知。若不了解识依赖于自性，亦将欲求唯是了知义，然我知晓此义，如是于自性，将不转为体验者而知晓。究竟而言，若知晓知者，谓此知者知晓此义，则于知者知晓时，将转为了知义。

【英语翻译】
The benefit and harm done by knowing the ground are not only clear but also made manifest. If the nature of experience is reversed, then because of the lack of clarity, unpleasant and non-unpleasant experiences will not turn into the evil and harm of a clear nature. Therefore, by manifestly knowing pleasure and pain, it will turn into the benefit and harm that depend on them. Moreover, yogis and others do not turn to pleasure because of the pleasure of others, and that should also be mentioned, because it is the basis of self-grasping. The aspect of the experiencer, the nature of pleasantness, is the nature of the benefit of the purusha, not the aspect of the object of experience, because it appears as a nature transformed from outside the basis of self-grasping. Therefore, yogis and others turn to pleasure and pain through the pleasure and pain of the aspect of the object of experience. Pleasure is only the nature of benefit, and the nature of benefit is also the nature of tranquility that turns into the aspect of holding. Therefore, the pleasure of the purusha is only that, not the aspect of what is taken. Our pleasure is only this, which is what is experienced. Therefore, pleasure and so on are only purusha, and only the aspect of what is taken is manifestly known, not benefit and harm, but it should be seen as the clear nature of the aspect of holding. To accumulate the meaning of other faults, these are spoken, saying that these minds are not the cause of manifest knowledge. If it is not certain, then for what is based on self-nature, it will also be understood, that is, known. It is related to these. How is it impossible? Because there is no other means of establishing it in the way that will be explained, knowledge is not manifestly known. For what is based on self-nature, it will not turn to knowing. Even if one does not understand that knowledge depends on self-nature, one will also desire only to know the meaning, but I know this meaning, and thus in self-nature, it will not turn to knowing as an experiencer. Ultimately, if one knows the knower, saying that this knower knows this meaning, then when the knower knows, it will turn to knowing the meaning.

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཤེས་པ་པོ་ཤེས་པ་མེད་པར་ནི་དོན་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོ་བདག་ཉིད་མ་ངེས་ན་དངོས་པོ་ཡང་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ན་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལས་རྟོགས་པ་པོས་བློ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་དང་དེའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དག་ལས་ཐ་དད་བར་བལྟའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དོན་ཤེས་པ་ལ་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་མ་ཤེས་པར་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དོན་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་བློ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བློ་གྲུབ་པ་ནི་དོན་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་ཤེས་པ་དང་བློ་གྲུབ་པ་སྔ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ངེས་པ་ནི་སྔར་མ་ཡིན་ཞིང་དུས་མཉམ་པར་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡུལ་རྣམ་པར་འཆད་པར་དོན་རགས་པ་མཐོང་བ་ལས་གོར་མ་ཆག་པར་བློ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་དེ་ལྟར་དོགས་ནས་བཤད་པ། བླུན་པོ་ནི་རང་གི་སྨྲས་པ་ཡང་དོན་གོ་བར་མི་ནུས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་པས་རྒྱལ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཁོ་བོ་རྒྱལ་ལོ་ཁོ་བོ་རྒྱལ་ལོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དམ་བཅས་པའི་སྒྲ་དེ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་དེས་དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱས་པ་
དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་རྒྱལ་བ་ཐོབ་ཅེ་ན། བཤད་པ། གང་གིས་འདི་སྐད་འགལ་བའི་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཚིག་ལས་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་མཉན་པར་འོས་པར་བྱེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་བཟློག་པར་འགྱུར་གྱི་ཚིག་འདི་ལ་རྣ་གཏོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མ་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་བསྒྲགས་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཅི་ཞིག་སྨྲས་ཤེ་ན། བཤད་པ། དོན་ཤེས་པ་བློའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རྟགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན་མ་རྟོགས་པས་རྟགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དང་བློ་དང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
如果知者没有了知，那么了知义也是不可能的，因为如果知者本身不确定，事物也就不可能确定。当作为依据的事物被了知时，有境的智慧随之产生推断，而通过推断，证悟者才能领会智慧。因此，虽然从究竟意义上说，领会与推断并无不同，但从正量及其结果的自性来看，它们被视为是不同的。那么，如何了知义就是智慧推断的依据呢？因为如果不了知义，智慧就不会确定，因此，智慧的成立源于了知义的原因。这表明了“无则不生”的关系，以及了知义和智慧成立的先后顺序。智慧的确定，既不是先前的，也不是同时的，也不是后来的，无法确定地说“这就是它”。然而，当粗略地看到事物，从而清晰地阐述对象时，就会确信有智慧存在，因为了知义是智慧的原因。这就是所承认的意义。其他人这样怀疑并说道：愚笨的人甚至无法理解自己所说的话。所谓“胜利者”，就是获得了胜利。通过做什么而获胜呢？在世人面前宣称“我胜利了，我胜利了”，这就是宣告胜利的声音，使其清晰。如果他这样清晰地宣告，那么，如何从有分别识的世间获得胜利呢？解释说：因为他所说的与正法相违背的话语，仍然值得世人倾听。如果有一些智者存在，那么这样的话语就会被驳斥，没有人会倾听这种话语，但正因为没有被驳斥，他才宣告胜利，从而战胜了世间。他说了什么相违背的话呢？解释说：了知义是成立智慧的理由，而当完全了知依据时，由于没有证悟，就不会成为有境的智慧。他的想法是：所谓知、智、证悟等，

【英语翻译】
If the knower does not know, then it is impossible to know the meaning, because if the knower himself is not certain, then things cannot be certain either. When the thing that serves as the basis is known, the wisdom with an object arises as inference, and through inference, the realized one can comprehend wisdom. Therefore, although from the ultimate meaning, comprehension is no different from inference, from the nature of valid cognition and its result, they are regarded as different. Then, how is knowing the meaning the basis for inferring wisdom? Because if the meaning is not known, wisdom will not be certain, therefore, the establishment of wisdom comes from the reason of knowing the meaning. This shows the relationship of "non-arising without it," and the order of knowing the meaning and the establishment of wisdom. The certainty of wisdom is neither prior, nor simultaneous, nor later, and it is impossible to say with certainty, "This is it." However, when one roughly sees things and clearly explains the object, one will be convinced that wisdom exists, because knowing the meaning is the cause of wisdom. This is the meaning that is admitted. Others doubt and say: A foolish person cannot even understand what he himself says. The so-called "victor" is the one who has obtained victory. By doing what does one win? Declaring in front of the world, "I have won, I have won," this is proclaiming the sound of victory, making it clear. If he declares it so clearly, then how does he gain victory from the world of discriminating consciousness? It is explained: Because the words he speaks that contradict the Dharma are still worthy of being listened to by the world. If there were some wise people, then such words would be refuted, and no one would listen to such words, but precisely because they are not refuted, he proclaims victory, thereby conquering the world. What contradictory words did he say? It is explained: Knowing the meaning is the reason for establishing wisdom, and when the basis is fully known, because there is no realization, it will not become the wisdom with an object. His thought is: The so-called knowing, wisdom, realization, etc.,

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། སྒྲ་ཐ་དད་པས་དོན་ཐ་དད་པའི་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་རྣ་ནི་མི་གཏོད་པ་ན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ན་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་ན་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བསྔགས་པར་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བླུན་པོ་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ཡང་གཞན་གྱི་དོགས་པ་སྨྲས་པ། བློ་དང་ཤེས་པ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དབང་པོ་དང་དོན་འདི་དག་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་དོན་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་འཁྲུལ་ན་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་དེའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། དབང་པོ་ནི་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དབང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཏན་དུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ནི་མཐོང་བའམ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གཏན་ཚིགས་ཡིན་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཙམ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་
ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་ཉེ་བ་མ་ལུས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་ཐལ་བ་ལས་དེ་ལྟར་རིགས་པའམ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་དོན་དག་ནི་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །གང་དག་འདི་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དག་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་འདིའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་ཐུན་མོང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། གང་ཡང་གཞུང་འདིས་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་ན་དབང་པོ་དང་དོན་དག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
是名称的不同。因为声音不同而导致意义的成立与不成立是不合理的。即使不听信说这种话的言辞，也会变成之前所说的过失。因为说这种话时，诸神会欢喜，成为世间值得赞叹的智慧者。因为是应该赞扬和称赞的。因此，以愚者胜利作为结尾。又说了其他的疑问。因为智慧和知识是名称的异名，所以不是作为记号和有记号的意义而存在，然而，这些根和境是推测智慧的记号。因为有根和境的缘故，依靠根而变成具有境之对象的智慧。如果有人说：导师说，不迷惑就是理由。意思是说：对于什么不迷惑，那就是它的记号。根是对知识迷惑的。即使有根，它的知识也不会进入，否则，因为有根的缘故，所有根的知识都会永远存在，但事实并非如此，也不是期望的。同样，境是理由，仅仅存在就是理由的话，那么，一切都会变成有知。如果是接近的理由，那么，就会变成同时执持所有接近的事物，但这不是理智或期望的，因为没有承诺同时进入各种知识。因此，根和境是对知识迷惑的，这样就成立了。有些人说，因为这是根和境的共同之处，所以说是迷惑。对于那些这样说的人，应该问：因为是共同之处，所以要解释的这个过失的处所是什么？另外，根和境的同时存在本身就是理由，因为根没有迷惑，所以集合也不会迷惑。因为根对于每个人来说是确定的，怎么会变成共同的过失呢？如果这个论典没有成立知识，那么根和境也不会成立，因此迷惑也没有成立。

【英语翻译】
are different names. It is unreasonable for differences in sound to lead to the establishment or non-establishment of different meanings. Even if one does not lend an ear to words spoken in this way, it will still become the fault mentioned earlier. Because when one speaks in this way, the gods will rejoice, and one will become a wise person worthy of praise in the world. Because one is worthy of praise and commendation. Therefore, the conclusion is that the fool is victorious. Furthermore, others have stated their doubts. Because intelligence and knowledge are synonyms, they do not exist as signs and the meanings of what is signified. However, these faculties and objects are signs for inferring intelligence. Because there are faculties and objects, intelligence becomes the object of the senses by relying on the faculties. If someone says: The teacher said that non-confusion is the reason. This means that whatever one is not confused about is its sign. The faculty is confused about knowledge. Even if the faculty exists, its knowledge does not enter, otherwise, because the faculty exists, the knowledge of all faculties would always exist, but this is not the case, nor is it desired. Similarly, if the object is the reason, and mere existence is the reason, then everything would become knowing. If it is a proximate reason, then it would follow that all proximate things are grasped simultaneously, but this is not reasonable or desirable, because it is not accepted that various kinds of knowledge enter simultaneously. Therefore, it is established that faculties and objects are confused about knowledge. Some say that because this is a commonality of faculties and objects, it is said to be confusion. To those who say this, one should ask: Because it is a commonality, what is the locus of this fault that is to be explained? Furthermore, the simultaneous existence of faculty and object is itself the reason. Because the faculty is not confused, the aggregate will also not be confused. Because the faculty is definite for each individual, how can it become a common fault? If knowledge is not established by this treatise, then faculties and objects will also not be established, therefore confusion is not established.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བསྟན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དོན་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ནི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་རྟགས་ཡིན་པར་དོགས་པའོ། །སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་འདོད་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཤེས་པའི་ཅིག་ཅང་མི་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པར་དེ་མི་འགྲུབ་བོ། །སྐྱོན་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ཡིད་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི། སྔ་ན་མེད་པར་བརྟགས་པའི་ཡིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་ཡིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་དུ་མ་ཆོད་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྔ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་དེ་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཞན་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་ཆགས་པ་དང་ནུས་པ་ཉམས་པ་སྟེ་གཉིད་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་སེམས་གཏད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པ་ཉམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཧ་ཅང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཞན་དེ་ཡོད་ཀྱང་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡིད་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་དེ་ཅམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡུལ་གསལ་བ་རྟགས་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསྟན་ནས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་གསལ་བ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའམ། ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལས་གལ

【汉语翻译】
说“如此显示”也是不合道理的。因为在此处，既然已经承认了义成立，那么如果知识变成隐蔽，必然会如何变化呢？这是显示的场合。因此，紧接着就会想到未成立的过失。未成立的关联的过失，将在此处的末尾阐述。因此，先前的说法才是好的。说“是意”等，是怀疑意是能立。为了驳斥，所以说“那也是”。意思是说，他人所认为的意，也是通过成立的知识的刹那不生来推断的。因此，在知识未成立的情况下，它不会成立。这个过失对于具有识性的意也同样适用。因为是唯一的知识的因，所以这个识本身才应该是意，而不是先前没有被考察过的意。显示那一点就是，意也应该是识，而不是其他的。无间断的，成为无间断的知识之因的是先前，因为这具有意的作用。显示那个作用就是，先前的知识，对于想要作为知识不生的对境之外的其他对境，心专注和执着，以及能力减弱，即被睡眠等减弱。因此，像那样两者都要抓住。有些人认为仅仅是心专注就会导致能力减弱，那是不包括所有的，所以是太过分了。即使有其他的对境，也是知识不生的因，因此那才应该是意，因为意的必要性就在于此。如果那样有什么过失呢？回答说，那也没有成立，因为是识的自性。因为未成立，所以不能用未成立来成立未成立。用“对境清晰”等，显示了怀疑对境清晰是能立，为了遣除，所以说了“清晰的那个”等。因为对境清晰是知识的自性，或者仅仅是变成知识的对境的自性的意思。

【英语翻译】
It is also unreasonable to say "it is shown in this way." Because here, since it has been admitted that the meaning is established, how will it necessarily change if knowledge becomes obscured? This is the occasion for showing. Therefore, the fault of not being immediately established will be mentioned. The fault of not establishing the connection will be explained at the end of this. Therefore, the previous statement is better. Saying "it is mind," etc., is a doubt that mind is a sign. To refute it, it is said, "That is also." The meaning is that the mind that others consider is also inferred from the fact that the moment of established knowledge does not arise. Therefore, it will not be established if knowledge is not established. This fault is also the same for the mind that has the nature of consciousness. Because it is the cause of a single knowledge, this consciousness itself should be the mind, not the mind that has not been examined before. Showing that is that the mind should also be consciousness, not something else. The uninterrupted, the previous one that becomes the cause of uninterrupted knowledge, because it has the function of mind. Showing that function is that the previous knowledge, for other objects other than wanting to be the object of non-birth of knowledge, the mind is focused and attached, and the ability is weakened, that is, weakened by sleep, etc. Therefore, both should be grasped in that way. Some people think that just focusing the mind will lead to a weakening of ability, which does not include everything, so it is too much. Even if there are other objects, it is the cause of non-birth of knowledge, so that should be the mind, because the necessity of the mind lies in this. If so, what is the fault? The answer is that it is not established, because it is the nature of consciousness. Because it is not established, it cannot use the unestablished to establish the unestablished. Using "the object is clear," etc., shows the doubt that the object is clear is a sign, and in order to dispel it, it is said "that clear one," etc. Because the object is clear is the nature of knowledge, or it is just the meaning of becoming the nature of the object of knowledge.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གསལ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཤེས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་བོ། །དབྱིག་པ་མ་གྲུབ་པར་དབྱིག་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །གསལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་དོགས་པ་སྤོང་སྟེ། དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་རྟགས་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་ཡང་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དོན་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱོན་གཞན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་རོ། །བློས་བསྐྱེད་པ་ནི་བློས་བསྐྱེད་པའོ། །བློས་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བློ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་
པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གཞན་ཡང་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་ནི་བློ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་བློ་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་གཞན་གྱི་བློ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་ཐལ་ལོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྟགས་གྲུབ་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་རེ་ཞིག་རྟགས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པའམ། ཡང་ན་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་འགའ་ཞིག་གྲུབ་ཀྱང་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ། གྲུབ་པའི་རྟགས་དེ་བློ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གྲུབ་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རྟགས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། མ་གྲུབ་པས་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བློ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པ་དང་ཇི་ལྟར་ཡང་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་མེད་པ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་མང

【汉语翻译】
因此，当认为显现是知识时，由于它未成立，因此显示它的特殊意义本身并未成立为理由。知识的特殊意义是什么，那也未成立。如果事物未成立，则不可能成立为具有该事物。通过“显现是”等来消除第二种怀疑，事物的自性是知识的对境的自性，是作为标志，而不是知识。对于此，事物的自性的显现也由于未成立为知识的对境，因此是未成立的，虽然应该这样说，但由于在此处已承诺事物是成立的，因此显示其他过失。那是什么，为什么？由心所生的是由心所生的。凡不是由心所生的，如何使心理解呢？认为是本来就不是。为什么呢？因为没有关系。这样说道，与它的自性不同的关系就是从它产生，而那也没有，因此如何使它理解呢？此外，事物的自性的显现是所有心的共同之处，因此如何仅仅推断自己的心呢？因此，由于事物是共同的，因此仅仅推断心时，也会推断其他的心。为了也说其他过失，说了“虽然标志成立”。“虽然”的语气是，暂时应该安立为标志本身的是，要么任何都未成立，要么由于知识未成立，因此标志的事物全部都未成立，是这样说的。即使某些标志成立，也不会推断心，这样联系。立宗者说：成立的标志与心没有关系。即使事物成立，只要与有法一起的关系未成立，就不会使理解。如何关系未成立呢？因为未成立，这样说道，心在任何时候都是隐蔽的，因此由于未成立，如何也能确定与未成立的关系呢？因此，无说，与说解脱

【英语翻译】
Therefore, when it is considered that manifestation is knowledge, since it is not established, it shows that its particular meaning itself is not established as a reason. What is the particular meaning of knowledge, that is also not established. If something is not established, it is impossible to be established as having that thing. By "manifestation is," etc., to eliminate the second doubt, the nature of things is the nature of the object of knowledge, is as a sign, not knowledge. For this, the manifestation of the nature of things is also not established because it is not established as the object of knowledge, so it is not established, although it should be said so, but since it has been promised here that things are established, therefore it shows other faults. What is that, why? What is produced by the mind is produced by the mind. How does what is not produced by the mind make the mind understand? It is considered that it is not originally. Why? Because there is no relationship. Thus it is said that the relationship different from its nature is produced from it, and that is not there, so how does it make it understand? Furthermore, the manifestation of the nature of things is common to all minds, so how can one infer only one's own mind? Therefore, since things are common, when only inferring the mind, it will also infer other minds. In order to also say other faults, it is said, "Although the sign is established." The tone of "although" is that, for the time being, what should be established as the sign itself is either nothing is established, or because knowledge is not established, therefore all the things of the sign are not established, that is what is said. Even if some signs are established, the mind will not be inferred, thus connected. The proponent says: The established sign has no relationship with the mind. Even if things are established, as long as the relationship with the subject is not established, it will not make understanding. How is the relationship not established? Because it is not established, thus it is said, the mind is hidden at all times, so since it is not established, how can it also determine the relationship with the unestablished? Therefore, speechless, liberated from speech.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པ་ནི། གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དགག་པ་ལ་ནི་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་དགག་པ་ལ་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མངོན་སུམ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་མ་བརྗོད་པར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཐད་པ་གཞན་བསགས་པའི་ཕྱིར་རམ། མདོ་མཛད་པའི་གོ་རིམས་རྗེས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་བརྗོད་མེད་དེ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། སྒྲས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བློ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བཤད་པ། དབང་པོའི་བྱ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད་མ་ཐག་པའི་མངོན་སུམ་དེ་ནིའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་གཞན་སེལ་བ་བསགས་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་པོའི་བྱ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་སྟེ། བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལ་བལྟ་བར་བྱའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཉན་པ་པོས་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྐྱེས་བུ་དེའི་བློ་ལ་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་དོན་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ཞིང་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་དུ་བཅུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དབང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི

【汉语翻译】
是显现为现量之自性。因此，安住于不动的状态，对于遮遣唯一的自性而言，是使了知见性的现量，对于遮遣见上的种种分别念而言，是显现不缘之量。如是，为了遣除对体性的颠倒执着，以及为了遣除对行境的颠倒执着，才宣说了“于无有官能之作用”等。虽然没有宣说四种现量，却以根现量本身为主，遣除对境的颠倒执着，那是为了什么缘故呢？因为根识是不可言说的对境，因此，也是以成立无分别为主，为了积累其他的正理吗？还是为了随顺造论者的次第呢？根识是不可言说的，因为是了知不可言说之法，这是所立宗的意义。解释理由：因为与声音混合之义，如根识所见一样，在心中没有显现，因为没有安住之故。为了遣除错乱而宣说差别：即于无有官能之作用者。解释此之自性之释：即是刚刚宣说体性的现量。说“又”字是为了积累遣除其他的颠倒执着。不可言说者，即是所要显示的非境之法。于无有官能之作用者，即无作用本身，是对于眼等可言说之境的官能，应当观察可言说之境的官能则不是。为了遣除听者从声音了知显现之事物本身的怀疑，故说“无作用”。如所见一样，瓶等之义，在那个人心中没有与声音一起显现之故。因为不显现，所以不是执持可言说之法。如果允许根识所显现的义是其他的相，声音之识所显现的声音混合也是其他的相，即使如此，根所了知的本身，怎么会变成不可言说呢？解释说：因为声音的

【英语翻译】
It appears as the very nature of direct perception. Therefore, abiding immovably, for negating the single self, it is what makes known the direct perception of the nature of seeing, and for negating the various conceptual thoughts on seeing, it is the non-apprehending appearance as a valid cognition. Thus, in order to dispel the inverted understanding of the characteristic, and in order to dispel the inverted understanding of the object of experience, the phrase "in the absence of the function of the senses" and so on are stated. Although the four types of direct perception are not mentioned, by making the sense direct perception itself the main point, whatever dispels the inverted understanding of the object, for what reason is that? Because the sense consciousness is an object that is not to be expressed, therefore, is it also mainly to establish non-conceptualization, in order to accumulate other valid reasonings? Or is it in order to follow the order of the author of the sutra? That sense consciousness is inexpressible, because it is what understands what is not to be expressed, this is the meaning of the proposition. Explanation of the reason: Because the meaning mixed with sound, just as seen by the sense consciousness, does not appear in the mind, because there is no abiding. In order to dispel confusion, the difference is explained: that is, in the one without the function of the senses. The explanation of the self-explanation of this is: that is, the direct perception of the characteristic that has just been explained. Saying the word "also" is to accumulate the dispelling of other inverted understandings. Inexpressible is whatever is the object of what is not to be shown. In the one without the function of the senses, that is, the absence of function itself, is for the sense of the object to be spoken of, such as the eye, one should observe the sense of the object to be spoken of, but not for the sense of the object to be spoken of. In order to dispel the doubt that the listener understands the appearing object itself from the sound, it is said "without function." Just as seen, the meaning of a pot and so on, does not appear together with the sound in the mind of that person. Because it does not appear, therefore it is not holding what is to be expressed. If it is allowed that the meaning appearing to the sense consciousness is another aspect, and the sound mixed with the sound appearing to the sound consciousness is also another aspect, even so, how could what is known by the sense itself become inexpressible? It is explained: Because of the sound

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་མི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྒྲ་གང་གི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པར་བློ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་གཟུགས་རིང་པོ་བ་ལང་གི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་སྣང་བ་བཞིན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྒྲ་གང་དང་བློ་ལ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ།
དཔེར་ན་རྟ་བ་ལང་གི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་མི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྒྲའི་དོན་དག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་སྣང་བ་ན་ནི། མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་ཉེ་བ་དང་རིང་པ་ན་གནས་པའི་རྟོགས་པ་པོ་དག་གི་ཤེས་པའི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཞེན་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ན་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་བོ། །ཅི་སྟེ་ཞེན་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྒྲའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲའི་ཡུལ་ནི་གང་ཞིག་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་སྒྲ་དང་འདྲེས་པའི་དོན་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དངོས་པོ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐོང་བ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་མི་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་གསལ་བར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་

【汉语翻译】
具有原因的意识中，凡是不显现与声音混合的，那就不是声音所表达的意义。任何声音的意义，都是与它相关联地在心中显现的。例如，长长的牛的形象与牛的声音混合显现一样。因为所要表达的意义的理由仅在于此。任何声音，如果它本身没有在心中显现，那就不是它的意义。例如，马不显现与牛的声音混合一样。感官的意识所要认识的意义的形象，在声音的意识中也不显现与声音混合，因此它不是声音的意义。如果显现和声音的意义是清晰和不清晰的，即使那样，在显现与声音相关的意义时，难道不是执着于所见之自性吗？例如，对于处于近处和远处的地方的认识者来说，虽然显现为意识的清晰和不清晰，但所要观看的意义并没有不同。同样，在这里，对于同一个事物，意识显现为清晰和不清晰。因此，声音的对境如何执着，如果它是显现的自性，那么它不与声音一起显现就不能成立。如果所执着的意义不是真实的，即使那样，也必须说明对体验本身的明显执着造成损害的原因。因为没有损害的原因，就不能对体验明显地执着。对于这个疑问，说了“声音的对境本身是”。声音的对境是，从声音的表达中，显现与声音混合的意义。它不是事物，也就是说，它没有作用。如果声音的对境如何，如果它是所见之自性，那么它就变成了事物，因为所见是事物。声音的对境不是事物。为什么呢？解释说，那个事物，对于从感官产生的所见，由于从声音产生的形象不清晰，所以显现为与另一种形象清晰不同，因为它是清晰的。在感官的意识中显现的清晰显现，它是有作用的，但不是从声音产生的显现。因此，这个是

【英语翻译】
That which, in a consciousness with a cause, does not appear mixed with sound, that is not the meaning expressed by sound. Whatever is the meaning of a sound, it appears in the mind in relation to it. For example, the long shape of a cow appears mixed with the sound of a cow. For the reason for what is to be expressed is limited to this. Whatever sound does not appear in the mind itself, that is not its meaning. For example, a horse does not appear mixed with the sound of a cow. The aspect of the meaning to be cognized by sensory consciousness also does not appear mixed with sound in the consciousness of sound. Therefore, it is not the meaning of sound. If the appearance and the meaning of sound are clear and unclear, even so, when the meaning related to sound appears, is it not clinging to the nature of what is seen? For example, for cognizers located near and far, although it appears as clear and unclear to consciousness, the object to be viewed is not different. Similarly, here too, for the same object, consciousness appears as clear and unclear. Therefore, how the object of sound is clung to, if it is the nature of appearance, then it is not established that it does not appear together with sound. If the meaning clung to is not true, even so, it is necessary to state the cause that harms the manifest clinging to the experience itself. For without a cause of harm, it is not possible to cling manifestly to the experience. To this doubt, it is said, "The object of sound itself is." The object of sound is that which, from the expression of sound, appears as a meaning mixed with sound. That itself is not a thing, that is to say, it is not capable of functioning. If the object of sound is how, if it is the nature of what is seen, then it becomes a thing, because what is seen is a thing. The object of sound is not a thing. Why? It is explained, that thing, for the seeing that arises from the senses, because the appearance arising from sound is unclear, it appears clearly different from another appearance, because it is clear. The clear appearance that appears in sensory consciousness, it is functional, but not the appearance arising from sound. Therefore, this is

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་དུ་ཆུད་པ་དེ་ལྟན་ཡང་ཐ་མི་དད་
པར་ཞེན་པ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འགལ་བའི་ཆོས་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཙམ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་བཀག་པ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གཉིས་ལ་ནི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལས་བུམ་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ན་བུམ་པ་ཉིད་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་བུམ་པ་ལས་རི་བོང་གི་རྭ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་ཞིང༌། ནུས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡང་འགལ་བའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་དོན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་དུ་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་པ་དེར་ནི་གཅིག་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལས་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཡོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ།། སྣང་བ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་པ་ལས་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཆོས་ནི་རྐྱེན་གཞན་འགའ་ཞིག་ལས་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བར་ཏི་ཀ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
虽然不是事物，但却是感官的对象。然而，感官的境明显地显现是事物，从声音产生的境不明显地显现被认为是事物，即使如此，如果执着于不相异，为什么不是一体呢？因为说了“非彼”，仅仅是因具有作用能力的有和无这些相违的法所区分的显现差别，就是什么是非彼的理由。彼即是它的自性，也就是和它在一起。以彼而无即是非彼，遮止某些即是非彼，但不是相异本身。对于两个事物来说，是从能力随之而行的显现差别而变为相异的，但对于一个事物本身则不是，例如，当瓶子显现为与兔角相异时，瓶子本身就不是兔角，这样就变成了没有一体，但仅仅凭此，兔角就不是与瓶子相异的。相异是从仅仅具有相违之法的因产生的，而有能力和无能力也是相违之法，这些也存在于明显和不明显的意义上，因此，非一之名的因，即具有相违之法，是对执着为一体造成损害的。还有，在哪里仅仅是显现相异，在那里就不会变成没有一体，然而，是在具有作用能力的有和无的差别之显现相异本身上。像这样，事物诸法的存在本身是从作用能力产生的，而存在本身也是彼，存在也是非彼。显现是知识的自性，但不是事物，从它存在也不一定是事物存在，例如具有错乱的知识之显现那样。同样，由于变成那样，事物也不会变成其他，因为知识的法不是从其他某些因变成相异，即使不是相异也会变成相异，这是《中观光明论》里所说的。那么，应该怎样说显现相异的理由呢？因为事物的自性中个别确定的能力是作为显现的究竟而缘取的。

【英语翻译】
Although it is not a thing, it is the object of the senses. However, the clear appearance of the sense object is a thing, and the unclear appearance of the object arising from sound is considered a thing, even so, if one clings to non-difference, why is it not one? Because it is said "not that," merely the difference in appearance distinguished by the contradictory dharmas of having and not having the ability to function is the reason for what is not that. That is its own nature, that is, being together with it. Absence by that is non-that, negating some is non-that, but not difference itself. For two things, it is from the difference in appearance that follows the ability that they become different, but not for one thing itself. For example, when a vase appears to be different from a rabbit's horn, the vase itself is not a rabbit's horn, thus it becomes without oneness, but merely by this, the rabbit's horn is not different from the vase. Difference arises from the cause of merely possessing contradictory dharmas, and having and not having ability are also contradictory dharmas, and these also exist in the sense of clear and unclear, therefore, the cause of the name of non-one, that is, possessing contradictory dharmas, is detrimental to clinging to oneness. Also, where only the appearance is different, there it will not become without oneness, however, it is on the difference in appearance itself that has the distinction of having and not having the ability to function. In this way, the very existence of things arises from the ability to function, and existence itself is that, and existence is also non-that. Appearance is the nature of knowledge, but it is not a thing, and from its existence it is not necessarily the existence of a thing, like the appearance of confused knowledge. Similarly, by becoming like that, a thing will not become other, because the dharma of knowledge does not become different from some other cause, even if it is not different, it will become different, this is what is said in the *Vartika*. Then, how should one state the reason for the difference in appearance? Because the individually determined ability in the nature of things is apprehended as the ultimate of appearance.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】

དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་ལས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་པར་བལྟའོ།། རྟོགས་པ་པོ་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ན་གནས་པ་ལ་ནི་སྣང་བ་འགའ་ཞིག་ཐ་དད་པར་ཟད་ཀྱི། ནུས་པ་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནུས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དག་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་གཟུགས་གསལ་བར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མེད་ན་ནི་སྒྲའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ཡང༌། མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ལ་སྣང་བ་གསལ་བར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དབང་པོའི་དོན་སྒྲ་མི་སྣང་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སོ་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཡོད་ཀྱང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་དེའི་བལྟ་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བལྟ་བར་བྱ་བ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དེ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཞེན་པ་བདེན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་གང་ལ་མེད་པའི་དོན་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་སྣང་བ་ནི་མེད་པའི་དོན་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་མེད་ཅེ་ན། བཤད་པ་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་
མི་ཉམས་པ་སྟེ། མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ལ། གང་སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་ཡ

【汉语翻译】
因此，从不欺骗的能量显现中，存在和不存在本身，也从那差异本身中，可以区分出“那本身”和“其他”。正因为如此，具有不同能量特性的不同显现，被认为是不同的理由。对于处于近处和远处位置的觉悟者来说，一些显现是不同的，但并非遵循不同能量的轨迹，因此，事物不是不同的。或者，这被称为是为了积累其他的论证。因为不欺骗的能量显现是不同的，并且仅仅因为那个理由也不是同一的，因此声音的领域本身不是事物，并且从那之中，显现和分别念也不是同一的。如果所见之形没有清晰显现的事物，那么无论执着于何种声音的显现是存在的，也不是所见的自性，因为具有无能的另一种形态。还有，对于所见之物，如果执着于清晰显现的事物是它的自性，那么难道不会变成显现的事物本身吗？因此，如果说感官的对象，声音的不显现，并没有成立，那么回答说，即使存在也是如此。不仅仅是没有事物，即使存在，从声音产生的知识，也不是执着于存在的那个所见之物的自性，因为所见之物不是显现。如果说那个显现不是执着于所见的自性吗？回答说，即使执着是真实的，就像执着于不存在的事物是它的自性，但也不是它的自性一样，对于存在的事物也是如此。为什么呢？回答说：从声音产生的知识，与那个没有事物的意义显现的知识没有区别。因为这个显现与没有事物的意义显现没有区别，因此所见不是显现，这是它的意思。如何没有区别呢？解释说，即使没有事物，从声音产生的显现
也不会消失，因为不会退转。因为凡是从声音产生的显现，都是与声音混合的，凡是与声音混合的，也被视为与声音相关的。

【英语翻译】
Therefore, from the non-deceptive appearance of energy, existence and non-existence themselves, and also from that difference itself, it is possible to distinguish "that itself" and "other." Precisely because of this, different appearances with different energy characteristics are considered to be different reasons. For those who are aware and located near and far, some appearances are different, but they do not follow the trajectory of different energies, therefore, things are not different. Alternatively, this is said to be for the accumulation of other arguments. Because the non-deceptive appearance of energy is different, and not the same merely because of that reason, therefore the field of sound itself is not a thing, and from that, appearances and discriminations are not the same. If there is no object in which the visible form appears clearly, then no matter what appearance of sound is clung to as existing, it is not the nature of what is seen, because it has another form of incapacity. Also, for what is seen, if clinging to the object that appears clearly is its nature, then wouldn't it become the object of appearance itself? Therefore, if it is said that the object of the senses, the non-appearance of sound, is not established, then the answer is that even if it exists, it is so. Not only is there no object, but even if it exists, the knowledge arising from sound is not clinging to the nature of that object to be seen, because the object to be seen is not an appearance. If it is said that the appearance is not clinging to the nature of what is seen? The answer is that even if clinging is true, just as clinging to a non-existent thing is its nature, but it is not its nature, it is the same for an existent thing. Why? The answer is: the knowledge arising from sound is no different from the knowledge of the appearance of the meaning of that which does not exist. Because this appearance is no different from the appearance of the meaning of non-existence, therefore what is seen is not an appearance, that is its meaning. How is there no difference? It is explained that even if there is no object, the appearance arising from sound
does not disappear, because it does not regress. Because whatever appearance arises from sound is mixed with sound, and whatever is mixed with sound is also seen as related to sound.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞིང༌། སྒྲ་དང་འབྲེལ་བར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་སྒྲ་བརྗོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་འབྱུང་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ནི་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཞེན་བཤད་པ། དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པར་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེ་གཉིས་དྲི་ལ་རོའི་བློ་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །རོའི་བློ་ནི་དྲི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དྲིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གི་སྣང་བ་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་མིག་གི་བློ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རོའི་བློ་ནི་སྣང་བའི་དྲིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་སྣང་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། ད་སྣང་བས་ན་མཐོང་བའི་འདིའི་ཡུལ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སེམས་ལ་གཏོད་པ་ཉེ་བར་
འཇོག་པ་དེར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
也是，凡是与声音相关联而显现的，也是从声音的表达中显现出来的。从声音产生的显现，以声音表达的力量跟随，即使在没有事物的地方也会出现，因此没有过失。因此，即使在有事物的地方出现，但并非仅仅依赖于声音，像那样的显现，与其他的没有差别，就不是见到的自性。如果认为没有差别而显现，那么仅仅凭此，为什么对于事物存在的地方出现以及执着于它的自性的知识，不是执着于事物呢？解释说，因为它不跟随存在与不存在，所以它不是执着。因为，凡是显现跟随和返回的知识，那就是执着。没有显现和没有差别的相，不是跟随事物的跟随和返回，因此它不是执着。为了从返回和跟随的角度来显示这个意义，说了两个例子，如嗅觉对味道的意识等等。味道的意识不是执着于气味。因此，显现不跟随气味的跟随和返回。还有，哪个的显现跟随哪个的跟随和返回，那就是它的执着，例如，对于色法，就像眼睛的意识一样。如果味道的意识没有执着于显现的气味的自性，气味不是显现，而是从声音产生的觉悟，因为执着于它的显现是见到的自性，难道见到的本身不是显现吗？因此，即使不跟随跟随和返回，即使没有成为从见到产生的知识的因，现在因为显现，为什么不会成为见到的这个境呢？解释说，将自己的相投向心，安置在那里，其中的能力是什么，那就是境，而那本身也仅仅是因。向外，被称为是理由。因此，不跟随跟随和返回，不是因就不是境。它仅仅是显现，不是了解意义的因吗？因此，跟随

【英语翻译】
Also, whatever appears in connection with sound, also appears from the expression of sound. The appearance arising from sound follows with the power of sound expression, and it occurs even where there is no object, therefore there is no fault. Therefore, even if it occurs where there is an object, but it does not depend solely on sound, such an appearance, without distinction from others, is not the nature of seeing. If it is thought that it appears without distinction, then why is it that merely by this, the knowledge that arises in a place where an object exists and clings to its nature, is not grasping at the object? It is explained that it is not grasping because it does not follow existence and non-existence. Because, whatever knowledge follows and returns from appearance, that is grasping. The aspect of non-appearance and non-distinction does not follow the following and returning of objects, therefore it is not grasping. In order to show this meaning from the perspective of returning and following, two examples are given, such as the mind of taste for smell, and so on. The mind of taste does not grasp smell. Therefore, appearance does not follow the following and returning of smell. Also, whichever appearance follows the following and returning of whichever, that is its grasping, for example, for form, like the mind of the eye. If the mind of taste does not cling to the nature of the appearance of smell, smell is not an appearance, but the realization arising from sound, because clinging to its appearance is the nature of seeing, is not seeing itself an appearance? Therefore, even if it does not follow following and returning, even if it has not become the cause of knowledge arising from seeing, now because of appearance, why would it not become the object of this seeing? It is explained that the ability to cast one's own aspect onto the mind, placing it there, whatever power is there, that is the object, and that itself is only the cause. Outward, it is called the reason. Therefore, not following following and returning, not being a cause is not an object. Is it merely appearance, not the cause of understanding meaning? Therefore, following

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ་གང་ཞིག་གང་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་རིབ་ལ་སོགས་བའི་སྣང་བ་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ཉིད་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་ན་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འབྲེལ་པ་ཅན་ནམ་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དོན་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ལ་རག་ལས་ནས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་ལ་རག་ལས་པས་དེ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ནི་དེ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་
ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་སྣང་བ་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཡང་མེད་པ་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལས་དེའི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
那么，顺应和违逆是做什么的呢？所说的任何事物，如果不顺应和违逆，那就不是它的原因。仅仅顺应和违逆才是某些事物的原因，但仅仅显现本身并不是。因此，作为显现之原因的事物，是与显现相关的；因为执着于自性，所以不是相关的。因为对如眩晕等显现，以及过去等的分别念的显现，执着于毛发等自性，以及过去等的自性时，像那样显现而执着，那么与显现相关的，或者将要成为毛发等和过去等的作用，是丝毫也不存在的。因此，仅仅因为显现，所以事物不是原因；然而，仅仅因为原因，所以它是显现。因为它依赖于显现本身而成为原因，但不是依赖于原因本身而成为显现。因此，对于不顺应和违逆的事物，以其他方式说某些事物成为某些事物的原因是不成立的。因为对于意识来说，任何显现都是所境，并且仅仅与显现相关也从原因是转变而来，因此不是原因的就不会成为所境。因此，即使事物不是原因，但因为它显现，所以会成为意识的所境，所说的这些是明确的，因为没有顺应和违逆，这个显现本身是不合理的。因此，即使事物存在而产生，但显现不依赖于顺应和违逆事物，从声音产生的意识就不是执着于它的自性。即使它本身不是显现，也应该观察到它与不存在的显现没有差别，而是从这个显现本身而来。因此，从顺应和违逆它，它会成为它的显现本身，并且也因为那个显现本身，会成为境和有境，这样说。

【英语翻译】
So, what do conforming and opposing do? Whatever is said that does not conform or oppose is not its cause. Only conforming and opposing are the cause of some things, but not merely appearance itself. Therefore, the thing that is the cause of appearance is related to appearance; because of clinging to self-nature, it is not related. Because when clinging to appearances such as dizziness, and to the appearances of conceptual thoughts such as the past, as the nature of hair etc., and the nature of the past etc., in that way, the appearance that clings manifestly, then the relation to that appearance, or what will become the function of hair etc. and the past etc., does not exist at all. Therefore, merely because of appearance, things are not causes; however, merely because of cause, it is appearance. Because it depends on appearance itself to become a cause, but it does not depend on cause itself to become appearance. Therefore, for things that do not conform or oppose, it is not established to say that some things become the cause of some things in other ways. Because for consciousness, whatever appearance there is is the object, and also merely being related to appearance also comes from being a cause, therefore what is not a cause will not become an object. Therefore, even if a thing is not a cause, it becomes an object of consciousness because it appears, what is said is clear, because without conforming and opposing, this appearance itself is unreasonable. Therefore, even if a thing exists and arises, but appearance does not depend on conforming and opposing the thing, the consciousness arising from sound is not clinging to its self-nature. Even if it is not appearance itself, it should be observed that it is no different from a non-existent appearance, but comes from this appearance itself. Therefore, from conforming and opposing it, it will become its appearance itself, and also because of that appearance itself, it will become object and subject, so it is said.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་གནས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་གང་ཞིག་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་རོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་དབང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ངེས་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་ན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཉིད་ཆོས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ན། དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ནས། དངོས་པོ་ཡོད་དམ་མེད་ན་ཡང་རུང་སྟེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དབང་པོའི་དོན་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱེད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འགྲེལ་དུ་ནི་རྟོག་པ་མེད་
པར་བསྒྲུབ་པའི་འཐད་པ་འདིར་རང་རྒྱུད་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཐད་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་སྦྱར་བ་ནི་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་དེའི་ཡང་སྒྲ་ངེས་པར་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བཀོད་པ་མེད་པར་ནི་སྦྱར་བ་ཙམ་ལས་དགོས་པ

【汉语翻译】
安住于。因此，如果某种知识不是随顺于某事物而行，也不是随顺于某事物的还灭而行，那么它就不是该事物的显现。例如，眼识不是味道的显现一样。说声音所生的知识也不是随顺于根所能认识的对境之行和还灭而行，这是周遍不现。对于确定的事物显现来说，一定具有因，即使没有随顺于行和还灭而行，也会变成没有因，因为其他的因不合理。因此，由于周遍不现，具有因的确定的事物显现本身从其他法中退还时，由于唯有随顺于该事物而行才能周遍，所以关系成立。因此，像这样在事物存在的情况下，也成立了声音所生的知识不是显现。无论事物存在与否都可以，为了总结说声音所生的分别不是事物的对境，所以说：因为对境是因，而根的对境不是声音所生的分别的因，因此，不依赖于事物，凡是声音所生的分别，都不是事物的对境。因此，成立了声音的知识显现为其他，而且从那之中，也适合了知根的知识是不可言说的。通过这种方式，也成立了无分别。在《释量论》中，将成立无分别的道理在此处作为自续。为了显示成立无分别，以及以共同的方式，不可言说的对境的其他道理，所以说了“声音结合”等，声音结合是为了在表示约定俗成时所见之义，为了能理解，为了能理解之义，即为了理解意义的必要。又，“也”字是为了包括不是随顺于将要解释的。结合的必要，那个“也”字是确定地安立为先行的，没有确定安立，仅仅结合没有必要。

【英语翻译】
remains. Therefore, if a certain knowledge does not follow after something, nor does it follow after the cessation of something, then it is not an appearance of that thing. For example, just as visual consciousness is not an appearance of taste. To say that knowledge arising from sound also does not follow after the object to be cognized by the senses, nor does it follow after its cessation, is the non-observation of the pervasive. For the appearance of a definite entity, it is invariably pervaded by having a cause. Even if there is no following after going and following after cessation, it would become without a cause, because other causes are not reasonable. Therefore, since the pervasive is not observed, when the appearance of a definite entity with a cause itself reverts from other phenomena, the relationship is established because it is pervaded only by following after that entity. Therefore, in this way, even when an entity exists, it is established that knowledge arising from sound is not an appearance. Whether the entity exists or not, it is said in order to conclude that discriminations arising from sound are not objects of entities: because the object is the cause, and the object of the senses is not the cause of discriminations arising from sound, therefore, not relying on entities, whatever discriminations arise from sound are not objects of entities. Therefore, it is established that the knowledge of sound appears as other, and from that, it is also appropriate to know that the knowledge of the senses is inexpressible. In this way, non-discrimination is also established. In the Pramāṇavārttika, the reason for establishing non-discrimination is presented here as svatantra. In order to show the establishment of non-discrimination, and other reasons for inexpressible objects in a common way, "sound combination" etc. are mentioned. Sound combination is to show the meaning seen at the time of convention, in order to be understood, for the sake of being understood, that is, for the necessity of understanding the meaning. Also, the word "also" is to include what is not following after what will be explained. The necessity of combination, that word "also" is definitely established as preceding. Without definite establishment, mere combination is not necessary.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྡ་བྱས་པ་ནི་སྒྲ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན། དབང་པོའི་དོན་ལ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཚེའམ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི་དབང་པོའི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གང་ལ་བརྡ་བྱས་པའི་དོན་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་དགག་པར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ལས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བརྡའི་དུས་སུ་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚེ་སྟེ་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྟོག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་དབང་པོའི་དོན་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་
ན་ནི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ་བྱེད་པ་དེ་ལས་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡུལ་ལམ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་དེ་ནི། ཡུལ་ལམ་དུས་གཞན་དུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་དགག་པའི་དོན་དུའོ། །ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་གསལ་བ་འདི་དག་ཡུལ་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
因为没有见到那个的缘故。因此，约定俗成是为了理解以声音结合为先导的意义，对于感官的对象来说，并没有那个结果。就像这样，在约定的时间所见到的，因为在其他时间或其他地方没有见到。因此，约定俗成是没有意义的。为了说明约定俗成没有必要的原因，即没有随行，还说了其他的总结，即感官的对象也不是随行的，不是随行者。这个“又”字就是总结。因此，对于约定俗成的意义，随行者就是知识，会变成这个意思。还有，对于应该否定的随行者，有什么必要呢？因为什么，即因为随行的缘故，在约定的时间与声音一起说出和说者的关系中所见到的，就称作那个。那个意义在术语的时候，即在理解意义的时候，会变成理解。会这样说，因为随行者本身是为了在其他时间理解，所以对于那个意义结合声音，但是对于感官的对象来说，并没有那个随行者本身。如果见到随行者本身，那么从具有必要的约定俗成中理解声音的特殊意义，所说的事物会变成理解，那个随行者也没有。为什么呢？因为所说的，就像这样，在一个地方或时间所见到的特殊差别，在其他地方或时间没有见到。“在某个地方”的意思是否定。因为“因为”这个词，即使没有见到不同的共同点，因此感官认识的意义不是随行的，这是另一种排列方式。还有，如果这些显现不是在其他地方和时间所见，那么对于其他地方和时间的执着是什么呢？解释说，因为显现的自性，即各自的自性是确定的。

【英语翻译】
Because that is not seen. Therefore, convention is for the sake of understanding the meaning that is preceded by the combination of sound, but for the object of the senses, there is no such result. Just like this, what is seen at the time of convention is not seen at other times or in other places. Therefore, convention is meaningless. In order to explain the reason why convention is not necessary, that is, there is no following, it is also said that other summaries, that is, the object of the senses is also not following, not a follower. This word "also" is the summary itself. Therefore, for the meaning of what is conventionally agreed upon, the follower is knowledge, and it will become this meaning. Also, what is the need for the follower who should be negated? Because of what, that is, because of following, what is seen in the relationship between speaking and the speaker together with the sound at the time of convention is called that. That meaning at the time of terminology, that is, at the time of understanding the meaning, will become understanding. It will be said like this, because the follower itself is for understanding at other times, so the sound is combined for that meaning, but for the object of the senses, there is no such follower itself. If the follower itself is seen, then from the necessary convention, understanding the special meaning of the sound, what is said will become understanding, and that follower is also not there. Why? Because of what is said, just like this, the special difference seen in one place or time is not seen in other places or times. The meaning of "in some place" is negation. Because of the word "because", even if the different commonalities are not seen, therefore the meaning of sensory cognition is not following, this is another arrangement. Also, if these appearances are not seen in other places and times, then what is the attachment to other places and times? It is explained that because the nature of the appearances, that is, their respective natures are certain.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ཕན་ཚུན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་བདེན་པ་གང་གསལ་བ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་ཀྱང་གཅིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། ནུས་པ་ནི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་བར་ནུས་པའོ། །འདིས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཡོད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་དེ་ལས་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པར་ཡང་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ལ། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་གསལ་བ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་རང་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འགལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རུང་བ་མེད་པར་ངེས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་མེད་པར་ངེས་པའི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་མེད་བ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཉིད་བཏང་ན་ནི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་དང་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་འགལ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་དང་དེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མར་མེའི་མེ་ལྕེའི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་དག་འགལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ནུས་པ་གཞན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དུ་མའི་ནུས་པ་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ར

【汉语翻译】
是互相随顺，是随顺而并非融为一体。如此说来，执着于一，凡是显现的真实，都不具备随顺性，因为它们不是被视为一体的自性。如果执着于唯一，又怎能说不是一呢？解释说：能力是指显现的事物具有焚烧等作用的能力。这表明了存在本身，因为具有作用的能力就是所有存在的存在本身。显现是指在意识中存在的对境的形象，这是安立存在的量。因为从显现中，在某个时候，人们知道某物存在于某物之中，而不是从其他事物中得知，因为即使存在也与不存在没有区别，这就是将要解释的内容。以及诸如此类的存在，提到“等”字，就包括了生、住、灭。因为这些是不同的，所以显现的事物不是一体的。对于需要区分的事物来说，也是因为具有或不具有能力而变得不同，而不是因为不同的结果。因为不同是具有矛盾性质的原因，并且相互排斥而存在的显现也是事物和非事物，而不是事物本身。正如某个事物与其自身的不存在相矛盾一样，它也与确定为不可能的其他事物相矛盾，例如蓝色与确定为非蓝色的非蓝色相矛盾。如果放弃对不存在的无误认，那么事物与另一事物相互排斥的矛盾就不成立了。为了表明相互排斥的矛盾是事物和非事物的原因，所以才像事物和非事物那样，在彼处和此处如此宣说。如果对酥油灯火焰产生自显现的意识的能力不存在没有错认，那么它们就只会变成矛盾，那也就不依赖于其他能力的有无，因此，多种结果的能力不是矛盾。对此的差别执着是具有能力的

【英语翻译】
They follow each other, following but not becoming one. Thus, clinging to one, all that appears as true does not possess following, because they are not seen as the nature of one. If clinging to the sole one, how can it be said that it is not one? Explaining: Ability refers to the capacity of manifest things to perform actions such as burning. This indicates existence itself, because the ability to perform actions is the very existence of all that exists. Appearance is the image of an object that exists in consciousness, and this is the measure for establishing existence. Because from appearance, at some time, one knows that something exists in something else, but not from other things, because even if it exists, it is no different from non-existence, which is what will be explained. And whatever else exists, the word "etc." includes birth, abiding, and cessation. Because these are different, the manifest things are not one. For things that need to be distinguished, they also become different because of having or not having ability, but not because of different results. Because difference is the cause of having contradictory qualities, and the appearances that exist by mutually excluding each other are also things and non-things, but not things themselves. Just as something contradicts its own non-existence, it also contradicts other things that are determined to be impossible, such as blue contradicting non-blue, which is determined to be non-blue. If the non-mistakenness of non-existence is abandoned, then the contradiction of things mutually excluding each other does not hold. To show that the contradiction of mutual exclusion is the cause of things and non-things, it is said there and here like things and non-things. If there is no misidentification of the ability of a butter lamp flame to generate self-appearing consciousness as non-existent, then they would only become contradictions, and that would also not depend on the presence or absence of other abilities, therefore, the ability of multiple results is not contradictory. Grasping the difference of this is the one with ability.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ལ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་བརྗོད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མངོན་སུམ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་གང་གི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་གཞན་ལ་མེད་པར་གཟུང་ན་ནི་དོན་དེ་དེས་སྟོན་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་ན་མངོན་སུམ་ནི་མེད་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་བརྟག་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་གང་དེ་དེ་སྣང་བ་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་དེ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པར་དོགས་ན་ནི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཉམས་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་དེའི་རྣམ་པར་མངོན་སུམ་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་འཛིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ལས་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ལས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ན་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ནི་གང་གི

【汉语翻译】
显现本身就是执持的方式。执持本身是因为具有显现，因此，执持为不同是因为具有不同的显现。因此，说不同的显现是为了表明理解不同事物的理由，但不同的显现本身不是不同的事物。因为不同的事物是各自的自性不同，而显现不是事物的自性，而是知识。那么，显现是执持事物的自性。如何执持不同的自性呢？如果执持一个的自性在另一个中不存在，那么因为执持那个事物来显示那个意义，所以会执持为不同，那么显现不是执持不存在的事物。这里所说的是，能够见到与做事情紧密相关的自性，那就是它的能力。如果考察没有见到的，那就太过分了。
能够做事情的自性本身也是事物，因为事物的特征是能够做事情。能够做事情的自性，当从显现本身由显现来确定时，也是对消失的区分，如果怀疑消失，那就不会完全区分自性。因此，通过所执持的自性确定的力量，可以确定自性没有消失。从哪里可以显现地执持它的形态呢？没有事物，没有身体，但仅仅因为没有自性而只是名言而已。因此，执持没有事物就是这个，那就是它所确定的。仅仅从确定自己的形态，也可以确定它的没有事物也是不存在的，这是区分。像消失一样，所有具有消失的也都被区分，因为黄色等是具有蓝色消失的，因为在那些显现中没有见到蓝色。因此，当完全执着于一切，从显现中确定自性的确定自性时，就区分了具有消失的，而由于没有见到显现，那么什么

【英语翻译】
Manifestation itself is the way of holding. Holding itself is because it has manifestation, therefore, holding as different is because it has different manifestations. Therefore, saying different manifestations is to show the reason for understanding different things, but the different manifestations themselves are not different things. Because different things are different in their own nature, and manifestation is not the nature of things, but knowledge. Then, manifestation is holding the nature of things. How to hold different natures? If holding that the nature of one does not exist in the other, then because holding that thing to show that meaning, it will be held as different, then manifestation is not holding non-existent things. What is said here is that the nature of seeing closely related to doing things, that is its ability. If examining what is not seen, then it is too much.
The nature of being able to do things is also things, because the characteristic of things is being able to do things. The nature of being able to do things, when determined by manifestation itself from manifestation, is also the distinction of disappearance, if suspecting disappearance, then it will not completely distinguish the nature. Therefore, through the power of the determined nature of what is held, it can be determined that the nature has not disappeared. From where can its form be manifestly held? There is no thing, no body, but only because there is no nature, it is just a name. Therefore, holding no thing is this, that is what it determines. Only from determining its own form, it can also be determined that its no thing is also non-existent, this is distinction. Like disappearance, all those with disappearance are also distinguished, because yellow etc. are with blue disappearance, because blue is not seen in those manifestations. Therefore, when completely clinging to everything, determining the determined nature of nature from manifestation, then distinguishing those with disappearance, and because not seeing manifestation, then what

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འདི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མ་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངེས་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྲིད་པར་དོགས་ན་ནི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་
གསུམ་པ་ལས་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་མ་བཅད་ན་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དག་ཁོ་ནས་གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཡང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་གཅིག་འཛིན་པ་ནི་མི་སླུ་བ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ན་ནི་མཐོང་བའི་དོན་འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། འདི་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ལ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་གཅོད་བྱེད་དུ་བལྟའོ། །རྣམ་གྲངས་འདིས་མཐོང་བའམ་བརྟགས་པའི་གཉིས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་འཛིན་པའི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་དེ་འཛིན་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཅིག་ཡིན་ན་ནི་བ

【汉语翻译】
因此，由于没有观察到这个蓝色的自性，所以才称之为非蓝色。因此，凭借对无事物的确定，现量本身并不能使事物与其它事物相异，而称之为不观察。这个确定自性的现量本身就能了知没有其它形态，如果怀疑存在其它形态，那就会导致没有完全断定蓝色的自性。因为断除了蓝色的自性衰减，所以断除了具有衰减的事物。从蓝色和非蓝色二者的自性的第三种形态来说，由于蓝色的自性没有改变，如果不加以断除，那就不能完全断除蓝色本身，因为会怀疑是二者的自性。因为无论是二者的哪种自性，也只有通过这样的自性才能变成二者的自性。因此，所见也应当被认为是二者的自性，所以执持一个作用的事物就不会是不欺骗的，如果是不欺骗的，那也是如此。因此，如果存在二者的自性的三种形态，那么所见之义就会变成二者的自性，但这也不是观察到二者的自性。因此，由于现量本身舍弃了其它形态，所以才称之为不观察到显现。同样，对于有次第等对境的现量本身，也应当视为第三种形态的断除者。通过这种方式，应当了知所谓的见到或考察的二者结合的自性，即第三种形态是不可能存在的。蓝色等具有衰减的事物，也正因为是非蓝色。对于所谓的脱离蓝色和非蓝色的其它形态，现量本身就是量。因此，凡是执持一个自性的量，它就能使之与其它相异，并且遣除其它形态。因此，像这样能力各异的事物就是不同的事物，显现各异的事物也是执持它的量，如《释量论》中说：如果是一个，那么……

【英语翻译】
Therefore, since this blue nature is not observed, it is called non-blue. Therefore, by the certainty of non-existence, perception itself does not differentiate an object from other objects, and what is called is non-observation. This perception, which ascertains the nature, itself understands that there is no other aspect. If there is doubt that it exists, then it would follow that the blue nature has not been completely determined. Because the diminished blue nature is completely cut off, the object with diminution is cut off. From the third aspect of the nature of both blue and non-blue, since the nature of blue has not changed, if it is not cut off, then blue itself will not be completely cut off, because there will be doubt about the nature of both. Because whatever is the nature of both, it is only through such a nature that it becomes the nature of both. Therefore, what is seen should also be considered as the nature of both, so holding one functioning thing will not be with deception, and if it is not deceptive, it is also so. Therefore, if there are three aspects of the nature of both, then the meaning of what is seen will become the nature of both, but this is not observed as the nature of both. Therefore, since perception itself abandons other aspects, it is called non-observation of appearance. Similarly, perception itself, which has objects such as sequence, should be regarded as the cutter of the third aspect. In this way, it should be understood that the so-called nature of the combination of seeing or examining, that is, the third aspect, is impossible. Blue and other things that have diminished are also non-blue. For the so-called other aspect that is free from blue and non-blue, perception itself is valid. Therefore, whatever is the valid cognition that holds one's own nature, it differentiates it from others and eliminates other aspects. Therefore, in this way, different abilities are different things, and different appearances are also the valid cognition that holds it, as it says in the Commentary on Valid Cognition: If it is one, then...

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ློའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་ཡང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་ན་ཡུལ་དང་
དུས་ཐ་དད་པ་ལས་འགལ་བའི་ཆོས་གཞན་བསྟན་པ་ནི་མི་འཐད་དོ། །མི་འདོད་ན་ཡང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་འགལ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་ཆ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མེད་པ་མེད་པ་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ལས་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་ན་ནི་འབྲས་བུ་དུ་མ་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་གཅིག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་དུས་དེར་ཡང་ཡོད་པ་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ན། ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་ན་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ལམ་དུས་གཅིག་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་བཅད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བཀག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བཀག་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོང་བའི་ཡུལ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡུལ་གཅིག་ན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དེའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་གཅིག་ལ་འགལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཐ་དད་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་དང༌། རྒྱུ

【汉语翻译】
凡是所说是与心识的各种显现相违的法存在之处，就不会改变。如果说，将能力和显现等差别，作为处所和时间差别的明相并非同一的理由来陈述，难道不是吗？处所和时间差别也同样具有相违的法，因此，如果认为相违是差别，那么指出处所和时间差别之外的其他相违之法是不合理的。如果不这样认为，那么具有相违之法的其他就不是差别的原因吗？这里所说的是，互相舍弃而相违就是事物和非事物本身，而事物的各个部分，就是从互相没有、没有不混淆而来相违的，如果混淆，就会像不能实现多种结果的能力一样变成一体。对此，不是完全舍弃一个处所和时间而与另一个处所和时间相关联，而是通过同一性，事物本身在那个处所和时间存在，也在其他处所和时间存在，为了消除这种疑惑，论师在处所等差别时，当显示具有能力之自性差别时，就显示与处所和时间相关联就是舍弃其他处所和时间。像这样，以执著一个处所或时间的意识，为了分别其自性衰损，就分别具有衰损的处所和其他时间。正如分别其他处所和时间那样，在分别与所见处所等相关联的自性时，就分别存在于处所等之中，因为不遮止的自性与遮止的处所等相关联是不合理的。如果存在常住的自性，那么就会推导出其他处所也存在，就像所见的处所一样。因此，在其他处所常住的自性，就是完全舍弃在一个处所存在的自性而常住，因此，与其他处所相关联的自性，就不会与处所和时间的那种自性非事物相混淆。因此，它的处所本身和另一个处所本身在一个上是相违的。同样，生等在不同的时间也是不同的，即已生和未生，已灭和未灭，以及

【英语翻译】
Whatever is said to be unchanging where there exists a dharma that contradicts the various appearances of consciousness. If it is said that the differences such as abilities and appearances are stated as reasons why the clarity of different places and times are not the same, is it not? Different places and times also have contradictory dharmas. Therefore, if one considers contradiction to be difference, then it is unreasonable to point out other contradictory dharmas other than the difference of place and time. If one does not think so, then is it not the case that others with contradictory dharmas are not the cause of difference? What is said here is that contradiction by mutual abandonment is the thing and the non-thing itself, and all parts of the thing are contradictory from mutual non-existence, non-confusion. If confused, it will become one like the ability to not achieve many results. In this regard, it is not completely abandoning one place and time and being associated with another place and time, but through the same thing, the thing itself exists in that place and time, and also exists in other places and times. In order to eliminate this doubt, when the teacher shows the difference of places etc., when showing the difference of the nature of having ability, he shows that being related to other places and times is abandoning other places and times. In this way, with the consciousness that grasps one place or time, in order to distinguish the decay of its nature, it distinguishes the place and other times that have decay. Just as other places and times are distinguished, when distinguishing the nature associated with the seen place etc., it distinguishes the existence in the place etc., because the uninhibited nature is unreasonable to be associated with the inhibited place etc. If there is a permanent nature, then it will be inferred that other places also exist, just like the seen place. Therefore, the nature of abiding in other places is abiding by completely abandoning the nature of existing in one place. Therefore, the nature of being associated with other places is not confused with the nature of that place and time, the non-thing. Therefore, its own place and another's place are contradictory in one. Similarly, birth etc. are different at different times, that is, born and unborn, destroyed and undestroyed, and

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གནས་
པ་དང་མི་གནས་པ་དག་ཕན་ཚུན་མེད་པ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་ན་ཡོད་པ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་དེ་དག་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་རྣམ་པར་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དབང་པོའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསལ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དབང་པོའི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྡོག་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱི་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱི་ནི་བཀག་པ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིས་སྤྱི་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་དགོད་པ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་དང་བློ་དག་གི་ཡུལ་དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ན་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་བློ་དང་སྒྲ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རུང་བ་དེ་ནི་མེད་དོ། །བློས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཉིད་ལ་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་བློ་དག་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་མ་མཐོང་བ་ལས་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བའི་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་བློ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བའི་དོན་
ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། གཅིག་གི་གཅིག་ཉིད་དང༌། ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་བློ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། གཅིག་ཉིད་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་པོ་དང་མགུལ་ཆིངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་

【汉语翻译】
因为存在和不存在的事物互相不混淆，所以是不同的。因此，在不同地点和时间存在的事物，具有不同的能力和性质，以及不同的生等，所以是具有矛盾性质的自性。不同的显现也是对这些进行区分的量。因此，不同地点和时间的显现不是完全相同的。如果有人认为，虽然感官所认识的显现被认为是不同的，但难道不存在一个感官所认识的、没有差异的共同体吗？回答说：从差异的自性的反面来看，不存在一个不同的、具有进入性质的共同体。因为非差异的共同体是被否定的，而且差异也是不存在的。这否定了主张共同体是差异的观点，因为从感官产生的智慧是没有差异的。为了阐明将智慧的无差异性作为理由，经中说：因为没有看见的缘故。意思是说，从显现的自性中是不同的。如果问有什么样的差别呢？对于没有随行（跟随）的显现来说，是随行的。没有看见，是指没有被感官的识所作为对境。因为这个“因为”是理由，意思是说，因为没有看见，所以不存在。这个意义是，被认为是具有随行性质的一个识，以及随之而来的声音的对境。如果声音和智慧的对境也是显现，那么显现也不是。因此，对于作为以一种方式进行思考的原因的声音所进入的事物，以及智慧和声音可以随行（跟随）的事物，是不存在的。因为声音进入到被智慧作为对境的事物本身。这暗示了声音和智慧。如果有人认为，从没有看见的事物中，事物怎么会没有差异呢？回答说：因为在显现的事物的差异本身中，看见了各种不同的智慧。因为显现的事物
是存在本身，一个的一个本身，以及变成不同的不同本身，被智慧的存在本身，一个本身，以及不同本身所遍及。就像元素和颈环一样，这是遍及。

【英语翻译】
Because things that exist and do not exist are not confused with each other, they are different. Therefore, things that exist in different places and times have different abilities and natures, as well as different births, etc., so they are natures with contradictory qualities. Different appearances are also the measure for distinguishing these. Therefore, the appearances of different places and times are not exactly the same. If someone thinks that although the appearances recognized by the senses are considered different, is there not a commonality that is recognized by the senses and has no difference? The answer is: From the opposite of the nature of difference, there is no other commonality with the nature of entering. Because the non-difference commonality is negated, and difference also does not exist. This negates the view that claims the commonality is different, because the wisdom arising from the senses has no difference. In order to clarify the reason for establishing the non-difference of wisdom, it is said in the sutra: Because it is not seen. It means that it is different from the nature of appearance. If asked what kind of difference is there? For appearances that do not follow, it is following. Not seeing means not being made an object by the consciousness of the senses. Because this "because" is the reason, it means that because it is not seen, it does not exist. The meaning is that it is considered to be an object of a consciousness with a following nature, and the sound that follows it. If the object of sound and wisdom is also appearance, then appearance is also not. Therefore, for things that enter into the sound that is the cause of thinking in one way, and things that wisdom and sound can follow, do not exist. Because sound enters into the thing itself that is made an object by wisdom. This implies sound and wisdom. If someone thinks, how can things have no difference from things that are not seen? The answer is: Because in the difference of the things that appear, various different wisdoms are seen. Because the things that appear
are existence itself, one's own one, and the different itself that becomes different, are pervaded by the existence itself of wisdom, one itself, and the different itself. Just like elements and a necklace, this is pervasive.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡུལ་སྟོན་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་གཟའ་རྣམས་སམ་མ་མོའི་ཚོགས་སོ། །མགུལ་ཆིངས་ནི་མེ་རྟོག་གི་ཕྲེང་བ་དཔྱངས་པའི་ཐ་གུའོ། །དེ་ཐ་དད་པ་ནི་བལྟར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྣང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་སྤྱི་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་བློ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བློ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་དེ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་རྟོགས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་ཐ་སྙད་ཉམས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་གཅིག་དང་དུ་མའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མར་མི་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དུ་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ལ་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ན་དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ལས་བཟློག་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་
ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཐ་དད་པ་ལས་བཟློག་པ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འགལ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་མི་གནས་ན་གཉི་ག་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཐ་སྙད་དག་ལ་ནི་ཡུལ་ངེས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། ངེས་བྱེད་མེད་ན་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གཅིག་དང་དུ་མར་མི་འགྱུར་ན

【汉语翻译】
是示现的境。 འབྱུང་པོ། （藏文）是星宿或曜，或么么的集合。མགུལ་ཆིངས། （藏文）是悬挂火珠鬘的绳索。 那个各异，是由可观察的自境之识各异所周遍。 此处，如果显现的自性诸法有显现的总相，那么因此会成为心识各异的过失，因为没有那个，所以说没有事物各异，这是自性不缘。 如果又承认没有心识各异而见的事物是各异的，那么此时，如果这个心识不各异也认为各异，则会太过分。 凡稍微没有见到各异的那个，就因为如所欲地观察，会太过分而超出所欲的境，因为一和多的名言会坏灭。 这就是说，一也是它，多也是它，所以是一和多。 不是那样，就不会变成一和多。 成为与行的一和多的决定相离，这太过分了。 因为一切都成为多，难道不是没有一吗？ 怎么会没有决定是多呢？ 说道，因为没有认识到那是各异，所以。 因为没有认识到各异，所以没有各异的名言。 为什么没有认识到各异呢？ 说道，因为一切的自性没有决定是一。 因为在某个事物上没有决定是一，所以不会认识到是多。 这样，从哪里返回就会成为没有各异的名言的境，那就是各异的名言的境。 就像显现为多种有各异的名言一样，从那返回的不是多种也有， 因此，因为在某个事物上没有安住从各异返回，所以各异本身不会安住。 这个相违的法是事物本身的。 因此，如果一不成立，两个都不会成立。 因为决定的名言是由境决定所周遍，如果没有决定者，也会成为周遍的境没有决定，因此不会成为行的一和多。

【英语翻译】
It shows the realm of manifestation. 'Byung po (Tibetan) are the stars or planets, or the collection of mamos. Mgul chings (Tibetan) is the rope hanging the garland of fire beads. That difference is pervaded by the difference of the consciousness of its own object, which is observable. Here, if the self-nature of the appearing phenomena has a general characteristic of appearing, then it would be a fault of different minds. Because there is no such thing, it is said that there is no difference in things, which is the non-perception of self-nature. If one admits that things seen without different minds are different, then at that time, if this consciousness is not different but is perceived as different, it would be too extreme. Whatever is not seen as slightly different, because it is examined as desired, it would be too extreme and exceed the desired realm, because the terms of one and many would be destroyed. This means that one is also it, and many are also it, so it is one and many. If it is not like that, it will not become one and many. It becomes separated from the determination of one and many actions, which is too extreme. Since everything becomes many, isn't there no one? How can there be no determination of many? It is said, because it is not recognized as different, therefore. Because it is not recognized as different, there is no term for difference. Why is it not recognized as different? It is said, because the self-nature of everything is not determined as one. Because it is not determined as one in something, it will not be recognized as many. In this way, from where it is reversed, it will become the realm of the term without difference, which is the realm of the term of difference. Just as the appearance of various kinds has the term of difference, so too does the non-various from that reversal, Therefore, because there is no abiding reversal from difference in something, difference itself will not abide. This contradictory dharma is of the thing itself. Therefore, if one does not abide, neither will abide. Because the determined terms are pervaded by the determination of the object, and if there is no determiner, the pervading object will become undetermined, therefore it will not become one and many actions.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ནི་གཅིག་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ལས་ལོག་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གཞན་དུ་གྲུབ་བོ། །གཅིག་ཉིད་དམ་དུ་མ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཀྱང་ཡུལ་འགའ་ཞིག་སྤངས་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་ཞུགས་པ་ན་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཡུལ་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ལས་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པས་བསྐྱེད་པའི་འཇུག་པ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ད་ལྟར་རུང་བའི་ཡུལ་ལ་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསུ་བའོ། །སྤྱི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསལ་བར་དང་སྤྱི་དག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མ་ཟིན་པ་སྟེ། ངེས་པར་མ་ཟིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྟོགས་པས་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པར་ཟིན་པ་ན་ཐ་དད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་སྤྱི་དེ་ཅི་འདྲ་བར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་མི་རྟོགས་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་སྟོན་པ་ནི་སྤྱི་དེ་ལ་ཡུལ་གཞན་ལ་བློ་དང་དེ་ནི་སྒྲ་དེ་དག་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་མི་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པར་མི་ཟིན་པ་མི་རིགས་སོ། །འདི་ཉིད་འབྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི་བློ་དང་སྒྲ་དེ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་པར་བྱ་བ་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱི་མི་རྟོགས་ཞེས་བྱ། རྣམ་པར་མ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ། རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
那样说也是不合理的。因为从多种事物中产生多种作用，像那样的情况对于单一事物是不可能的。如果某物的存在具有产生作用的原因，并且与该原因相异，那么它就不是该原因的本质，而是一个独立的事物，因此它被认为是不同的。无论是追求单一还是多种事物，都会舍弃一些对象而趋向另一些对象。一旦确定趋向，就能获得对单一或多种对象的追求。获得具有确定性的结果，是因为具有确定性的趋向。如果没有以量（ प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण， પ્રમાણ，measure）为先导的确定性所产生的趋向，那是不可能的。对于单一和多种事物的以量为先导的确定性，也建立在对当前可能对象的不同和相同显现的感知之上。即使如此，以“即便如此”等语句来消除对共相自性被他者所缘的特征所转变的怀疑。即使共相显现于感官意识中，也不能清晰地理解其差异和特殊性。因为不理解，即因为缺乏清晰和普遍理解的原因，缺乏对不同对象和时间的区分。不理解就是未能确定自性，因此才未能确定。这就是所说的。如果通过理解自性而有原因，那么在理解和确定之后，就会确定其差异，但即使那样也不是，因此是不确定的。“那是不合理的”这句话是为了反驳它。所想的是，无论如何承认共相，说不理解是不合理的。指出理由是，对于共相，心识和声音会指向其他对象，因此，基于这个理由，说不理解和不确定是不合理的。解释这种关联是，心识和声音所随顺的事物，都依赖于它，但差异的特殊性并非如此。如果随顺，那么以一种方式理解，怎么能说不理解共相呢？应该说没有区分，应该说是理解。

【英语翻译】
That is also not reasonable. Because the functioning of various things from various things, such a situation is not possible for a single thing. If the existence of something has a reason for producing an effect, and it is different from that reason, then it is not the essence of that reason, but an independent thing, therefore it is considered different. Whether pursuing a single or multiple things, some objects are abandoned and others are approached. Once a definite approach is made, the pursuit of single or multiple objects can be obtained. Obtaining a result with certainty is because of an approach with certainty. Without an approach generated by certainty preceded by a measure, that is not possible. The certainty preceded by a measure of single and multiple things is also established on the perception of different and identical appearances of the current possible object. Even so, the doubt that the characteristic of the common nature being transformed by what is apprehended by others is not, is dispelled by statements such as "Even so." Even if the common appearance is grasped by sensory consciousness, the differences and particularities are not clearly understood. Because of not understanding, that is, because of the lack of clear and universal understanding, there is a lack of distinction between different objects and times. Not understanding is the failure to ascertain the self-nature, and therefore the failure to ascertain. This is what is said. If there is a cause by understanding the self-nature, then after understanding and ascertaining, the difference will be determined, but even that is not so, therefore it is uncertain. The phrase "That is not reasonable" is to refute it. The thought is that no matter how the commonality is acknowledged, it is unreasonable to say that it is not understood. The reason is pointed out that, for the commonality, consciousness and sound point to other objects, therefore, based on this reason, it is unreasonable to say that it is not understood and uncertain. Explaining this connection is that the things that consciousness and sound follow depend on it, but the particularity of the difference is not so. If it is followed, then understood in one way, how can it be said that the commonality is not understood? It should be said that there is no distinction, it should be said that it is understanding.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །སྤྱི་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་མཐུས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཅིག་པོ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ན། སྤྱི་གཅིག་པོ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་མ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟར་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་རང་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་ངེས་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དེ་དག་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་བསྲེས་ནས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། དེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་ན་ནི་དེ་དང་བསྲེས་ནས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གང་ལས། ཁྱད་པར་ཅན་གང་ལ་སྒྲ་དང་བློ་དག་འཇུག་པ་སྟེ། སྒྲ་དང་ཤེས་པ་དག་དེའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་མ་རྟོགས་པར་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབྱིག་པ་ཅན་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་དབྱིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པར་ནི་ལྷ་སྦྱིན་དབྱིག་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏོ། །དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་འཛིན་པ་ལ་ནི་དོན་གཞན་རྟོགས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་མ་རྟོགས་ན་ནི་དེ་དང་ལྷན་
ཅིག་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཟུང་བ་ཡང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱད་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱི་མི་རྟོགས་པ་མི་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་བློ། །ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཅན་ཉིད། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། དབང་པོ་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་སྣང་བ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏ

【汉语翻译】
那托。 общей види是分别执著，凭借它的力量。像这样说，相互各别的差别，如果是执著随行唯一的形相的识，没有分别地执取，那么，这个唯一的总相，也就不被认为是与那些差别相异的事物了，如果这样说，那么因此，按照差别的自性，它也就会被认为是各别的。而且，如果它自己不是唯一，没有确定与差别相异，那么，如何将那些差别与自己的形相混合，而显示为一种自性呢？如果确定它是一种，那么与它混合后，就会确定为一种自性。应当从何处了解呢？就是显示这个。从何处了解差别的意义？声音和智慧在何处运用差别者？声音和知识具有它的形相，随行它就是运用。如果不了解差别，就是差别者的意义，就不会那样了解，就像有杖者一样。因为如果不了解原因杖的差别的形相，就不会执著天授为具有杖的形相的差别者。这显示了被周遍的事物和周遍的事物。执著与他义相关联，一定是通过了解他义来周遍的，如果不了解他义，就不会与它一起执取。分开执取也没有，因此，因为没有周遍者，所以没有被周遍的事物。因为不了解总相是不合理的，所以如果必须承认它显现为各别，那么显现也不是，因此，从感官产生的智慧，一切都是以差别为对境的。为了成就偈颂的意义，宣说理由。因为感官知识不显现从自己的体相确定为各别的自性的总相。如果认为只有随行的自性才会成为声音的表达对象，那么就说了“显现的诸法”，因为确定显现的自性，由于对境等各别，所以不随行，原因是这个。所谓差别者，是

【英语翻译】
Nato. Seeing the general is grasping at distinctions, and it is through its power. It is said like this: If the differences that are mutually distinct are grasped without distinction by the consciousness that grasps the form of whatever is the single following, then that single general characteristic will also not be understood as a thing distinct from those differences. If it is said like that, then because of that, according to the nature of the differences, it will also be understood as being distinct. Moreover, if it is not certain that it is one itself, not distinct from the differences, then how can those differences be mixed with its own form and shown as one nature? If it is certain that it is one, then after mixing with it, it will be certain as one nature. From where should it be known? It is showing this itself. From where is the meaning of difference? Where do sound and intelligence apply to the differentiated? Sound and knowledge possess its form, and following it is the application. If the difference is not understood, it is the meaning of the differentiated, and it will not be understood in that way, like someone with a stick. Because if the form of the difference of the reason stick is not understood, then the gift of the gods will not be grasped as the differentiated one with the form of the stick. This shows the object to be pervaded and the object that pervades. Grasping in connection with another meaning is necessarily pervaded by understanding another meaning, because if another meaning is not understood, it will not be grasped together with it. There is also no separate grasping, therefore, because there is no pervader, there is no object to be pervaded. Because it is unreasonable not to understand the general characteristic, therefore, if it must be admitted that it appears as distinct, then it is not even an appearance. Therefore, the wisdom born from the senses, all are objects of difference. In order to accomplish the meaning of the verse, the reason is explained. Because the general characteristic of the nature that is determined to be distinct from its own characteristics does not appear to the sense consciousness. If it is thought that only the nature of following will become the object of expression of sound, then it is said, "The phenomena that appear," because the natures that are determined to appear are not followed because of the differences in objects, etc., the reason is this. What is called the differentiated is

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བློ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བསྙད་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་གང་ཞིག་བརྡའི་དུས་སུ་སྒྲ་གང་དང་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་སྒྲས་རྟ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །སྒྲས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གཟུང་བའི་དོན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ་བརྡ་མ་བྱས་པའི་སྒྲས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཟུང་ན་ནི། སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་ཐལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གཞན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོས་བུ་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གྲུབ་བོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་གཟོ་བ་ན་དོན་འགགས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་བརྡ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དགོས་པ་མེད་པའི་བརྡ་བྱེད་པ་ལ་མི་
འཇུག་གོ །འཇུག་ན་ཡང་གང་ལ་བརྡ་བྱས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་རྟོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྡ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་མེད་པ་བརྡ་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འགྲེལ་དུ་ནི་མི་ནུས་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་ལས་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ།། རྣམ་པ་ཅན་གང་གིས་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཟོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི་མི་བཟོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཁས་ལེན་པའི་དུས་ནའོ། །ངེས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་མངོན་སུམ་དེ་ལས་ཐ་སྙད་དེ། བད

【汉语翻译】
这是解释词语的段落。因为它是特殊的，所以感官的智慧是无法言说的，它揭示了无法表达的意义。因此，总结所有这些的意义是：在命名时，如果某个事物没有被看到与某个声音相关联，那么它就不会被认为是特殊的。例如，牛的声音就像马一样。所有感官的对象也没有被看到与所有声音相关联，这意味着普遍性是不可见的。用声音来区分的事物，其特点是缺乏自性。如果未命名的声音区分了事物，那么就会陷入声音和意义之间存在关联的本质。因此，由于它不普遍存在于其他事物中，因此通过约定来识别特殊事物，关联性是通过可见性来普遍存在的，因此关联性得以确立。这个论证并非不成立，因为当瞬间创造命名时，事物已经消失，因此无法对感官可以理解的事物进行命名。即使能够命名，由于没有后续的行动，因此不需要与理解相关的命名。即使进行命名，被命名的事物也已经过去。在命名时所理解的一切都是以前未曾见过的，因此没有命名。在这里，作者说，通过“声音的组合”等，不需要命名的原因，而不是不能命名。在《释量论》中，也提到了不能命名。对于安住于无分别和不可言说之境的现量，其他人说：“现量如何转化为名言？”这是相关的。通过什么样的形式？意思是“不是”。“哦，那么”意味着不容忍，因为如果进入的支分被认为是量，那么由于不是进入的支分，现量也变成量是不可容忍的，这是他们的想法。现在，意味着承认现量是无分别的时刻。确定是最终的，从那样的自性不存在的现量中产生名言。

【英语翻译】
This is a section explaining words. Because it is special, the wisdom of the senses is inexpressible, it reveals the meaning of what cannot be expressed. Therefore, the summary of all this is: at the time of naming, if something is not seen to be associated with a certain sound, then it will not be considered special. For example, the sound of a cow is like a horse. All objects of the senses are also not seen to be associated with all sounds, which means that universality is invisible. The thing that is distinguished by sound is characterized by the lack of self-nature. If an unnamed sound distinguishes things, then it will fall into the essence of the existence of a connection between sound and meaning. Therefore, since it does not universally exist in other things, the connection is established by identifying special things through convention, and the connection is universally present through visibility. This argument is not unfounded, because when the moment creates naming, the thing has disappeared, so it is impossible to name the thing that can be understood by the senses. Even if it can be named, since there is no subsequent action, there is no need for naming related to understanding. Even if naming is done, the thing that is named has passed. Everything that is understood at the time of naming is something that has not been seen before, so there is no naming. Here, the author says that through "the combination of sounds" etc., the reason why naming is not needed, rather than not being able to name. In the Pramāṇavārttika, the inability to name is also mentioned. To the perception that abides in the state of non-discrimination and inexpressibility, others say, "How does perception turn into nominal terms?" This is related. Through what kind of form? The meaning is "no". "Oh, then" means intolerance, because if the entering limb is considered a valid means of cognition, then since it is not an entering limb, it is intolerable that perception also becomes a valid means of cognition, that is their thought. Now, it means the moment of admitting that perception is non-discriminating. Determination is final, and nominal terms arise from that kind of perception in which self-nature does not exist.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་མ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དོན་ཉེ་བར་སྣང་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ལ། ངེས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཞིན་དུ་འདི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཙམ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་དངོས་པོ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཡང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དངོས་པོ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་དངོས་པོ་མ་ངེས་ན་ཡང༌། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་
ལྡན་པ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ནི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་འདིའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཅད་ན་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པའོ། །བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཐོབ་པ་དང་སྤང་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངེས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལག་ནས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
进入能成办安乐之事物境，以及不转为背离能成办痛苦之境。想法是这样的：因为现量只是不决定的自性，不过是一些显现为近义的事物罢了。即使不决定，也如同刹那一般，这不是进入的境。此外，以成办事物仅显现的现量，对于非近果，由于成办所欲之果，不能执持与彼之关联性。由于无分别的现量，对于成为近物之物的关联性也不能执持，既然如此，又怎能执持非近物之物呢？即使成办安乐的事物不决定，具有分别也不进入。因此，作为进入之境，是对能成办安乐的事物，具有于彼自性中确定，并且具有决定的知识，而不是其他的。又为何从决定的自性之现量本身转变为名言呢？答：这是成办安乐的，这是成办痛苦的，像这样以“此”来确定现量本身。如果完全断定，那么作名言之人，是完全断定接近于成办安乐之义。所谓安乐和痛苦的成办者，是指示进入之境。对于成办安乐和成办痛苦，如何以应理的方式进入获得和舍弃之义呢？“因为”一词是理由之义。因为像这样以决定而进入，所以不决定的知识不是名言的支分。因为决定是进入之境，所以不决定的自性之事物不是应作为进入之境，而且也不是进入的支分。因为做了抓住手等动作也不能进入，所以知识的进入者不是其他的，而是作为进入之境者。对于此进入者，也遍及决定者本身。因为现量中没有它，所以进入者

【英语翻译】
Entering into the realm of objects that accomplish happiness, and not turning away from the realm of accomplishing suffering. The thought is this: because direct perception is merely the nature of uncertainty, just some appearances that seem to be near in meaning. Even if it is uncertain, like a moment, this is not a realm to enter. Furthermore, with direct perception that only grasps the appearance of an accomplishing object, it cannot grasp the connection with the desired result because it is not a near result. Since non-conceptual direct perception cannot even grasp the connection of things that become near objects, how could it grasp things that are not near objects? Even if the object that accomplishes happiness is uncertain, it does not enter with conceptualization. Therefore, what acts as the object of entry is the object that accomplishes happiness, which has certainty established in its own nature and has definite knowledge, and not something else. Furthermore, why does the direct perception of the nature of certainty itself transform into terminology? Answer: "This accomplishes happiness." "This accomplishes suffering," like this, it is determined as direct perception itself with "this." If it is completely determined, then the person who makes the terminology completely determines the meaning that is close to accomplishing happiness. What is called the accomplisher of happiness and suffering indicates the realm of entry. How does one enter into the meaning of obtaining and abandoning happiness and suffering in a reasonable way? The word "because" is the meaning of reason. Because one enters with certainty in this way, uncertain knowledge is not a part of terminology. Because certainty is the realm of entry, an object of uncertain nature is not to be made the realm of entry, and it is not a part of entry either. Because grasping the hand and so on does not cause entry, the enterer of knowledge is none other than the one who acts as the realm of entry. This enterer is also pervaded by the determiner itself. Because direct perception does not have it, the enterer

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་བདེན་ན་ཡང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་དག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མིག་ནས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ། དེའི་དུས་ན་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའམ། གལ་ཏེ་ཡང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་སྔར་མཐོང་བ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་ངེས་པས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་ནི་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་མཐོང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་ལས་ལོག་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲ་དང་བསྲེས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་ལ་ཕྱི་ནས་དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ལྷག་པར་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སམ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་དངོས་པོ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན། རྣམ་པར་རྟོག་པས་བར་དུ་ཆོད་པས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པས་བར་དུ་ཆོད་པས་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་སྟེ་རྒོལ་བ་གཉི་གའི་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོས་བར་དུ་ཆོད་པས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་སྔོན་མཐོང་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དྲན་པ་ལ་ནིའོ་སྐོལ་གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ནི་གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ་དྲན་པའི་བྱ་བ

【汉语翻译】
说“不是那样的”是对方的想法。 导师也说，即使能普遍存在和使之普遍存在的物体是真实的，但由于显示了无分别和有分别的现量在进入的支分上没有差别，所以没有这个过失。 进入此处的眼识之境有两种。 在那时，由于不能确定接近的自性，所以不能作为现量进入的境；或者，如果行为本身不是先前见过的接近之物，那么无分别的现量也不会因为不确定而作为进入的境。 在此，先前的分别对于两个辩论者来说也没有差别，就像这样，有分别的现量能够确定处所、时间和相状，并且已经确定下来。 无分别也是跟随它，凭借它的力量所产生的确定的知识，现量所取是确定的。 任何所见的识的所取自性，以及与此相异的，都是凭借它的力量所产生的分别，与声音混合，执着于它本身。 但分别并没有在那之后额外地执取能够成办义利的自性。 在此，无论是它本身、由它或由它的力量所产生，分别将事物作为进入的境，都没有任何差别。 如果认为无分别不是，分别通过间隔成为进入的支分，那么这种说法非常微小，因为按照两个辩论者的观点，通过强大的识流间隔，立即就会显示出没有差别。 如果按照第二种观点，即使那样，也应该忆念先前见到过的接近之物的快乐，而不是现量。 对于忆念，我们两个也没有差别。 因此，在现量的接近之物作为进入的境的行为上，两者是相同的，而忆念的行为

【英语翻译】
Saying "it is not so" is the opponent's thought. The teacher also said that even if the object that can be universally present and make it universally present is true, there is no fault because it shows that there is no difference between non-conceptual and conceptual direct perception in the limbs of entering. There are two kinds of objects that enter here from the eye. At that time, because the nature of proximity cannot be determined, it cannot be used as the object of direct perception; or, if the action itself is not a proximity that has been seen before, then the non-conceptual direct perception will not be used as the object of entry because it is uncertain. Here, the previous distinction is also no different for the two debaters, just like this, the conceptual direct perception can determine the place, time, and appearance, and it has been determined. Non-conceptual also follows it, and the knowledge of determination produced by its power, the object taken by direct perception is certain. Whatever is the nature of the object taken by the consciousness of seeing, and what is different from it, is the distinction produced by its power, mixed with sound, and clinging to it itself. But the distinction does not additionally grasp the nature of being able to accomplish meaning after that. Here, whether it is produced by itself, by it, or by its power, there is no difference in the distinction taking things as the object of entry. If it is thought that non-conceptual is not, and distinction becomes a limb of entry through interval, then this statement is very small, because according to the views of the two debaters, there will be no difference in showing immediately through the interval of the powerful stream of consciousness. If according to the second view, even so, one should remember the happiness of the proximity that was seen before, not the direct perception. For remembrance, there is no difference between the two of us. Therefore, in the act of the proximity of direct perception as the object of entry, the two are the same, and the act of remembrance

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པས་བར་དུ་ཆོད་པར་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་འཇུག་པ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེ་བས་ན་བརྒྱུད་པས་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་གཉི་ག་ཡང་བདེ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་ལ་སྔོན་ཞུགས་པའི་ཉེ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་
མཐོང་སྟེ་ཡོད་པ་ན། ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྟོན་པའོ། །མཐོང་བའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐོང་བ་ཉིད་ན་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་ལ་དྲན་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། མྱོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཞུགས་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་འོག་རོལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནི་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མས་ནི་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་འཇོག་པ་དང༌། །སད་པར་བྱ་བ་ལ་དེའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པའོ། །དྲན་པ་དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་དང་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་གཟུང་ངོ༌། །མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་རྒྱུས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་དངོས་སུ་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་འདི་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་དྲན་པ་འདི་བར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི། མངོན་སུམ་དོན་ཏེ་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དེ་ཙམ་མམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཙམ་སྨོས་པ་ནི་ངེས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །མངོན་སུམ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ

【汉语翻译】
而且被其他的间隔开来也是同样的。因此，为了使接近的事物成为进入的对境，两种现量都是进入的支分，而且被其他知识间隔开来的进入也由此产生，因此作为间接的原因也没有差别。还有，如果两种现量都确定是成办安乐的，那么就是由忆念来完成的，是怎样呢？为了显示次第而宣说：对于已经先进入的接近，成为现量的对境的那个，在见到存在的时候，称为“ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的词语是确定地表示原因和结果的。见到的必要是什么呢？就是在见到的时候，对于见到的那些结果，忆念所忆念的那个忆念。是从怎样的变化中产生的呢？是从怎样的变化中产生的呢？说了“经历”，即先前进入的树等是特殊果的原因的经历，以及任何原因和结果的事物在确定之后的下方进入的时候，两种进入都被同样地理解，一个产生忆念的作意，后一个则是为了唤醒。忆念的作意安立，以及对于要唤醒的事物具有那种力量，从中产生的状态是怎样的呢？从那个忆念中产生显现的意愿，显现的意愿对于具有进入的对境和具有退回的对境，都没有差别地理解。显现的意愿的原因也成为进入和退回的特征的名称。因为不是从现量本身直接变成名称，所以对于两种现量来说，这都是进入的增上因，意思是说，这个执持为成办安乐的忆念是中间介入的。解释这个关联的方式是：现量，即观看对境的执持，仅仅是那样吗？或者仅仅是那个本身吗？说“仅仅”是为了遣除决定。现量即使是那样，也会变成名称。用“又”这个词来说明，现量即使是常恒不变，进入名称的次第也是这个。经历。

【英语翻译】
Moreover, being interrupted by others is also the same. Therefore, in order to make the proximate object the object of entry, both types of perception are limbs of entry, and the entry interrupted by other knowledge also arises from this, so there is no difference in being a cause indirectly. Furthermore, if both types of perception are definitely the accomplishment of happiness, then it is done by mindfulness itself, how is it? In order to show the order, it is said: For that which has previously entered into proximity, which has become the object of perception, when it is seen to exist, the word called "ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is to definitely indicate cause and effect. What is the need for seeing? That is, at the time of seeing, for those results of seeing, the mindfulness that is mindful. From what kind of change does it arise? From what kind of change does it arise? It is said "experience", that is, the experience that the previously entered tree etc. are the cause of special fruits, and any cause and effect things are understood in the same way when entering below after being determined, one produces the mental activity of mindfulness, and the latter is for awakening. The establishment of the mental activity of mindfulness, and the state arising from having that power for the thing to be awakened, what is it like? From that mindfulness arises the desire to appear, the desire to appear is understood without distinction for those with the object of entry and those with the object of return. The cause of the desire to appear also becomes the name of the characteristic of entry and return. Because it does not directly become a name from perception itself, for both types of perception, this is the additional cause of entry, meaning that this mindfulness that holds onto the accomplishment of happiness is intervening in the middle. The way to explain this connection is: perception, that is, the holding of looking at the object, is it just that? Or is it just that itself? Saying "just" is to dispel certainty. Even if perception is like that, it will become a name. Using the word "again" to explain, even if perception is constant and unchanging, the order of entering the name is this. Experience.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འཇུག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཐུ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་འཛིན་པའི་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་འཇོག་པ་དང་སད་པར་བྱེད་པ་དག་སྟེ། མཐུ་དེ་ལས་འདུ་བྱེད་གཞག་པ་ལས་བརྒྱུད་པས་དྲན་པ་འབྱུང་
བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པའི་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མྱོང་བའི་དོན་ལ་ད་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་མཐོང་བའི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་གཉིས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་མངོན་སུམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་སྔོན་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་འདིའི་ཞེས་འཇུག་པའི་མངོན་སུམ་ལས་ནི་སྔོན་མྱོང་བ་དྲན་པའི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ་ལ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དྲན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དུས་སྔ་མར་གྱུར་པའི་ཉེ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ན་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་ཡང་འདི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་དོན་ནི་དྲན་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། མཚམས་སྦྱར་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་དོན་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འདོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་སེམས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་འདིས་ནི་མངོན་སུམ་གཉི་གའི་ཡུལ་ལ་ཡང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་དྲན་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ཐ་སྙད་བར་དུ་བཅད་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དེ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཉམས་

【汉语翻译】
所謂的“是”，就像之前一樣，是指對先前和之後發生的兩種體驗沒有區別地接受。它的力量是安立和喚醒憶念的行，憶念的行是執持將要體驗的對境。從那個力量，通過安立行，憶念產生。憶念的作用是，將體驗到的特殊果的作用與現在見到的事物聯繫起來，合二為一。也就是說，憶念從現量中產生，它將見到成就特殊果的主體與“這就是它”這樣兩種體驗聯繫起來。同樣，憶念也將先前體驗過的、成就特殊果的事物與該事物聯繫起來，即使帶有分別念，但從“這個”開始的現量中，並沒有憶念先前體驗的作用。然而，僅僅是喚醒了先前體驗所產生的習氣而已。對於無分別念來說，也沒有什麼區別。從聯繫作為特殊作用的憶念中，也會產生希求。為了指示希求的對境而說，在見到先前成為現量對境的近處時，就會對所見的果產生希求。在偈頌中，這也被指示為希求的對境。希求的因是憶念。意思是說，凡是見到事物在起作用，憶念就會將其聯繫起來。一旦聯繫起來，就會對這些事物產生希求和不希求。不希求是指認為應該完全捨棄痛苦的因。從希求和不希求中，也會產生言說。經部的觀點是，對於兩種現量的對境來說，憶念已經將其作為產生安樂的對境，並且憶念等相續以言說作為間隔，這對於兩者來說沒有區別。如果現量沒有作用，那麼就會像那樣體驗。

【英语翻译】
The so-called "is" refers to accepting the two experiences of what came before and what comes after without distinction, just as before. Its power is to establish and awaken the mental activity of memory, which holds the object to be experienced. From that power, memory arises through the establishment of mental activity. The function of memory is to connect the experience of the special fruit's action with what is seen in the present, making them one. That is, memory arises from direct perception, connecting the subject who sees the accomplishment of the special fruit with the two experiences of "this is it." Similarly, memory also connects the thing that was previously experienced, which accomplishes the special fruit, with that thing, even though it is accompanied by conceptual thought. However, from the direct perception that begins with "this," there is no function of memory of previous experience. However, it is merely awakening the habitual tendencies produced by previous experience. There is no difference for non-conceptual thought either. From that memory that connects as a special action, desire also arises. In order to indicate the object of desire, it is said that upon seeing the proximity that has become the object of direct perception in the past, desire arises for those fruits that are seen. In verse, this is also indicated as the object of desire. The cause of desire is memory. The meaning is that whenever something is seen to be acting, memory connects it. As soon as it is connected, desire and aversion arise for those things. Aversion refers to thinking that the cause of suffering should be completely abandoned. From desire and aversion, speech also arises. The view of the Sutra School is that for the objects of both direct perceptions, memory has made them the object of producing happiness, and the continuum of memory and so on, with speech as an interval, is no different for both. If direct perception has no function, then it will be experienced as such.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་དྲན་པའི་རྒྱུར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིམ་པ་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འཐད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ནི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་མ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འཐད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཏེ་ཆེས་གསལ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲན་པའི་ནུས་པ་འཇོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དྲན་པའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ས་བོན་འཇོག་པ་སྟེ་དྲན་པའི་ས་བོན་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐུ་ལས་བག་ཆགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཅི་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་དྲན་པའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལས་དྲན་པའི་ས་བོན་འདིས་སད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་སྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་སད་པ་དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇུག་སྟེ། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་སད་པ་ལས་དྲན་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དྲན་པའི་དུས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་སད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་ལས་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གཉི་གའི་འཇུག་
པའི་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་དྲན་པའི་བྱེད་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དངོས་པོ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རང་ཉིད་འཇུག

【汉语翻译】
那么，如何成为回忆的起因呢？为了显示次第而宣说：事物的自性即是事物的法性。此意为：此乃体验的自性，对此无需任何理由。此意为：由见到果而成立，因为并非无因，也非原因不确定，因此对此理由有何用？又，那是什么呢？宣说：从清晰地体验而来，即最为清晰。这说了这样的话：仅仅是体验本身并不能留下记忆的能力，然而清晰地体验才能产生记忆的能力。留下能够产生记忆的种子，即留下记忆的种子，那就是清晰体验的法性。暂时来说，从体验的力量而产生的习气和随之而来的关联是存在的。在因果之时出现的体验，与何种果相关联的意义，产生记忆的习气，从见到与之相似的事物，这个记忆的种子被唤醒，因为与产生记忆相符。从记忆被唤醒，能够产生显现欲望的习气被留下，为了产生果而显现地趋向。如果说从种子被唤醒是记忆，而不是显现欲望的习气吗？记忆之时即是显现欲望的习气被唤醒之时，记忆本身就是习气被唤醒的自性，这是它的意思。从显现欲望的习气被唤醒，也会产生进入，即完全进入。如果说不是从显现欲望本身产生进入吗？显现欲望也是由于在所有进入之前先行而进入，而且那也是从显现欲望的习气而进入，因此没有矛盾。因此，像这样，两种现量进入的，也是具有由现量之后产生的记忆的作用所间隔，并且由于将对境、时间和形态各自确定的事物作为进入的对境，所以现量本身进入。

【英语翻译】
Then, how does it become the cause of memory? To show the order, it is said: The nature of things is the dharma of things. This means: This is the very nature of experience, and there is no need for any reason for this. This means: It is established by seeing the result, because it is not without cause, nor is the cause uncertain, so what is the use of reason for this? Also, what is that? It is said: From clearly experiencing, that is, most clearly. This says this: Merely experiencing itself does not leave the ability of memory, but clearly experiencing produces the ability of memory. Leaving the seed that can produce memory, that is, leaving the seed of memory, that is the dharma of clear experience. For the time being, the habit and the subsequent connection that arise from the power of experience exist. The experience that occurs at the time of cause and effect, the meaning of what kind of result is related to, the habit of producing memory, from seeing things similar to it, this seed of memory is awakened, because it is in accordance with producing memory. From the awakening of memory, the habit that can produce the desire to manifest is left, and it tends to manifest in order to produce the result. If it is said that the awakening from the seed is memory, and not the habit of manifesting desire? The time of memory is the time when the habit of manifesting desire is awakened, and memory itself is the nature of the awakened habit, that is its meaning. From the awakening of the habit of manifesting desire, there is also entry, that is, complete entry. If it is said that entry does not arise from the manifestation of desire itself? The manifestation of desire also enters because it precedes all entries, and that is also entry from the habit of manifesting desire, so there is no contradiction. Therefore, like this, the entry of both perceptions is also interrupted by the function of memory that arises after perception, and because it takes things that are determined separately by object, time, and form as the object of entry, perception itself enters.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་གཞན་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་བྱས་པ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་བསྡོམས་པས་ཚད་མ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་མངོན་སུམ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་བ་ཞེན་པར་བྱེད་པས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡང་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་ན་དེས་བྱས་པའི་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེན་པར་མ་བྱས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཞེན་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་སྔ་མ་ལས་ཞེན་པར་བྱེད་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྩོམ་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་འདུས་ཁྱབ་པའི་ཞེན་པ་བསྡོམས་ནས་ཚད་མ་གཅིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དང་པོ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྤངས་ནས་
འདི་མཐོང་བའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་མ་སྤངས་པར་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་གང་ཞེ་ན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཞེན་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་རྣ

【汉语翻译】
对于作为行为者的那个本身，也没有分别念，也没有其他的差别。这样一来，进入的对境是已经确定的。已经确定的也不是现量，因为没有分别念。然而，是由它的力量所产生的分别念。因此，现量和分别念加在一起就变成一个量，而不是仅仅现量本身。如果说：不是的。不是的，因为凡是不成为现量 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量) 的，执著就不是 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)，然而，是因为获得而成为 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)。获得者本身也是从进入者而来，进入者也是从极度显示进入的对境而来。进入的对境也是已经确定的。因此，获得的支分，即执著进入的对境，就是 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)。这对于具有分别念的现量也应当思考，因为是刹那的缘故，现量消失时，由它所作的执著也会消失。因此，没有执著的不是进入的对境，因为不是应当获得的，所以从哪里获得支分，执著进入的对境？如果说：从先前的现量产生其他的执著。即使是这样，如果发起和完成的聚集周遍的执著加在一起变成一个量，那么最初本身就是所希望的。因此，只要跟随现量的行为，那么它本身就是 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)。现量的行为是见，分别念的行为是分别念，因为我进行分别念，而不是见，进行分别念是从体验本身确定的缘故。现量之后产生的分别念，放弃了自己的行为，即进行分别念，而是跟随这个见的行为的形态。因此，只要在执著的识蕴中，跟随称为见的作者，那么就应当观察没有放弃现量的见的造作。正因为如此，它们所说的是，所执著的是现量本身所执著的，对于所执著的，也是现量本身是 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramana，量)，

【英语翻译】
For that which is the agent itself, there is neither conceptualization nor any other difference. Thus, the object of entry is definitely determined. What is definitely determined is not perception, because there is no conceptualization. However, it is the conceptualization generated by its power. Therefore, perception and conceptualization together become one valid cognition, not just perception alone. If you say: No. It is not, because whatever does not become valid cognition is not valid cognition by clinging, but it is because of attainment. The attainment itself is from the entering, and the entering is from the extreme showing of the object of entry. The object of entry is also definitely determined. Therefore, the limb of attainment, which clings to the object of entry, is valid cognition. This should also be considered for perception with conceptualization, because it is momentary, when perception ceases, the clinging done by it also ceases. Therefore, what is not clung to is not the object of entry, because it is not to be attained, so from where does the limb of attainment cling to the object of entry? If you say: Another clinging arises from the previous perception. Even so, if the clinging of the gathering of initiation and completion is added together to become one valid cognition, then the first itself is what is desired. Therefore, as long as one follows the action of perception, then that itself is valid cognition. The action of perception is seeing, and the action of conceptualization is conceptualization, because I conceptualize, but not see, conceptualizing is determined from experience itself. The conceptualizations that arise after perception abandon their own action, which is conceptualizing, and instead follow the form of the action of this seeing. Therefore, as long as the agent called seeing follows in the aggregates of clinging consciousness, then one should observe without abandoning the activity of seeing of perception. For that very reason, what they say is that what is clung to is what is clung to by perception itself, and for what is clung to, perception itself is valid cognition,

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེན་པ་རྣམས་རང་གི་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པས་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོའི་མངོན་སུམ་བཤད་ནས་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་རྩོད་པ་སྤང་བར་བཞེད་ནས་རྒྱུ་དང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བའོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་དོན་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གང་ལས་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་དོ། །མངོན་སུམ་སྨོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ཏེ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཉིད་དགྲོལ་བ་བཤད་པ་ནི། དབང་པོའི་ཤེས་པའམ་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཡིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བཤད་པ། གང་ཞིག་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འདིས་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བར་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བར་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པའི་
མིང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་ནི་བཙལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་དབྱེ་བར་བཀོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡོད་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཁས་བླངས་པ་ལ་རྩོད་པ་བྱས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཡུལ་གྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་རིགས་མཚ

【汉语翻译】
不是没有依据的分别念。由于使执着安立于自己的作用，因此对于没有现量分别念的，也应知晓获得之支分执着无有差别。在宣说了根现量之后，为了避免他人所作的诤论，以因和境的差别来显示意现量的自性。所谓“意”，应当理解为仅仅依赖于意，因为一切识都是意本身。所谓“也”，是摄集于现量本身。根识本身既是等无间缘，也是俱有缘，即从它所产生的任何事物。这显示了因的差别。根的识的对境是等无间缘，即执持从中没有间隔的事物。这显示了境的差别，如此转变的意被认为是现量。如果问，由于没有提到现量，难道不是那样吗？答：已经提到了“现量”一词，这是指场合。所谓“结合”，是指观察，即观察它本身就是结合。解释经文本身是说，不仅根识是现量，意也是现量。那么，它的差别是什么呢？回答说：凡是由根的识所产生的。以根的识本身作为差别，这既是识的自性相同，也是无有间隔的，因为没有间隔的缘故。它本身也是俱有缘，俱有缘的意义就是因的意义。以宗派中著名的名称来命名，是为了显示意现量在宗派中是著名的，即为了证成意现量，不需要寻找其他的量。那么，为什么把它安立在现量的分类中呢？答：如果存在意现量，那么它的相就是这样，经的作者为了遮止对于宗派中著名的意现量承认之后所作的诤论。为了排除所缘缘，也提到了等无间缘，像这样，与自己的对境的等无间刹那同时，存在于自己的相续中，种类相似

【英语翻译】
It is not a baseless conceptualization. Since attachment establishes itself in its own function, it should be understood that there is no difference in the attachment of the limb that obtains even in the absence of direct perception conceptualization. After explaining sense direct perception, in order to avoid disputes made by others, the nature of mind direct perception is shown by the distinction of cause and object. The term "mind" should be understood as relying solely on mind, because all consciousnesses are mind itself. The term "also" is to gather into direct perception itself. The sense consciousness itself is both immediately preceding and a condition, that is, whatever arises from it. This shows the difference of cause. The object of the sense consciousness is immediately preceding, that is, it grasps what is without interruption from it. This shows the difference of object, and the mind that has become such is considered direct perception. If it is asked, is it not so because direct perception is not mentioned? Answer: The term "direct perception" has been mentioned, this is the occasion. The term "joining" means looking, that is, looking at it itself is joining. Explaining the sutra itself says that not only sense consciousness is direct perception, but also mind is direct perception. What is the difference between them? It is said: Whatever is produced by sense consciousness. By making sense consciousness itself a distinction, this is both the same in the nature of consciousness and without interruption, because there is no interruption. It itself is also a condition, the meaning of condition is the meaning of cause. Naming with a name famous from the established tenets is to show that mind direct perception is famous from the established tenets, that is, to prove mind direct perception, it is not necessary to seek other valid cognitions. Then why is it established in the classification of direct perception? Answer: If there is mind direct perception, then its characteristic is like this, the author of the sutra in order to prevent the dispute made after acknowledging the mind direct perception famous from the established tenets. In order to eliminate the objective condition, the immediately preceding condition is also mentioned, like this, simultaneous with the immediately preceding moment of one's own object, existing in one's own continuum, similar in kind.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སྨོས་པས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཞེས་དྲུག་པས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྒྱུར་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་ཆོད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། དོན་གཅིག་པས་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གི་རྫས་ལ་བོགས་འབྱིན་པ་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་གཅིག་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེས་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གཉིས་པ་འདིས་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོའི་
བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཡིད་མཐོང་བ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་ནི་ཐ་ན་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་དོན་མཐོང་བར་ཐལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལོང་བ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་གང་བརྗོད་པ་དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་མཐོང་བ་ལ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་དེ་མ་ཐག་པས་ལྷན་ཅིག་བྱས་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གཟུང་བ་འ

【汉语翻译】
生起后续的感官意识，在某些情况下，瑜伽士们以存在于他人相续中的感官意识为对境，从而生起知晓他人心识的能力，这可以通过提及等同的直接因来排除。自己的，即是自身的，也就是感官的识之境。以“其”字第六格，表示前后刹那的相近取舍，以及从相近取舍中产生的实物。因此，感官意识的境作为因的刹那没有被抓住。所谓“直接”，就是没有间隔。所谓“刹那”，因为境是刹那的缘故，也显示了其自身也是刹那。任何感官意识，因为意义相同，是与其一同作用的，但不是增上的作用，因为对刹那的物质进行增上是不合理的。它们也是因为作用相同而一同作用的。像那样产生的意识，即是显现的。第二个差别也显示了它的境。因为意识是那样的缘故，所以没有感官也并非能见，对于没有以其为境的感官，也没有以其为境的意识能见。没有感官本身就是没有感官的作用。这是这样说的，在分别念的状态中，意识的见是不起作用的，因为没有等同的直接因——感官意识的缘故。也不是其他的境，因为执持属于感官意识所取之义的刹那，所以其他的义，甚至不属于同一相续的，也是不执持的。因此，驳斥了对方所说的，即使没有感官的作用也能见到义，以及同样因为意识也能见，所以不会有盲人和聋人等情况的说法，因为在分别念的状态中没有因，并且对于盲人等来说，在所取之见中，也没有与其自身之境的直接因一同作用的感官的识。还有，所取之

【英语翻译】
The arising of subsequent sensory consciousness, in some cases, yogis take the sensory consciousness existing in the continuum of others as the object, thereby generating the ability to know the minds of others, which can be excluded by mentioning the equivalent immediate cause. One's own, that is, one's own, is the object of sensory consciousness. The sixth case of "that" indicates that the preceding and following moments are closely taken and abandoned, and that the object arises from the close taking and abandoning. Therefore, the moment when the object of sensory consciousness is taken as the cause is not grasped. The so-called "immediate" means without interruption. The so-called "moment" also shows that it is itself a moment because the object is a moment. Any sensory consciousness, because it has the same meaning, acts together with it, but it is not an increasing action, because it is unreasonable to increase the momentary substance. They also act together because they have the same function. The consciousness that arises in this way is manifest. The second difference also shows its object. Because the mind is like that, it is not seen without the senses, and for those who do not have the senses as their object, there is no mind that can see with that object. The absence of the senses is the absence of the function of the senses. It is said that in the state of conceptualization, the seeing of consciousness does not arise, because there is no equivalent direct cause—the cause of sensory consciousness. Nor is it another object, because it holds the moment belonging to the meaning taken by sensory consciousness, so other meanings, even those not belonging to the same continuum, are not held. Therefore, it refutes the opponent's statement that even without the function of the senses, one can see the meaning, and similarly, because the mind can also see, there will be no blind and deaf people, because there is no cause in the state of conceptualization, and for the blind and so on, in the seeing of what is taken, there is no sensory consciousness that acts together with the immediate cause of its own object. Also, what is taken

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དུས་ནི་དོན་ཡོད་པའི་དུས་ཏེ། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་དུས་མི་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་དང་བྱེད་པའི་དུས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ། རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེའི་དུས་དེ་ན་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྔ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་སྔ་ཕྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔར་སྐྱེས་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱི་མ་དེ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཅི་སྟེ་ཕྱིས་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ན་ནི་སྔ་མ་ཞིག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དུས་ཐ་དད་པ་དག་དོན་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དུས་
མཉམ་པར་ཁས་བླངས་ནས་རྒོལ་ཞིང་རྟོག་པར་ཐལ་བར་དོགས་པས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉི་ག་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དུས་མཚུངས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཤེས་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ཏེ། དུས་གཅིག་པར་འགལ་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འགལ་བ་དེའི་ཕྱིར་དུས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་པ་ལན་ནུས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འགལ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། མེད་པ་ཡང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་འགའ་ཡང་མེད་པས་སྔར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ཡོད་པའི་དུས

【汉语翻译】
因此，驳斥了说因为执持的缘故，所以不是量之过失的说法。做，就是行为和作用。它的时间，就是有意义的时间，也就是存在的实物本身在做。做的时间不相同，就叫做那个。意识的对境，不是意识的因，即根识，和做的时间相同。说了时间不同的理由：自己，也就是自性的意识，在那个时候存在的状况。因为意识的对境在那个时候存在，而根识比意识早，因此它们有先后，所以不是同时做。如果先产生的能成立果，那么对后来的就不是做，如果后来产生的能生果，那么因为先前的已经灭尽，所以对它也不是做，那么时间不同的事物怎么会做同一件事呢？因此，事物不是同时做的。这样，如果有人认为，在承认境和识同时之后，进行反驳和推测有过失的嫌疑，所以说了“如果有人认为”。不是的。对于“二者”这个词来说，“二者”就是根识和意识的对境。时间相同，就是相同。因此，不是不同时做。为了成立时间相同而说：能产生识的因的对境，像这样，不是因就不是对境，因为会太过分，已经说过了。那就是和自己的识同时产生，和同一时间相违背，因为相违背，所以时间不相同。因为同时存在就必然没有能力，因此，相违背就必然和产生相违背。又问，为什么同时存在就没有能力呢？因为在产生果之前，没有同时存在的刹那，而没有，也就是没有一切能力的自性，因为没有能力，所以没有任何接近产生果的因缘，所以不能先产生。有能力的时候

【英语翻译】
Therefore, the fault of saying that it is not valid because of holding is also refuted by this. Doing is action and function. Its time is the time of meaning, that is, the existing object itself is doing. What is not the same time of doing is called that. The object of consciousness is not the same time as the cause of consciousness, that is, the root consciousness. The reason for the different times is stated: self, that is, the state of existence of the consciousness of self at that time. Because the object of consciousness exists at that time, and the root consciousness is earlier than the consciousness, therefore they have precedence and subsequence, so they are not doing at the same time. If what is produced first can establish the result, then it is not doing for the latter, and if what is produced later can produce the result, then because the former has perished, it is not doing for it either, so how can things of different times do the same thing? Therefore, things are not done at the same time. Thus, if someone thinks that after admitting that the object and consciousness are simultaneous, there is a suspicion of fault in refuting and speculating, so it is said "if someone thinks". No. For the word "both", "both" are root consciousness and the object of consciousness. The same time is the same. Therefore, it is not that they are not doing at the same time. In order to establish the same time, it is said: the object that can produce the cause of consciousness, like this, if it is not the cause, it is not the object, because it would be too much, it has already been said. That is, it arises simultaneously with one's own consciousness, which is contrary to the same time, and because it is contrary, the times are not the same. Because being simultaneous is necessarily without ability, therefore, being contrary is necessarily contrary to producing. Again, why is it that there is no ability when existing simultaneously? Because before the production of the result, there is no moment of simultaneous existence, and non-existence, that is, the nature of being devoid of all abilities, because there is no ability, there is no cause for approaching the production of the result, so it cannot be produced first. When there is ability

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྟེ་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་ནུས་པ་མེད་པས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ནུས་པ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་རྫོགས་ཟིན་པས་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགལ་ལོ། །ལག་པ་དང་སྐྱུ་རུ་ར་གཉིས་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནམ། དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཟུང་བའི་དུས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ལ། འཛིན་པའི་དུས་ན་ཡང་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་དུས་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་སྟོན་པའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་འཐད་པ་ཤེས་པས་རིག་སྟེ། རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན།
ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་འཇོག་པ་ནི་འགོང་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནུས་པ་སྟེ་མཐུ་ཡོད་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སྐམ་པ་དང་ལྕགས་སྦྲམ་གཉིས་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྔོན་པོར་སྣང་བ་མི་སྐྱེ་ལ། ཡུལ་སྔོན་པོ་ཡོད་ན་ནི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ནི་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། མིག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པ་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་མ་བཟུང་བའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན་བར་སྐབས་སུ་སྦྱར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་བསྒྲུབས་ཤིང་གཞན་གྱིས་བཀོད་པའི་སྐྱོན་ཡང་བསལ་ནས། འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཚད་མ་སྔ་མའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི། འདིར་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་སྔ་མའི་ཡུལ་ཅན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为当原因完全具备时，也不会有近取作用，因为果的自性已经完全圆满了。它的意思是说，以前是没有能力，所以没有近取作用，有能力的时候，果已经圆满了，所以没有利益。因此，原因本身产生果，这与同时存在是相违背的。如同手和余甘子一样，存在本身不是能取和所取的对境吗？在不同的时间里，取的时候没有能取，能取的时候也没有所取，因为没有能取的作用，那么如何取不同的时间呢？这表明是承认了。知道原因本身适合被取，是因为智慧，是因为跟随智慧。那么，什么样的原因本身呢？
对于知识来说，形象是安立在显现上的，是存在的，它具有能力，也就是威力。意思是说，能够产生具有自己形象的知识的原因本身，才应该说是被取的，而不是像干燥物和铁屑一样，不是能取和所取的对境。干燥物等和铁屑等，能取和所取的对境，都是因为成为因和果的差别而已。即使有根识等，也不会产生蓝色的显现，如果有蓝色境，就会产生，所以形象是境所产生的，不是眼等所产生的。因此，能安立形象的就是境本身。因为用偈颂表达了没有把握的意义，所以是中间穿插的偈颂。因此，像这样成立了所希望的现识的对境，并且消除了其他人所安立的过失之后，为了遣除不希望的对境而宣说：这个意识也不是执取先前量之对境的。这是这样说的，因为承认量，所以法称论师也说意识的对境是其他的，这里不是用自己的意识来推测的。即使是量，为什么不是先前量之对境呢？宣说：

【英语翻译】
Because even when the cause is fully complete, there is no immediate application, because the nature of the result is already completely perfect. Its meaning is that previously there was no ability, so there was no immediate application, and when there is ability, the result is already complete, so there is no benefit. Therefore, the cause itself produces the result, which contradicts being simultaneous. Just like the hand and the Emblic myrobalan, is existence itself not the object of the grasper and the grasped? In different times, there is no grasper when grasping, and there is no grasped when grasping, because there is no function of the grasper, then how to grasp different times? This shows that it is admitted. Knowing that the cause itself is suitable to be grasped is because of wisdom, because of following wisdom. So, what kind of cause itself is it?
For knowledge, the image is established on appearance, it exists, it has ability, that is, power. The meaning is that the cause itself that can produce knowledge with its own image should be said to be grasped, but it is not like dry matter and iron filings, it is not the object of the grasper and the grasped. Dry matter and so on, and iron filings and so on, the object of the grasper and the grasped, are all because of becoming the difference between cause and effect. Even if there are sense faculties and so on, the appearance of blue will not arise, but if there is a blue object, it will arise, so the image is produced by the object, not by the eye and so on. Therefore, it is said that the object itself is able to establish the image. Because the meaning that is not grasped is expressed in verses, it is a verse interspersed in the middle. Therefore, in this way, the object of the desired manifest consciousness is established, and after eliminating the faults established by others, it is declared in order to dispel the undesired object: this consciousness is also not grasping the object of the previous valid cognition. This is what is said, because valid cognition is admitted, so Master Dharmakirti also said that the object of consciousness is other, here it is not inferred by one's own consciousness. Even if it is valid cognition, why is it not the object of the previous valid cognition? Declaring:

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
 ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་སྔ་མས་གཟུང་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་དེ་གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་ནི་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་གྱུར་པས་དྲན་པའམ་ཅིག་ཤོས་དག་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་མ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་
གྱི་ཚད་མས་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མ་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པས་ན་དེ་ནི་རྟོགས་ཟིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མཐོང་བས་བསྐྱེད་པའི་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་མ་ཉམས་པ་མ་ཞིག་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ངེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ནས་རང་གི་མཐུས་ངེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་མངོན་སུམ་ནི་ངེས་པ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྔར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་གང་ལ་ངེས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དོན་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པའམ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དྲན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེས་པ་ན། ངེས་པ་ཉིད་དྲན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཞན་དག་ཏ

【汉语翻译】
识所不了知的对境，其事物即是。因此，先前的量不是执持所取。否则，如果它是执持所取，那么，那时将有太过分的情况。量就是这些，这样完全没有断定，就是太过分了。稍微行至不错乱的对境之识，全部都变成量，因此成为忆念或其他的识。因为那个理由，所以是未了知的对境。如果具有决定的果的量，所决定的对境的行境是忆念。如果那样成为量，那么，不是太过分了吗？意的识是眼识所未决定的对境的行境，因此，它是已了知的对境，但也是量。如果说，忆念太过分不是这样。回答说：对于生起忆念的能力，生起果和随顺所见而生起的忆念的行相，没有衰退，没有坏灭，有这样的情况。因为对于如此情况的所取事物进行执持，与忆念没有差别，因此太过分了。想法是这样的：如果一切量都是具有决定的果，即使如此，无分别、无决定的自性，也对所取事物生起决定，那么就是量。因为，与此和与此相异的事物，以相异的理由的决定作为对境，而不是其他的。而且，自身全部以现量执持后，以自己的力量成为决定的对境，在那之前，它是量。因此，能够如此决定的现量，在生起决定之前，是安住于量。否则，因为先前不是量，如何成为量？即使是那样，对于能够决定的事物进行执持而生起的现量，无论是那个意义的对境的根识或意识，与忆念没有差别。如何生起具有决定的现量呢？决定本身是忆念，同样在其他

【英语翻译】
The object that is not understood by other consciousnesses, that thing itself is. Therefore, the previous valid cognition does not hold the grasped object. Otherwise, if it were to hold the grasped object, then at that time there would be an extreme consequence. Valid cognition is just this much, without completely determining, that is an extreme consequence. All consciousnesses that slightly go to an undistorted object become valid cognitions, therefore they become memory or other consciousnesses. Because of that reason, it is the object of non-apprehension itself. If the valid cognition with the fruit of certainty, the object that is ascertained by it is memory. If that which has become so is also valid cognition, then isn't that an extreme consequence? The mental consciousness engages with an object that is not ascertained by the eye consciousness, therefore, it is a valid cognition even though it is an object of what has already been cognized. If it is said that it is not an extreme consequence due to memory. It is said: For the ability to generate memory, the aspect of memory that arises from seeing, which is consistent with the generation of the fruit, is not diminished, not destroyed, there is such a situation. Because holding the grasped object that has become like that is no different from memory, therefore it is an extreme consequence. The thought is this: If all valid cognitions are those that have the fruit of certainty, even so, the non-conceptual, the nature of non-certainty, also generates certainty for the grasped object, then it is a valid cognition. Because, that and the object that is different from that, with the certainty of the reason for being different, is the object, and not another. Moreover, after grasping all of itself with direct perception, by its own power it becomes the object of certainty, until then, it is a valid cognition. Therefore, the direct perception that is able to ascertain in this way, before the arising of certainty, abides as a valid cognition itself. Otherwise, because it was not a valid cognition before, how would it become a valid cognition? Even if it is like that, for the direct perception that arises holding the object that is able to ascertain, whether it is the sense consciousness or the mental consciousness of the object of that meaning, there is no difference from memory. How does the direct perception with certainty arise? Certainty itself is memory, likewise in others

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲན་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ངེས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངེས་པར་ནུས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ནི་སྔར་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་
གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཚིགས་པ་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡིད་མ་བཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྗོད་པ་ལ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཆུར་འཁྲུལ་པའི་དུས་ནི་སྨིག་རྒྱུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མེད་པས་འཇུག་པའི་ཡུལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤིང་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་སྟ་རེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་བའོ། །ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཉེས་པ་གཞན་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གཟུང་བའི་དོན་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་ལུགས་ཏེ། གང་གིས་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་རྒལ་བ་སྟེ། སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཚུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་སྔར་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཚད་མའི་སྒྲ་འདི་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་

【汉语翻译】
也是如此。然而，对于确定的境，仅仅是施设为忆念而已。即使没有生起确定，但以能确定的方式执持所证之义，因为没有前所未有的差别，所以就是忆念，如同现量之力所生的确定一样。从理证的各个部分来说，现量的后一刹那等，是因为成立和安乐没有差别的缘故。如是宣说。这样的话，即使没有作意也能执持，但如同从根识所生的后一刹那一样，对于恒常需要成立的义来说是量。而对于瑜伽士们想要成立刹那的差别来说，理应不是量。对于宣说所见之行相来说，任何其他的识，那本身就是量。从某些错乱的因中，没有能确定的能力，也不是量，如同错认为水的时候，对于海市蜃楼执持其自性的识一样，因为没有确定，所以不是安立趣入之境。为了显示其他的过失而宣说：对于任何圆满的行为来说，为了特别地成立，那个能特别地成立者不是那样的。对于木头来说，虽然成立了两种事物的体性，但在其他方面成为两种体性的因，斧头就是能成立者，所以特别地说是非能差别者。成为那样的事物就是能成立者。说是“是”，就是执持“事物就是那样”的语言之义。而“又”这个词，就是以“过失等其他”等词所包含的意义，用“是过去”等词来表达。成立的方式是道理，以什么来使它成为能成立的，就是能成立的事物之自性。超越那个就是超越，是舍弃的意思。如果是能成立的，怎么会稍微不做呢？如果稍微不做，又怎么能成立呢？如果是能成立的，那就是超越了道理。因为以什么来指示先前趣入之境，那就是能成立的，而这个量的声音也是具有能成立之境的。

【英语翻译】
It is also like that. However, for the determined object, it is merely designated as memory. Even if certainty has not arisen, but it holds the meaning to be proven in a way that can determine, it is memory because there is no unprecedented difference, just like the certainty produced by the power of direct perception. From the parts of the reasoning, the subsequent moments of direct perception, etc., are because there is no difference between establishment and happiness. Thus it is said. In this way, even if one does not pay attention, one can still hold on to it, but like the subsequent moment arising from the root consciousness, it is a valid cognition for the meaning that needs to be constantly established. However, for yogis who want to establish the difference of moments, it is reasonable that it is not a valid cognition. For the expression of what is seen, whatever other consciousness there is, that itself is a valid cognition. From some causes of confusion, there is no ability to determine, and it is not a valid cognition, just like when mistaking it for water, the consciousness that holds the nature of a mirage, because there is no certainty, it is not establishing the object of entry. To show other faults, it is said: For any complete action, in order to particularly establish it, that which can particularly establish it is not like that. For wood, although the nature of two things is established, the cause that becomes the nature of two things in other aspects, the axe is the establisher, so it is specifically said to be a non-differentiator. Becoming such a thing is the establisher. Saying "is" means holding the meaning of the language "the thing is like that." And the word "again" is the meaning contained in words such as "other faults," etc., expressed by words such as "is past." The way of establishing is the reason, and what makes it the establisher is the nature of the thing that can be established. Transcending that is transcendence, which means abandonment. If it is an establisher, how can it do nothing at all? If it does nothing at all, how can it establish? If it is an establisher, then it has transcended the reason. Because what indicates the object of previous entry is the establisher, and this sound of valid cognition also has the object of the establisher.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་མ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ལྟར་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་འཛིན་པ་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཚད་མར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བའོ། །སྔར་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཚད་མ་ནི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཟུང་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སྲིད་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་པོ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གང་གིས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་བློ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ཁོ་ནར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་པ་བཤད་པ་གཞན་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཏེ་བོགས་དབྱུང་བར་བྱར་མེད་པ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟོས་པར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་སྔར་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་འདི་སྙམ་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་རིམ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། ལྟོས་པ་མེད་ན་ཡང་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་ལ་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྟོས་བྱར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དངོས་པོའི་སྔ་མ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐབས་
གྱི་དོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མས་གཟུང་བ

【汉语翻译】
因此，就沒有說成是那樣。如果那樣，就太過分了，而且由於在能成立的事物本身中也不合理，所以所取和能取不是量。因此，在某處所說的量，就是不取之境，應當這樣看待。為了說明先前所取的事物，能取的量也是不可能存在的，所以說，這和次第產生是相違背的。又這個「又」字，是因為這個理由，能取也不是，因為是不可能存在的理由等。凡是同一個事物作為因的，就稱之為「彼」。因為以任何自性在第二剎那產生智慧的體性，在先前的剎那也有，而且事物也只是以自己的體性來作用，所以自己所要成立的一切，都會在先前就已經完成。如果認為依靠共同作用，就能次第產生結果，所以沒有相違背，那麼就說，其他的差別，也就是無法增益，無法成立的，那就不應該依靠。因此，這完全是相違背的。無法加以區別，也是因為差別會變成自己的體性，而自己的體性也已經在先前就成立了。如果認為變成自己體性的差別，只是不依靠就能產生次第的結果，那麼就說，即使不依靠，次第產生也是不合理的，所以完全是相違背的。這個「又」字，是指對於稱為相違背的所要成立的一個，理由等等。如果仍然是以依靠來作為差別，那麼就會變成不同的，這樣說，也就是任何作為差別的事物，如果那樣，就是其他的。因為如果以所依靠的共同作用來成立變成自己體性的差別，那麼就會因為和意的認識的境，也就是先前的事物不同，而喪失了當下意的認識的境是同一個事物的意義。此外，如果不是剎那，那麼先前的認識所取

【英语翻译】
Therefore, it was not said to be so. If it were so, it would be too extreme, and since it is not reasonable in the very object of proof, the grasped and the grasper are not valid cognitions. Therefore, whatever is said to be valid cognition in some place is that which has an ungrasped object, so it should be viewed. In order to show that the valid cognition of grasping the previously grasped object is also impossible, it is said that it is contradictory to arise sequentially. The word "also" is because of this reason, the grasper is also not, because it is the very object of impossible reasons, etc. Those in whom the same thing has become the cause are called "that." Because the nature by which wisdom arises in the second moment is also present in the previous moment, and also because the thing itself only acts by its own nature, therefore everything that is to be established by itself will be accomplished only in the previous moment. If it is thought that there is no contradiction because the result is produced sequentially depending on the co-acting, then it is said that other differences, that is, what cannot be increased and cannot be established, should not be relied upon. Therefore, this is completely contradictory. What cannot be distinguished is also because the difference will become its own nature, and its own nature has already been established in the past. If it is thought that the difference that has become its own nature only produces sequential results without relying on anything, then it is said that even without relying on anything, sequential production is unreasonable, so it is completely contradictory. The word "also" refers to the reason, etc., for one to be established called contradiction. If it is still the case that the difference is made by relying on something, then it will become different, so it is said that whatever is the object of difference, if that is the case, it is other. Because if the difference that has become its own nature is established by the co-acting on which it depends, then the meaning of the present object of mental consciousness being the same object is lost because it is different from the object of mental consciousness, that is, the previous object. Furthermore, if it is not a moment, then what is grasped by the previous consciousness

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མེད་པས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མི་འཛིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་རིམ་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པས་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལས་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་འཛིན་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་འཛིན་པའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་འཛིན་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དབང་
བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་ལས་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ན་ཡང་དབང་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའི་འོག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཛེར་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ན་སྐྱེས་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
如果也变成执持，那么，如果根识的境义刹那间消失，则具有根识之因的意识便不执持。因为不存在本身也是过去的缘故，因为是坏灭的缘故。过去也是刹那间的。因此，像这样不存在，所以根识的刹那境，不是根识的果，意识不执持，即使不是刹那间，也是因为次第相违的缘故。这样成立之后作总结说：因此，意识所了知的，是根识的境之外的其他事物。缘是因。彼即是差别，即以“加以差别”之语而说。由彼所生，即因为那个因的缘故。这是这样说的：因为根识的境义，不是次第产生的意识所生，而是从所缘的其他的缘所生，因此不是了知其他事物。同样，如果意识不依赖于眼，即使是执持外境，为何确定执持其色呢？对于这个疑问，回答说：是由缘的差别所生的缘故。如果问：眼识为何确定执持色呢？回答说：必须显示因的差别，这对于此也是存在的，因为从执持色的相似者，从那个无间缘所生，因此确定执持色。因此，成立了不是那个样子的因的意识，不是执持色。这两个都是由缘的差别所生的缘故，就是用这个来说明的。如果这样，那么根
识和它的境的无间缘，意识的现量是生的，因为因近的缘故，在根识进入时，也是在根识的第一个刹那之后，意识的现量是生的，有些人这样认为。对此这样说，当进入眼根的境义时，所生的诸

【英语翻译】
If it also becomes holding, then, if the objects of sense consciousness disappear in an instant, the consciousness with the cause of sense consciousness does not hold. Because non-existence itself is also past, because it is destroyed. The past is also instantaneous. Therefore, since it does not exist like this, the instantaneous object of sense consciousness is not the fruit of sense consciousness, and consciousness does not hold it, even if it is not instantaneous, it is because of the contradiction of the order. After establishing this, it is concluded: Therefore, what consciousness understands is something other than the object of sense consciousness. Condition is the cause. That is the difference, that is, it is said by the word "to make a difference." Born from it, that is, because of that cause. This is said like this: Because the objects of sense consciousness are not born from the successively arising consciousness, but are born from other conditions of the object, therefore it is not knowing other things. Similarly, if consciousness does not depend on the eye, even if it holds external objects, why is it certain to hold its form? To this question, the answer is: It is born from the difference of conditions. If asked: Why is eye consciousness certain to hold form? The answer is: It is necessary to show the difference of cause, which also exists for this, because from the similarity of holding form, from that immediate condition, therefore it is certain to hold form. Therefore, it is established that the consciousness of the cause that is not like that is not holding form. These two are both born from the difference of conditions, which is explained by this. If so, then the immediate condition of the root
consciousness and its object, the direct perception of consciousness is born, because the cause is near, when the root consciousness enters, also after the first moment of the root consciousness, the direct perception of consciousness is born, some people think like this. To this it is said, when entering the object of the eye root, the born

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མིག་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་མིག་ལས་བྱུང་བ་གཞན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དོན་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་དབང་པོ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དོན་དེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་གི་ནི་སྐྱེད་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་གི་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཁྱད་པར་མེད་པས་གཉི་གའི་རྒྱུའམ་གཞན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ནི་མིག་གི་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་བཤད་ནས། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་བཤད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །རང་བདག་ཉིད་འདིས་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་སྟེ། རིག་པར་རུང་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་རིམས་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་རུང་བའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བླང་ཞེ་ན། བཤད་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གསལ་བའང་ཡིན་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་སྟེ། བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མེད་པའི་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྟན་ན་
དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་གཞན་ལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཞུང་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། འདི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིག

【汉语翻译】
如果认识是眼睛产生的，那么应该问，不是眼睛产生的认识是什么样的？对于那个事物，为什么能够产生认识的根，用同一个相续，在同一个刹那，对于执持那个事物的某些认识是产生的因，某些不是因，因为没有差别，所以会变成二者的因，或者没有差别。因此，心之现量不是眼睛的作用，而是安住于其他。在讲述了心之现量之后，为了讲述自证现量，所以说了“乐等”。乐等，是指痛苦等。因为自己本身能够认识，所以是认识，是说能够被认识的，那就是现量。对于此的解释是，乐等也这样，将次第安排在其他地方。也字的含义是，以前所说的也是现量，以及乐等的自性，能够真实认识的，那也是现量之量。自己是被衡量的，能够完全断除的执持，那就是现量之量。一切心和心所不是自证现量吗？为什么只是接近乐等呢？解释说，说乐等，是为了显示既是清晰的，也是体验的，是存在于所要证实的那个意义上的。因为如果显示了无诤的清晰体验，那么随之而来的，对于其他也是体验的理解。乐等如实地认识，就是清晰，应该看作是这样说的法称论师的论典。又为什么这里只是略微地显示，而不是完全地执持这个境呢？解释说，因为一切知识的自性，认识，那就是现量。又那怎么不是现量呢？说了“乐等”，因为乐等是认识的自性。

【英语翻译】
If cognition arises from the eye, then one should ask, what kind of cognition that does not arise from the eye is like? Regarding that object, why is it that the sense power capable of generating cognition, with the same continuum, in the same instant, is the cause of generating some cognitions that grasp that object, but not the cause of others? Because there is no difference, it would become the cause of both, or there would be no difference. Therefore, mental direct perception is not the function of the eye, but abides in something else. After explaining mental direct perception, in order to explain self-awareness direct perception, it is said, "pleasure, etc." Pleasure, etc., refers to suffering, etc. Because one's own self is able to know, it is knowledge, it is said to be knowable, and that is direct perception. The explanation of this is that pleasure, etc., are also like that, arranging the order elsewhere. The meaning of the word "also" is that what was said before is also direct perception, and whatever nature of pleasure, etc., is truly knowable, that is also the measure of direct perception. Oneself is the object to be measured, and the grasping that is able to completely eliminate that is the measure of direct perception. Are all minds and mental factors not self-awareness direct perception? Why only approach pleasure, etc.? It is explained that saying pleasure, etc., is to show that it is both clear and experienced, and it exists in the meaning of what is to be proven. Because if the clear experience without dispute is shown, then the understanding that others also experience will follow. Truly knowing pleasure, etc., is clarity, and it should be regarded as the treatise of Acharya Dignāga saying this. Again, why is it only slightly shown here, and not completely grasping this object? It is explained that because the nature of all knowledge, cognition, that is direct perception. Again, how is that not direct perception? It is said, "pleasure, etc.," because pleasure, etc., are the nature of cognition.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་རིག་པར་རུང་བའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྒྲ་དང་བསྲེས་ནས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རང་གི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་བརྡ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་མི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྡ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་རང་རིག་པས་གཟུང་པ་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་དགོད་པ་ཡང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྗོད་པར་གཟོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་གཟོ་བ་དང༌། འགོད་པ་རྣམས་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། བརྗོད་པར་གཟོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་བཀོད་པ་བྱས་ནས་སྐྱེས་པ་ན། སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྲང་ན། ཚུལ་འདི་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་སྒྲ་བཀོད་པའམ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཡིན། རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲ་འགོད་པ་ན་སྐྱེས་
པའམ་མ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན། རེ་ཞིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བཀོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་སྐྱེས་ཀྱང་སྤྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཅན་རང་རིག་པས་སོ། །འདིར་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་རིག་པའི་སྒྲས་ནི་རིག་པར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་བཟུང་གི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚད་མ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་པ་བདག་རིག་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་འདི་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་མ་གྲུབ་ན། དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉི་ག་མེད་

【汉语翻译】
即是能被认识的自性进行分别，分别就是与声音混合而执持，那不是存在。像这样，执持自己的自性是真实的，因为自身不是自身认识的隐蔽之处。认识自身，就是不迷惑自身，也没有分别。为什么没有分别呢？解释说：因为快乐等等的自性，对于什么不能表达，因此对于它没有分别。为什么不能表达呢？因为，所谓“因为”，就是因为它们的自性不依赖于其他，所以不能表达。像这样，凡是自证所取的一刹那的自性，都是不共有的。声音的安立也是以所作境为对象，以表达的意图为先导，如果一个刹那具有次第，作为所作境，表达的意图和安立都是不可能的。因此，在未生之时就作为所作境，在以表达的意图为先导而安立声音之后产生时，如果认为是执持声音的差别，这种方式也是不可能的。因为，是那个认识本身对自身安立声音，还是由其他的意识？如果是认识本身，那么在安立声音时，是已生还是未生？暂时对于未生者是不能安立的，因为未生就是未出现。即使未生，也因为作为总的境，所以特别说为个别决定。快乐等等的自性不是作为境，而是境的具有者自证。这里，成立事物，以认识的声音，不是执持能被认识的自性成为量，也不是果的自性，因为对于它没有成为量。为什么不作为境呢？解释说：那个自证就是快乐等等，它的自性的体性就是它本身。因为这个自证是快乐等等的自性，是自己的体性，如果它不成立，那么它也不成立，因此在快乐等等的自性未生时，境和有境两者都没有。

【英语翻译】
That is, to discriminate the nature that can be known, and discrimination is to hold on to it by mixing it with sound. That is not existence. In this way, holding one's own nature is real, because oneself is not hidden from self-awareness. To know oneself is also to be free from delusion and without discrimination. Why is there no discrimination? It is explained: Because the nature of happiness, etc., cannot be expressed for anything, therefore there is no discrimination for it. Why can't it be expressed? Because, the so-called "because" is because their nature does not depend on others, so it cannot be expressed. In this way, whatever is grasped by self-awareness, the nature of a moment, is uncommon. The establishment of sound is also based on the object being made, with the intention of expression as the guide. If a moment has a sequence, as the object being made, the intention of expression and the establishment are impossible. Therefore, it is taken as the object in the unproduced state. When it is produced after the sound is established with the intention of expression as the guide, if it is considered to be holding the difference of sound, this method is also impossible. Because, is it that the consciousness itself establishes the sound on itself, or is it by another consciousness? If it is the consciousness itself, then when the sound is established, is it produced or unproduced? For the time being, it is impossible to establish it for the unproduced, because the unproduced is the unmanifested. Even if it is unproduced, it is specially said to be individual determination because it is taken as the general object. The nature of happiness, etc., is not taken as the object, but the self-awareness of the object-possessor. Here, to establish things, with the sound of consciousness, it is not to hold the nature that can be known as valid, nor is it the nature of the fruit, because there is no validity for it. Why is it not taken as the object? It is explained: That self-awareness is happiness, etc., and the nature of its nature is itself. Because this self-awareness is the nature of happiness, etc., and is its own essence, if it is not established, then it is not established, therefore when the nature of happiness, etc., is not produced, both the object and the object-possessor do not exist.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་གིས་ཡུལ་དུ་བྱེད། ཡུལ་དུ་མ་བྱས་ན་ཡང་བརྗོད་པ་གཟོ་བ་དང་སྒྲ་བཀོད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བརྡ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་འཛིན་པའི་སྤྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་ཞིག་གང་གིས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་དེས་ནི་དེས་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཤེས་པས་རྟ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པའི་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་རང་རིག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་ནི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལ་སྒྲ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་བཤད་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་དག་ལ། རིག་པ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྨྲས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། འགོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། བདག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་
ཏེ་རྣམ་པ་དེས་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་སྲེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་པའོ། །དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གཟུང་བའི་ཆར་གནས་པར་སྣང་བ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ལས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དམ་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ལ་ནི། ངེས་པར་སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་ཆར་གནས་པར་བདག་ཉིད་ནི་རང་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དགོད་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དང་འགལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ནི་བདག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་བདག་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བ་དག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ། སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་འཛིན་པ་པོ་ལས་བདག་ཐ་དད་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ནི་བུམ་པའོ་ཞེས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆར་གནས་པའི་སྒྲ་དང་ཐ་མི་ངད་པར་བ

【汉语翻译】
因为什么以什么作为对境？即使不作为对境，也没有言说、造作和声音的安立。因此，如何确定性地结合表达，就是执持声音的所说，而作为对境仅仅是执持。执持的差别也遍及执持的种类。因此，什么以什么不作为对境，那它就不会成为某些声音的表达，例如牛的意识如同马一样。没有产生确定的自性，也不是自证所作的对境，这被称为不观察周遍。如果有人认为，那么因为已经作为对境，对于生起的乐等自性，就会安立声音，对此进行了解释：对于这些已经将乐等生起的自性作为对境的事物，这种智慧是表达者，是说话的声音和结合，而不是安立者。这个想法是，如果生起的乐等自性被智慧作为对境，那么就不能与表达者结合。解释理由：自性是这样的，以那种方式进入是结合，是具有与表达者混合的样子的作用。因为那与此相违。因为能够显现出处于与声音结合的作用不同的部分，如果想要做某事，当看到想要做的与已经成立的想要的自性是不同的事物时，才会开始做，而不是在想要的自性本身上。因此，对于确定地显示某些应该表达的事物本身或其他形式，必然遍及与确定显示者不同的显现。处于所取部分的自性，不会显现为与自证不同的事物。因此，将要表达的事物本身安立为周遍的原因，是与不同显现相违，无有不同的显现存在于自身上。无论何时，当对“我是这样的”等进行分别思考时，在那时，当自身显现为与分别思考者、执持者不同的所取事物时，才会进行分别思考。此外，表示名称，例如“这是瓶子”，与处于所取部分的音声不相异地

【英语翻译】
Because of what, by what, does one make something an object? Even if it is not made an object, there is no expression, fabrication, or establishment of sound. Therefore, how to definitively combine expression is to hold onto the expressed meaning of sound, while making it an object is merely holding. The difference in holding also pervades the types of holding. Therefore, what is not made an object by what, that will not be the expression of some sounds, for example, the consciousness of a cow is like a horse. Not having arisen as the nature of certainty is also not made an object by self-awareness, which is called not observing pervasiveness. If someone thinks, then because it has been made an object, sound will be established for the arising nature of happiness and so on, this is explained: For these things that have made the arising nature of happiness and so on an object, this wisdom is the expresser, the sound and combination of speaking, but not the establisher. The thought is that if the arising nature of happiness and so on is made an object by wisdom, then it cannot be combined with the expresser. Explaining the reason: The nature is such that entering in that way is combination, it is an action with the aspect of mixing with the expresser. Because that is contradictory to this. Because it is able to appear as residing in the part that is perceived as different from the action of combining sound, if one wants to do something, when one sees that what one wants to do is different from the already established nature of wanting, then one will begin to do it, but not on the nature of wanting itself. Therefore, for definitively showing something that should be expressed itself or another form, it is necessarily pervaded by the appearance of being different from the definitive shower. The nature residing in the part of what is grasped does not appear as something different from self-awareness. Therefore, the reason for establishing what is to be expressed itself as pervasive is that it contradicts different appearances, and the absence of different appearances exists on oneself. Whenever one separately thinks about "I am like this" and so on, at that time, when oneself appears as something to be grasped that is different from the separate thinker, the holder, then one will separately think. Furthermore, indicating a name, such as "This is a pot," without being different from the sound residing in the part of what is to be grasped,

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཡིན་ན། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་གང་སྒྲ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བྱ་བ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆང་གནས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་སྣང་བ་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་རམ། ཅི་སྟེ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆར་གནས་པའི་སྒྲ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ལ་གཟུང་བའི་ཆ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་སྒྲ་དང་སྦྱར་ནས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཤེས་པ་ལ་རྟ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རིག་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ།།
དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆ་ཉིད་དུ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྡ་གང་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་འདི་སོགས་པའོ། །རིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་བརྡ་སྦྱོར་ན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་བརྡར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྔོན་མ་མཐོང་སྟེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་པ་ཡོད་པ་ལས་སྔོན་རོལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བརྗོད་པར་གཟོ་བ་དང་སྒྲ་དགོད་པ་སྔོན་ཉིད་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ན་མ་མཐོང་ན་ནི་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུའོ་ན་གང་གི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་བྱེད་དོ་སྙམ་ན་བཤད་པ། བརྗོད་པ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །གཟོ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་བརྡ་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡང་འགགས་པ་སྟེ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དུས་མ་མཉམ་དུ་བརྡ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐོང་བ་ལས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གཟོ་

【汉语翻译】
如果是这样，识的自性不是显现为安住于所取分中的声音，并且与声音没有差别。因此，自性不是显现于分别识中的与声音混合显现，因此清净的分别识唯是无分别。因此，如果一定要从与系缚者相异的显现中进行系缚，或者如果将安住于所取分中的声音视为一体，即使是声音的系缚，也是徒劳的。因为系缚在任何情况下都遍及于显现为所取之物。因此，对于任何事物，如果它不显现为所取的一部分，那么它就不是与确定的声音结合而执持的，例如牛的意识中的马。同样，说自己的自性也不显现为觉知的所取之物，这是遍及的不可见。 

因此，对于显现为无有差别的自性，像那样依赖于所取的部分而进入是相违的。另外，对于任何没有能取和所取的符号，那就是没有能取和所取的，因为没有它。又，名为“又”的是对于这些事物，名为“此”等等的需要建立的事物，其他的理由等等。如果觉知与自性相结合，那么就会变成没有能取和所取的符号。为什么呢？因为快乐等等的自性，以前没有见过，因为没有见到。如果从觉知的存在之前就见到了它的自性，那么那时，表达的造作和声音的安置就会变成先前就做过的，如果没有见到，那么一切都不会变成做过的。如果有人认为，在见到它的自性的时候才做，那么就解释说，表达是说话的声音，造作是显现的趋向。如果那样，因为符号和需要关联的对境已经止息，并且与它没有差别，即以没有差别的理由，觉知也止息，即是颠倒的。这个意思是说，在见到它的自性的时候，同时不同时地成立符号是不可能的，然而从见到中产生表达的声音的造作。

【英语翻译】
If that is the case, the nature of consciousness is not what appears to abide in the part to be grasped, and is not different from sound. Therefore, the nature is not what appears mixed with sound in the conceptual consciousness, therefore the pure conceptual consciousness is only non-conceptual. Therefore, if it is necessary to bind from the appearance that is different from the binder, or if the sound residing in the part to be grasped is regarded as one, even the binding of sound is in vain. Because binding is always pervasive in what appears as what is to be grasped. Therefore, for anything that does not appear as part of what is to be grasped, it is not held in conjunction with a definite sound, just like a horse in the consciousness of a cow. Similarly, saying that one's own nature does not appear as the object to be grasped by awareness is the pervasively invisible.

Therefore, for the nature that appears to be non-different, it is contradictory to enter by relying on the part to be grasped in that way. Furthermore, for any symbol that does not have a grasper and a grasped, that is without a grasper and a grasped, because it does not exist. Also, the word "again" is for these things, the things to be established called "this" and so on, other reasons and so on. If awareness is combined with self-nature, then it will become a symbol without a grasper and a grasped. Why? Because the nature of happiness and so on has not been seen before, because it has not been seen. If its nature was seen before the existence of awareness, then at that time, the fabrication of expression and the placement of sound would become what was done previously, and if it was not seen, then everything would not become what was done. If someone thinks that it is done when its nature is seen, then it is explained that expression is the sound of speaking, and fabrication is the tendency to manifest. If that is the case, because the object to be connected with the symbol has ceased, and because it is not different from it, that is, with the reason of no difference, awareness also ceases, that is, it is inverted. The meaning is that when its nature is seen, it is impossible for the symbol to be established simultaneously, but from seeing arises the fabrication of the sound of expression.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱིས་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་ཡུལ་མཐོང་བ་ལ་བརྡ་གཟོ་ཞིང་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡུལ་ལྡོག་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཡུལ་ཅན་རིག་པ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡའི་དུས་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་བརྡར་ཐལ་ལོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་དང་སྒྲ་གང་འགོད་པའི་དུས་ན་ཞིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་སྒྲ་འགོད་པའི་དུས་ལས་སྔར་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོང་པའི་བ་ལང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དག་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་རིག་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འགོད་པའི་དུས་ན་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །
རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཡོད་ན་སྒྲ་གཟོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ན་ཡང་སྒྲ་འགོད་པ་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རིག་པ་དག་ནི་མཐོང་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་བྱ་བརྡའི་དུས་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ནི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དག་གིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཞིག་པའི་རང་རིག་པས་བརྡ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲ་གཟོ་བའི་འོག་རོལ་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་གཟོ་བའི་དུས་ཉིད་ན་ཞིག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲ་གཟོ་བའི་འོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་རིག་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་དག་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་རིག་པས་ནི་སྒྲ་འགོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དུས་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་གཞན་གྱིས་ནི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཅིག་པ་དག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་དུས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལོག་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྔར་ཞིག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，后来才进行表诠。如果想要在见到境的时候进行表诠，那么境就会转变，因为它是刹那性的。由于它与境没有差别，因此有境的觉识也会转变。因此，在表诠的时候，由于没有境和有境，所以会陷入没有所取和能取的表诠的过失。这其中的含义是：在安立所取和能取，以及声音的时候，凡是已经坏灭的那些，就不能进行表诠。例如，在安立牛的声音的时候，就像先前已经死亡，并且长期失明的牛和天授一样。快乐等等的自性以及觉识，也是在安立见到快乐等等的声音的时候坏灭的。

如果存在见到自己的体性，才能安立声音。即使存在，如果安立声音，那么自己的体性和觉识，在刚刚见到的时候就坏灭了，因此在后来进行表诠的时候就不存在了。表诠是执持声音的特殊性，而它又被具有所取和能取的那些所遍及，因此不存在能遍及者。有人认为，即使已经坏灭的自证识不能确定地结合表诠，但是在安立声音之后的时刻产生的其他意识，以其作为对境来进行表诠。对此，经中说“其他也”。凡是在安立声音的时刻就已经坏灭的意义，在安立声音之后产生的意识，又如何能够觉知呢？由于不是觉识，因此这些作为对境的，其他也不能进行陈述和结合。或者，这有其他的意义，有人怀疑觉识不能安立声音，而是其他的意识安立声音，对此，经中说“其他也”。这是这样说的：暂且，同时产生的事物，其他是不能作为对境的，因为对同时的事物，没有能起作用的行为。即使是不同时，其他的意识在那个时候，由于快乐等等的自性已经改变，因此不是觉识。在具有相的方面，只有意识本身才是应该觉知的，而不是意义。因此，其他的意识也不能将先前已经坏灭的自性作为对境。

【英语翻译】
Therefore, the expression is done later. If one wants to express when seeing an object, then the object will change because it is momentary. Since it is no different from the object, the consciousness that possesses the object also changes. Therefore, at the time of expression, since there is no object and no possessor of the object, it would lead to the fault of an expression without a grasped and a grasper. The meaning of this is: when establishing the grasped and the grasper, and the sound, those that have already perished cannot express. For example, when establishing the sound of a cow, it is like a cow that has already died and has been blind for a long time, and Devadatta. The nature of happiness, etc., and consciousness also perish at the time of establishing the sound of seeing happiness, etc.

If there is seeing of one's own nature, then sound can be established. Even if it exists, if sound is established, then one's own nature and consciousness perish as soon as they are seen, so they do not exist at the time of later expression. Expression is the holding of the particularity of sound, and it is pervaded by those who have the grasped and the grasper, so there is no pervader. Someone thinks that even if the self-cognition that has perished cannot definitely combine the expression, the other consciousness that arises after the moment of establishing the sound uses it as an object to express. To this, the sutra says "others also". Whatever meaning has perished at the very moment of establishing the sound, how can the consciousness that arises after the establishment of the sound cognize it? Since it is not consciousness, these objects cannot be stated and combined by others either. Or, this has another meaning. Someone doubts that consciousness cannot establish sound, but other consciousness establishes sound. To this, the sutra says "others also". This is what is said: For the time being, others cannot take things that arise simultaneously as objects, because there is no action that can benefit simultaneous things. Even if they are not simultaneous, other consciousness at that time is not consciousness because the nature of happiness, etc., has changed. In the aspect with characteristics, only consciousness itself is to be cognized, not the meaning. Therefore, other consciousness cannot take the nature that has already perished as an object.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། འོན་ཀྱང་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིག་པར་བྱ་བ་རང་གི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པས་སྒྲ་འགོང་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་སྒྲ་འགོད་པར་འདོད་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་དམ་པར་བཀོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་
སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ནི་སྒྲ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་རིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྡ་མི་ནུས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རང་རིག་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་མི་ནུས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཀྱང་རང་རིག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞིག་ནས་རིང་དུ་ལོང་པའམ། ཤེས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་ཡུལ་སྒྲ་དགོད་པར་རུང་བ་ན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བཞེད་པ་ཡིན་གྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་སྨྲས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའམ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སྒྲ་དགོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྡ་སྟེ། སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་རིག་པ་ལ་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་བསགས་པའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྡར་མི་ནུས་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ་གཞན་འདི་ཡང་འབྲེལ་པ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་མི་ནུས་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
然而，是自性。能被认知的事物，如果其自身具有形态，即使知识施加了声音，对于不具有快乐等自性的可认知事物，则不是这样。由于执着于知识的形态是其自性，因此也希望在那目标上以名言施加声音。但实际上并非如此施加。因此，仅以缘于过去的快乐等，知识显现为与声音混合，这将被认为是具有分别念。因为有分别念者的理由是，执着于与声音混合。自证是认知不与声音混合之义，因此是无分别念。不能表达的这本身，是为了在自证中成立无分别念而设立的，通过不能表达的形态，也成立了自证是无分别念。因此，无论是已经消逝很久远的，还是存在于知识产生之时，快乐等自性作为自证的对境，在可以施加声音时，认为这是“不是被其他知识所认知”的意义。而不是因为没有缘于快乐等的知识。如果那样，说“过去的自性”就变得没有意义了。仅仅应该说“因为不是被其他所认知”。因此，不能表达和结合。因此，像这样，对于自证或者其他知识分别确定快乐等自性，是不施加声音的。同样，因为没有必要，所以也不对其施加声音，这样解释是不恰当的，因为这是对于非产生、非随行、非共同的表达。确定声音的结合是没有意义的，因为没有必要。这个“又”字，是为了积累对于自证不能言说之理的论证。从偈颂中，为了成立不能言说，将不能表达作为论证而安立，而其他的这（论证）也是从关联中说出的。在成立了不能表达之后，成为无分别念。

【英语翻译】
However, it is the very nature of self. If something to be cognized has its own form, even if knowledge applies sound, it is not so for things to be cognized that do not have the nature of happiness, etc. Because of clinging to the form of knowledge as its own nature, it is also desired to apply sound nominally to that object. But in reality, it is not applied in this way. Therefore, merely by focusing on past happiness, etc., knowledge appears to be mixed with sound, which will be considered to be with conceptualization. Because the reason for those with conceptualization is that they cling to being mixed with sound. Self-awareness is the very absence of conceptualization because it cognizes meaning that is not mixed with sound. This very inability to express is established for the sake of establishing non-conceptualization in self-awareness, and through the form of inability to express, it is also established that self-awareness is non-conceptual. Therefore, whether it has passed away long ago or exists at the time of the arising of knowledge, the nature of happiness, etc., as the object of self-awareness, when sound can be applied, it is considered to be in the sense of "not being cognized by other knowledge." It is not because there is no knowledge focused on happiness, etc. If that were the case, saying "past nature" would become meaningless. It should only be said, "because it is not cognized by others." Therefore, it is not possible to express and combine. Therefore, in this way, it is not the application of sound to the separate determination of the nature of happiness, etc., by self-awareness or other knowledge. Similarly, because there is no need, it is also not the application of sound to it, and this explanation is inappropriate because it is an expression for the non-arising, non-following, and non-common. The determination of the combination of sound is meaningless because there is no need. This word "again" is to accumulate the argument for the reason that self-awareness cannot be spoken of. From the verses, in order to establish that it cannot be spoken of, the inability to express is established as the argument, and this other (argument) is also spoken of from the connection. After establishing the inability to express, it becomes non-conceptual.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱུས་མ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་ཏེ་བརྡ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་རིག་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནིའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིན་གྱི། བསྟན་བཅོས་གཞན་ལས་གྲགས་
པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྒྲ་རྣམ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཅན་ཏེ་རིག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་བཤད་པ་ལ། བརྡར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲའི་འབྲེལ་པའོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་སྨྲ་བ་གང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བརྡ་ངེས་པར་མ་སྦྱར་བ་དེ་ནི་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གཟུང་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་སྒྲས་རྟ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྡ་ངེས་པར་མ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་བརྡའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྡ་འཛིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ལན་མང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །གང་དང་གང་ལ་བརྗོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་ཅན་རྣམས་ན་རེ་འདིས་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་གཞན་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། འདི་དག་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གཟུང་བ་ནི་ཡིན་གྱི་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྣང་བར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། གཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་ཡིན་པ་དེར་འབྲེལ་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཤེས་པ་དེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་པ

【汉语翻译】
这是为了总结普通的内容而说的。因此，因为不能用符号表达的理由，所以对快乐等等的自我认识就是认识。表达是说话的声音，但不是其他论典中著名的，如所说：与意义一起的声音是表达。那是与它相关的显现。它存在于哪里呢？就是有，但觉知不是那样的。解释那样的关联时，说“因为不能用符号表达”，这是“因为”这个词的关联。因此，结合就是，用什么来说，用什么来表达，如果不是用符号确定地结合，那么它就不是用那个来特别地把握的，例如用牛的声音来指马一样。快乐等等的自性，也不是用所有的声音来表达，不是用符号确定地结合的，这是没有遍及性的。像这样，因为随着符号的出现和消失，所以把握声音的特殊性不是自己的本性，因此，因为符号的把握是普遍的，所以关系成立，已经多次确定了。对于什么和什么与表达无关，就说这个。有知者说，因为这个能认识，所以觉知的自性存在于哪里，那些不是那样的。这样说，如果认识其他，那么自然会认识自己，这些不是觉知的自性这样说。那么，寂静等等如何被认识呢？回答说，是被其他的知识所认识。因此，就像瓶子等等一样，是被抓住的，但不是抓住者。如果那些像瓶子等等一样，显现为外在的自性，那是不合理的。那是不合理的，因为为了自己，快乐等等和知识聚集在一个自性上，因此显现为没有差别的。为了显示这个，特别地说明知识，一个也是那个，意义也是那个，在那里，关联的状态是什么，就是那个知识。那些，就是说，是分别者。

【英语翻译】
This is said for the purpose of summarizing ordinary content. Therefore, because of the reason that it cannot be expressed by symbols, the self-awareness of happiness and so on is indeed awareness. Expression is the sound of speaking, but it is not famous in other treatises, as it is said: The sound together with meaning is expression. That is the appearance related to it. Where does it exist? It is there, but awareness is not like that. When explaining that kind of connection, saying "because it cannot be expressed by symbols," this is the connection of the word "because." Therefore, combination is, with what to speak, with what to express, if it is not combined with certainty by symbols, then it is not grasped specially by that, for example, like using the sound of a cow to refer to a horse. The self-nature of happiness and so on is also not expressed by all sounds, not combined with certainty by symbols, this is without pervasiveness. Like this, because with the appearance and disappearance of symbols, grasping the particularity of sound is not one's own nature, therefore, because the grasping of symbols is universal, the relationship is established, it has been determined many times. For what and what is unrelated to expression, it is said this. Those with knowledge say, because this can recognize, so where does the self-nature of awareness exist, those are not like that. Saying this, if one recognizes others, then naturally one will recognize oneself, these are not the self-nature of awareness, saying this. Then, how are tranquility and so on recognized? It is answered that it is recognized by other knowledge. Therefore, like a vase and so on, it is grasped, but it is not the grasper. If those, like a vase and so on, appear as external self-nature, that is unreasonable. That is unreasonable, because for oneself, happiness and so on and knowledge gather on one self-nature, therefore it appears as without difference. In order to show this, knowledge is specially explained, one is also that, and meaning is also that, there, what is the state of connection, that is that knowledge. Those, that is to say, are the differentiators.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་ཡིས་འབྲེལ་
པ་ཅན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་དངོས་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་དག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུའོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའོ། །དེ་དང་དེ་མིན་བདག་གིས་རང་བཞིན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་ནས་ཀྱིས་མྱུ་གུ་དག་སྟེ། དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དང་དེ་མིན་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་གཅིག་དང་རང་བཞིན་འདྲ་བའི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་གཞན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་གཅིག་དང་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བར་གནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་གཞན་ནི་དེ་མིན་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པར་མཚུངས་པ་ལས་སཱ་ལའི་མྱུ་གུ་ནི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་དེ་མིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་དེ་མིན་དངོས་ཏེ། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་སཱ་ལུའི་དང་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་དེ་མིན་དངོས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གཅིག་གི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ཡང་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ངེས་ན་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་ཅིས་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། བློའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བློའི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བཤད་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཅན་དག་གོ །དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་
པ་ནི་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དག་གོ །དེ་དག་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
是具有关联的。
因为它们对事物进行区分，所以与自身的体性相关联。因此，与彼和非彼的自性相关的事物是它们的，从而依赖于相关的事物来显示相关性。所谓“彼”，是指稻子的幼苗。所谓“非彼”，是指青稞的幼苗。彼和非彼的自性，即稻子的幼苗和青稞的幼苗。凡是具有这些的，就是具有彼和非彼自性的。宣说一个与稻子幼苗自性相同的其他稻子幼苗。同样，宣说一个与稻子幼苗自性不同的青稞幼苗是具有非彼自性的。与一个稻子幼苗相异，从相似性来说，稻子的幼苗是具有自性的，而青稞的幼苗是没有自性的。彼和非彼就是彼非彼。它们的自性是什么，那些就是彼非彼事物，即稻子的幼苗和青稞的幼苗等等。它们的因是稻子的和青稞的种子等等。从它们所生起的是从彼非彼事物因所生起的。一个事物的自性的因是什么，从与之相似的因所生起的就是从它的因所生起的。同样，也应将其应用于非它的自性。对此，意义是，因为它们的事物也必定是从彼和非彼的自性的因所生起的，所以被认为是彼和非彼的自性。因此，所谓“因此”，是因为它的缘故。快乐等等为什么，即为什么不是通过因来了解的呢？不是心的自性。因为由与识无别的因所产生的任何事物，都应是心的自性，例如区分它们的事物一样，这是他的想法。解释偈颂的意义。所谓“它们也”，是指有知者们。所谓“彼和非彼”，是指彼和非彼，即稻子的幼苗和青稞的幼苗。它们自身

【英语翻译】
It is indeed related.
Because they distinguish those things, they are related to their own nature. Therefore, things related to the nature of that and not that are theirs, thereby showing the relationship by relying on related things. The so-called "that" refers to the sprout of rice. The so-called "not that" refers to the sprout of barley. The nature of that and not that is the sprout of rice and the sprout of barley. Those that have these are those that have the nature of that and not that. It is said that another sprout of rice is the same in nature as one sprout of rice. Similarly, another sprout of barley, which is different in nature from one sprout of rice, is said to be of a nature that is not that. Different from one sprout of rice, from the perspective of similarity, the sprout of rice has a nature, while the sprout of barley has no nature. That and not that is that which is not that. Whatever their nature is, those are the things that are that which is not that, such as the sprout of rice and the sprout of barley. Their causes are the seeds of rice and barley, and so on. What arises from them arises from the cause of that which is not that. Whatever is the cause of one thing's nature, what arises from something similar to it arises from its cause. Similarly, it should also be applied to what is not its nature. The meaning of this is that because their things are also certainly born from the cause of the nature of that and not that, they are considered to be the nature of that and not that. Therefore, the so-called "therefore" is because of that. Why are happiness and so on, that is, why are they not understood through cause? It is not the nature of mind. Because whatever is produced by a cause that is inseparable from consciousness should be the nature of mind, just as distinguishing their things, that is his thought. Explaining the meaning of the verses. The so-called "they also" refers to those who are knowledgeable. The so-called "that and not that" refers to that and not that, that is, the sprout of rice and the sprout of barley. They themselves

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ྱིའམ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རང་བཞིན་ཏེ་ཡོད་པས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཅན་དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་ན་སྟེ་བརྩད་ཅིང་དྲིས་ནའོ། །རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། འབྲས་བུ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་རྟེན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་རྟེན་ཞེ་ན། ངག་གི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིའམ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ་ངེས་ན་དོན་གྱི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྤྱིར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ལ་རྟེན་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པས་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བརྗོད་པའི་དོན་ལྟ་བུར་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་འདྲ་བའི་སྐབས་སུ་དཔེར་ན་ཞེས་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ནི་གཞན་ཏེ། རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ནའི་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟར་འདིར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བུའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཏེ། །སྤྱིར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་པའི་ཁྱད་པར་ཕ་རོལ་ལ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་
ནས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཇོག་ཅེ་ན། གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱས་པར་མ་གྱུ་

【汉语翻译】
或者是自己的体性，那些存在于何处，就是那些的体性。因为那是自性存在的，所以具有那样的自性。同样，也具有非那样的自性。对事物的那样的自性和非那样的自性进行超越和考察时，即进行诘难和询问时。因的自性即是体性，依赖于能够确定产生果的性质，是接近于确定产生果的因。又如何依赖呢？为了显示语言的意义的本体所依赖的方式而宣说，从那样的自性是什么的因所产生的，就是那样的或者自性本身是什么的那些就是那样的自性。同样，从非那样的自性的因所产生的，就称为非那样的自性，这个也应当结合起来，像这样，这个“像”字在这里也应当结合，如果确定，意义就是这个，像这样，总的来说，是从因中确定地说出果的自己的体性。像这样，在以总的形态讲述依赖于因的自性之后，为了特别地显示，所以说了“例如”。这显示了总的讲述的意义的境，即是接近地显示，在类似于总的讲述的意义如何看待的情况下，因为“例如”是接近地取用的，所以对于这个意义，应当说这个就像那个。从萨鲁的种子等等是什么的那些中。从那些所产生的，就是那些所产生的，即是萨鲁的种子等等所产生的自性。从萨鲁的种子等等那些之外转变的那些，就是其他的，产生不一样的自性。例如，“如”的语音就像这里显示的那样，应当在所有的地方看待，这是接近地显示的意义。“像”的语音是那样的意义。总的讲述是向他人显示那样看见的差别。像那样，因此那些依赖于因的自性。又如何依赖于因的自性，从而安立果呢？说了“突如其来”等等。如果不是以因的自性来区分果的差别

【英语翻译】
Or, the very nature of oneself, those that exist where, are the nature of those. Because that is self-existent, it has that nature. Similarly, it also has a nature that is not like that. When transcending and examining the nature of things that is like that and not like that, that is, when questioning and asking. The nature of the cause is the very essence, relying on the nature of being able to definitely produce the effect, it is close to being the cause of definitely producing the effect. Again, how does it rely? In order to show the way in which the essence of the meaning of language relies, it is said that what is produced from the cause of what that nature is, is that, or those that are the very nature itself are that nature. Similarly, what is produced from the cause of the non-such nature is called the non-such nature, and this should also be combined, like this, the word "like" should also be combined here, and if it is determined, the meaning is this, like this, in general, it is definitely said from the cause that the fruit is its own nature. In this way, after speaking in a general form relying on the nature of the cause, in order to show it specifically, it is said "for example." This shows the realm of the meaning of the general statement, that is, it is shown closely, in the case of how to look at the meaning of the general statement, because "for example" is taken closely, so for this meaning, it should be said that this is like that. From what are the seeds of Salu and so on. What is produced from those is what is produced, that is, the nature produced by the seeds of Salu and so on. Those that have changed from those other than the seeds of Salu and so on are other, producing different natures. For example, the sound of "like" should be seen everywhere as it is shown here, this is the meaning of showing closely. The sound of "like" is the meaning of that. The general statement is to show others the difference seen in that way. Like that, therefore those depend on the nature of the cause. Again, how does it rely on the nature of the cause, so as to establish the fruit? It said "suddenly" and so on. If the difference of the fruit is not made by the nature of the cause

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
རྣ་ནི་ཚིག་ལོ་བུར་འབྱུང་བ་ནི་གློ་བུར་བ་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་སྒྲའི་ཚིག་ཕྲད་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ལས་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཁས་མི་ལེན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་ངེས་པ་ཅན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་མེད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུ་བ་ཆུའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་མེད་དང་དངོས་པོ་གཞན་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ན་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུའི་རང་བཞིན་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་ལྟོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དག་སྤངས་ནས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འདུག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེར་ངེས་པ་མེད་པས་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ད་ལྟ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་སྤངས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་ངེས་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་མེའི་རང་བཞིན་ནམ་མེ་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་རང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ནི་ཆུ་
ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་དོན་ནི་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ཉིད་སྐྱེ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་འགྱུར་ལ་དོན་འདི་ཡང་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
耳所听到的词语突然出现，就是突发，突发这个词的词缀是没有理由地出现的意思，也就是没有原因。它的事物就是它本身，在那里会产生过失。如果事物从它本身和其他产生，就会变成没有确定原因的，而不是变成没有原因的，不是吗？因此，如果不承认从原因的分类中产生的结果的分类，为什么说会变成没有原因呢？回答说：确定原因本身就是没有原因，像这样，如果某事物在没有某事物的情况下出现，那么它就不是那个事物的因，例如烟不是水的因一样。同样，因为没有烟和其他事物也出现，所以就是没有原因。另外，与不同和没有不同相反的事物的自性本体，因为丝毫也没有，所以那些事物本身就是没有原因的，因此会变成各种各样的没有原因，因此会变成没有原因，如果那样的话，时间和地点和自性以及那些的确定就会变成没有，因此应该依赖原因的自性，联系着，因为如果事物本身是没有原因的，那么也不会依赖时间和地点，因为原因的自性是应该依赖的。如果舍弃明显想要的时间和地点，也存在于其他地方，那样的话，因为在那里没有确定，所以不会依赖它。现在舍弃其他时间和地点，在明显想要的时间和地点确定，所以是依赖它的，依赖它本身也就是它的因。有些人如果事物没有原因，那么为什么水不会变成火的自性，或者火不会变成水的自性呢？这样显示自性没有确定是不合理的，如果那样的话，水的自性的火就会变成水本身。因此，辩驳和考察的意义是，为什么在火的方面不会产生水本身呢？这里会变成这样，这个意义也是通过地点没有确定来理解的。如果一个为什么会变成各种各样呢？

【英语翻译】
The words heard by the ear suddenly appearing are sudden. The suffix of the word 'sudden' means appearing without reason, which is without cause. Its object is itself, and there an error will occur. If an object arises from itself and others, it will become without a definite cause, but not without a cause, isn't it? Therefore, if one does not acknowledge the classification of results arising from the classification of causes, why say that it will become without cause? It is said: A definite cause itself is without cause. Like this, if something arises without something, then it is not the cause of that thing, just as smoke is not the cause of water. Similarly, because smoke and other things appear even without it, it is without cause. Furthermore, the nature of things that are the opposite of different and not different, because there is nothing at all, those things themselves are without cause, therefore they will become various kinds of without cause, therefore it will become without cause, and if that happens, the certainty of time and place and nature and those will become without, therefore one should rely on the nature of cause, connected, because if things themselves are without cause, then they will not depend on time and place, because the nature of cause is what should be depended on. If one abandons the manifestly desired time and place and also exists in other places, then because there is no certainty there, it will not depend on it. Now, abandoning other times and places, it is certain in the manifestly desired time and place, so it is dependent on it, and being dependent on it is also its cause. Some people say that if things have no cause, then why doesn't water become the nature of fire, or fire become the nature of water? Showing that the nature is not certain is unreasonable, because if that happens, the fire of the nature of water will become water itself. Therefore, the meaning of refuting and examining is, why doesn't water itself arise in the aspect of fire? This will become like this here, and this meaning is also understood through the uncertainty of the place. If one, why does it become various?

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ན་ཡང་འདྲི་བ་འདི་ཡང་དུ་མའི་དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་མི་འཐད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྐད་དུ་དུ་མ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བརྒལ་ཤིང་བརྟག་པ་འདི་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། དེས་ན་འདིར་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁབ་ལོང་དང་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྕགས་ལེན་པ་དང་འཁྲུ་བར་བྱེད་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཡང་དཔེར་ན་མིག་གི་ཤེས་པས་གཟུགས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་འཛིན་པའི་རྣ་བའི་ཤེས་པས་ཀྱང་གཟུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་མིག་གི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྫས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཇི་ལྟར་ཙནྡན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཉིད་དྲོ་བའི་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ལ་མེ་ཡང་གྲང་བ་དང༌། འོ་ཐུག་རོ་མེད་པ་དང༌། ཆུ་མངར་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ངེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་བྱས་པར་ཁས་བླང་དོགས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་གོང་མ་བཤད་ནས་ཕྱེད་འོག་མ་བཤད་པར་བཞེད་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་པ་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བློ་དང་བློ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་
ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དང་པོར་རྩོད་པ་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྒྱུ་མཚུངས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་བ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཚོགས་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡུལ་མེད་པར་མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། ཡུལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེ

【汉语翻译】
如果“不变”的意义是这样，那么这个提问对于主张众多事物无因的人来说是不合理的。因为，如果他们这样说：“众多本身是无因的，但一不是”，那么对他们进行反驳和考察的这个提问是什么意思呢？因此，这里的意义是：在名言中，具有颜色和形状差别的法，与存在于其他聚合中的功德相关联。例如，磁石和诃子等能够吸铁和泻药，那么瓶子等为什么不会变化呢？又如，眼识能够认识色法，那么同样，执持声音的耳识也应该能够执持色法。同样，声音也应该能够被以其自身性质而存在的眼识所执持。如果是这样，那么各种识各自确定地执持对境也是不合理的。同样，与共同作用的其他物质相关的确定性也是不合理的。例如，在旃檀中显现的颜色和形状，应该与温暖的触觉一起存在，火也应该与寒冷，牛奶粥与无味，水与甜味相关联。这样，三种性质的确定性都是不合理的。因此，其他人也可能会怀疑，这种果的差别仅仅是由因的自性所造成的。因为您想要先解释前半部分偈颂，而不解释后半部分，所以为了将快乐等与识结合起来，因为它们的因不是不同的，所以说了“对于它”等等。对于此，不同的因是近取因。因此，应该表明，心和非心的相续存在的因，即近取因本身不是不同的。然而，首先争论快乐等和识的近取因是相同的，然后进行解释，因为没有差别地证明了因是相同的，所以通过力量本身就表明了近取因和非近取因之间没有差别。想到这里，就表明了聚合本身不是不同的。快乐等不依赖于对境就不会产生，那些就是，没有对境就不会产生。

【英语翻译】
If the meaning of "unchanging" is like this, then this question is unreasonable for those who assert that many things are without cause. Because, if they say, "The many themselves are without cause, but the one is not," then what is the meaning of this question of refuting and examining them? Therefore, the meaning here is: in name, a dharma with differences in color and shape is associated with qualities that exist in other aggregates. For example, magnets and haritaki, etc., are able to attract iron and act as purgatives, so why wouldn't pots, etc., also change? Also, just as eye consciousness can recognize form, so too, ear consciousness, which holds sound, should also be able to hold form. Likewise, sound should also be held by eye consciousness, which exists in its own nature. If this is the case, then it is also unreasonable for each of the consciousnesses to definitely hold its respective object. Similarly, the certainty of being related to other substances that act together is also unreasonable. For example, the color and shape that appear in sandalwood should exist together with the warm touch, and fire should be associated with cold, milk porridge with tastelessness, and water with sweetness. Thus, the certainty of the three natures is unreasonable. Therefore, others may also suspect that this distinction of fruit is caused only by the nature of the cause. Because you want to explain the first half of the verse first, without explaining the second half, in order to combine happiness, etc., with consciousness, because their cause is not different, therefore you said "for it" etc. Regarding this, the different cause is the immediate cause. Therefore, it should be shown that the cause of the continuum of mind and non-mind, that is, the immediate cause itself, is not different. However, first arguing that the immediate cause of happiness, etc., and consciousness is the same, and then explaining it, because it is proven that the cause is the same without difference, therefore, by the force itself, it is shown that there is no difference between the immediate cause and the non-immediate cause. Thinking this, it is shown that the aggregate itself is not different. Happiness, etc., do not arise without relying on an object, those are, they do not arise without an object.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་པི་ཝང་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་ནི་པི་ཝང་གི་སྒྲ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཚོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། རུང་བའི་ཡུལ་དུ་མི་གནས་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དབང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མེད་པ་ལ་ཞེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འགོག་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དབང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཉམས་པ་མེད་
པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མ་གྱུར་ན་ནི་ལྟ་བར་འདོད་ཀྱང་མིག་གིས་གཟུགས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་སྔར་དབང་པོ་མེད་པ་ན་མ་མཐོང་བ་ལས་ཡང་སྟེ་ཕྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཏན་ཚོགས་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་སྟོན་པར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལྡོག་པ་ཙམ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མ་མཐོང་བའི་མིག་གི་རང་བཞིན་དེའི་ཤེས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྣམ་

【汉语翻译】
这是关于“地”的意义。如果有人怀疑，即使没有对境，心中的快乐等也会产生吗？回答说，使用了“自性如何”一词，通过遮遣的方式，显示了特殊的快乐等本身就是果。什么是某物的自性，就是“自性如何”。这是这样说的：对于特殊的色等，分别确定的快乐等，它们的对境就是作为因的自性。例如，听到琵琶的声音所产生的对境就是琵琶的声音。因此，与自性如何的对境相关的快乐等，如果自性的对境没有聚集，因为不住于合适的对境就不会产生。因此，像这样，对于已经完全确立为具有特殊对境的快乐等，通过遮遣的方式，显示了它们本身就是果。对于那些没有根识的，也不会有产生。 “又”这个词是积累的意思。对于色等，与作为果的事物相关的随行，存在于哪些事物中，就称它们为“随行”。它们就是快乐等的因，即色等，以及具有这些对境的根识。既是根识，也是对境。与它们分离，即不存在，因为不存在的缘故。这是对于没有根识的遮止的理证。既是根识，也没有衰损，它安住于附近，就是存在并且显现。如果没有显现，即使想要看，眼睛也看不到色。因此，对于显现，也是安住于附近的。像这样，以前没有根识时没有看到，后来又看到。因此，这两个理证显示了依赖于色等的快乐等，是随着眼睛的随行和遮遣而产生的。 “随行”这个词也可以与显示前后因的意义结合，因为仅仅显示了遮遣。或者，没有看到的眼睛的自性，它的知识不可能成为其他。

【英语翻译】
This is about the meaning of "earth." If someone doubts, even without an object, will happiness in the mind and so on arise? The answer is, the term "how the self" is used, and through the way of negation, it shows that special happiness and so on are themselves the fruit. What is the self-nature of something is "how the self." This is what is being said: For the special forms and so on, the happiness and so on that are separately determined, their objects are the self-nature that is the cause. For example, the object produced from hearing the sound of a lute is the sound of the lute. Therefore, the happiness and so on that are related to the object of how the self is, if the object of the self does not gather, it will not arise because it does not abide in a suitable object. Therefore, in this way, for happiness and so on that have been completely established as having special objects, through the way of negation, it is shown that they themselves are the fruit. For those who do not have sense faculties, there will also be no arising. The word "also" means accumulation. For forms and so on, the accompaniment related to things as fruit, those in which it exists are called "accompaniment." They are the cause of happiness and so on, that is, forms and so on, and the sense faculties that have these objects. They are both sense faculties and objects. Separated from them, that is, non-existent, because of non-existence. This is the reasoning that prevents the absence of sense faculties. It is both a sense faculty and without decay, it abides nearby, that is, it exists and manifests. If it does not manifest, even if one wants to see, the eye will not see form. Therefore, for manifestation, it also abides nearby. In this way, what was not seen before when there were no sense faculties is seen again later. Therefore, these two reasonings show that happiness and so on that depend on forms and so on arise following the accompaniment and negation of the eye. The word "accompaniment" can also be combined with the meaning of showing the cause of before and after, because it only shows negation. Or, the nature of the eye that has not seen, its knowledge cannot become other.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཇོག་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་གོ་ཇི་ལྟར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་ཡུལ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་མིག་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཡང་གཞག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དང༌། མེད་ན་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྒྱུ་ཡང་མིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཉི་ག་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་སྐྱེ་བ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཉི་ག་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །ཚོགས་པ་ནི་ཡུལ་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་ཉམས་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཉིད་ལོག་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་དབང་པོ་གཞན་དག་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ནི་མིག་ཀྱང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་མིག་གི་འབྲས་བུ་གཡོ་བ་མེད་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཉི་ག་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །གཉིད་ནི་གཉིད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མྱོས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསླད་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པར་གྱུར་ཅིང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉམས་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ལ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་
བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་འདི་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་སྟེ་འདུས་པ་འདི་དག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྫས་ཀྱི་གྲངས་འདི་ཙམ་དུ་ཆད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེས་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། བཤད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་དུས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
如果有人怀疑，如果这样安立，那么乐等如果没有它就不会产生，该如何理解呢？这是在说随行。例如，就像将眼识安立为不同于境和作意的因一样，也能安立乐等为因。因为如果乐等存在，它就存在；如果它不存在，它就不存在。因此，它们也是因，眼也是因，这两种都指出了。哪些乐等产生时没有作意呢？也就是说，不是没有作意。二者是指境和根。集合是指根处于适宜的境中，并且没有损坏的根显现出来。如果睡眠时眼睛的根没有显现出来，那么其他的根就一定是显现出来的。还有些人的眼睛也是显现出来的，因为有些人睡觉时，眼睛的瞳孔没有移动，仍然专注于显现的境。对于这些人来说，二者也是集合的。睡眠就是睡眠。被麻醉、昏厥等所迷惑，也就是被迷惑，并且丧失了产生根识的能力的心，对于拥有这种心的人来说，没有从根产生的
乐等。因此，应该理解乐等是依赖于作意的。另外，对于从根产生的乐等来说，所说的因的集合就是识，也就是依赖于当时的根。对于它的产生来说，因，也就是产生它的集合，就只有这些，物质的数量就只有这么多。因为在这里也像之前一样，存在随行和逆行的随行。因为识和乐等没有不同的因，所以，乐等不是没有对境的自性。那是如何形成的呢？所说的是，自性，也就是与近取因相关的果，就是它的果。它的自性，也就是对境、时间和功德的差别分别确定，就是那样形成的。没有对境的

【英语翻译】
If someone doubts, if it is established in this way, then how should it be understood that happiness etc. will not arise without it? This is saying accompaniment. For example, just as eye consciousness is established as a cause different from object and attention, so also happiness etc. can be established as a cause. Because if happiness etc. exists, it exists; if it does not exist, it does not exist. Therefore, they are also the cause, and the eye is also the cause, both of which are pointed out. Which happiness etc. do not have attention when they arise? That is, it is not without attention. The two refer to object and sense faculty. The collection refers to the sense faculty being in a suitable object and the undamaged sense faculty manifesting. If the eye faculty of a sleeping person does not manifest, then the other faculties must be manifesting. There are also some people whose eyes are also manifesting, because some people fall asleep while the pupils of their eyes do not move and are still focused on the manifesting object. For these people, the two are also collected. Sleep is sleep. Those who are deluded by intoxication, fainting, etc., that is, are deluded, and whose minds have lost the ability to generate sense consciousness, for those who have such minds, there is no
happiness etc. arising from the sense faculty. Therefore, it should be understood that happiness etc. are dependent on attention. Furthermore, for the happiness etc. arising from the sense faculty, the collection of causes that is spoken of is consciousness, that is, dependent on the sense faculty at that time. For its arising, the cause, that is, the collection that produces it, is only these, and the number of substances is only this much. Because here too, as before, there is accompaniment and reverse accompaniment. Because consciousness and happiness etc. do not have different causes, therefore, happiness etc. are not of the nature of being without an object. How is that formed? What is said is that self-nature, that is, the result related to the proximate cause, is its result. Its self-nature, that is, the distinction between object, time, and qualities being determined separately, is how it is formed. Without an object

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདུས་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དེ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དུས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བློའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །དོགས་པ་དེ་ཉིད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་པ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་བཤད་པ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་པ་དེའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་སམ། དབང་པོ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་ནུས་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་དེའི་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་ཡིན། གང་ཞིག་དེ་ཙམ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་རྡུལ་གཅིག་ཉམས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱུའི་མིང་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བསགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་འདུས་བྱས་པ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་འདུས་བྱས་པར་ཕ་རོལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདུས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདྲ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ག

【汉语翻译】
自性为何者，即是彼等，如是转变则不然。此念，有“和合所为”之自性功德，彼乃由识自体生起于彼自性，于他时亦从彼生起识，如是言说，从识而生，识之因乃和合。彼乃识自体之因，而非乐等，故识自体非心之自性乐等，如是思。为摄集彼疑虑，若云从和合所为了知，如是说。答曰：此非理，因未见和合所为之能力有无随行。何以故？于和合所为，于他境随行与不随行，或如根，以不随行之方式，识随行与不随行非随行。识不随行与不随行，且于彼生起未见能力，彼如何生起？何者仅于彼随行与不随行见为随行，彼等乃从彼等所生。仅从彼生起，若于彼有无随行之境，视为因，则一切行皆将成因之过失。故一切聚合则生果，否则不然。纵使远处之物为因，然一微尘损毁亦不生果，否则一切皆为因，此仅成因之名。和合所为，于“也”字，也之声乃积聚。如是，暂且他者所思之和合所为非此之因。又，他者不欲识自体为和合所为，如是，和合所为之功德如何显现欲求，彼乃识自体，何以故？彼乃从识所生，且为他识之因，和合所为之法亦唯此，故他者。

【英语翻译】
Those who are the self-nature, are those, and it is not that they change in that way. This thought, there is a quality of self that is called "compounded," which is produced in that self by consciousness itself, and at other times consciousness will also arise from it, as it is said, "born from consciousness, and the cause of consciousness is combination." That is the cause of consciousness itself, but not of pleasure and so on, therefore consciousness itself is not the nature of the mind, such as pleasure and so on, so it is thought. To gather that doubt, if it is said that it is understood from what is compounded, it is said like that. The answer is: this is not reasonable, because it is not seen that the ability of what is compounded follows whether it exists or not. Why? Because in what is compounded, in other objects, following and not following, or like the senses, in the way of not following, consciousness following and not following is not following. Consciousness does not follow or not follow, and the ability is not seen in its arising, how does it arise? Whatever only follows and does not follow in it is seen as following, those are born from those. Only arising from that, if the object of following or not following in it is regarded as the cause, then all actions will become the fault of being the cause. Therefore, everything together will produce the result, otherwise not. Even if something far away is the cause, even if one dust is destroyed, it will not produce the result, otherwise everything is the cause, this will only become the name of the cause. The word "compounded," in the word "also," the sound of "also" is accumulation. Thus, for the time being, what is compounded that is thought of by others is not the cause of this. Also, others do not want consciousness itself to be compounded, in that way, how do they want the quality of what is compounded to appear, that is consciousness itself, why? Because it is born from consciousness, and it is the cause of other consciousness, and the dharma of what is compounded is also only this, therefore others.

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་འདུས་བྱས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཞེས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདུས་བྱས་པ་སྒྲའི་དོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། སྔ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་པ་གང་ལས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེའི་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གོམས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན། གོམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཆོད་དམ་མ་ཆོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་ཤེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པ་
ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ནི་བག་ཆགས་སད་པ་ན་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་ལས་ཤེས་པ་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡིད་ཡིན་ལ། ཡང་གང་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་རྟོགས་ཏེ། བདག་གི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་དུ་ཆོད་དམ་མ་ཆོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྔར་ཉིད་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏེ། དབང་པོའི་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་འདུས་བྱས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་གཉི་གའི་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ། ནང་གི་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཇུག་ཅིང་བྱང་བར་བྱས་པ་ནི་གོམས་པའོ། །གཡེར་བའི་ཁྱད་པར་དང་ཞན་པ་དེ་དག་གི་དངོས་པ

【汉语翻译】
显示说，以“有为”一词来表达识。在“有为”一词中，用“有”这个词来表示有为的含义。用“为”这个词来表达相。如果问有什么样的差别？回答说，前面已经说过。这表明是其他识之因的自性。用“容”这个词也表明，从哪个识产生哪个识，那个识就是它的有为。容的识是有为，其中有些虽然是间断的，但仍然是容的，例如串习的识。就像串习一样，后面的识会清晰地产生。有些识是无间断的，本身就是清晰产生识的原因。因此，无论间断与否，作为后来产生的特殊识之因的识，就被称为有为。当意念唤醒习气时，无间断地成为后来识的因。因此，从哪个识产生哪个识，那个识就是它的意念。而且，我认为从哪个识产生特殊性，那个识就是有为，这是我的理解。可以这样说，无论间断与否，识的自性和卓越的因就是识本身，而且对于乐等也已经毫无差别地预先确立了。难道不是说根的乐和非乐都是以识为先导的吗？那么，意念的乐等的因怎么会是识呢？识本身又怎么会成为有为呢？说了这两个问题的理由：内在的活动就是意念，以及从它产生的所有状态。虽然乐等一切都毫无差别地从内在的活动中产生，但凡是没有眼等其他原因的那些，就是意念的特殊性。因为它们是随顺这些的，所以这样联系起来。对于识所要把握的同一个事物，反复地运用并使其纯熟，就是串习。散乱的差别和弱点等的实物。

【英语翻译】
It shows that the term "conditioned" is used to express consciousness. In the term "conditioned," the word "conditioned" signifies the meaning of conditioned. The word "conditioned" expresses the aspect itself. If asked what kind of difference there is, it is said that it has been mentioned before. This shows the nature of being the cause of other consciousnesses. The word "suitable" also shows that from which consciousness arises, that consciousness is its conditioned. Suitable consciousness is conditioned, and some of them, although interrupted, are still suitable, such as the consciousness of habituation. Just as with habituation, the subsequent consciousness arises clearly. Some consciousnesses are uninterrupted and are themselves the cause of the clear arising of consciousness. Therefore, whether interrupted or not, the consciousness that is the cause of the subsequently arising special consciousness is called conditioned. When the mind awakens the imprints, it becomes the cause of the subsequent consciousness without interruption. Therefore, from which consciousness arises, that consciousness is its mind. Moreover, I realize that from which consciousness arises specialty, that consciousness is conditioned, and this is my understanding. It can be said that whether interrupted or not, the self-nature of consciousness and the cause of excellence is consciousness itself, and it has already been pre-established without any difference for happiness and so on. Is it not said that the happiness and non-happiness of the senses are preceded by consciousness? Then, how can the cause of the mind's happiness and so on be consciousness? How can consciousness itself become conditioned? The reason for these two questions is stated: the inner activity is the mind, and all the states that arise from it. Although all happiness and so on arise from the inner activity without any difference, those that do not have other causes such as the eye are the specialty of the mind. Because they follow these, they are connected in this way. Repeatedly applying and purifying the same object to be grasped by consciousness is habituation. The objects of the differences and weaknesses of distraction.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་གཡེར་བ་དང་ཞན་པའི་ཡིད། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཡེར་བ་དང་ཞན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོམས་པའི་གཡེར་བ་དང་ཞན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྔར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་གོམས་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པར་གཡེར་བར་གོམས་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡེར་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་ཞིང་ཞན་པ་ལ་ནི་ཞན་པར་ཕྱིན་
ཅི་ལོག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གོམས་པར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པར་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡིད་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སྔར་སྐྱེས་པ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་འདུས་བྱས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདུས་བྱས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཉི་གའི་ཡང་རྒྱུར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བག་ཆགས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ལས་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་བག་ཆགས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དེས་ན་བག་ཆགས་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་པོ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱང་བློའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འདུས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱིས་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ་དཔེར་ན་བལྟས་ནས་གཞག་པའི་སྣམ་ཡུག་ཕྱིས་བཤིག་ནས་བཀྲམ་པ་ན་འབད་པ་མེད་པར་སྔ་མ་ཉི

【汉语翻译】
哦，是散乱和迟钝的心。以及其他，无论是颠倒显现等等。散乱和迟钝等等也是如此。而特殊之处在于，这是习惯性的散乱和迟钝等等的特殊之处。因为跟随它，是跟随的缘故。意思是说，识以先前顺应或不顺应的方式，如何对境产生习惯，与该习惯相顺应，则对该事物产生心的快乐和不快乐。无间断地习惯于散乱，则产生极度散乱的快乐，而习惯于迟钝，则迟钝。对于颠倒，如果对顺应习惯的事物也习惯于不顺应，则与此顺应，产生心的快乐或痛苦。先前产生的也会逆转。因此，如同识跟随先前识的差别一样，心的快乐等等也是如此。而对于产生差别的因，也称为“有为法”。因此，有为法，即识的自性，也被确立为无差别二者的因。因为产生差别的因本身就是有为法，因此，所谓的“习惯”并非指习气。因为它是作为直接因的自性，是识的因。也不是因为它的差别而使识产生差别。然而，是安立它的，由于习惯的识的差别，后来的识才产生差别。即使同样地把握了差别，但它的习气成为果的识的自性，被称为是使后来的识产生差别的因。因此，通过安立习气的方式，使后来的有差别识产生差别者，是先前的习惯识。直接意也是智慧自性的因。而有为法本身，被认为是跟随其他先前差别的因，例如观看后放置的布匹，之后拆开铺开时，不费力气就恢复到先前一样。

【英语翻译】
Oh, it is the mind of distraction and dullness. And others, whether it is inverted appearance and so on. Distraction and dullness and so on are also like that. And the special thing is that it is the special thing of habitual distraction and dullness and so on. Because following it is the reason for following. The meaning is that, how does consciousness become accustomed to objects in a way that conforms to or does not conform to the past, and in accordance with that habit, mental happiness and unhappiness arise for that object. If one is accustomed to distraction without interruption, then the happiness of extreme distraction arises, and if one is accustomed to dullness, then it is dull. For inversion, if one is accustomed to non-conformity to things that are accustomed to conformity, then in accordance with this, mental happiness or suffering arises. What was previously born will also be reversed. Therefore, just as consciousness follows the difference of the previous consciousness, so are mental happiness and so on. And the cause of making the difference is also called "conditioned phenomena." Therefore, conditioned phenomena, which are the nature of consciousness, are also established as the cause of both non-difference. Because the cause of making the difference itself is conditioned phenomena, therefore, the so-called "habit" does not refer to habituation. Because it is the nature of the immediate cause, it is the cause of consciousness. It is not because of its difference that consciousness becomes different. However, it is what establishes it, and because of the difference of the consciousness of habit, the later consciousness becomes different. Even if the difference is grasped in the same way, its habituation, which becomes the nature of the consciousness of the fruit, is said to be the cause of making the later consciousness different. Therefore, the one who makes the difference of the later differentiated consciousness by means of establishing habituation is the previous habitual consciousness. The immediate mind is also the cause of the nature of wisdom. And conditioned phenomena itself is considered to be the cause of following other previous differences, for example, a cloth that is watched and placed, and then dismantled and spread out, effortlessly returns to the way it was before.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་གནས་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདུས་བྱས་པར་འདོད་དོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་ནི་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཡེར་བག་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཡེར་བའི་རྒྱུ་ནི་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡིན་པར་
འདོད་དོ། །དེས་ན་གོམས་པས་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་འདུས་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གོམས་པའི་གཡེར་བ་དང་ཞན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྦ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ནི་མ་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་སྔར་མི་འདོད་ཀྱང་གོམས་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱིས་དབང་པོའི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟར་ཡིད་དང་དབང་པོ་པ་དག་རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ། ཕ་རོལ་པོ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཕན་ཚུན་ཉིད་དེ། ཁྱད་པར་དེ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་ནི་ཤེས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རེས་འགའ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་རེས་འགའ་ནི་གཉི་ག་ལས་བཟློག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་འགལ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མཚུངས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས་འགལ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ན། །གཞན་དག་དེ་ལྟར་དོགས་པ་ལ་བཤད་པ། ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེའི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་སྟེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
就像现在这种状态的相续，是因缘和合而成，同样，与先前和后续相符的知识之因也被认为是和合而成。从无间缘来说，是心的自性，而不是执着于散乱。因此，散乱之因，无论是直接还是间接，都被认为是先前的串习之识。因此，串习是指串习的行为，而不是习气。这个论证证明了快乐等是变为了识之自性的和合之因，并且和合也是识的自性。正是因为识会跟随串习的散乱和微弱等，所以说，跟随感官快乐等的“斯巴”也是识之自性的和合之因，比如以前不喜欢“玛巴”等的味道，但通过串习，后来也会变成感官快乐之因。因此，现在通过一个因就证明了意和感官是心的自性，但对方为了反驳自性相同的原因就是因相同，所以说了太过分的说法。因为集合的特征的原因是相同的，因为没有差别。快乐等和痛苦等的差别是相互的，如果没有那个差别就会有过失。比如，眼和色、光明和作意之境相联系而没有差别，那么为什么有时知识是快乐的自性，有时是痛苦的自性，有时是与两者相违背的自性呢？这只是提问的意思，而不是同时发生，因为能使快乐等产生的，矛盾的近取因相同，所以不会同时发生。《释量论》中说，矛盾的近取因是不存在的。其他人这样解释这个怀疑：没有无差别的过失，因为快乐等的差别是在那个集合本身的集合中聚集的时候，被无差别的物质所……

【英语翻译】
Just as the continuity of the present state is caused by the combination of conditions, similarly, the cause of knowledge that conforms to the previous and subsequent is also considered to be combined. From the perspective of the immediate condition, it is the very nature of mind, not attachment to distraction. Therefore, the cause of distraction, whether direct or indirect, is considered to be the previous habituated consciousness. Therefore, habituation refers to the act of habituation, not the latent tendency. This reasoning proves that happiness and so on are the causes of combination that have become the nature of consciousness, and that combination is also the nature of consciousness. It is precisely because consciousness follows the distraction and weakness of habituation, etc., that it is said that the 'spa' that follows sensory pleasures, etc., is also the cause of combination of the nature of consciousness. For example, one may not have liked the taste of 'Maba' etc. before, but through habituation, it will later become the cause of sensory pleasure. Therefore, now it has been proven by a single cause that mind and senses are the very nature of mind, but the other party, in order to refute that the reason for the same nature is the same cause, has made an excessive statement. Because the cause of the characteristics of the collection is the same, because there is no difference. The difference between happiness and so on and suffering and so on is mutual, and if there is no such difference, there will be a fault. For example, if the eye and form, light and the object of attention are related and there is no difference, then why is knowledge sometimes the nature of happiness, sometimes the nature of suffering, and sometimes the nature contrary to both? This is just the meaning of asking a question, not happening simultaneously, because the contradictory immediate causes that can produce happiness and so on are the same, so they will not happen simultaneously. In the Pramāṇavārttika, it is said that contradictory immediate causes do not exist. Others explain this doubt in this way: there is no fault of non-difference, because the difference of happiness and so on is when it gathers in the collection of that collection itself, by undifferentiated matter...

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་པ་དེས་བྱས་པའི་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཉིད་
དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནི་རྫས་གཞན་དང་འབྲེལ་བས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་པའི་རྫས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་དང་ཡུལ་གང་དང་སྔར་གྱི་གོམས་བ་གང་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉེ་བར་གནས་ན་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གཞན་ཉེ་བར་གནས་སམ། སྔར་གྱི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གོམས་པས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་གནས་སམ་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་སྟེ། དེས་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་གོམས་པ་དང༌། སྣང་བ་དང་མིག་དང་གཟུགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་མཐོང་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡང་གཞན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ནང་གི་ཁྱད་པར་འདི་འདྲ་བ་གང་ལས་ཤེ་ན། བརྗོད་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་པར་འདི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བ་ན་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་པས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མིག་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་མཐོང་བ་མི་གསལ་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིག་པས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་བདག་དང་ཡིད་དང་འདུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ། གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་རིང་བ་དང་རིང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་ཐེ་ཚོམ་དང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་
བར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ནང་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བློའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལས་ཚོར་བ་དང་ས

【汉语翻译】
生起。那也是，而且也是差别，由那所做的，那的自性就是那，为了那的缘故。这是这样说的：所有果的差别，不是由与其它事物关联所做，而是由那自身的集合的物质完全变化所做。例如，身体的任何状态、任何处所、以及先前获得的任何习惯，如果安乐生起并接近，那么果就不会改变。如果感受痛苦的其它处所接近，或者先前感受安乐的那个习惯本身，由于习惯而变成感受痛苦，或者接近，或者身体的状态完全变化，那么痛苦就会生起。因此，变成安乐之因的习惯，以及显现、眼、色、作意的集合，被视为不同，痛苦之因也被视为不同。因此，安乐等等不会没有差别。另外，这种内在的差别从何而来呢？说：因为痛苦之因就是变成安乐之因的眼等等的差别，而不是从那些之外的因，因此，这个称为“内”的就是特别说的。毫无疑问地应该这样承认：所有眼的识，从眼、色、显现和作意等生起时，由于集合的差别，相会变成特别的相。具有蓝色的集合，它的相与其它自性相关联，相会变成其它，眼睛有毛病，所以看不清楚。如果颠倒了，那么颠倒等等，是因为智慧所见。又如你们，对于我、意和有为法等等，知道的因相同，对于应取等等，对于一个，由于长和不长的因，产生怀疑和决定，以及正确的知识和错误的知识等等的差别，就像不是超越了知识本身一样，变成知识自性的安乐等等的差别，也是由内在的喜悦等等的习惯的习气所做。任何从心的一个自性中，感受和

【英语翻译】
arise. That also is, and also is a distinction, done by that, the nature of that is that, for that reason. This is what is said: all the distinctions of the fruit are not done by association with other things, but by the complete transformation of the substance of the collection of that itself. For example, whatever state of the body, whatever place, and whatever habit previously obtained, if bliss arises and is near, then the fruit will not change. If another place where suffering is experienced is near, or that same habit of previously experiencing bliss itself, due to habit, becomes experiencing suffering, or is near, or the state of the body is completely transformed, then suffering will arise. Therefore, the habit that becomes the cause of bliss, and the collection of appearance, eye, form, and attention, are seen as different, and the cause of suffering is also seen as different. Therefore, there is no fault in bliss and so on not being different. Also, from where does this kind of internal difference come? It is said: Because the cause of suffering is the difference of the eye and so on that have become the cause of bliss, and not from causes other than those, therefore, this called "internal" is specifically said. There is no doubt that it should be admitted in this way: all eye consciousness, when arising from eye, form, appearance, and attention, etc., due to the difference of the collection, the appearance will become a special appearance. The collection with blue, its appearance is related to other natures, the appearance will become other, the eyes have defects, so it is not clear. If it is reversed, then reversed and so on, because it is seen by wisdom. Also, like you, for the self, mind, and conditioned phenomena, etc., the causes of knowing are the same, for what should be taken, etc., for one, due to the cause of long and not long, doubt and determination arise, and the difference of correct knowledge and wrong knowledge, etc., just as it is not beyond knowledge itself, the difference of bliss and so on that have become the nature of knowledge, is also done by the habitual tendencies of internal joy and so on. Whatever from one nature of mind, feeling and

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བློའི་རང་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་ཆེར་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆུང་དུ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ཆེན་པོའམ། རིམ་གྱིས་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། མེ་སྟག་ཙམ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྒྱུར་བྱས་པ་མེ་ལྕེ་འོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚད་ཡོངས་སུ་བགྲང་བར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་རྟོག་གི་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་དོ། །རྟོག་གེ་པས་སྨྲས་པ་ནི་ཆུང་དུའམ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་འདྲ་བས་བསྐྱེད་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་ལས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་འདྲ་བར་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ལས་དུ་མ་ཉིད་དམ། དུ་མ་ལས་ཀྱང་གཅིག་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། ནས་གང་ཞིག་ལས་སཱ་ལུ་དང་ནས་དག་ཐ་དད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་གནས་གཞན་གཅིག་པུ་འདྲ་བ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན་གཏན་ཚིགས་ནི་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཕྲག་སྐྱེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་སྐྱོན་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །དཀྱུས་མའི་དོན་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ནས་ཁྱིམ་ཕུགས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཚོགས་པ་གཅིག་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་སོགས་ཅི་ཕྱིར་ཤེས་མ་ཡིན། །ཞེས་
གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཞན་དུ་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སོ་སོར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་རྣམས་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རྟོགས་པ་མེ

【汉语翻译】
认为“心和意识等等，如果不是从心的自性中产生，那会怎么样呢？”这只是提问而已，这种说法不太相关。为什么把小的变成大的会成为过失呢？榕树的种子怎么能长成大树苗，或者逐渐长成大树干呢？仅仅是取用一点火星作为原因，又怎么能让火苗变得炽盛，充满光芒呢？我们无法完全衡量，但只能说这些，这不是思辨者的言辞。思辨者说，无论是小还是大，总之，因为取用相似的原因，所产生的就是同类的；而从其他产生的就是异类的。这就像这样区分，而不是从一产生多，也不是从多产生一，这不是区分的意义。如果问从麦子中产生稻谷和麦子，在没有差别的情况下，只有处所不同，其他都一样，那么论证是依赖于原因相同或不同，而不是依赖于一和多。因此，即使从一个心的自性中产生成千上万的识，但所有这些都是从它的近取因中产生的，这可以阻止产生异类。此外，用过失来责备就足够了。通常的意义是不合理的，因为从显现到进入家庭，通过眼睛等来建立相互的差别，从而产生识。因此，眼睛等是从各自的集合中产生的，因此，由于集合是相互关联的，所以会成为一个自性，那为什么不能感知快乐等呢？

对于所说的这些，要显示差别，词句要另作安排。如果认为，即使境等是由一个产生的，但因为有不同的近取因，所以它们的差别是来自不同的近取因，那这种说法是不合理的。对于同时产生作用的刹那造作者，各自能够产生果，对于近取因和其他，是没有认识的。

【英语翻译】
To think, "How could mind and consciousness, etc., arise if not from the very nature of mind?" is merely a question, and that statement is not very relevant. Why would making something small into something large become a fault? How could a banyan seed grow into a large sprout, or gradually into a large trunk? How could taking just a spark as a cause result in a blazing flame filled with light? We cannot fully measure, but we can only say this much, that these are not the words of a speculator. The speculator says that whether small or large, in any case, because of taking similar causes, what arises is of the same kind; and what arises from others is of a different kind. This is like distinguishing in this way, rather than saying that one arises from many, or that many arise from one, which is not the meaning of distinction. If asked whether rice and wheat arise from wheat, and if there is no difference except for the location, then the reasoning relies on causes being the same or different, not on one and many. Therefore, even if thousands of consciousnesses arise from one nature of mind, all of these arise from its proximate cause, which prevents the arising of different kinds. Furthermore, it is sufficient to rebuke with faults. The usual meaning is not reasonable, because from appearance to entering a household, the various eyes, etc., establish mutual differences, thereby giving rise to consciousness. Therefore, the eyes, etc., arise from their respective aggregates, and thus, since the aggregates are interconnected, they would become one nature, so why would they not perceive pleasure, etc.?

Regarding what has been said, the differences should be shown, and the wording should be arranged differently. If it is thought that even if objects, etc., are produced by one, but because there are different proximate causes, their differences come from different proximate causes, then this statement is not reasonable. For momentary agents acting simultaneously, each capable of producing results, there is no understanding of proximate cause and other.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་བྱས་པར་འདོད་ལ་ཤེས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་པར་ཡང་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་དག་རང་བཞིན་འདྲ་བར་འདོད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། དེས་ན་རང་བཞིན་འདྲ་བ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་འདྲ་བར་ཕ་རོལ་པོས་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེས་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་ཚོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའི་འབད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ། འདི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། གང་སྐྱེ་བ་ནི་གང་གི་རྒྱུན་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུན་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཇིམ་པ་ལོག་བ་ན་སྐྱེ་བའི་འཁར་གཞོང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་འཇིམ་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །མྱུ་གུའི་ཉེ་བར་ལེན་པས་བོན་ཡིན་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ནི་རྫས་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དེའི་པགས་པ་དང་སྦུན་པ་དང་སྙིང་པོའི་ཆ་རྣམས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞིང༌། མྱུ་གུ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུབ་ཤིང་གི་ཆ་གང་ལས་མེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་དེ་ཡང་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་ག་ར་གའི་འབྲས་བུ་གཅིག་གི་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁུ་
བའི་གནས་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཆ་རྣམས་འབྲེལ་པའི་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་རྡོའི་མེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཟུར་ལྕགས་མག་གིས་བཅག་པ་ན་ཆག་པའི་འཛེལ་མ་ལས་མེ་འབྱུང་བའི་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་སྐྱེ་བ་ན་བུད་ཤིང་གི་སྙིང་པོའི་ཆ་འགའ་ཞིག་ནི་མེའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ལ། གསེར་དུ་ཞུགས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ནི་དུ་བར་འགྱུར་རོ། །མེར་གྱུར་པ་ཡང་ཆ་འགའ་ཞིག་ནི་སོལ་བར་འགྱུར་ལ། ཤུན་པའི་ཆ་འགའ་ཞིག་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆུ་ཤེ

【汉语翻译】
答：是的。虽然有近取之分类，即便如此，也会怀疑快乐等与识是同一因。因为，认为果的差别是因的差别，又认为识与快乐等近取是相同的，那这些怎么不会被认为是自性相同呢？因此，正是因为遮止了自性相同，对方才不认为这些近取是相同的。不仅如此，他本应仅仅阐述近取是相同的，但著作者努力阐述集合不是不同的，这被认为是无果的。如果有人这样认为，那么，暂且对于所说的近取因的自性没有识，这是在说，这是近取因的特征。凡是生起，就是其相续转变的，具有相续转变之法者，就是另一者的近取。例如，陶土转变时，生起陶器的近取就是陶土一样。虽然苗芽的近取是种子，但因为看到苗芽是从中间部分生起的，难道不是一切都转变吗？不是的。因为种子不是单一的物质，而是微尘的集合，所以它的皮、壳和心等部分是不同的因，而苗芽是从心部产生的。同样，也阐述了从钻木的哪个部分产生火的相续。同样，一个那伽拉嘎果实的皮、肉、汁液的位置和种子部分，从关联的角度来说，与花等是不同的因。同样，燧石的火的生起之处，用铁锤敲击时，从断裂的碎片中产生火，其自身的生起之处是转变的。火生起时，木柴的心部的一些部分会变成火的物质，而进入金中的微尘集合的一些部分会变成烟。变成火的部分也会有一些变成炭，而树皮的一些部分会变成灰烬。因此，对于这样微尘集合的物质来说，近取的特征并没有错乱。即使如此，水

【英语翻译】
Answer: Yes. Although there is a classification of proximate causes, even so, there will be doubt that happiness and so on are the same cause as consciousness. Because, it is thought that the difference in effects is the difference in causes, and it is also thought that the proximate cause of consciousness and happiness and so on is the same, then how can these not be considered to be of the same nature? Therefore, it is precisely because the sameness of nature is prevented that the other party does not consider these proximate causes to be the same. Moreover, he should have only explained that the proximate causes are the same, but the author's effort to explain that the aggregates are not different is considered fruitless. If someone thinks like this, then, for the time being, regarding what is said that the nature of the proximate cause does not have consciousness, this is saying that this is the characteristic of the proximate cause. Whatever arises is the one whose continuum changes, and the one who has the dharma of continuum change is the proximate cause of the other. For example, when clay transforms, the proximate cause of the pottery that arises is like clay. Although the proximate cause of the sprout is the seed, but because it is seen that the sprout arises from the middle part, isn't everything transformed? No. Because the seed is not a single substance, but an aggregate of minute particles, so its skin, husk, and heart parts are different causes, and the sprout arises from the heart part. Similarly, it is also explained which part of the rubbing wood produces the continuum of fire. Similarly, the skin, flesh, juice location, and seed parts of a single nagaraga fruit, from the perspective of connection, are different causes from flowers and so on. Similarly, the place where the fire of the flint arises, when struck with an iron hammer, fire arises from the broken fragments, and its own place of arising is transformed. When fire arises, some parts of the heartwood of the firewood will become the substance of fire, and some parts of the aggregate of minute particles that enter the gold will become smoke. Some of the parts that become fire will also become charcoal, and some parts of the bark will become ashes. Therefore, for such substances that are aggregates of minute particles, the characteristics of the proximate cause are not confused. Even so, water

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་དང༌། མེ་ཤེལ་ལས་མེ་དང༌། གཉིས་བརྡབས་པ་ལས་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་དང། བ་སིལ་ཡབ་ལས་རླུང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། འོ་མ་ལས་ཞོ་དང་སྤྲིས་མ་དག་དང༌། ཞོ་ལས་དར་བ་དང་མར་དང༌། གསེར་རྡོ་ལས་སོ་ཐོག་དང་གསེར་དག་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ནི་ཉེ་པར་ལེན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཞོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་སམ་མི་ལྟོས་ཀྱང་བླ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དག་སྐྱེས་ན་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལ་ཆུའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཆུ་ཤེལ་དང་རེག་པས་ནུས་པ་སད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་དག་ལས་ཆུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། བདག་གིས་དུས་འདི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་སམ། གང་ལས་གང་སྐྱེ་བར་མཐོང་པ་དེ་ནི་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་རོ་དང་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐ་དད་པ་ཆུ་དང་ཆུ་ཤེལ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་དག་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་དང་
ལྡན་པ་སུ་ཞིག་དོགས་པར་བྱེད། ཆུའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སད་པ་ཡིན་ཡང་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ཡིན་པ་ལ་མཐོང་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །མེ་ཤེལ་དང་རིག་པས་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བྱས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་མེ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ལ་ཡང་བླ་གབ་དང་བཅས་པའི་ཁར་བཟངས་ཀྱི་རླུང་མེད་པའི་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྲིན་དང་རས་བལ་ལ་སོགས་པ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཐུར་དུ་འོང་བ་རྩོམ་པ་ལས་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚོགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་བསིལ་ཡབ་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་གཡབས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བར་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི་བསིལ་ཡབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་རྩིག་ངོས་ཀྱི་བུ་གའི་གསེང་དུ་ཞུགས་པ་བརྡབས་པའི་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
从无转变的自性中产生水的流动，从火石中产生火，两者撞击产生接触而生的声音，从扇子中产生风的集合，从牛奶中产生酸奶和奶油，从酸奶中产生奶油和黄油，从金矿石中产生矿渣和黄金，因此有些是不需要近取因的。如果酸奶等也同样需要近取因，那也是不合理的。因为，是否依赖共同作用者都是多余的。如果从一个近取因中产生自性各异的事物，那么有异和无异的事物都将没有原因。如果各种事物都变成无因，那么所有事物都必须依赖不同的近取因。如果这样说，那么水的种子是月亮的光芒，接触水精后，其功能被唤醒，仅仅由此产生水。如果问：如何从不同类的事物中产生？难道我直到现在还不知道同类和异类的区分吗？看到从什么产生什么，那个就是和它同类的，另一个就是异类的。谁是有心者，会对从形、味、功能和功德各异的水和水精中产生的水没有差别而感到怀疑呢？成为水的近取因，产生光芒的集合虽然被唤醒，但所见到的却是前所未有的。因此，产生相异之法的是其他，所见到的也是其他。用火石和智慧完全观察后产生的太阳光芒集合中产生火，也应遵循同样的道理。对于风，在有遮盖的凉棚和没有风的虚空中，丝绸和棉花等向上或向下运动，由此可以推断出存在着不可见的微小集合，扇子用力扇动时，共同作用者使之增多，能够成为可见对象，这才是近取因，而不是扇子。这些微小集合进入墙壁缝隙中，撞击的共同作用

【英语翻译】
From the unchanging nature itself comes the flow of water, from flint comes fire, from the collision of the two comes the sound born from contact, from a fan comes the abundant arising of a collection of wind, from milk comes yogurt and cream, from yogurt comes butter and ghee, and from gold ore comes slag and gold. Therefore, some do not require a proximate cause. If yogurt and so on also equally require a proximate cause, that is also unreasonable. Because, whether or not it depends on a co-actor is superfluous. If different natures arise from one proximate cause, then different and non-different things would be without cause. If various things become causeless, then in all cases one must rely on different proximate causes. If you say that, then the seed of water, which is the ray of moonlight, only from the contact with water crystal, its power awakened, from that alone does water arise. If you ask, how does it arise from dissimilar kinds? Have I not known the distinction between similar and dissimilar kinds until this time? What is seen to arise from what, that is similar to it, and the other is dissimilar. What sentient being would doubt that the water arising from water and water crystal, which are different in form, taste, function, and qualities, are devoid of difference? The collection of light that becomes the proximate cause of water, although awakened, what is seen is unprecedented. Therefore, what produces the characteristic of reversal is other, and what is seen is also other. From the collection of sunlight produced by fully examining the power with flint and wisdom, the arising of fire should also follow this same principle. For wind, in a covered pavilion and in the direction of empty space without wind, silk and cotton, etc., move upwards or downwards, from which it can be inferred that there exists an invisible subtle collection, which, when a fan is vigorously waved, the co-actor causes it to increase, and what becomes the object of visible experience, that is the proximate cause, not the fan. These very collections enter the gaps in the wall, the co-actor of collision

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱེད་པ་ཅན་དག་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནི་ཟད་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ལ་ལྷག་མ་ནི་འཕྱོ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་སྒྲ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་བརྡབས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ལྡོག་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བརྡབས་པའི་རྫས་དེ་དག་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཅུང་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉམས་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་ཉིད་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ལྟར་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ན་ཆོད་གཞོན་ནུའི་གནས་ཕྲད་པ་དང༌། རླུང་གིས་འཐབ་བར་བྱས་པའི་ལོ་མ་དག་ལས་ཀྱང་སྒྲ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་བ་དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་རིགས་སོ། །གཞན་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་བརྡབས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་སྒྲ་ཕྲ་མོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོད་པར་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་མ་ཡང་འོ་མ་དང་ཆུའི་ཆ་གཉིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཞོའི་སྟེང་གི་སྤྲིས་མའམ་སྙིང་པོའི་ཆ་ནི་མར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་འོ་མའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ཆ་ལས་ནི་ཞོག་ཆུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ལས་མར་དང་མར་མ་ཡིན་པའི་ཆར་འགྱུར་བ་ཡང་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །མར་ལས་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །གསེར་རྡོ་ལས་སོ་ཐོག་དང་རྫས་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱོགས་འདིས་གཞན་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་སྡུད་པར་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་སོ་སོར་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
聲音是從作用者產生的。產生作用的部分會轉變成耗盡的狀態，而剩餘的部分則會漂浮。產生可見聲音的能力，遍及所有處所，具有力量，與撞擊的作用者一同，轉變成相反狀態的近取因，聲音就是從那裡產生的。有些人說，撞擊的物質會因為觀察到它們在時間的盡頭會稍微衰減，所以推斷它們會返回，聲音就是從那裡產生的。但這並不完全正確，因為對於那些逐漸產生的事物，例如遇到青春期，以及風吹打的樹葉所產生的聲音，並不會察覺到它們有任何衰減，因此前一種說法才是合理的。另一些人認為，遍布虛空的撞擊作用者，轉變成微細的聲音，就是近取因。但這也沒有任何存在的理由，因此是不合理的，所以前一種說法才是沒有過失的。牛奶也有牛奶和水的兩種成分。例如，酸奶上面的奶油或精華部分是奶油的來源。或者說是牛奶的精華和牛奶的成分。其中，水的成分會變成乳清。同樣地，酸奶會變成奶油和非奶油的成分，這也是因為物質的原因不同。奶油會變成精華和非精華，也是同樣的原因。金礦石會變成礦渣和物質的成分，也是同樣的道理，透過這種方式，其他的也可以理解。此外，能夠包含所有透過產生作用而特別要證成的結果的差異的自性，從那裡產生的就是近取因。例如，眼識的對象等所有有益的自性，都是心的自性。因為它是從緊鄰的因產生的，就像近取因一樣。如果有人說，對於個別的能力來說，什麼是近取因的意義呢？對此應該說，對於那些以同一種方式被理解為一體，並且具有相同作用的事物，必須確定它們是原因和結果的實體。

【英语翻译】
Sound arises from agents. The part that produces transforms into an exhausted state, while the remaining part floats. The ability to generate visible sound, pervading all places, possessing power, together with the striking agent, transforming into the opposite state, the proximate cause, sound arises from that. Some say that the striking substances, because it is observed that they slightly diminish at the end of time, therefore infer that they return, sound arises from that. But this is not entirely correct, because for those things that arise gradually, such as encountering adolescence, and the sound produced by leaves struck by the wind, no diminution is perceived in them, therefore the former statement is reasonable. Others think that the striking agent pervading the sky, transforming into subtle sound, is the proximate cause. But there is no reason for its existence, therefore it is unreasonable, so the former statement is without fault. Milk also has two components, milk and water. For example, the cream or essence part on top of yogurt is the source of butter. Or it is the essence of milk and the component of milk. Among them, the water component becomes whey. Similarly, yogurt transforms into butter and non-butter components, which is also because the causes of the substances are different. Butter transforms into essence and non-essence, also for the same reason. Gold ore transforms into slag and the component of matter, also in the same way, and others can be understood in this way. Furthermore, the nature that is able to include all the differences of the result that are especially to be proven through production, that from which it arises is the proximate cause. For example, all the beneficial natures such as the object of eye consciousness are the nature of mind. Because it arises from the immediately preceding cause, like the proximate cause. If someone says, what is the meaning of the proximate cause for individual abilities? To this it should be said that for those things that are understood as one in the same way, and have the same function, it must be determined that they are the entities of cause and effect.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ངེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་འམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ན་འདུས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་འདུས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་བཀག་པ་ན་འདུས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བཀག་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལྡོག་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་འདིས་བསྒྲུབས་པར་བལྟ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན་མ་ལོག་པ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ན་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་
ལོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལོག་ན་ཕྱིས་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་རྒྱུན་མ་ལོག་པ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ན་རྒྱུན་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉེ་བར་ལན་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བློའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་གཅིག་ཉིད་དེ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐ་མི་དང་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་ནི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་ད

【汉语翻译】
是的，仅仅一瞬间，就确定是因和果的事物是不可能的，因为无论是从这边看到，还是从其他人那里，都无法理解随之而来和与之相反的事物。因为，具有聚集之境的因和果的事物，并非事物之境，当唯一的聚集被阻止时，聚集的事物也会被阻止，这是不可能的。对于具有聚集之境的因和果的事物来说，如前所述，转变为相反之法的近取，是产生之自性的差别，这是合理的。如果说“唯一的近取没有成立”，那么也应该用这种方式来证明，就像这样，当境的相续没有改变时，产生快乐等，那不是近取。境的一部分改变也不是，因为没有看到。这也不合理，因为同一个境作为因的快乐和痛苦，会在不同的相续中产生。根也不是，因为如果根改变，之后就不会产生眼识。一部分也不是，因为那样的结果会导致识的转变。因此，当剩余的识转变为相反之法时，会产生快乐等，所以那是近取。为了证明这一点，导师将根等一切都归结为因的特征。如果根和境的相续没有改变，而产生了快乐等，那么相续改变的是什么，又如何成立为近取呢？近取的特征有两个。因为快乐等与识和近取相同，所以当心的自性成立时，快乐等本身就是识，这是成立的，因为将要解释说，体验的自性就是这一个。与共同作用的方式不同，从不同的近取产生不同的结果，所以不同的因仅仅是从不同的近取产生的，而从共同作用的事物中则产生差别。因此，在一切中，使之不同的主要因素是不同的近取。

【英语翻译】
Yes, it is impossible to determine that something is a cause and effect in just a moment, because whether seen from this side or from others, one cannot understand what follows and what is contrary to it. Because, the cause and effect of things that have a gathering realm are not the realm of things, and when the only gathering is prevented, it is impossible for the gathered things to be prevented as well. For the cause and effect of things that have a gathering realm, as mentioned before, the proximate cause that has become the opposite dharma is reasonably the difference in the nature of producing. If it is said that "the only proximate cause is not established," then it should also be proved in this way, just as when the continuum of the object does not change, happiness and so on arise, that is not the proximate cause. It is also not that one part of the object changes, because it is not seen. This is also unreasonable, because happiness and suffering, with the same object as the cause, arise in different continuums. It is also not the sense faculty, because if the sense faculty changes, the eye consciousness will not arise later. It is also not one part, because the result of that would lead to the transformation of consciousness. Therefore, when the remaining consciousness transforms into the opposite dharma, happiness and so on arise, so that is the proximate cause. In order to prove this, the teacher has attributed all the sense faculties and so on to the characteristics of the cause. If the continuum of the sense faculties and objects does not change, and happiness and so on arise, then what is it that changes in the continuum, and how is it established as the proximate cause? There are two characteristics of the proximate cause. Because happiness and so on are the same as consciousness and the proximate cause, when the nature of mind is established, happiness and so on themselves are established as consciousness, because it will be explained that the nature of experience is just this one. Different from the way of acting together, different results arise from different proximate causes, so different causes arise only from different proximate causes, while differences arise from things that act together. Therefore, in everything, the main factor that makes them different is the different proximate causes.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གང་དང་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ། དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་གཅིག་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྒྱུའི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ན་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་
བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་ནང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་པར་དོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་ནང་སྟེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞིར་འགྱུར་བ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྒྱུ་གཅིག་བར་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མི་རྟག་པའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྐྱེས་བུ་རྟག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དང་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཡང་ན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ནི་སྐྱེས་བུས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལ་ཤར་བའི་དོན་ནི་སྐྱེས་བུས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་བློ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་དོག་པར་བྱས་ནས། སེམས་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་བ་དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གལ་འགྱུར། དེའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་

【汉语翻译】
应当这样想。凡是和某物原因不相异的，那和那物的自性也不相异。例如，萨鲁的苗芽和另一颗苗芽不同。快乐等等也和识的原因不相异。特别是，原因的不相异性，被具有原因的普遍自性所遍及。如果没有原因的差异，果就会变得不同，因为会变成没有各种原因。因为没有遍及者，所以原因的不相异性，从那之上退回时，会被自性的不相异性所遍及，所以是自性。如果快乐等等变成执我的内在基础，那么，难道不会怀疑识和近取是一体的吗？因为内在，即变成执我的基础，那不是它自己的体性，而是像声音等等外在事物一样。因此，你也应该像对待那些事物一样，不要怀疑这些事物也和识的原因相同。对于我们来说，恒常的自性或无常的转变，如果补卢沙（梵文：पुरुष，IAST：puruṣa，汉语：补卢沙）具有恒常的识，那么原因就必然相同。或者，如果内在的自性之智是三种功德的自性，即使那样，它的自性也不是补卢沙所能享用的，而是存在于其中的境的显现。正如所说，在智中显现的意义是被补卢沙所知的。因为没有差异，所以事物的自身影像并不存在于智中。因此，正在体验的快乐等等仅仅是外在的。这样，虽然通过遮止，遮止了快乐等等是有心识的，但是，体验变成快乐等等的相的自性，因此快乐等等也是体验的自性，并且也变成外在的，这样通过收紧其他话语的空间，说不是有心识的，因为会陷入完全的转变，所以补卢沙不是持有快乐等等的相，因此快乐等等如果变成心识的自性，持有它的相就不是享用境，而是补卢沙。

【英语翻译】
It should be thought of in this way. Whatever is not different in cause from something, that is not different in nature from that thing. For example, the sprout of a salu is different from another sprout. Happiness and so on are also not different in cause from consciousness. In particular, the non-difference of cause is pervaded by the universal nature of having a cause. If there is no difference in cause, the result will become different, because it will become without various causes. Because there is no pervader, the non-difference of cause, when receding from that, is pervaded by the non-difference of nature, so it is nature. If happiness and so on become the inner basis of self-grasping, then, wouldn't there be suspicion that consciousness and close-taking are one? Because the inner, that is, becoming the basis of self-grasping, that is not its own essence, but is like external things such as sound. Therefore, you should also, like treating those things, not suspect that these things also have the same cause as consciousness. For us, the permanent nature or the impermanent transformation, if Purusha (Sanskrit: पुरुष, IAST: puruṣa, Chinese: Purusha) has permanent consciousness, then the cause must be the same. Or, if the inner self-intellect is the nature of the three qualities, even so, its nature is not to be enjoyed by Purusha, but is the appearance of the object existing in it. As it is said, the meaning appearing in the intellect is known by Purusha. Because there is no difference, the self-image of things does not exist in the intellect. Therefore, the happiness and so on being experienced are only external. In this way, although by negation, the happiness and so on being sentient is negated, but, the experience becomes the nature of the aspect of happiness and so on, therefore happiness and so on is also the nature of experience, and also becomes external, thus by tightening the space of other words, it is said that it is not sentient, because it will fall into complete transformation, so Purusha is not holding the aspect of happiness and so on, therefore happiness and so on, if it becomes the nature of consciousness, holding its aspect is not enjoying the object, but Purusha.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཡུལ་དག་གིས་གཟུགས་བརྙན་བློ་གཅིག་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནང་དུ་རྟེན་པར་གསལ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྒྲ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཤེས་ཤིང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་མྱོང་བར་ངེས་བ་ནི། ཡུལ་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ནི་གྲངས་ཅན་ནོ། །སྔ་མའི་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་མི་རིགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་བ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ག་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ། ཕྱི་རོལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཡང་དགའ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་རྣམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དག་གོམས་པ་ལས་ཏེ། བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ་ཚད་མའི་འབྲས་བུའོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སྨོས་པ་བྱས་སོ། །དོན་ནི་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་སྟེ་གཅིག་ཉིད་ལའོ། །གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་བརྟེན་པར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་ལའོ། །དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བའི་སྣང་བའོ། །ཁྱད་པར་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ་འཕེལ་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་རིམ་གྱིས་སམ་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
并且境与影像心识相混。那么，如何能清楚地显现于内呢？回答说：快乐等等成为自体，哪些是快乐等等的显现，即声音和形象等等。自性是随诸显现而行故。从体验它们而体验快乐等等，并且从中认识到体验它们，即知晓和确定。这是所教导的：确定在内体验快乐等等，是因为境显现的究竟，而不是因为变成体验的自体。其他是数论派。不仅先前的观点不合理，而且按照认为快乐等等是事物自体的观点也不合理。从何得知呢？解释说：即使外在的声音等等没有差别，即，即使是同一种，喜悦，即快乐的显现，和完全的痛苦，痛苦的显现，从串习而来，即，从修习的差别而产生差别，即，变得不同，这是理由。不是事物自性的那些，是量果。如果因为串习而变得不同，那么如何能不是事物的自性呢？解释说：因为什么，这是理由的意义。声音等等的自体存在于何处，即，如果快乐等等是声音等等自性的差别显现，这是意义。因为执着于影像和境没有差别，所以说了自体。意思是如果声音等等的自性显现，这就是这个意思。那时，对于没有差别的声音等等，即对于唯一者。从串习的差别来说，是指依赖于利益和损害以及中庸而串习的外境。喜悦和完全的痛苦是不乐和乐的显现。差别是变成其他或者增长，即，对于一个认识者，不会逐渐或者对于许多同时发生。蓝色等等的事物显现是显现的方式。那本身就是差别。

【英语翻译】
And the objects and images are mixed with the mind. Then, how can it be clearly manifested within? It is said that happiness and so on become the self, and those that are the manifestations of happiness and so on are sounds and images and so on. The nature is because it follows all the transformations. From experiencing them, happiness and so on are experienced, and from that, it is realized that they are experienced, that is, known and ascertained. This is what is taught: the determination of experiencing happiness and so on within is because of the ultimate appearance of the object, not because it becomes the self of experience. Others are the Samkhya. Not only is the previous view unreasonable, but it is also unreasonable according to the view that happiness and so on are the self of things. How is it known? It is explained that even if the external sounds and so on are not different, that is, even if it is the same, joy, that is, the appearance of happiness, and complete suffering, the appearance of suffering, come from habituation, that is, from the difference of practice, the difference changes, that is, it becomes different, this is the reason. Those that are not the nature of things are the result of valid cognition. If it becomes different due to habituation, then how can it not be the nature of things? It is explained that what is the reason is the meaning of the reason. Where does the self of sounds and so on exist, that is, if happiness and so on are the difference in the nature of sounds and so on, this is the meaning. Because of clinging to the fact that there is no difference between images and objects, the self is mentioned. The meaning is that if the nature of sounds and so on appears, this is the meaning. At that time, for the sounds and so on that have no difference, that is, for the only one. From the difference of habituation, it refers to the external objects that are habituated by relying on benefit and harm and equanimity. Joy and complete suffering are the appearance of unhappiness and happiness. The difference is to become other or to increase, that is, for one knower, it will not happen gradually or for many at the same time. The appearance of things such as blue is the way of appearance. That itself is the difference.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བའོ། །
སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་གོམས་པས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ན་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་དབང་པོ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའམ། ཐག་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ན་གནས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དེ་སྔོན་པོའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་བ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྡུལ་དང་འབྲེལ་པའི་སྔོན་པོ་ཐག་རིང་པོ་ནས་བཟུང་བའམ། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསལ་བར་མི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་གོ །སྒྲ་ལ་ནི་གོམས་པ་ལས་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡོག་ཅིང་བཟློག་པར་ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཁྱད་པར་ནི་འདི་འདྲ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་དེ་ནི་གོམས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་ལ་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་དེ་སྣང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་ལ་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཁྱབ་བོ། །དེས་ན་འགལ་བ་ཁྱབ་པ་དམིགས་པས་ཕྱི་རོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་འགོག་པ་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་བཟློག་པའི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཐལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐལ་བ་ལས་བཟློག་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་གང་དག་ཕྱི་རོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཁྱབ་པར་
བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའམ། ཡང་བ་བློ་ཉིད་ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །ཕྱི

【汉语翻译】
因此，由于转变而产生的差别，是被显现所把握的。
由蓝色等所产生的，不是由于习惯而增长和减少的；如果黄色等非自性也是由它所产生的，那么习惯就不会使之产生差别，然而会因为事物本身而转变。任何感官清晰与不清晰，或者处于远近之处所产生的差别，都不会超出蓝色的范畴，因此显现会随着蓝色的意义而变化。然而，与微尘相关的蓝色从远处被感知，或者由于感官的差别而不清晰显现，仅此而已。对于声音来说，由于习惯，所有想要的自性都会颠倒和转变，因此它不会随着存在与不存在而变化。在这里，差别被认为是这样的。因此，任何事物的自性显现，都不依赖于习惯，而是随着其自性的差别而变化，例如蓝色等的显现。因为对于显现的术语来说，必然要确定对象。因为有确定的术语说：这是蓝色，不是其他的。不随之变化，那显现就会显现在一切事物上，因此会舍弃确定性。因此，当能遍不被观察到，从不一致的方面返回时，其自性显现的术语就会被其差别的随之变化所遍及。因此，通过观察到相反的遍及，不依赖于外在，而随着习惯的差别变化，就会导致阻止谬论。建立反驳谬论的遍及，与建立谬论的理由的遍及是相同的。因为从谬论中反驳的理由是：那些不依赖于外在，而随着习惯的差别变化的事物，不是外在的自性显现，这种遍及是观察到相反的，或者如论师所说，是自性的理由。外面

【英语翻译】
Therefore, the difference arising from transformation is grasped by manifestation.
That which is produced by blue and so on is not increased or decreased by habit. If the non-self-nature of yellow and so on is also produced by it, then habit will not make it different, but it will change because of the thing itself. Any difference caused by the clarity or unclearness of the senses, or by being near or far, does not go beyond the aspect of blue. Therefore, the appearance follows the meaning of blue and changes accordingly. However, the blue associated with dust is perceived from a distance, or it is not clearly visible due to the difference of the senses, that's all. For sound, because of habit, all desired self-natures are reversed and transformed, so it does not change with existence or non-existence. Here, the difference is considered to be like this. Therefore, whatever appears as the self-nature of something does not depend on habit, but follows the difference of its self-nature, just like the appearance of blue and so on. Because for the term of appearance, it is necessary to determine the object. Because there is a definite term saying: This is blue, not something else. Not following it, that appearance will appear on all things, thus abandoning certainty. Therefore, when the pervader is not observed, when returning from the inconsistent side, the term of its self-nature appearance is pervaded by the change of its difference. Therefore, by observing the opposite pervader, not relying on the external, but changing with the difference of habit, it will lead to preventing fallacy. Establishing the pervasion of refuting fallacy is the same as establishing the pervasion of the reason for fallacy. Because the reason for refuting from fallacy is: those things that do not rely on the external, but change with the difference of habit, are not the external self-nature appearance, this pervasion is observing the opposite, or as the teacher said, it is the reason of self-nature. Outside

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གྲུབ་པ་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་དགག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་བཟློག་པ་འཆད་དེ། གང་དག་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་དག་ནི་ནང་ན་གནས་པའི་བློ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྡུས་པའོ། །གང་དག་གང་གང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་ལྟོས་པར་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དེ་དག་ནི་ནང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩེ་བ་དང་ཡིད་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་གོམས་པའི་ཁྱད་བར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་བས་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ནང་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ནང་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སེམས་པའང་ཡིན་ནོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཕྲད་ནི་བསགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་བ་མྱོང་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་པ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་དོན་
མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་གང་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་མའི་ཚིག་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཡུལ་ཅན་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་གི་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའོ། །དེ

【汉语翻译】
仅仅依靠追随外在差别的显现，就能普遍成立其自性，那么两者之间就建立了联系。因为对于自性而言，普遍存在的事物与相违背的法是相互排斥的，所以普遍存在是成立的。并且，仅仅是否定外在显现，不追随它的差别，就与普遍存在相违背。所谓的“从它的差别”，是为了阐述遣除过失。那些不依赖声音等自性差别，而与习惯的差别相一致的事物，就是存在于内部的智慧，这是对论证的简要概括。那些不依赖任何事物的自性差别，而与习惯的差别存在与否相关联的事物，就是内在的，例如智慧等。智慧是区分所知之物。所谓的“等”是指慈爱和喜悦等。因为它们虽然没有所缘对象的差别，但却追随习惯的差别，所以不是所知自性的显现，但却是内在的，而不是外在自性的显现。同样，快乐等也是如此，这是自性。联系的成立已经陈述完毕。因此，为了表明在确立了内在之后，即使在外在也应该承认是有情，所以说：不仅是内在，而且也是有情。所谓的“也”这个词是累积的意思。论证是为了说明体验，因为快乐等是需要体验的。如果仅仅是需要体验，那么又如何成为有情呢？回答说：它的自性是什么，它就是那样的，而不是不那样的。因此，不是体验对象。凡不是某个事物的自性，就不是对它的体验，这就是它的意思。为了解释最后的词语，说道：所谓“因为”是论证的含义，即任何有境，对于任何境，如果不是它的相，那就不是体验。

【英语翻译】
The very act of following the distinctions of the external ensures that its nature is universally established in appearance, and thus a connection is established between the two. For, in terms of nature, that which is universally present is incompatible with that which is to be made universally present and with contradictory phenomena, hence the establishment of universality. Moreover, the very negation of external appearance, not following its distinctions, is incompatible with that which is universally present. The phrase "from its distinctions" is to explain the refutation of faults. Those that, without relying on the distinctions of the nature of sound and so forth, are in accordance with the distinctions of what is to be accustomed to, are indeed the mind abiding within, which is a summary of the thesis of the reasoning. Those that, without relying on the distinctions of the nature of whatever, are related to the presence or absence of the distinctions of habituation, are indeed internal, like wisdom and so forth. Wisdom is the discrimination of what is to be known. "And so forth" refers to affection, joy, and so forth. Because these, although there is no distinction in the object to be focused on, follow the distinctions of habituation, they are not the appearance of the nature of the knowable, but are nevertheless internal, and are not the appearance of external nature. Likewise, happiness and so forth are also so, which is nature. The establishment of the connection has already been stated. Thus, having established that it is internal, it is stated to show that even in the external, one should acknowledge that it is sentient: It is not only internal, but also sentient. The particle "also" is cumulative. The reasoning is stated for the sake of experiencing, because happiness and so forth are to be experienced. If it is merely to be experienced, then how does it become sentient? It is said: Whatever is its nature, that is such, and not otherwise. Therefore, it is not an object of experience. Whatever is not the nature of something, is not the experiencer of it, that is the meaning. To explain the final words, it is said: The word "because" is the meaning of the reasoning, that is, whatever is the subject, of whatever object, if it is not the aspect of that, then it is not experience.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་སྨོས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་མྱོང་བ་གང་ཞིག་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་བརྗོད་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་གང་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་མྱོང་བ་དེ་ནི་གཞན་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དོན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གི་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲངས་ཅན་ལ་དཔེ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དཔེ་མེད་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་དཔེར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དཔེས་ནི་དགོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་མེད་ན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་འབྲེལ་པ་གྲུབ་བོ། །མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་དུ་གཞན་གྱི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདིའི་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ངེས་པའི་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མངོན་པར་ལ་བ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གྲངས་ཅན་གྱི་རྟག་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་མངོན་པར་མི་གསལ་བ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་ཉེ་བར་བསླད་པ་ནི་གསལ་བའི་དངོས་པོ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་པ་ལ་
སེམས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་གང་ལ་སེམས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལས་དེ་མངོན་པར་གསལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཡིན་གྱི་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པས་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲེལ

【汉语翻译】
所谓“是”是指已经说过的那个再次被说出来。就像这样，如果某种体验不执著于境的相状，那么它就不是该境的体验者。例如，相互之间的自性，对于快乐等体验，如果某种体验没有显现，那么它就不是其他境的体验者，因为在体验痛苦时没有快乐的相状，所以它不是该境的体验者。从反面的角度也说明了这个道理，即，什么是某个境的体验者，就是该境的相状。如果数论者没有任何例子，那么，即使没有例子，作为损害的量本身就是例子，因为对于成立者来说，例子并不需要。对于体验者来说，被确定的对境所遍及，是通过体验而成立的。如果没有相似之处，那么遍及者就不会存在，因为没有体验者，所以遍及者不会被观察到，因此关系就成立了。为了将体验者本身安立为具有相似理由的事物，为了遣除其他人的疑惑，所以说“这是此的体验者”，像这样，具有如此自性的体验者和体验者之间确定的关系的理由，就是显现的明亮本身。如果数论者的常时明亮的自性之士夫，不是从不明显而变为明显，即使是那样，对于境的贪著的近取烦恼，也是作为明亮的事物而被假立的，并且是依于假立的场合的意义而存在的，因为对于存在的事物，思维的自性确定就是明亮。因此，对于哪个事物成为思维的假立，从该事物来说，它就是明显的。是明显存在的。这个“此此的”的关系，也被说是具有明显的因。在此，这个是蓝色，而不是黄色，像这样，与意义的差别和关系相关联，成为体验的假立的那个，是需要成立的，而需要成立的意义本身，不是成立者。意义差别的关系

【英语翻译】
That which is called "is" is the same as that which has already been said, said again. Thus, it is said that whatever experience does not grasp the aspect of an object is not the experiencer of that object. For example, the nature of reciprocity, for experiences such as happiness, if an experience does not appear, then it is not the experiencer of another object, because when experiencing suffering, there is no aspect of happiness, so it is not the experiencer of that object. This meaning is also shown from the opposite point of view, that is, whatever is the experiencer of something is the aspect of that thing. If the Samkhyas have no examples, then even without examples, the pramana itself, which is the cause of harm, is the example, because for the establisher, examples are not needed at all. For the experiencer, being pervaded by the object of certainty is established by experience. If there is no similarity, then the pervader will not exist, because there is no experiencer, so the pervader will not be observed, and therefore the relationship is established. In order to establish the experiencer itself as a thing with similar reasons, in order to dispel the doubts of others, it is said, "This is the experiencer of this," like this, the reason for the definite relationship between the experiencer and the experiencer with such a nature is the manifestation of brightness itself. If the purusha of the Samkhyas, whose nature is always bright, does not become manifest from being unmanifest, even so, the kleśa of attachment to objects is taken as a bright thing to be nominally established, and it exists according to the meaning of the occasion of nominal establishment, because for existing things, the certainty of the nature of thought is brightness. Therefore, for whatever thing becomes the nominal establishment of thought, from that thing, it is manifest. It is manifestly existent. This relationship of "this of this" is also said to have a manifest cause. Here, this is blue, not yellow, like this, whatever is related to the difference and relationship of meaning and becomes the nominal establishment of experience is to be established, and the meaning itself to be established is not the establisher. The relationship of meaning difference

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་མྱོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་གསལ་བ་འདི་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། ཡིད་དང་བློ་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་བློ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ནི་དེ་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་རང་བཞིན་ཙམ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་མྱོང་བ་ནི་དེ་མྱོང་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གུད་ན་གནས་པ་འགའ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས། གྲངས་ཅན་ལ་ཡང་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་པ་མི་འཐད་པར་མཐོང་བ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡང་སེམས་པ་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདྲ་བ་མེད་ན་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གྲངས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལ་འདྲ་བ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ལས་སྔར་འདྲ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་སྔ་མ་ཡང་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྡོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདྲ་བ་དེ་ནི་སེམས་པ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་སྔར་མ་གྱུར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཏེ་མི་མྱོང་བར་ཐལ་ལོ། །མྱོང་བའི་དུས་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བས་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ན་རྟག་པར་ཡང་
འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འདིའི་ཉེས་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་གྲངས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་བརྟག་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན་རང་གི་ནུས་པས་ཇི་སྙེད་གྲངས་ཅན་ལ་ཉེས་པ་གཞན་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བསམ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། སྐབས་ཀྱི་དོན་བཏང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་འདྲ་བ་མེད་པར་ནི་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས། དེ་དོན་དེ་ལ་སེམས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྔ་མ་ཉིད་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
從其他轉變的這個叫做體驗，僅僅是明顯的自性，這是作為理由而接近領受的。顯現的這個也依賴於諸根、意、智和境，因為沒有諸根和智等，就不能將其理解為體驗。因此，僅僅是關聯的理由自性顯現，所以對於諸根等也過分了。因為那個原因，就是相似性。那個的體驗就是那個體驗，那個的特徵。境的關聯確定的原因是相似性。現在，一些獨自存在的事物，老師認為，對於數論派來說，建立相似性也是不合理的，從那裡開始，對於和那個相似的有心者來說，怎麼樣呢？如果沒有相似性，那麼體驗本身是不合理的，即使那樣，對於數論派的知識存在來說，相似性也是不合理的。因為在體驗的時候之前，不是那個相似性的自性，那是什麼呢？之後，在體驗的那個時候，先前的也沒有從先前的自性中消失，因為沒有轉變的原因。因為那個相似性是有心的自性，如果那之前沒有變成，那麼一切都是無意義的，會變成不體驗。如果在體驗的時候產生，那麼士夫的自性會變成其他，會變成無常，那麼也是想要常恆的。因此，對於數論派來說，體驗本身不能被安立為具有相似性的理由。這就是這個的其他過失，這樣想的意思是：在這裡，不是建立數論派觀點的時候，而是考察體驗本身的時候。在安立相似性作為理由的時候，以自己的能力，有多少數論派的其他過失成立，那也是因為我們的想法成立而想要的，但不是放棄了當下的意義，這是要顯示沒有相似性就沒有體驗。這樣想，常恆存在的士夫，不是僅僅以自己的本性，對那個事物有想法嗎？對於這個疑惑，先前的就建立

【英语翻译】
This, which has changed from something else, is called experience, and only the clear nature of it is taken as a reason. This manifestation also depends on the senses, mind, intellect, and objects. Because without the senses and intellect, it cannot be understood as the very act of experiencing. Therefore, the mere nature of the reason for connection is manifest, so it is excessive even for the senses and so on. For that reason, it is similarity itself. That experience is the experience of that, its characteristic. The reason for the certainty of the object's connection is similarity itself. Now, some things that exist separately, the teacher thinks that it is unreasonable to establish similarity even for the Samkhyas, and from there, how is it for those who have minds similar to that? If there is no similarity, then the very act of experiencing is unreasonable, even so, for the existence of knowledge in the Samkhyas, similarity is not reasonable. Because before the time of experience, whatever is not the nature of that similarity, then later, at the time of that experience, the former has not disappeared from the former's nature, because there is no cause for change. Because that similarity is the nature of having a mind, and if it has not become that before, then everything is meaningless, it will become not experiencing. If it arises at the time of experience, then the nature of the purusha will become other, it will become impermanent, then it is also wanting permanence.
Therefore, for the Samkhyas, the very act of experiencing cannot be established as having a reason of similarity. This is another fault of this, the intention of thinking is this: here, it is not the time to establish the view of the Samkhyas, but it is the time to examine the very act of experiencing. When establishing similarity as a reason, how many other faults of the Samkhyas are established by one's own ability, that is also wanted because our idea is established, but it is not abandoning the meaning of the moment, this is to show that without similarity there is no experience. Thinking like this, doesn't the eternally existing purusha have an idea about that thing only by its own nature? For this doubt, the former establishes

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིག་པ་སྟེ། མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་དོན་དེ་མྱོང་པར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཏེ། ཐ་དད་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན། དོན་ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མ་གྱུར་པའི་རིག་པ་ཙམ་པོ་འབའ་ཞིག་ནི། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རང་གི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ལས་དོན་གཞན་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་གི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དེའི་རང་གི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་མྱོང་བ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་འདྲ་བར་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་པ་དེ་ལྟར་ནི་འབྲས་བུ་བསམ་
པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འདྲ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འདྲ་བ་ཡང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སེམས་པ་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པ་འདིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཀྱིས་གཟུང་བས་ཅི་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྡུས་པས་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བ་གཅིག་པུ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་

【汉语翻译】
是为了说明那个意义。所谓“因为什么”是理由的意义。因为什么，是说识，存在的体验就是决定的意义，即体验，就是经历。因为什么，那个在一切事物上没有差别，因此在一切事物上，即在一切事物上，没有差别，即没有不同之处，因为一切事物都将变成识，所以相同本身就是那个理由，这是结尾。因为对于各个对境没有变成差别的仅仅是识，不是体验到具有差别的对境的体验，也不是从体验自己的自性之外体验到其他事物，如果体验事物就是体验它的自性，那么因为它的自性没有差别，并且体验事物也是具有它的自性，所以就只会变成没有差别。像这样是道理，凡是有知识的，就有相似，如果具有它的自性，那么就与使之相似的事物相关联。就像这种关联的原因是相似一样，那样结果将被思考并阐述。体验是具有相似的，并且相似也与它不是不同的，因此被说成是在安乐等等的体验的自性中成立，这就是说，是成立为有心识的。这样想，那么蓝色等等也将变成心识，因为对于那个，当识进行思考时，将产生它的自性，因此具有相似自性的蓝色等等将变成心识，如果那样承认就不是这样。如果以这种方式依赖于说识，那么也是徒劳无功的，因为为了遮止其他是外境，为什么要特别执取安乐等等呢，对于这个疑问，就说这个也是我们的安乐。总而言之，这样显示，仅仅相似不是安乐等等有心识的原因，然而也是自性的差别。那个又是什么呢？

【英语翻译】
It is explained for the sake of that meaning. The term "because of what" is the meaning of reason. Because of what, it is said that consciousness, the existence of experience is the meaning of determination, that is, experience, that is, to undergo. Because of what, that is without distinction in all things, therefore in all things, that is, in all things, there is no distinction, that is, there is no difference, because all things will become consciousness, so similarity itself is that reason, this is the conclusion. Because the mere consciousness that has not become different for each object is not the experience of experiencing a differentiated object, nor is it the experience of experiencing other things than experiencing one's own nature, if experiencing things is experiencing its own nature, then because its own nature is without distinction, and experiencing things is also possessing its own nature, so it will only become without distinction. This is how it is reasonable, whatever has knowledge has similarity, if it has its own nature, then it is related to the thing that makes it similar. Just as the cause of this relationship is similarity, so the result will be contemplated and explained. Experience is with similarity, and similarity is not different from it, therefore it is said to be established in the nature of the experience of happiness and so on, that is to say, it is established as having consciousness. Thinking like this, then blue and so on will also become consciousness, because for that, when consciousness thinks, its own nature will arise, therefore blue and so on having similar nature will become consciousness, if that is admitted it is not so. If relying on saying consciousness in this way, then it is also futile, because in order to prevent others from being external objects, why should we specifically grasp happiness and so on, for this question, it is said that this is also our happiness. In short, it is shown like this, mere similarity is not the cause of happiness and so on having consciousness, but it is also the difference of nature. What is that?

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ། གང་སིམ་པར་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མྱོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཉི་ག་ལས་བཟློག་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དོན་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་འཐོབ་སྟེ། དེས་ན་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་སིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་རིགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྔོན་
པོའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་སྐྱེས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་དེ་དག་འཇུག་པའི་དོན་བྱ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བློ་ལ་གནས་པའི་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བ་ལས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་སེམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུས་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་རིག་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ནའོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མྱོང་བའོ། །གང་དག་ལ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། མྱོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་བློའི་རྣམ་པའི་འདྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་རང་བཞེན་དང༌། མྱོང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲ་མེད་ཀྱང་འདྲ་བ་ལས་སེམས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
解释说：凡是渴望平静并与平静相符的体验，就是感受。这表明它避免了痛苦和两者，因此，对于它们也应如实地理解。意思是这样认为：快乐等等的自身作用，就是渴望等等的显现，具有利益等等的自性。事物的存在也是具有作用的原因。这也能从平静等等的清晰的认知中获得。因此，安住于认知的平静等等的显现，理应是快乐，因为它能实现快乐所要实现的目标。外在的快乐等等的存在的确立，也是由此而来。蓝色等等存在的理由的结果，并不是蓝色的显现本身。即使显现产生，那些寻求蓝色等等所要实现的意义的人们，也会投入其中，因为他们看到了这一点。蓝色等等之所以存在，是因为那些投入其中的意义的作用，并且这不能从类似于存在于心中的蓝色来实现，因此，类似于它的非蓝色，不是蓝色等等所思考的。被称为具有思考能力的存在，就是通过平静等等的体验的果实，来确立存在的快乐等等，这也适用于相似的自性，这是结论。因为与境相似，所以，因为与境相似，所以接受体验是认知、快乐等等的自性。以何种自性体验的自性，那就是体验。那些不具备它的，就会那样转变。这是这样说的：如果因为与快乐等等相似，而认为体验是它的自性，那么，使之相似的快乐等等就会变成外在的，例如外在的蓝色是心识的显现的相似者一样。因此，快乐等等是体验的自性，以及非体验的自性，会变成两种。即使没有“又”这个词，也能从相似性中成立思考，快乐等等。

【英语翻译】
Explanation: Whatever is experienced as desiring peace and conforming to it is feeling. This indicates that it avoids suffering and both, therefore, they should also be understood as they are. The meaning is intended to be like this: the self-purpose of happiness, etc., is the manifestation of desire, etc., having the nature of benefit, etc. The existence of things is also the reason for their function. This can also be obtained from the clear cognition of peace, etc. Therefore, the manifestation of peace, etc., residing in cognition should be happiness, because it can achieve the goal that happiness wants to achieve. The establishment of the existence of external happiness, etc., also comes from this. The result of the reason for the existence of blue, etc., is not the manifestation of blue itself. Even if the manifestation arises, those who seek the meaning to be achieved by blue, etc., will engage in it because they see it. Blue, etc., exist because of the function of the meaning in which they engage, and this cannot be achieved from the blue that exists in the mind, therefore, the non-blue that is similar to it is not thought of by blue, etc. What is called the existence of having the ability to think is that the happiness, etc., that establishes existence through the fruit of the experience of peace, etc., also applies to the nature of similarity, which is the conclusion. Because it is similar to the object, therefore, because it is similar to the object, it is accepted that experience is the nature of cognition, happiness, etc. The nature of experiencing with whatever nature, that is experience. Those who do not have it will change like that. This is what is said: If because of similarity to happiness, etc., it is thought that experience is its nature, then the happiness, etc., that makes it similar will become external, just as the external blue is the similar one of the manifestation of mind. Therefore, happiness, etc., is the nature of experience, and the nature of non-experience will become two. Even without the word "also", thinking, happiness, etc., can be established from similarity.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་ནི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདི། དོན་གྱིས་གོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གི་སྒྲ་མ་བཀོད་དོ། །གཞན་གྱི་དོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་བཀོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཁྱེད་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་དེ་ཁོ་ནར་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་
ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་མྱོང་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་མྱོང་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་སྤོང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མྱོང་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་འདི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ནི་སིམ་པར་མྱོང་བའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱས་པ་འགོག་པར་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལྟར་གང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཆད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཞན་ལ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནང་དུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ལ་གནས་པ་ནི་ནང་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་གི་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ། འདོད་པའམ་སྡང་བར་སྣང་བ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདོད་པ་དང་སྡང་བ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་པར་ཆད་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་ནང་གི་འཛིན་པའི་ར

【汉语翻译】
之故。外境非为体验，又名为此者，因意义可理解故，未用“又”字。为遣除他人的疑惑，彼非如是，于我等不至过分外境。何以故？如汝之见解，亦有安乐之自性，体验安乐之自性者，如是所显示之义，为彼义之义而安立者，乃为近置，如汝之见解亦应许体验自性之安乐，是为此义而作安立。若然，于汝自方，唯独彼之意义为何耶？
所说体验安乐等之自性者，于彼亦然。如是言说，我等非为舍弃体验安乐等之自性，然唯于体验安乐等之自性，以体验之体性的量度极为明晰，故如是见且知晓。喜悦乃为寂静体验。完全苦恼乃为彼之相违。彼等之自性为何，如是转变者，乃见为唯一证悟。所谓“唯一”者，以此乃说为遮止外境所作。如是，由何者以外境之自性而执持之相状，从彼完全断绝之安乐等，以外境所作者而认知，体验者，执持之自性亦为他者，安乐等之相状，所取之自性亦显现为他者，是因无有之故。何以故？任何相状，若非显现为外境之自性所应取者，则彼非为外境所作，譬如心之相状。安乐等之相状亦如是。为显示此义，故说“于内”。安乐等之自性安住于体验，乃见为于内执持我之所依执持之相状，而非外境所取之相状，体验香气与粗糙等时，外境之事物彼者显现为安乐或痛苦，或贪欲或嗔恨，是无有之，然贪欲与嗔恨乃从彼完全断绝，执持我之所依，内在之执持之

【英语翻译】
Therefore. This saying, "external is not experience," is not used because the meaning is understandable. To dispel the doubts of others, it is not like that; it does not become an excessive external object for us. Why? As in your view, there is also the nature of happiness, the one who experiences the nature of happiness. The meaning that is shown in this way, which is established as the meaning of that meaning, is placed close. As in your view, you should also accept the happiness of the nature of experience. That is why it is established. If so, what is the meaning of that alone in your own side?
It is said that the nature of experiencing happiness, etc., is also the same. It is said that we do not abandon the nature of experiencing happiness, etc., but only in the nature of experiencing happiness, etc., the measure of the nature of experience is very clear, so we see and know it like this. Joy is a peaceful experience. Complete suffering is the opposite of that. Whatever the nature of those things is, the one who changes like that is seen as the only realization. The so-called "only" is said to prevent external actions. In this way, by what means, the happiness, etc., that is completely cut off from the appearance of holding the nature of the external object, is recognized as the one who experiences the external object, the nature of holding is also another, the appearance of happiness, etc., the nature of what is taken also appears as another, because there is no. Why? Any appearance that does not appear as the nature of the external object to be taken is not made by the external object, like the appearance of the mind. The appearance of happiness, etc., is also the same. To show this meaning, it is said "inwardly." The nature of happiness, etc., dwells in experience, and it is seen as the appearance of holding the basis of holding me inwardly, not the appearance of taking the external object. When experiencing fragrance and roughness, etc., the external object itself appears as happiness or suffering, or desire or hatred, but there is no, but desire and hatred are completely cut off from that, holding the basis of me, the inner holding of

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་
པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་མ་ཡིན་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་བདེ་བའམ་ཆགས་པའམ་སྡང་བས་བདེ་བ་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཐལ་བ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཆགས་པའམ་སྡང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའམ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདེ་བའམ་སྡང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་དེས་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ནི་རིགས་པས་ཀྱང་ཡིད་ལ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱོང་བའི་རང་བཞིན་འདིའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འདི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་འདྲ་བར་བྱེད་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བདག་ཉིད་ལ་འདྲ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། སྣ་ཚོགས་མེད་ཀྱང་སྟེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་གཅིག་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚྭའི་རྫས་གཅིག་ཉིད་ལས་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་གཅིག་ལ་མང་པོ་རྣམས་ཅིག་ཅར་རམ། གཅིག་རིམ་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མྱོང་བ་སྟེ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། ཚད་མའི་དོན་ནི་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་
འབྲེ

【汉语翻译】
因为显现为相的自性之故。因此，对于安住于如是执持之自性的安乐等，因为没有格外执着于外境，所以不是外境所作。因此，对于我们来说，安乐等不会成为外境。正因为如此，以存在于他人相续中的安乐等，以及贪着等为对境的瑜伽士们，不像外境的柱子等一样，不是作为执我的所取之相，以安乐或贪着或嗔恨而成为安乐和贪着等，是没有过失的。瑜伽士说，无论是贪着还是嗔恨，都不是我。或者，因为没有依赖于执持之相的痛苦等，所以，我不是痛苦者，也不是安乐者或嗔恨者，通过见到执持之相，按照我们的观点，安乐等没有成为外境的过失。这暂时是体验，并且，由外境的声音等自性的安乐等所作，从道理上讲也是不合情理的，因此也不是通过总结的方式来显示的，如是说。与体验的自性相似的，安乐等自性，能安置它的其他是什么呢？不是那样的。没有其他任何事物能与此自性相似，这是需要证实的。解释理由：安乐等自性的声音等没有差别，即使没有多种，也是指对于声音等中的一个。从自性的差别来说，从众生自性不同的差别中，同时对同一个产生安乐等，例如从同一种盐的物质中产生盐碱等一样。从串习的差别来说，对于同一个，许多同时或一个接一个地，安乐等的自性特别成立，这就是体验，也就是决定的意思。因此，总结说，证明了不可能是其他的安置者。量论的意义之前已经确定了。心中想，安乐等的差别和随之

【英语翻译】
Because it appears as the nature of the aspect. Therefore, for the happiness and so on that abides in the nature of such grasping, since there is no particular attachment to external objects, it is not made by external objects. Therefore, for us, happiness and so on will not become external objects. Precisely because of this, yogis who focus on happiness and so on that exist in the continuum of others, as well as attachment and so on, are not the basis for grasping as self, like external pillars and so on. There is no fault in becoming happiness and attachment and so on through happiness or attachment or hatred in the aspect of what is grasped. The yogi says, "Whatever is attachment or hatred, that is not me." Or, because there is no suffering and so on that depends on the aspect of grasping, therefore, "I am not a sufferer, nor am I a happy person or a hater." By seeing the aspect of grasping, according to our view, there is no fault in happiness and so on becoming external objects. This is temporarily experience, and also, what is done by happiness and so on of the nature of external sounds and so on is also unreasonable in terms of reason. Therefore, it is also not shown through the way of summarizing, so it is said. What else can place this nature of happiness and so on that is similar to the nature of experience? It is not like that. There is nothing else that can be similar to this nature, this is what needs to be proven. Explaining the reason: The sounds and so on of the nature of happiness and so on are not different, even if there are not many, it refers to one of the sounds and so on. In terms of the difference of nature, from the difference of the different natures of beings, happiness and so on arise simultaneously for the same one, for example, just as alkali and so on arise from the same substance of salt. In terms of the difference of habituation, for the same one, many simultaneously or one after another, the nature of happiness and so on is particularly established, this is experience, that is, the meaning of certainty. Therefore, concluding that it is proven that it cannot be another placer. The meaning of epistemology has been determined before. Thinking in the heart, the difference of happiness and so on and following

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ནི་བློ་ཡིན་གྱི། མྱོང་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའམ་དེའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བློ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་བློ་ལ་གནས་པ་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འཇོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡང་ནང་གི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དོགས་པ་ལ། སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་འདྲི་བར་མཛད་དོ། །འདིར་བའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་རིག་པའི་ཁྱད་པར་ལུང་ལས་གྲུབ་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ལ་ནི་རྩོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་གཉིས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་འདི་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་འདྲི་པར་མཛད་དོ། །འདྲི་བའི་དོན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་བློའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་པར་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གང་ལ་འཇིག་རྟེན་ཞེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱོང་བའི་འདྲི་བ་དང་ལན་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་བཞི་ཀ་འཇིག་རྟེན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་གཟིགས་ནས་བློ་དང་རིག་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་འདིས་བདག་ལ་མཚན་ཉིད་དྲིས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མྱོང་བ་མེད་པའོ། །བློ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདི་གཉིས་ནི་རང་
བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཏོང་བ་དང་ལེན་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྣམ་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
拉巴是智，体验不是快乐等自性或具有它的差别。像这样，智是外境的快乐等形象，自己也是快乐等自性。对此，外境没有差别，但安住于智的内在快乐等本身就变成有差别，因此快乐等的形象也是由其他安立的，其他没有差别也从内在的差别本身变成差别，为了驳斥其他的疑惑，才提问这是什么。这里的想法是，智和觉性的差别是由教证成立还是由体验成立呢？对此，由教证成立是没有争论的。对于由体验成立的这两者，没有见到差别，因此以现量的方式执持而提问。提问的含义是，世间人对于由体验成立的什么事物，会使用智的名称呢？另一方也以“执著”来表示，不说是为了表示由体验成立的自性，而是以其他的名称来显示，意思是世间人对于什么事物使用执著的名称。同样，对于体验的提问和回答也应当观察。论师也看到四种名称世间人都用于由体验成立的同一个事物，因此说智和觉性这两者有什么差别呢？意思是说，一点也没有。另一方也心想，这个人问我自性，因此要说这二者的自性是不同的，凡是有对境形象的，那就是对境的形象，是变成那样的意思。这不是体验，是没有体验。智是具有对境形象的意思。其他，也就是脱离对境形象的就是体验。这二者是自性，因为不要变成以各种士夫的自性形象的舍弃和接受来完全改变的，是想要无相。有体验

【英语翻译】
Lapa is intellect, but experience is not the nature of happiness, etc., or possessing its distinctions. In this way, intellect is the appearance of external happiness, etc., and is itself the nature of happiness, etc. In this regard, although there is no distinction in external objects, the internal happiness, etc., that abides in the intellect becomes distinct. Therefore, the appearance of happiness, etc., is also established by others, and even what is not distinct becomes distinct from the internal distinction itself. To refute the doubts of others, the question is asked, "What is this?" The thought here is: Is the distinction between intellect and awareness established by scripture or by experience? There is no dispute about what is established by scripture. No distinction is seen between these two that are established by experience. Therefore, the question is asked by grasping it in the manner of direct perception, saying, "This." The meaning of the question is: What object established by experience do worldly people use the term "intellect" for? The other party also indicates that it is established by experience by saying "attachment," and instead of stating the definition, he shows it through other terms, meaning: What do worldly people use the term "attachment" for? Similarly, one should also observe the questions and answers about experience. The teacher also sees that worldly people apply all four terms to the same object established by experience, and therefore says, "What is the difference between these two, intellect and awareness?" The meaning is that there is none at all. The other party also thinks, "This person is asking me for a definition," and therefore states that the definitions of these two are different, saying, "Whatever has the appearance of an object is the appearance of an object, meaning that it becomes like that. This is not experience; it is without experience. Intellect is what possesses the appearance of an object." The other, that is, what is devoid of the appearance of an object, is experience. These two are nature, because it is desired to be without characteristics, so that it does not become completely changed by the abandonment and acceptance of the nature of various individuals. Having experience

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་པ་དང་བྲལ་བའི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བློའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྟེ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཡང་བློ་དེར་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་དོགས་པར་བྱེད་ནས་དགག་པར་མཛད་པ་ནི་ནང་གི་བྱེད་པ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེས་བུ་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ནང་གི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་དང༌། ནང་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འདི་དག་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཁ་ཅང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ནང་གི་བྱེད་པ་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ན་སྐྱེས་བུ་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདྲ་བའི་ནང་གི་དེ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བློ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་བ་ནི་ནང་གི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ་འདི་ལྟར་དེ་འདྲ་བའི་ནང་གི་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདྲ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ། འདྲ་བ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདྲ་བས་མཚོན་པའི་བློ་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནང་གི་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བའི་ནང་གི་བྱེད་པ་ནི་བློ་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་རྒྱུ་མཚན་བློ་དེ་ཡོད་པའོ། །འདིས་ནི་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ནང་གི་བྱེད་པ་ནི་བློ་གྲུབ་ན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་བྱེད་པ་འདི་ནི་བློའི་
རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་འདི་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་པ། བློ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ན་བསྒྲག་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果不是，如果与心识分离的相似之处是心的特征，那么，如果说是使自己的自性得以确立的因，那么，镜子、玻璃和石头等具有相似之处的其他事物，也会变成心识。为了避免过于极端，即使有一些差别，也应当说明。自己对其他的差别产生怀疑而进行驳斥，就说是内在的作者，内在的士夫接近事物而成为作者，就是内在的作者。所谓极其澄澈，内在，以及作为士夫享受的近处所住之因等等，就是指的这些。在某些时候，这些本身被其他人设定为差别。这些也被认为是有些是不共有的，有些是共有的。暂时来说，不共有的就是，当内在的作者显现为与士夫没有差别时，士夫就会接近事物，像这样的内在的作者就是心识本身。同样，也要将极其澄澈等等的所有差别都包括进去。共有的就是，内在的作者等等是与差别分离的自性。对于这一点，不共有的并不成立，就像这样，对于像那样的内在的作者也是什么样的相似之处而产生怀疑时，因为相似之处本身是要被设定为特征的，所以就像用相似之处来表示的心识不成立一样，对于具有相似之处的内在的作者也同样会产生怀疑，因此像这样的内在的作者只有在心识成立时才能成立。因此，它是有理由的，因为有些人有理由认为心识是存在的。这说明了互相依赖的过失，因为像那样的内在的作者只有在心识成立时才能成立。因为内在的作者是心的
自己的体性，所以如果对它产生怀疑，那么也会对它产生怀疑，因此不应该宣扬。从共同的角度来说，心识不是分别认识的支分，也就是理解者本身，因为变成了共同的，所以没有差别。因此，因此不应该宣扬。

【英语翻译】
If not, if the similarity that is separate from consciousness is the characteristic of mind, then, if it is said to be the cause of making one's own nature established, then, mirrors, glass, and stones, etc., which have similarities, will also become mind. In order to avoid being too extreme, even if there are some differences, they should be explained. When one doubts the differences of others and refutes them, it is said to be the inner agent, the inner purusha who approaches things and becomes the agent is the inner agent. What is meant by extremely clear, inner, and the cause of residing near the enjoyment of purusha, etc., is what is referred to. At some times, these themselves are set as differences by others. These are also considered to be some that are not common and some that are common. For the time being, what is not common is that when the inner agent appears to be no different from purusha, purusha will approach things, such an inner agent is mind itself. Similarly, all the differences such as extremely clear, etc., should be included. What is common is that the inner agent, etc., is the nature that is separate from differences. Regarding this, what is not common is not established, just like this, when one doubts what kind of similarity the inner agent like that is, because the similarity itself is to be set as a characteristic, so just as the mind that is expressed by the similarity is not established, one will also doubt the inner agent who has the similarity, therefore the inner agent like this can only be established when the mind is established. Therefore, it is reasonable, because some people have reason to believe that mind exists. This explains the fault of mutual dependence, because the inner agent like that can only be established when the mind is established. Because the inner agent is the mind's
own nature, so if one doubts it, then one will also doubt it, therefore it should not be proclaimed. From a common perspective, mind is not a branch of distinguishing knowledge, that is, the understander itself, because it has become common, so there is no difference. Therefore, therefore it should not be proclaimed.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོང་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ཉིད་དང་སྐྱེས་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མིག་ངང་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བློ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་བློའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་བོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ངེས་པ་སྒྲུབ་པའམ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ལས་འདིར་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་འདྲ་བ་བློའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བློ་འདྲ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་བློ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་པ་ཅན་དུ་ཡུལ་གྱི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། མཐར་གཏུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ངེས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དག་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཅན་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་སྙད་འདི་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། མྱོང་བ་
ཡང་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། འདི་སྙམ་དུ་དོན་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་མྱོང་བ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐ་དད་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་ཐ་དད་པ་མི་གསལ་བར་མྱོང་བ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དེ་ལྟར་འཐད་པ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གསལ་བཞིན་པ་ཁོ་ན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་གསལ་བ་དེ་ཡང་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེས་ན། དོན་ཐ་དད་པས་ནི་མྱ

【汉语翻译】
不是的，不是要在智慧的支分中寻求。为了显示共同之处，才说了“像那样”，是没有差别的。非常清澈等在其他事物上也有，例如镜子和眼睛等也有。这样一来，内在的作用仅仅在眼睛等上也有。内在本身和作为人享受的近处所依之因本身，也仅仅因为依赖其他事物，怎么能合理地认为眼睛、水晶等也成了智慧呢？因此，智慧的定义没有成立。安置声音等对境，就是对境、时间和自性各异的事物进行命名。安置就是确定自己的自性或者命名，这里是指命名。又，语气词“又”不仅限于不像智慧的定义，而且即使是像智慧一样，也因为是有智慧且没有形象的，就不会安置对境的事物了，这是为了显示这一点。是体验，即体验者。是最终的，即最终到达的那些。因为体验这个词不是指其他，而是指与应当观察的确定和随之相关的见，应当分别观察的分别念本身就是体验，这是通过亲身体验而成立的。对显现和分别念进行命名，就是见和分别念本身，因此，体验的最终就是具有体验之自性的体验，它本身就是安置事物，而不是其他。见和分别念的自性的这个名称是具有差别的，而且体验也不是想要在没有形象的各个事物上加以区分，那它怎么能安置事物呢？如果认为与不同事物相关的体验显现为不同，因此还需要不同的自体吗？如果事物不同不明显，体验就会变得不同，如果是那样的话，那是可以接受的。因为那也是明明了了的，仅仅是使之不同，而明了本身就是体验，那也是没有差别的，因此，事物不同就使体验

【英语翻译】
It is not, it is not to be sought in the branch of wisdom. In order to show the commonality, it is said "like that," there is no difference. Very clear and so on are also on other things, such as mirrors and eyes and so on. In this way, the inner action is only on the eyes and so on. The inner itself and the cause of being near to the enjoyment of beings, also only because of relying on other things, how can it be reasonable to think that eyes, crystals, etc. also become wisdom? Therefore, the definition of wisdom is not established. To place sounds and other objects is to name objects, times, and natures that are different. Placement is to establish one's own nature or to name, here it refers to naming. Also, the word "also" is not limited to not being like the definition of wisdom, but even if it is like wisdom, because it is wise and without form, it will not place the objects of objects, this is to show this point. It is experience, that is, the experiencer. It is the ultimate, that is, those who ultimately arrive. Because the word experience does not refer to other things, but refers to the view that is related to the certainty that should be observed and the subsequent discrimination itself is experience, which is established through personal experience. To name appearances and discriminations is the view and discrimination itself, therefore, the ultimate of experience is the experience with the nature of experience, it itself is the placement of things, not others. This name of the nature of seeing and discriminating is different, and experience is not meant to distinguish between the various things without form, then how can it place things? If it is thought that the experience related to different things appears to be different, therefore, is there a need for different self-natures? If things are not clear and experience becomes different, if that is the case, then that is acceptable. Because that is also clear, it is only making it different, and clarity itself is experience, that is also without difference, therefore, different things make experience

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ངེས་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ནི་དོན་སོ་སོ་ལ་ངེས་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་ངེས་པ་ཡང་དོན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་རྣམ་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་འདིའི་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་མ་ངེས་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་ཡུལ་ངེས་པའི་ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། སེམས་པ་མེད་པ་དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་ཉིད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་ཐལ་ན། མེ་ལོང་ནི་འདྲ་བར་མཐོང་ཡང་རྣམ་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཕྱེ་ནས་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡག་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འགལ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་
ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་བ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བཟློག་ནས་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། གསལ་བ་ལས་གཞན་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གསལ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་བློ་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ཡང་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་འདྲ་བ་དང་བྲལ་བས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
不会变成不同的存在，然而却是由于各自的自性不同。因此，无论意义是否确定，明性的自性觉识，都应被认为是对于各个意义的确定。明性的确定也是对事物进行分类的方式。由于众生没有分别，对一切事物没有差别，因此无法判断“这是此物的明性，不是他物的明性”，因为无法确定地认知，所以它不具备圆满的境确定之名。因此，如果说对事物进行分类是由具有境之相的智慧所为，那么回答是：没有心识的事物，即使具有事物的相，又怎能对处于境之相的事物进行分类呢？进行分类的是明性，而明性是不明的自性，因此不能进行分类。如果仅仅是与事物相似就能对境进行分类，那么镜子等也应能进行分类。镜子虽然能看到相似之处，但并不能确定地进行分类，因此它不能进行分类。睁着眼睛，即使具有事物的影像，如果睡觉的人能够对事物进行分类，那也不是这样的。因此，由于与经验相违背，仅仅是相似并不能进行分类，这一点是确定的。能够对事物进行分类的，是明性的自性。因为对境进行分类，与镜子等不同，是作为确定的自性而被体验的。如果不明性的自性也能进行分类，那就会变成不确定。因此，由于明性之外的事物不能进行分类，并且不存在与不一致的一方相遍的情况，所以它被确立为明性的自性。因此，由于不存在周遍的明性，不明性的自性的心识，即使具有相，也不能进行分类。众生即使有心识，但由于缺乏相似性，并且不确定，因此“对境进行分类”的说法是不存在的。声音等。

【英语翻译】
It will not become a different existence, but it is because of the difference in their own nature. Therefore, whether the meaning is definite or not, the knowing of the nature of clarity should be regarded as the determination for each meaning. The determination of clarity is also the way to classify things. Because beings have no distinction and there is no difference to all things, it is impossible to judge "this is the clarity of this thing, not the clarity of other things", because it cannot be recognized with certainty, so it does not have the complete name of object determination. Therefore, if it is said that the classification of things is done by the wisdom with the aspect of object, then the answer is: how can things without consciousness, even if they have the aspect of things, classify things that are in the aspect of object? What classifies is clarity, and clarity is the nature of non-clarity, so it cannot be classified. If merely being similar to things can classify objects, then mirrors etc. should also be able to classify. Although mirrors can see similarities, they cannot be determined to classify, so they cannot classify. Opening the eyes, even if having the image of things, if a sleeping person can classify things, that is not the case. Therefore, since it contradicts experience, merely being similar cannot classify, this is certain. What can classify things is the nature of clarity. Because classifying objects is different from mirrors etc., it is experienced as the nature of certainty. If the nature of non-clarity can also classify, then it will become uncertain. Therefore, since things other than clarity cannot classify, and there is no pervasion with the inconsistent side, it is established as the nature of clarity. Therefore, since there is no pervasive clarity, the mind of non-clarity, even if it has aspects, cannot classify. Even if beings have consciousness, but because of the lack of similarity and uncertainty, the saying of "classifying objects" does not exist. Sound etc.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདག་ཉིད་བློ་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བའི་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་བློར་གཏོགས་པའི་བདེ་བ་བློའི་བདེ་བ་ནི་བསྒོམས་པས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བློ་ཐ་དད་པ་མི་རིགས་པ་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱད་བར་མེད་ན་དེ་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཡང་གོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་སྐྱེས་བུས་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། བློའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་དེས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདྲ་བར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དབང་གིས་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་གཅིག་ལ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་བའོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུན་གཅིག་
ལ་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་མི་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བློ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེན་པ་ལས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་གང་གི་དོན་དུ་བློ་ཁས་བླངས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་མ་བཞག་པའི་བློའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་ལས། ཡུལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་གོམས་པས་བྱས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སེམས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཡོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་བློ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དང

【汉语翻译】
具有自性的心识中存在的安乐，与作为安乐之相似物的外境安乐虽无差别，然属于心识的安乐，即心识的安乐，是具有由修习所生的特殊差别的，如是所说，仅是言辞而已，非由量成立，故不合理。又，语助词“又”不仅显示了心识各异不合理，以及没有对境进行区分的过失，而且还显示了，若外境无有差别，则安住于彼的安乐，也理应不会因串习而变得特殊。由外境所生的安乐之影像，唯由补特伽罗所了知，而非成为心识的自性。作为相似物的彼者，也唯是体验如何，即如是而已，否则，则会变成彼未曾做。即使是彼所作，也会太过分。因此，由彼之差别，使作为相似物的彼者理解为具有差别，然外境也并非有差别。由影像之力，则安住于具有差别，然体验是无有差别的，因此，此种相违的异体之名称之因，对于一者是不合理的，故对于一种说法，即未曾变为多种。所谓“同时”，也是为了不遮止在一个相续中成立差别。所谓“相违之故”，即由于妨害之故，不依赖外境，心识具有差别是不合理的。因为，从心识中分离出来的具有相状的执著，会变成无有自性，并且没有对境进行区分，以及为了什么缘故，所承诺的心识，即不由外境所安立的心识的特殊安乐，也是不存在的。然而，对境安住，以及外境虽无差别，然由串习所生的安乐等差别之体验也是存在的，因此，具有安乐等相状的心识，并非由外境所作，也不是从心识中分离出来的，然而，是由体验其自性而成立的。与具有心识相违的异体心识，是因为没有证悟，即没有相状之故。以先前所说的方式，对境和

【英语翻译】
The happiness that exists in the nature of consciousness, although there is no difference from the external happiness that is similar to happiness, the happiness that belongs to consciousness, that is, the happiness of consciousness, is that it has the special difference produced by meditation, as it is said, it is only words, not established by valid cognition, so it is not reasonable. Moreover, the auxiliary word "also" not only shows that it is unreasonable for consciousness to be different, and the fault of not distinguishing the object, but also shows that if the external environment has no difference, then the happiness that dwells in it should not become special due to habituation. The image of happiness produced by the external environment is only known by the person, but does not become the nature of consciousness. The one who acts as a similarity is only how the experience is, that is, only like that, otherwise, it will become that he has not done it. Even if it is done by him, it will be too much. Therefore, by the difference of him, the one who acts as a similarity is understood to have a difference, but the external environment is not different. By the power of the image, it dwells with difference, but the experience is without difference, therefore, this contradictory cause of the name of the different body is unreasonable for one, so for one kind of saying, that is, it has not become many kinds. The so-called "at the same time" is also to not prevent the establishment of difference in one continuum. The so-called "because of contradiction" means that because of hindrance, it is unreasonable for consciousness to have difference without relying on the external environment. Because, the attachment with characteristics separated from consciousness will become without self-nature, and there is no distinction of the object, and for what reason, the consciousness that is promised, that is, the special happiness of consciousness that is not established by the external environment, also does not exist. However, the object dwells, and although the external environment has no difference, the experience of the difference of happiness and so on produced by habituation also exists, therefore, the consciousness with the characteristics of happiness and so on is not made by the external environment, nor is it separated from consciousness, however, it is established by experiencing its nature. The different body consciousness that contradicts the one with consciousness is because there is no realization, that is, there is no characteristic. In the way described earlier, the object and

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བའི་སེམས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་པོ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བློ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་འདྲ་བའི་བློ་ནི་སེམས་པ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའོ། །དགའ་བ་དང་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེར་གཅིག་ཏུ་སྟེ། མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་དང་བྲལ་བར་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡུལ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ལ་མི་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་ལ་རག་སྟེ། མིང་ཐ་དད་པས་ནི་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །སེམས་པ་ཅན་ཉིད་བློའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཕྲ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། བློའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་
སུ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ། བློའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཡུལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་འདི་གོ་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་རེ་ཞིག་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་བའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་ནི། གསལ་བ་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་

【汉语翻译】
具有如是心者，乃是事物之安立者。感受快乐等之自性亦是彼。心亦欲具有快乐等之差别，且具有境之相状。是故，如是之心乃是具有心之自性。为示彼，故云“此乃”。所谓“此乃”者，乃由感受所成立。喜悦与沮丧等之变异，完全变异之多种形相，凡是何者，于彼唯一，离于非感受之分，感受之自性，境执持之自性，即以此等形相执持，安立者，乃是如实觉知而感受。离于差别，由感受所成立之如实觉知，于彼人乃随其所欲而作，依赖于此。意谓名称之差别，非使意义变为他异。具有心者即是心之自性，如是感受，此非不合理耶？何以故？以自性微细之感受非为现量，而心之变异，完全执持境之相状，乃是现量而明显故。他人疑惑如是，而作是说。心之变异，使现量成为现量者，凡是境所缘之体性，受用境者，此如受用之物般乃是现量。此乃应承认为光明之自性。具有心之自性受用者，乃是非现量。境之自性亦如是，非为现量耶？是故，此等分别如何成为机会耶？曰：暂且此非一切共同之境之法，以一者受用时，亦应成一切受用之故。此亦非士夫之体性恒常存在，以应成恒常受用之故。是故，时有时无之受用境者，此应理为光明士夫之法，乃作者之自性。若彼受用者非为现量，则受用

【英语翻译】
The one who has such a mind is the establisher of things. The nature of experiencing happiness and so on is also that. The mind also desires to have the distinction of happiness and so on, and to have the aspect of an object. Therefore, such a mind is the very nature of having a mind. To show that, it is said, "This is." What is called "This is" is established by experience. The changes of joy and depression, the various forms of complete change, whatever it is, are one in that, separated from the part of non-experience, the nature of experience, the nature of object-holding, that is, holding with these forms, the establisher, is truly known and experienced. Separated from difference, the true knowledge established by experience, in that, a person does as he wishes, depending on this. It is meant that the difference of names does not make the meaning different. The one who has a mind is the very nature of the mind, such experience, is this not unreasonable? Why? Because the experience of subtle nature is not manifest, but the change of mind, completely holding the aspect of the object, is manifest and clear. Others doubt this and say so. The change of mind, that which makes the manifest manifest, whatever is the nature of the object, the one who enjoys the object, this is manifest like an object to be enjoyed. This should be acknowledged as the nature of light. The one who enjoys the nature of having a mind is non-manifest. Is the nature of the object also like that, not manifest? Therefore, how do these distinctions become an opportunity? It is said: For the time being, this is not a common object of all, because when one enjoys it, it should also become all enjoying it. This is also not the nature of the Purusha, which always exists, because it should become always enjoying it. Therefore, the one who enjoys the object sometimes, this is reasonable as the Dharma of the luminous Purusha, which is the nature of the agent. If that enjoyer is not manifest, then the enjoyment

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་འགྱུར་ན། མངོན་སུམ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་གིས་ནི་སྐྱོན་གཞན་སྡུད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་མངོན་སུམ་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིག་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཡུལ་ནི་ཤེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་སྐྱེས་བུས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་ནི་
ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དམིགས་པ་མ་ཤེས་ན་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབྱིག་པ་མ་ཤེས་ན་དབྱིག་པ་ཅན་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པར་ཡང་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱད་བཞིན་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལོངས་སྤྱད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན། རིག་བཞིན་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་རིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཙམ་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སྐྱེས་བུས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ངེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པར་ནི་བདག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་བླ

【汉语翻译】
所有行为和享受都将变得非显现，例如，他人之显现，他人显现所作之享受，如若变得非显现，自身亦然，则亦为显现。因此，所有与体验相违背的事物都将成为非显现的过失，所以，亲近享受是显现的。所谓“业”，即是“为此”之义，因为有境，所以境成为享受的过失，境成为享受。又，以“又”字来总集其他过失。因为境是显现者，是亲近受用，而非其他，因此，因为被认知，仅仅是存在受用之境，就成为体验成立的享受。如此，所享受之境是已被知晓，是士夫所应知晓的。若非如此，若未完全知晓成为所缘之自性，则对于所享受之事物，不会成为享受本身。享受即是所缘，若不知晓所缘，则亦不会知晓其特殊之义，如若不知杖，则如不知有杖者一般。亦不会知晓享受之能知晓的各别法。因此，因为知晓正在享受之境，享受就成为知晓享受之自性，若仅仅是存在正在认知之境，就成为享受是认知，若如此，亦不合理。如此，仅仅是知晓成为享受之自性之境是共同的，例如，对于色法，不会确定这是他人的，同样，享受亦不会确定为我所见，成为特殊，例如，仅仅是存在境，对于各个自体没有差别，同样，享受之自性亦将没有差别。再者，若士夫了知所缘即是所缘，则对于所享受之事，亦不会有确定为享受者。因此，对于享受，除了在各个自体上分别观待之外，不会承认其他所缘之自性。

【英语翻译】
All actions and enjoyments will become non-manifest. For example, if the enjoyment made manifest by another's manifestation becomes non-manifest, so too will one's own, then it is also manifest. Therefore, all things that contradict experience will become the fault of being non-manifest. Therefore, close enjoyment is manifest. The term "action" means "for the sake of that." Because there is an object, the object becomes the fault of being enjoyed, the object becomes enjoyed. Also, "also" gathers other faults. Because the manifest object is closely used, not another, therefore, because it is cognized, merely the existence of the object of use becomes the enjoyment that is established by experience. Thus, the enjoyed object is known, it is to be known by a person. If it is not so, if the nature of becoming an object is not fully known, then for the object to be enjoyed, it will not become enjoyment itself. Enjoyment is the object itself, so if the object is not known, then its particular meaning will not be known either, just as not knowing a stick is like not knowing someone with a stick. There is also no knowledge of the separate dharmas that make enjoyment known. Therefore, because the object known as being enjoyed becomes known as the nature of enjoyment, if merely the existence of the object being cognized becomes enjoyment as cognition, then that is also not reasonable. Thus, merely the object known as the nature of enjoyment is common, for example, for form, it is not certain that this belongs to someone else, similarly, enjoyment will also not be determined as seen by me, becoming special, for example, merely the existence of an object, there is no difference for each self, similarly, the nature of enjoyment will also become without difference. Furthermore, if a person understands that the object to be cognized is the object, then there is no certainty that the object to be enjoyed is the enjoyer. Therefore, for enjoyment, apart from looking separately at each self, one will not acknowledge another nature of the object.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བདག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་རིག་པར་མི་འགྱུར་རོ།། འདི་སྙམ་དུ་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་དེས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་རིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་
བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཡུལ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཤེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱད་པར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་གྱུར་བའི་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཉིད་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡོད་པ་ཙམ་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་ཙམ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་མ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྟགས་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྟགས་ཅན་ནི་རྟགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ནི་གཏན་ཚིགས་བསགས་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་འདིས་ཀྱང་རྟགས་གྲུབ་པ་ཡི

【汉语翻译】
应当阻止。否则，如果各自执著于各自不同的享受者，那么就无法通过其他的差别来认识与此相应的境。有人会想，虽然与境不同的享受者不是现量，但也存在于自己的相续中。而享受者本身对于每个补特伽罗来说是决定的，并且也与所享受的事物不同，因此，为什么说境的存在本身就是享受呢？回答说：即使存在不同的享受者，也与不存在没有差别。就像不存在的享受者肯定不是享受者一样，即使存在也是如此。因此，因为没有差别，所以境的存在本身就成了认识的享受者。不存在的事物无法实现自己要实现的意义，而存在的事物难道没有能力吗？那么，为什么说没有差别呢？回答说：因为无法确定境的享受者与境本身不同的那个东西，也就是因为不显现的缘故。这里要理解的是，所享受的是享受，而享受也是享受的处境。因此，所认识的事物的某些处境才适合成为享受的差别，成为享受者。不同的享受者也不是认识，因此，就像其他的享受者一样，所享受的事物的差别虽然在事物上存在，也与不存在没有差别。因此，仅仅是境的存在，就成了认识的境的存在，成了享受。为了驳斥对方“即使不认识，也是认识境”的观点，所以承诺并说“仅仅是成为认识的存在”。为什么无法确定呢？回答说：因为享受者不是现量。如果说隐蔽的享受者可以通过推理来认识，回答说：具有相的是通过相来连接的，也就是说，具有相的理由的附近的享受者不是享受者，因为不是享受的自性。或者说是积累了因，这个因也成立了相。

【英语翻译】
It should be prevented. Otherwise, if each clings to their own different enjoyers, then it will be impossible to recognize the corresponding object through other differences. Someone might think, although the enjoyer different from the object is not directly perceived, it also exists in one's own continuum. And the enjoyer itself is definite for each individual, and is also different from the things to be enjoyed, therefore, why say that the existence of the object itself is enjoyment? The answer is: even if there are different enjoyers, there is no difference from non-existence. Just as a non-existent enjoyer is certainly not an enjoyer, so it is even if it exists. Therefore, because there is no difference, the existence of the object itself becomes the knowing enjoyer. What does not exist cannot realize the meaning it wants to achieve, but does what exists have no ability? Then, why say there is no difference? The answer is: because it is impossible to determine what is different from the enjoyer of the object itself, that is, because it does not appear. What needs to be understood here is that what is enjoyed is enjoyment, and enjoyment is also the state of enjoyment. Therefore, some states of the things that are known are suitable to become the difference of enjoyment, to become the enjoyer. The different enjoyer is also not knowledge, therefore, like other enjoyers, although the difference of the things to be enjoyed exists in things, there is no difference from non-existence. Therefore, only the existence of the object becomes the existence of the known object, becomes enjoyment. In order to refute the opponent's view that "even if one does not know, one knows the object," therefore, one promises and says "only the existence that becomes knowledge." Why is it impossible to determine? The answer is: because the enjoyer is not directly perceived. If one says that the hidden enjoyer can be known through inference, the answer is: what has a sign is connected through the sign, that is, the nearby enjoyer with the reason of the sign is not the enjoyer, because it is not the nature of enjoyment. Or it is the accumulation of reasons, this reason also establishes the sign.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་རྟགས་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ན་ནི་དོན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡོང་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་གནས་
སྐབས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་དོན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་གནས་སྐབས་གཞན་གང་ཡིན་པར་བརྟག་པར་ནུས། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་ཉིད་དུ་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ལྟར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་ཉེས་པ་གཞན་འགོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་ངོར་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ནར་ནི་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་ཡང་དོན་གྱི་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ནི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གཞན་གྱི་དོར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟགས་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ལས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དེ། སྔར་སྤྱོད་པའི་རྟག་པར་བྱ་བ་རྟགས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
又，境存在本身即成为受用。如何成为如他者的受用一样？如何不是有相的受用呢？答：受用是显现之义，而非隐蔽之义。因此，受用时，是义的显现之时。隐蔽的识不是显现之时。因此，义的显现生起本身即成为受用，对此也已说过过失了。如果义的显现之时是受用，那么，识即使是显现，也不会成为受用，因为那不是义的显现之时。那么，舍弃执持彼之自性的识的显现之自性，还能观察义的显现之时是什么其他的吗？如果那样，那么，具有显现之时的自性，境存在本身即成为受用，如何说隐蔽的识不是受用呢？此处答：如果受用者不是显现，那么，所受用之物也不会成为显现，因此，一切都将成为非显现，这在之前已经说过了。现在，是在没有受用者的情况下，承认所受用之物是显现，从而推出境存在本身即成为受用的过失。因此，除了显现的识之外，成为显现之自性的义，是为了在他人面前说出过失，而并非仅仅如此，因此没有过失。同样，之前义的识之时，就是识本身。仅仅存在本身，是为了说出过失，而在他人面前承认的。在承认受用者的相成立之后，才说出这样的话：因为相不合理。所谓“从那之中”，就是从相之中，识的所谓受用者不成立本身。如之前所说，行使的常法，相不合理本身一样。如果境受用者不是显现，那么一切显现

【英语翻译】
Furthermore, the object itself becomes enjoyment. How does it become like the enjoyment of others? How is it not the enjoyment of something with a sign? Answer: Enjoyment is the meaning of manifestation, not the meaning of concealment. Therefore, when enjoying, it is the time of the manifestation of meaning. Concealed consciousness is not the time of manifestation. Therefore, the arising of the manifestation of meaning itself becomes enjoyment, and the fault of this has already been mentioned. If the time of the manifestation of meaning is enjoyment, then, even if consciousness is manifest, it will not become enjoyment, because that is not the time of the manifestation of meaning. Then, having abandoned the self-nature of the manifestation of consciousness that grasps its own nature, can one examine what other time is the manifestation of meaning? If so, then, possessing the self-nature of the time of manifestation, the object itself becomes enjoyment, how can one say that concealed consciousness is not enjoyment? Here, answer: If the enjoyer is not manifest, then the object to be enjoyed will not become manifest, therefore, everything will become non-manifest, which has been said before. Now, it is admitting that the object to be enjoyed is manifest without the enjoyer, and thus deducing the fault that the object itself becomes enjoyment. Therefore, the meaning of becoming the self-nature of manifestation, apart from manifest consciousness, is to express the fault in front of others, but not only that, so there is no fault. Similarly, before, the time of the consciousness of meaning is consciousness itself. Existence alone is admitted in front of others for the purpose of expressing faults. After admitting that the sign of the enjoyer is established, these words are spoken: because the sign is not reasonable. The so-called "from that," that is, from the sign, the so-called enjoyer of consciousness is not established itself. As mentioned before, the constant practice of acting, the sign itself is unreasonable. If the object enjoyer is not manifest, then all manifestation

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་བར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་ཉེས་པ་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ན་འོ་ན་ནི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བློའི་མེ་ལོང་ལ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱོན་དེར་གྱུར་པ་ནའོ། །གང་ཡང་དངོས་པོས་དངོས་པོ་
མཚོན་པས་ཞེས་བྱ་བས་འདུན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོས་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་དངོས་པོར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བ་ན་ཡུལ་དམིགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཡོད་པ་གཞན་བརྟགས་པ་ནི་དོན་མེད་དེ། །དགོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞིར་གྱུར་བའི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བྱེ་བ་པོར་སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་པ་ཅན་གཞན་མངོན་སུམ་དང་འཐད་པས་སྟོང་པ་དང་ཞིག་བློ་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཇོག་པར་བྱེད་པར་བརྟགས་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འཐད་པས་སྟོང་པ་དང་དགོས་པ་མེད་པས་དེ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྣང་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་བ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཅན་གཞན་ནམ། གཟུགས་བར

【汉语翻译】
并非如此。即使享受是显而易见的，也只是因为存在对境才能享受，而这其中的过失前面已经说过了，那么对境的享受是显而易见的。因为在智慧的镜子上，士夫的影像和对境的影像聚集的享受是显而易见的，而士夫本身并不是显而易见的，如果是这样，就像您所说的。当出现过失的时候。以“任何事物以事物来表示”这句话来表达意愿。过失的事物以对境的享受来表示事物，因为当成为过失时，对境的专注，享受的自性，是显而易见可以被掌握的，如果这样，能被享受的事物、享受的行为和享受者存在的名称就完整了。后面的“因为”是指因此，因为完整，所以思考其他的有心者是没有意义的，因为是没有必要的。因为从能被享受的事物中分离出来的享受行为，正是以其自身的方式清晰地显现为能被享受的事物。因此，作为执着之基础的专注，显现为差别者，就是执着于享受者。它本身显现出来，也就是对境显现出来，而享受的行为也是它本身，显现本身与自己的本体并没有差别。因此，由于享受者本身就是享受的行为，所以名称完整，不是享受的行为，也不是享受者，也不是能被享受的事物，对于隐藏的、其他的有心者，思考与显现和道理相违背，并且在心中安立影像，这是与显现和道理相违背的，并且没有必要，所以这就像兔子的角一样。任何对于不同的士夫，以及从能被享受的事物中分离出来的享受行为，都必须承认是显而易见的。即使是这样，由于名称完整，其他的有心者，或者影像

【英语翻译】
It is not so. Even if enjoyment is obvious, it is only because there is an object that can be enjoyed, and the fault in this has been mentioned before, then the enjoyment of the object is obvious. Because in the mirror of wisdom, the enjoyment of the gathering of the image of the purusha and the image of the object is obvious, but the purusha itself is not obvious, if so, as you said. When a fault occurs. The intention is expressed by the phrase "anything is represented by something." The object of fault represents the object with the enjoyment of the object, because when it becomes a fault, the focus of the object, the nature of enjoyment, is obviously graspable, and if so, the names of things to be enjoyed, the act of enjoyment, and the enjoyer are complete. The following "because" means therefore, because it is complete, so thinking about other sentient beings is meaningless, because it is unnecessary. Because the act of enjoyment that is separated from the thing to be enjoyed clearly appears as the thing to be enjoyed in its own way. Therefore, the focus that is the basis of clinging, which appears as a differentiator, is clinging to the enjoyer. It itself manifests, that is, the object manifests, and the act of enjoyment is also itself, and the manifestation itself is no different from its own essence. Therefore, since the enjoyer himself is the act of enjoyment, the name is complete, not the act of enjoyment, nor the enjoyer, nor the thing to be enjoyed, for the hidden, other sentient beings, thinking is contrary to manifestation and reason, and establishing images in the mind, this is contrary to manifestation and reason, and there is no need, so it is like a rabbit's horn. Any act of enjoyment that is separate from the things to be enjoyed for different purushas must be admitted to be obvious. Even so, because the name is complete, other sentient beings, or images

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་པ་ཡོད་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ནི་བློ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཐ་སྙད་རྫོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སེམས་པའི་བདག་
ཉིད་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ནི་བློ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་གང་གིས་ཐ་དད་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་འདི་ལ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །གནོད་པར་བྱེད་བ་མེད་པར་ནི་གཞན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གཞན་དུ་བརྟགས་པ་མི་རིགས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་མེད་པར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྤང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཉམས་སུམ་མྱོང་བ་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡུལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་སེམས་པ་ཡོད་པ་བཀག་པ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་སེམས་པ་ཅན་དུ་གནས་པར་རྟོགས་ནས་གཞན་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་མེ་བཞིན་དུ་བློ་དང་སེམས་པ་ཅན་དག་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་དེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །སེམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེན་པ་ནི་བློ་སྟེ། འདི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སྣང་བ་ན་བློ་དང་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བློའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐྱེས་བུའི་གྲིབ་མ་བབས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
那么，确立（ཉན་འཇོག་པར་བྱེད་པ་）会做什么呢？如果有人认为，即使承认有心识存在且不隐蔽，但通过经验所确立的对境仍然不同于智慧，那么也可以这样说：在名言的究竟处，心识自性的对境被视为与智慧本质相同，并且对于通过何种方式来区分它们，就像视力模糊的人一样，也看不到任何损害。如果没有损害，那么就不应该将经验与其他事物区分开来，因为没有损害，就不会产生错觉。正如将要解释的那样，《释量论》中也说，如果没有损害的理由，那么就没有理由舍弃经验。对于这一点，即使在经验不同的名言中，也是不合理的。所谓“因为（ཕྱིར་）”是指理由。凡是具备名言之支分相的智慧，以及任何经验，它们本身并非不同，所说的就是并非其他。因此，当对境显现为享受者的行为自性，并且享受者是显而易见的时候，由于跟随经验的享受者、享受的行为以及所享受之物的名言已经完备，所以当否定存在不同的心识时，通过经验本身来理解心识的住处，然后与他人争论说：就像铁球中的火一样，智慧和心识相互混合，无法区分，因为没有区分的理解。所谓“心识和（སེམས་པ་དང་）”就是为了说明这一点。心识是补特伽罗（སྐྱེས་བུའོ།）。执着是智慧（བློ་སྟེ།）。就像这样，当所要对治的对境显现时，智慧和补特伽罗的自性成为对境的那一刻，由于补特伽罗的影子落在了智慧的自性上，所以它们是可以区分的，因为补特伽罗是投射影像的，并且具有影像的智慧也类似于享受者。享受者就是它本身，就像是创造影像的那样。因此，享受的自性

【英语翻译】
What does establishing (ཉན་འཇོག་པར་བྱེད་པ་) do? If someone thinks that even if it is admitted that there is a mind and it is not hidden, but the object established through experience is still different from wisdom, then it can also be said: In the ultimate place of terminology, the object of the nature of consciousness is seen as the same in essence as wisdom, and for what means to distinguish them, like a person with blurred vision, no harm is seen either. If there is no harm, then experience should not be distinguished from other things, because without harm, no illusion will arise. As will be explained, the Pramāṇavārttika also says that if there is no reason for harm, then there is no reason to abandon experience. For this, even in the terminology of different experiences, it is not reasonable. The so-called "because (ཕྱིར་)" refers to the reason. Whatever wisdom possesses the aspects of the branches of terminology, and whatever experience, they themselves are not different, what is said is that they are not other. Therefore, when the object appears as the nature of the action of the enjoyer, and the enjoyer is obvious, because the terminology of the enjoyer, the act of enjoying, and the thing to be enjoyed that follow experience are complete, so when denying the existence of different consciousnesses, through experience itself to understand the abode of consciousness, and then argue with others that: Just like fire in an iron ball, wisdom and consciousness are mixed together and cannot be distinguished, because there is no understanding of distinction. The so-called "consciousness and (སེམས་པ་དང་)" is to illustrate this point. Consciousness is the person (སྐྱེས་བུའོ།). Attachment is wisdom (བློ་སྟེ།). Like this, when the object to be treated appears, at the moment when the nature of wisdom and the person become the object, because the shadow of the person falls on the nature of wisdom, they can be distinguished, because the person is projecting the image, and the wisdom with the image is also similar to the enjoyer. The enjoyer is itself, like creating the image. Therefore, the nature of enjoyment

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེ་གཉིས་འདྲེས་པས་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདྲེས་བ་དེས་བསླུས་པའི་རྟོགས་པ་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་སྐྱེས་
བུ་དང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན་གྱི་བློ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་མི་རྟོག་སྟེ། དཔེར་ན་འདྲེས་པས་བསླུས་པའི་ལྟ་བ་པོས་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་མེ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་དང་མེ་དག་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། མེ་དང་ལྕགས་གོང་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་དང་རེག་པ་ནི་ངེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་གོང་གི་སྲ་བ་དང་དབྱི་བས་དང༌། མེའི་གཟུགས་དམར་པོ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟ་གཉི་ག་ཡོད་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདྲེས་པར་ཐ་དད་པར་མི་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་གཟུགས་བརྙན་ཅན་གྱི་བློ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་དེ་ལྟར་གཞན་དག་དོགས་པ་ལ། ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་འཆོལ་པར་འགྱུར་བ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་དེས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་ཐ་དད་པའོ། །འདི་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དོན་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དང་བློ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་ཡང་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདྲེས་པར་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། འདྲེས་པར་དོགས་པ་དེས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། གཅིག་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། འདི་ཙམ་ཞིག་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་དགོང་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐ་དད་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་ལ། སྣམ་བུ་ཡང་བུམ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་དེས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་དུ་མ་ཉིད་དུ་དགོས་པ་དེའི་ཚེ་མ་དམིག

【汉语翻译】
因为那二者相混合的缘故，所以没有分别。享受者的处境的自性相混合，由此迷惑的证悟者，因为享受者的士夫和其影像之识，与享受者相似的缘故，显现为享受者本身，不认为有差别。譬如被混合所迷惑的观看者，不认为铁块与火有差别一样。因为不能分辨差别，铁块和火如何存在于一体之中呢？回答说：火和铁块那二者的形状和触感是确定的缘故。铁块的坚硬和沉重，以及火的红色形状和温暖的触感也是可以认识的。因此，如果二者都存在，并且具有相互进入的性质的混合，就不会认为有差别，同样，能显现影像的士夫和具有影像的识，因为以相同的方式混合，所以没有分别的认识。如果其他人这样怀疑，为了回答而宣说：如果是这样，那么原因就会混乱。对于一切事物，有差别和没有差别，那些事物的分类，这个是差别，这个是没有差别，这样的分类就会消失。在任何情况下，都不会有差别和没有差别的分类。如果对此进行解释，那么如何显示没有差别呢？对于一切所缘境，即使士夫和识显现为没有差别，但就像有差别一样，这也需要混合，因为混合的怀疑也会导致不确定。由于不认识为一体，所以没有差别的分类也会消失。仅仅这一点就能够推翻差别的分类，就像这样，对于各种自性的不同形态，彼此之间没有自性的关联。例如，瓶子不是氆氇，氆氇也没有瓶子的自性，因此就像确定为多一样。当对于一个形态也需要多个时，那么就不观察。

【英语翻译】
Because the two are mixed, there is no distinction. The nature of the enjoyer's situation is mixed, and the realized one who is deceived by this, because the enjoyer's purusha and its image-like consciousness are similar to the enjoyer, appears as the enjoyer himself, and does not think there is a difference. For example, just as a viewer deceived by mixing does not think that an iron lump is different from fire. Because the difference cannot be distinguished, how do the iron lump and fire exist in one? The answer is: because the shape and touch of the fire and the iron lump are certain. The hardness and heaviness of the iron lump, and the red shape and warm touch of the fire are also recognizable. Therefore, if both exist and have the nature of mutual entry, they will not be considered different in the mixture, similarly, the purusha that can manifest the image and the consciousness that has the image, because they are mixed in the same way, there is no distinction in recognition. If others doubt this, in order to answer, it is said: If this is the case, then the reason will be confused. For all things, there are differences and no differences, the classification of those things, this is a difference, this is no difference, such a classification will disappear. In any case, there will be no classification of difference and no difference. If this is explained, then how to show no difference? For all objects of perception, even if the purusha and consciousness appear to be no different, but just like there is a difference, this also requires mixing, because the doubt of mixing will also lead to uncertainty. Because it is not recognized as one, the classification of no difference will also disappear. Just this point can overthrow the classification of difference, just like this, for the different forms of various natures, there is no connection of nature with each other. For example, a pot is not a woolen cloth, and a woolen cloth does not have the nature of a pot, so it is like determining it as many. When multiple are needed for one form, then it does not observe.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ས་
ཁྱད་བུམ་པ་ཡང་སྣམ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་དགོས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་གང་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་མེད་པར་དེས་བ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཚེ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་ཡོད་ན་ནི་དུ་མའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་གྱི་དེ་མེད་ན་ནི་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ག་ཉམས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། བདེ་བ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་ཐ་དད་པར་རིག་པ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླངས་བའི་ཕྱིར་ཏོ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གྲངས་ཅན་ལ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རྒྱུ་ཅི་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འདི་དག་ནི་ཐ་སྙད་མེད་ན་ཡང་ཆུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེ་ལ་འཇུག་པར་སྡུག་བསྔལ་བས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཨེ་མ་ཞེས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཅིག་སྟེ། གཅིག་གི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གང་གང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་རིག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་ཐ་དད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་མེད་པར་རིག་པ་དེ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་ནི་ཐ་དད་དེ་
གཅིག་གི་ཐ་སྙད་དང་འགལ་བ་དུ་མའི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཐ་སྙད

【汉语翻译】
因此，特殊的瓶子也必然具有布的自性。同样，即使不观察，由于一切都遵循一切的自性，所以没有任何东西会与任何东西不同。如果因为观察而没有其他，那么它就变成了一个的名称，那时过去本身也会存在。因此，如果有一个的名称，那么它就会变成多个的名称，如果没有它，那么它就不会变成多个本身。因此，虽然它已经消失了，但仍然因为自己所承诺的，为了显示没有不同的名称而说：对快乐和白色等不同形态的观察，以及对不同的认知，也是因为承认它们是一个。所说的是，快乐等是声音等的自性。因此，对不同的区分也消失了。因此，数论者对不同的观察不是不同的原因，对不同和无不同的观察也不是非不同的原因。因此，他们说，这些依靠什么原因来区分呢？具有确定性的不同和无不同的名称，作为无原因者是不合理的，也没有其他原因可以从不同和无不同的观察中产生。如果这些不同和无不同没有名称，那么就像为了寻找水而进入火中，以痛苦为生一样，唉，这是怜悯。意思是说，任何不同和无不同都不会存在。对无不同和无不同形态的认知是一个，它本身适合于一个的名称，意思是说，具有一个形态的知识是原因。因此，凡不是什么什么，就是对不同形态的认知。因为那样，它就会以具有不同的方式来成立不同。认为是不同的原因是放弃它而存在。如果对无不同形态的认知不能成立一个的名称，那么不同，即与一个的名称相矛盾的多个的名称，也不会成立知识的不同形态作为成立者。因为一个的名称

【英语翻译】
Therefore, the specific vase must also have the nature of cloth. Likewise, even if not observed, since everything follows the nature of everything, nothing will be different from anything. If because of observation there is no other, then it becomes the name of one, and at that time the past itself will also exist. Therefore, if there is a name of one, then it will become the name of many, and if there is no it, then it will not become many itself. Therefore, although it has disappeared, it is still said because of what one has promised, in order to show that there is no different name: The observation of different forms such as happiness and white, and the cognition of different things, is also because they are admitted to be one. What is said is that happiness and so on are the nature of sound and so on. Therefore, the distinction of different things also disappears. Therefore, the observation of difference by the Samkhyas is not the reason for difference, and the observation of difference and non-difference is not the reason for non-difference. Therefore, they say, what reason do these rely on to distinguish? The name of difference and non-difference with certainty, as causeless, is not reasonable, and there is no other cause that can arise from the observation of difference and non-difference. If these difference and non-difference have no name, then just like entering fire to seek water, living by suffering, alas, this is compassion. It means that any difference and non-difference will not exist. The cognition of non-difference and non-different form is one, it is suitable for the name of one itself, it means that knowledge with one form is the cause. Therefore, whatever is not what, is the cognition of different forms. Because of that, it will be established as different in a way that has difference. It is thought that the reason for difference is to exist by abandoning it. If the cognition of non-different form cannot establish the name of one, then difference, that is, the name of many that contradicts the name of one, will also not establish the different form of knowledge as the establisher. Because of the name of one

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་དུ་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་མ་གྲུབ་ན་ནི་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དག་གི་རྒྱུ་འགལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་གྲངས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་འདི་གཉིས་སྤངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གྲངས་ཅན་གྱི་དཀར་སྡུག་ལ་སོགས་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐ་དད་སྣང་སྟེ་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན། བློ་མྱོང་ན་ནི་ཐ་དད་མེད་སྣང་སྟེ་སྣང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཡང་ཐ་དད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་སྤྱིར་བཀོད་པ་ཞེས་འགྲེལ་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཀྲལ་བའི་དོན་སྦྲེལ་ཅིང་ལེགས་པར་བསྡེབས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཏེ། བདེ་བླག་ཏུ་དོན་བསྡུས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ན་འོ་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་མེ་དང་ལྕགས་གོང་དག་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨྲ། གང་གི་ཕྱིར་བློ་དང་སྐྱེས་བུ་འབའ་ཞིག་ཐ་མི་དད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་དཔེ་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་མེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཏེ། དེ་དག་ལས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང་རེག་པ་སྐྱེས་པའི་དོན་གཞན་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཉིས་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་རིགས་པ་སྨྲས་བས་
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྤོང་བ་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་མེ་དང་ལྕགས་གོང་དག་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་ལས་སྣང་བ་ཐ་དད་ལས་སམ། རྟོགས

【汉语翻译】
如果是以与多种相违的言词来成立某种事物，那么那个（多种相违的言词）如果不成立，这个（所成立的事物）也就不成立。这显示了不同和无不同的言词的因是相违的。现在为了显示舍弃数论的这两个因，所以进行解说：数论的白、丑等，以及青色和快乐等，显现为不同，显现是识的自性，也就是识。那不是不同的，即使白和快乐等显现为不同相的识所取，也认为是同一。如果以智慧体验，则显现为无不同，也就是那些通达显现的事物。无不同相的识的所取也是同样的。因此，对于识的相不同和无不同，以及不同和无不同的因，有什么不同和无不同的所依呢？没有任何所依，这是它的意思。解释说，用偈颂概括地陈述，注释也连接并良好地组合了详细解释的意义，为了正确地总结那个意义，所以说了这两个偈颂。为了容易地总结意义并理解，所以说了偈颂。如果显现无不同是一个因，那么显现无不同的火和铁块等如何变成不同呢？谁会说它们是不同的呢？因为不仅智慧和补特伽罗没有不同，而且例子也是铁块。为了显示那个本身，与作为近取因的铁块一起作用的火相关联，从那些（火和铁块）中产生了如此特殊的色和触，看到并非关联的另一个事物本身，因此，对于那个，所见本身就是量。像这样，如果说了理，那么舍弃体验是很困难的。

【英语翻译】
If something is established by terms contradictory to many things, then if that (the terms contradictory to many things) is not established, this (the thing to be established) is also not established. This shows that the cause of different and non-different terms is contradictory. Now, in order to show the abandonment of these two causes of Samkhya, it is explained: The white, ugly, etc. of Samkhya, and the blue and happiness, etc., appear as different, and appearance is the nature of consciousness, that is, consciousness. That is not different, even though white and happiness, etc., are perceived by consciousness appearing as different aspects, they are considered as one. If experienced with wisdom, then it appears as non-different, that is, those things that understand appearance. The object of consciousness without different aspects is also the same. Therefore, for the aspect of consciousness that is different and non-different, and for what is not the cause of different and non-different, what is the basis of different and non-different? There is no basis at all, that is its meaning. The commentary says that the meaning of the general statement in verses is connected and well combined with the meaning of the detailed explanation, and these two verses are said for the purpose of correctly summarizing that meaning. The verses are said in order to easily summarize the meaning and understand it. If the appearance of non-difference is a cause, then how do fire and iron lumps, etc., which appear non-different, become different? Who would say that they are different? Because not only wisdom and the individual are not different, but the example is also the iron lump. In order to show that itself, fire acting together with the iron lump that has become the proximate cause is related, and from those (fire and iron lump) such special form and touch are produced, and it is seen that another thing itself is not related, therefore, for that, seeing itself is valid. In this way, if reason is spoken, then abandoning experience is difficult.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནའང་འཐད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་གམ། གསེར་གྱི་ཆ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དངུལ་གྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པ་བཞིན་ནོ། །སེར་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ཡང་ཐ་དད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་དེ་དག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་བ་ལས་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ཆ་དག་སྐྱེས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འབའ་ཞིག་གམ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་བླ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འགལ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་ལན་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངུལ་གྱི་ཆ་དང་འདྲེས་པའི་གསེར་ལ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ནམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཡིན་ཞིང༌། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མི་སླུ་བ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དག་གམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཡིན་ན། ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་འདི་ལ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་ནི་མེའི་མདོག་ཏུ་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྫས་གཞན་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་རྫས་དེ་གློ་བུར་དུ་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གློ་བུར་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱིས་རྫས་དེའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུན་ཆད་དེ་ལོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏིལ་མར་ཟད་ན་སྒྲོན་མ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྫས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་གློ་བུར་བ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་
ཅན་གྲང་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆུ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲང་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ཆུ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལྡོག་པ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་གཞན་སྐྱེས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕ

【汉语翻译】
虽难以成立，然亦可成立，故而成立之。譬如青色与非青色，或大部分为黄金，少部分掺杂白银。虽显现为单一黄色，然可理解为各异，因彼等事物乃由共同作用之因所生，显现出黄金与白银之成分。仅依赖单一或共同作用，然无从单一亲近之因生出相违之果，如是已多次宣说。若谓掺杂白银之黄金，既无异相，则非异类耶？曰：非也，因见有损害故。于此，事物之存在，乃由显现彼之无欺识或比量所立。事物之异同，亦由无欺之异相或比量所立。然于此同相，则无无欺性，因见亲近所生之异相，故比量推知为异，而有损害生起。若铁块显现为火色，无异相，则应为同类。设若生起异物，则彼物如何骤然转变耶？云何骤然？因其存在之因存在，故彼物亦存在。后彼物之因，即维系之因火，中断而转变，故彼物亦转变，如油尽灯灭。若彼处无铁之物，则如何骤然生起耶？云何骤然？因其依赖亲近之因，如言及寒冷之触等，乃指处所之差别，以及浇水等。由寒冷之触等，然亦因水流中断，故前者之转变亦可成立，且因有因，故亦生起异物，此乃所示之义。何以故，外境虽无差别，然彼之差别转变。

【英语翻译】
Although difficult to establish, it can be established, and therefore it is established. For example, blue and non-blue, or mostly gold with a small amount of silver mixed in. Although it appears as a single yellow, it can be understood as different, because those things are born from a common cause, showing the components of gold and silver. Relying only on a single or common action, but no contradictory result arises from a single close cause, as has been said many times. If it is said that gold mixed with silver has no different appearance, then is it not a different kind? It is not, because harm is seen. Here, the existence of things is established by the infallible consciousness or inference that appears there. The difference and sameness of things are also established by infallible different appearances or inferences. However, in this same appearance, there is no infallibility, because seeing the different appearances produced by closeness, inference infers difference, and harm arises. If the iron block appears as the color of fire, without different appearances, then it should be of the same kind. If a different object arises, then how does that object suddenly change? How suddenly? Because the cause of its existence exists, that object also exists. Later, the cause of that object, that is, the cause of maintenance, fire, is interrupted and transformed, so that object also transforms, like a lamp extinguished when the oil runs out. If there is no iron object there, then how does it suddenly arise? How suddenly? Because it depends on the close cause, such as mentioning cold touch, etc., which refers to the difference of place, and watering, etc. From cold touch, etc., but also because the water flow is interrupted, the transformation of the former can also be established, and because there is a cause, a different object also arises, which is the meaning shown. Why, although there is no difference in the external environment, the difference of that changes.

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་ཡིན་ཞིང༌། གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སིམ་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟ་བ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་གྲུབ་པ་ནི་སྨོས་སུ་ཅི་ཡོད། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་བཤད་ནས། རྣལ་འབྱོར་བའི་མངོན་སུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་སོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བ་དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་འཐད་པར་དཀའ་བས་རེ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གསལ་བ་སྟེ་གཟུང་བར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ནི་མཐུ་ཡིན་ལ། བསྒོམས་པའི་མཐུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། བསྒོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གསལ་བར་སྣང་བ་དཔེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཡང་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་མ་འཁྲུལ་པའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ན་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ལ་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པས་གསལ་བར་སྣང་ཞིང༌། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། མངོན་སུམ་གཞན་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་རྣམ

【汉语翻译】
因为安乐等等是内在的，因为应当去体验。体验它们的那些，也能够成办安乐的果实寂静的形态，因此在其他宗派的观点中，安乐等等也成立为有情。我们自己的观点所执持的形态成立，更不用说了。在宣说自证现量之后，为了宣说瑜伽士的现量，说了“如怖畏等”。显现分明，能够成办义利的事物自性，不欺惑，以及无分别的智慧，就是现量。其中，对于意识来说，仅仅显现分明难以成立，所以暂时进行说明。仅仅是智慧显现，也就是所取显现的任何事物，就是现量。从何处显现分明呢？所说禅修的力量就是威力，禅修的威力也是极度增上的。从极度增上的禅修中，意识的行相显现分明。所谓“如怖畏等”，是说将作为禅修之因极度著名的显现分明作为例子来指示。显现分明也是不欺惑的，是不错乱的。像这样，分别的自性，意识的行相，在禅修时，真实和不真实的物体都会显现分明，而不真实的显现分明也不是现量，因此为了遣除它，才说了不错乱。那个显现分明是无分别的，因此是现量。因为通过禅修而显现分明，并且因为显现分明而成立为无分别，又因为是正量完全清净的事物所缘境，所以是不错乱的，为什么不会成为现量呢？其他的现量也是显现分明，远离分别，并且是不错乱的。在此处进行解释时，将要说明显现分明之因，禅修的次第。世间中，安住于等持就是瑜伽士，而在论典中，是等持和智慧的自性，止观。那些瑜伽士所具有的，就是瑜伽士，也就是恒常安住于等持，并且仅仅是那些。

【英语翻译】
Because happiness and so on are internal, because they should be experienced. Those who experience them are also able to accomplish the peaceful form of the fruit of happiness, therefore, in the view of other schools, happiness and so on are also established as sentient beings. It goes without saying that the form held by our own view is established. After explaining self-awareness direct perception, in order to explain the direct perception of yogis, it is said, "Like fear, etc." Manifestly clear, able to accomplish the nature of things that benefit, not deceiving, and non-conceptual wisdom is direct perception. Among them, for consciousness, it is difficult to establish that only manifest clarity is valid, so it will be explained for the time being. Only the manifestation of wisdom, that is, whatever appears as the object of grasping, is direct perception. From where does manifest clarity arise? The power of meditation that has been spoken of is power, and the power of meditation is also extremely increased. From the extremely increased meditation, the aspect of consciousness appears clearly. The so-called "like fear, etc." means to indicate the manifest clarity, which is extremely famous as the cause of meditation, as an example. Manifest clarity is also not deceptive, and is not mistaken. In this way, the nature of discrimination, the aspect of consciousness, when meditating, both true and untrue objects will appear clearly, and the untrue manifest clarity is not direct perception, so in order to eliminate it, it is said that it is not mistaken. That manifest clarity is non-conceptual, therefore it is direct perception. Because it appears clearly through meditation, and because it appears clearly, it is established as non-conceptual, and because it is the object of things that are completely purified by valid cognition, it is not mistaken, so why would it not become direct perception? Other direct perceptions are also manifestly clear, free from discrimination, and not mistaken. When explaining this, the cause of manifest clarity, the order of meditation, will be explained. In the world, abiding in equanimity is a yogi, but in the scriptures, it is the nature of samadhi and wisdom, tranquility and insight. Those that yogis have are yogis, that is, constantly abiding in equanimity, and only those.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཅི་འདྲ་བར་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བས་བསྒོམས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྟན་བཅོས་མཉན་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱིས་བཟུང་བ་ངེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། རིགས་པས་ཏེ་ཚད་མས་སེམས་ཤིང་ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་རིགས་པ་སེམས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་དོན་དེ་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བློ་ལ་བཀོད་ཅིང་བཞག་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྫོགས་ཤིང་དོན་རྣམས་ལ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མཐུ་སྟེ་ཡོད་པ་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་བཞིན་ནའོ། །འདིས་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དང་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ཚད་མར་མཐོང་བའི་ཡུལ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་དེར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་གང་ཞིག་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒོམས་པ་ལས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་
ལ། དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ཞིང་ཚད་མའི་ཡུལ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གཞན་བཞིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་འདྲ་བའི་མངོན་སུམ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་དག་ཉིད་སྲེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་འགོག་པའོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལམ་མོ། །འདི་དག་མཐོང་བར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
致力于区分。它们与所谓的显现相关。为了说明它们的禅修次第，应当禅修听闻所生的、与禅修相符的论典，即以听闻为因所把握的、具有决定意义之义。以理智，即量度来思考并确定地理解，这就是理智的思考。以其为因的智慧，将该意义特别地分开，在心中安排并安住，然后进行禅修，这些禅修者的禅修圆满，并且当存在能够产生对诸义具有清晰形象之智慧的力量时，那就是所谓的显现。显现的力量被认为是智慧。例如，就像恐惧和悲伤等显现为清晰一样。这表明，显现本身以及禅修的因和果的事物，是作为量度所见的对境。因和果的事物在那里是确定的，这是它的意义。任何显现的事物都是非概念性的，因此，显现本身被认为是无分别的因。是不颠倒的，即具有真实对境的。这表明，从偈颂中，任何被称为不欺骗的词语，都是指不迷惑本身。因此，从禅修中产生的显现本身是

【英语翻译】
is devoted to distinguishing. They are related to what is called clear appearance. In order to show what the order of meditation of those is like, one should meditate on the definitive meaning grasped by the cause of listening to the scriptures that are in accordance with the meditation arising from listening. Thinking with reason, that is, with measure, and definitely understanding is thinking with reason. With the knowledge of that as a cause, the meaning is specially separated, arranged and placed in the mind, and then meditated upon, the meditation of those meditators is completed, and when there is the power that is the cause of being able to generate knowledge with a clear image of the meanings, that is what is called clear appearance. The force of clear appearance is taken to be knowledge. For example, just as fear and sorrow and so on appear as clear. This shows that the clear appearance itself and the objects seen as measures in the cause and effect of meditation are shown. The cause and effect objects are definite there, that is the meaning. Whatever appears clearly is non-conceptual, so the clear appearance itself is said to be the cause of non-discrimination. It is not inverted, that is, it has a true object. This shows that from the verses, whatever is called the word that does not deceive, it is said that non-confusion itself is said. Therefore, the clear appearance itself arising from meditation is

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཚད་མས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་དུ་མས་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་གང་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྙིང་རྗེ་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཞན་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི། ཇི་ལྟར་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཐབས་དང་བཅས། ཡུལ་དང་བཅས། རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འདིར་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པ་ལས་དེའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབས་པར་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གིས་འཇིགས་སོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདོད་པ་དང་འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་དེ་དག་གིས་བརླམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གིས་བརླམས་པ་སྟེ། དེ་དང་ཆོམ་
རྐུན་གྱི་རྨི་ལམ་མོ། །རྨི་ལམ་གང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མངོན་དུ་ལྷགས་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཆོམ་རྐུན་རྨི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོམ་རྐུན་རྨི་སོགས་ཏེ། དེས་བསླད་པའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་མདུན་ན་ནི་སྟེ་སྔོན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུའོ། །འདིས་ནི་མཐོང་བ་དེ་གསལ་བར་སྣང་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པས་བརླམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དམག་ནང་ན་གནས་པའམ། དུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་མདོངས་པར་གྱུར་པའི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ངེས་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་མིག་གདངས་པའི་དབང་པོའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དབང་པོ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་བཞིན་དུ་དབ

【汉语翻译】
瑜伽士的一切智慧都是现量。四圣谛如何以量清净，以及无常等应如何修习，以及应以多少生的传承来达到最终的习惯，以及习惯于何因，菩提萨埵的因是悲心，而其他的因则是对轮回生厌，所有这些，都应如量理宝论中所确立的那样，以方便、所缘、行相来理解见圣谛。在此，仅仅是为了证明，通过习惯于具有正确所缘的分别念，就能生起缘于其义的现量。有人会说，就像因恐惧等一样，当修习先行的意识显现出恐惧等时，在哪里能见到呢？回答说：贪欲、恐惧、悲伤以及被它们所扰乱的状态，就是被它们所扰乱的状态，就像盗贼的梦一样。在梦中，如果看到盗贼现前，那就是盗贼的梦。除此之外的其他情况，就是盗贼的梦等等，是被它们所欺骗的。虽然不存在，但就像在眼前一样，就像先前存在一样。这说明了所见之物的显现。在此，在被贪欲等扰乱的情况下，或者在军队中，或者被悲伤等所困扰的情况下，所产生的显现的意识，可以确定是意识的显现，否则，也可能是睁开眼睛的感官错觉。在此，应该证明的是，由修习之因所产生的意识是显现的，而不是由感官所产生的，因为对于由感官所产生的显现，是没有争议的。即使已经说明，也不能因此就说瑜伽士的意识是显现的。有人会说，对于感官衰退的人来说，就像患有眼翳的人一样，

【英语翻译】
All the wisdom of a yogi is direct perception. How the four noble truths are purified by valid cognition, and how impermanence and the like should be meditated upon, and how many lifetimes of lineage should be accustomed to reach the ultimate end, and what cause should be accustomed to, the cause of Bodhisattvas is compassion, and the other causes are aversion to samsara, all of which should be understood with means, object, and aspect, as established in the Treatise on Valid Cognition, to see the noble truths. Here, it is only to prove that by habituating to the conceptualization of having a correct object, the direct perception that focuses on its meaning arises. Someone might say, like in the case of fear, etc., when the consciousness that is preceded by meditation manifests fear, etc., where is it seen? It is said: Desire, fear, sorrow, and whatever is disturbed by them, that is what is disturbed by them, like a thief's dream. In a dream, if one sees a thief appearing, that is a thief's dream. Other situations are thief's dreams, etc., which are deceived by them. Although it does not exist, it is as if it is in front, as if it existed before. This explains the manifestation of what is seen. Here, in the state of being disturbed by desire, etc., or in the army, or in the state of being afflicted by sorrow, etc., the consciousness that arises with clarity can be determined to be the manifestation of consciousness, otherwise, it may also be a sensory illusion of opening the eyes. Here, what should be proven is that the consciousness produced by the cause of meditation is manifest, not produced by the senses, because there is no dispute about the manifestation produced by the senses. Even if it has been explained, it cannot be said that the yogi's consciousness is manifest. Someone might say that for those whose senses are impaired, like those with cataracts,

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་ནི་མི་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་འདོད་པས་བརླམས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཞན་པར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ནི་དབང་པོའི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརླམས་པའི་དབང་གིས་མི་བདེན་པ་བསྒོམས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་དབང་པོ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཁོ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྨི་ལམ་གྱིས་བསླད་པ་ནི་གཉིད་ལས་ལངས་པ་ཉིད་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་རྒྱུས་ཡིད་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་ལས་གསལ་བར་སྣང་བར་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་བསླད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་གྱི་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྨི་ལམ་ལས་ལངས་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་མིག་མི་
གསལ་བར་ཕྱེ་བའམ། མུན་པའི་ནང་དུ་བསླད་པ་གང་ཡིན་པ་ད་འདིར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་དག་གིས་དེ་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ། བསླད་པ་ཇི་བཞིན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་འདས་པར་རོ། །གུས་པས་ནི་གྲིམས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་དབང་གིས་འདར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ། བ་སྤུ་ལངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་པ་དང༌། འདི་ན་སུ་སུ་ཞེས་སྨྲ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུ་བ་སྟེ། འདི་དག་མཐོང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གུས་པས་བསྒྲུབ་པ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེ་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེའི་འདུ་ཤེས་སམ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཤེས་སོ་སྙམ་ནས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་དེ་ལྟའི་སྟེ། བྱ་བའི་རང་བཞིན་གུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་དེས་འཇུག་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་གུས་པས་བསྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
如果因为感官而对某些事物产生错觉，但对其他事物却看得不清楚，如果欲望的迷惑在某些方面也显得薄弱，那么，认为这不是感官的错觉，这种想法是没有意义的。因为在迷惑的影响下，仅仅是观想的不真实事物，才会比感官更清晰地显现出来，所以只有前者才是无可指责的。盗贼的梦境所迷惑，是指从睡眠中醒来的时候，因为在睡眠状态下，也有多种清晰显现的景象。因此，特别说明又有什么用呢？即使因为睡眠的影响而使心意清晰显现，也不能说是从观想的原因而清晰显现，因为显现的差别是迷惑的原因，而不是观想的原因。因此，盗贼的梦境醒来后，立即睁开不
清晰的眼睛，或者在黑暗中被迷惑，这才是这里所要抓住的。还有，他们说“像在眼前一样看到”，这是从哪里来的呢？回答说：就像迷惑一样，没有超出欲望等等。恭敬就是严肃，是由于喜悦而颤抖的特征，或者是汗毛竖立的特征的身体状态。修行就是与所见相符而努力，例如呼唤痛苦等等，说“这里是谁谁”，以及带着傲慢抓住刀剑等等，这些都是为了看到的原因。即使看到恭敬的修行，但如何确定它们像亲眼所见一样清晰显现呢？领悟隐藏的事物就是知识。对它的理解或确定是这样的：心想“我了解了隐藏的事物”，从而确定，就是这样。因为没有看到行为的自性，恭敬的自性的形态进入。这样说，例如，身语的行为以欲望为先导，同样，从随行和违背中，恭敬的修行被确定为是亲眼所见的原因，因为那

【英语翻译】
If some things are mistaken due to the senses, but other things are seen unclearly, and if the delusion of desire also appears weak in some aspects, then, thinking that this is not a sensory illusion is meaningless. Because under the influence of delusion, only the unreal things that are contemplated will appear more clearly than the senses, so only the former is blameless. Being deluded by the dream of a thief refers to the moment of waking up from sleep, because in the state of sleep, there are also various clear appearances. Therefore, what is the use of special explanation? Even if the mind appears clearly due to the influence of sleep, it cannot be said to appear clearly from the cause of contemplation, because the difference in appearance is the cause of delusion, not the cause of contemplation. Therefore, immediately after waking up from the dream of a thief, opening the un-
clear eyes, or being deluded in the darkness, is what is to be grasped here. Also, where does it come from when they say, "Seeing as if it were in front of them"? The answer is: Just like delusion, it does not go beyond desire, etc. Reverence is seriousness, which is the characteristic of trembling due to joy, or the state of the body with the characteristic of goosebumps. Practice is to strive diligently in accordance with what is seen, such as calling out suffering, etc., saying "Who is who here," and grasping swords, etc., with arrogance, all these are for the sake of seeing. Even if the practice of reverence is seen, how can it be determined that they appear as clearly as seen with one's own eyes? Understanding hidden things is knowledge. The understanding or certainty of it is like this: thinking "I understand the hidden things," and thus becoming certain, that is how it is. Because the nature of the action, the form of the nature of reverence, is not seen entering. It is said like this, for example, just as the actions of body and speech are led by desire, similarly, from following and opposing, the practice of reverence is determined to be the cause of what is seen with one's own eyes, because that

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་དངོས་སུ་མཐོང་བར་ངེས་པ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པས་བརླམས་པ་ལ་སོགས་པས་བསླད་པ་ལས་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ། གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་སྟེ། བདེན་པའམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་གསལ་ཞིང་མི་རྟོག་པའི་བློའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་མི་བདེན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་སྣང་བ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་བརྗོད་ལ། བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ་སྣང་བ་དེའི་
རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མ་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་བར་སྐབས་སུ་གནས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདོད་པ་གོམས་པས་ཉམས་པ་ལ་མི་བདེན་པའི་དོན་གསལ་བར་སྣང་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་རང་གི་ཕྱོགས་པ་དག་ཟེར་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པ་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཟད་པར་ས་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་པར་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཟད་པར་ཆུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་བདེན་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་མ་ཟད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གསལ་བ་སྣང་བར་ནི་ཁྱོད་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མོས་པས་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་མི་བདེན་པའི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བར་མི་འདོད་པར་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། བསྒོམས་པའི་མཐུ་ལས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཏེ་མ

【汉语翻译】
为了见到那些，可以推断出必定会亲眼见到它们。因为被欲望等玷污而修习，以修习为先导的意识，见到显现光明本身，因此是正确的，无论是真实的还是不真实的。无论如何，仅仅是极度修习的那个，修习达到圆满，就会成为清晰且无分别的智慧之因。对于不真实的事物，先前的识所显现的，被认为是与此无别的后来的识之因。对于真实的事物，由分别的识所修习的，成为以自性光明之因，而不是显现于识。修习的果识成为它的果，因为它随顺于那个显现。未用偈颂表达的意义，是处于中间状态的偈颂。即使欲望串习衰退，不真实的意义显现光明，修习果的识所显现的光明，也会变成不真实的意义，为了驳斥那些自己一方的人所说的话，而进行了解释。毫无疑问地，这应当被承认，因为不净之物，是指具有骨骼连接形象的三摩地。尽地是指显现一切事物的三摩地。提到“等”字，是指尽地水等。凡是不真实的对境，也是如此。用“也”字，不仅是真实的意义，而且是显现光明的形象。因此，你认为通过修习的力量，无分别的显现光明。像这样，以信解所作的，成为瑜伽士的行境，骨骼等所要成办的，没有任何可以成就的。因此，这是否定了不想要不真实的意义显现光明。如果因为见到修习和意识的显现光明是因果之事物。即使通过修习的力量而显现光明，这也是可能的，如何才能没有证悟呢？

【英语翻译】
In order to see those, it can be inferred that one will definitely see them in person. Because the mind consciousness, which is cultivated from being defiled by desires etc., with cultivation as its precursor, sees the appearance of clarity itself, therefore it is correct, whether it is true or untrue. In any case, that which is merely extremely cultivated, the completion of cultivation, will become the cause of clear and non-conceptual wisdom. For that which is untrue, what appears to the previous consciousness is said to be the cause of the later consciousness, which is no different from it. For that which is true, what is to be cultivated by the discriminating consciousness becomes the cause of clarity by its own nature, but it does not appear to the consciousness. The knowledge of the fruit of cultivation becomes its fruit, because it follows that appearance. The meaning not expressed in verses is the verse that is in an intermediate state. Even if the habit of desire declines, and the untrue meaning appears clearly, the clarity that appears in the knowledge of the fruit of cultivation will also become an untrue meaning. In order to refute what those on one's own side say, an explanation is given. Undoubtedly, this should be acknowledged, because the impure thing refers to the samadhi with the image of connected bones. The exhaustion ground refers to the samadhi in which all things appear. The mention of "etc." refers to the exhaustion of water etc. Whatever is an untrue object is also the same. The word "also" means that not only is it a true meaning, but also an image of clear appearance. Therefore, you believe that through the power of cultivation, the non-conceptual appearance is clear. In this way, what is done with faith becomes the object of practice for the yogi, and nothing that is to be accomplished by bones etc. can be achieved. Therefore, this denies the desire for the untrue meaning to appear clearly. If it is because the cultivation and the clear appearance of the mind consciousness are seen as cause and effect phenomena. Even if it is possible that clarity appears through the power of cultivation, how can there be no realization?

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་གསལ་བར་འགྱུར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་སྒྲ་དང་འདྲེས་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་དོན་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་སྣང་བ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ག་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་སྟེ། སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་གསལ་བ་སྟེ། གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ལྡོག་པ་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསླད་པའི་བློ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་མ་བསླད་པའི་བློ་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི། གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནི་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རིགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་དུའོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཇི་སྙེད་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བའི་དོན་ལྡན་མིན་པར་དྲན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསལ་བར་སྣང་བ་གཞན་བཞིན་དུའོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཤད་པ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་ད་ལྟར་བྱུང་བར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན། ད་ལྟར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ཉིད་དུ་བཅད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། གང་

【汉语翻译】
也是合理的。就像这样，无论什么以何种方式习惯了，那本身就会变得清晰，而习惯了的也是与声音混合的意义，因此，当那样变得清晰时，瑜伽士的知识就是有分别的，这是合理的。如果分别念清晰地显现，那么当那样显现时，因为与声音的形象相关的分别念和随之而来的知识，意义也是那样，清晰也是那样，那个显现存在于什么之上，那个事物，那是不存在的。那为什么会那样呢？因为所说的是，与声音的形象混合的知识是什么。它的自性是什么样的分别念，对于所有这些，意义，即所要执持的清晰，即清晰地显现本身是相反的，即不存在的缘故。说“所有”是为了表达差别。为了显示那样的遍及，即使是颠倒的智慧也可以，这样说了。又，用“又”这个词也包括了不颠倒的智慧。像这样，无论是迷惑还是不迷惑的自性的，与分别念相关的知识，所有这些都不是清晰地显现，这是所要显示的。总结这一点就是，因此，这种分别念的知识在任何时候都没有清晰的意义形象。因此，仅仅凭借承诺是不能成就意义的。那么，因为什么理由，在梦中忆念的形象的知识是忆念呢？又，用“又”这个词来表示差别。在梦中忆念多少，就像那本身一样，其他的显现清晰，不是那样的。这为什么呢？因为忆念不具有那样的意义，就像其他的显现清晰一样。详细解释这一点，在梦中，体验到的忆念，那些本身是什么形象的，那些就像那本身一样，其他的以现在发生的方式执持的形象，具有清晰的显现，现在显现的状态存在于什么之上，那些，不是那样显现的，这样断定了。因此，这是所要证明的。然后，那样没有忆念，这是显示理由，即什么

【英语翻译】
is reasonable. Like this, whatever is accustomed to in whatever way, that itself will become clear, and what is accustomed to is also the meaning mixed with sound, therefore, when it becomes clear in that way, the yogi's knowledge is discriminative, which is reasonable. If discrimination appears clearly, then when it appears in that way, because the discrimination related to the image of sound and the knowledge that follows it, the meaning is also like that, and the clarity is also like that, that appearance exists on what, that thing, that does not exist. Why is that so? Because what is said is, what is the knowledge mixed with the image of sound. What is the nature of that kind of discrimination, for all of those, the meaning, that is, the clarity to be held, that is, the clear appearance itself is the opposite, that is, because it does not exist. Saying "all" is to express the difference. In order to show that pervasiveness, even a reversed wisdom is acceptable, so it is said. Also, the word "also" includes non-reversed wisdom. Like this, whether it is the nature of delusion or non-delusion, the knowledge related to discrimination, all of these are not clearly appearing, this is what is to be shown. Summarizing this is, therefore, this knowledge of discrimination does not have a clear image of meaning at any time. Therefore, meaning cannot be achieved by mere commitment. Then, for what reason, in a dream, the knowledge of the image of memory is memory? Also, the word "also" is used to indicate difference. In a dream, how much is remembered, just like that itself, other appearances are clear, it is not like that. Why is this? Because memory does not have that kind of meaning, just like other appearances are clear. Explaining this in detail, in a dream, the experienced memory, those themselves are what kind of images, those are just like that itself, other images that are held in the way that they are happening now, have a clear appearance, the state of appearing now exists on what, those, are not appearing like that, so it is determined. Therefore, this is what is to be proven. Then, there is no memory like that, this is showing the reason, that is, what

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱིར་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་དྲན་པ་དེའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་མེད་པར་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སད་པའི་དུས་སུ་ཐ་སྙད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ངེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་དེ་ལ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གང་ལ་གནོད་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་གྱི་དྲན་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲན་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་བསླད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་མི་གསལ་བར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དག་ཀྱང་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་རིང་པོས་བར་དུ་ཆོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྨི་ལམ་ལས་མོད་ལ་སད་པ་ན་སྔར་སྐྱེས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བར་དྲན་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་ནི་མི་གསལ་བར་རེ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་ན། གང་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་དྲན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགའ་ཞིག་གི་དྲན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཀྱང་མི་གསལ་བར་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་ནི། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཏི་ཀ་ལས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དམ་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ང

【汉语翻译】
因为不忆念清晰的显现之相，所以不是体验清晰的显现之相，这是它的意思。没有忆念，是因为在梦境醒来时不能说是能起作用的。如果问：这怎么能说是如实忆念呢？因为自性的忆念是分别，也可能不如实。答：这不合理，因为从随行和违逆等方面可知，忆念必定是跟随体验的。虽然由于某些错乱的原因，也存在不如实体验的情况，但对于这种情况，应当理解为是由于损害性的量而成为颠倒的对境。对于没有损害的情况，则是如实忆念。此外，也有醒来时清晰体验的对境的忆念。如果梦境的忆念的识变得清晰显现，那么为什么会颠倒忆念呢？因为在迷惑的状态中体验，所以也不能说是不清晰地忆念，因为梦境的清晰显现的知识也是忆念的缘故。也不是因为时间间隔长远的缘故，因为在具有忆念的识的梦中，醒来时清晰地忆念先前产生的梦境的知识，而紧接着产生的忆念则不清晰。因此，由于没有与损害性的量相伴的错乱原因，所以，忆念如何体验某种事物的相，那就是以体验该事物为先导的，例如醒来时对某些显现欲望的体验的忆念一样。同样，由于缘梦境的忆念的知识，也是不清晰地忆念。对于外境事物的性质，一切知识的颠倒性，是被损害性的量所证成的非欺骗性所遍及的，如《中观光明论》中说：如果没有损害性的正理等等，以及

【英语翻译】
Because one does not remember the clear appearance, therefore it is not experiencing the clear appearance, that is its meaning. Without memory, it is because one cannot say that it is able to function at the time of awakening from a dream state. If asked: How can this be said to be remembering as it is? Because the memory of the nature of discrimination is also possible to be not as it is. Answer: This is unreasonable, because from following and opposing aspects, it is known that memory must follow experience. Although there are also cases where the experience is not as it is due to some causes of confusion, but for this kind of situation, it should be understood that it becomes an inverted object due to the damaging valid cognition. For the case where there is no damage, then it is remembering as it is. In addition, there is also the memory of the object of clear experience at the time of awakening. If the consciousness of the memory of the dream state becomes clear, then why would it be remembered upside down? Because one experiences in a state of delusion, so one cannot say that one remembers unclearly, because the knowledge of the clear appearance of the dream is also the reason for memory. It is also not because of the long time interval, because in a dream with a consciousness of memory, when one wakes up, one clearly remembers the knowledge of the dream that arose earlier, and the memory that arises immediately is unclear. Therefore, since there is no cause of confusion accompanied by a damaging valid cognition, therefore, how one remembers the appearance of something experienced, that is preceded by experiencing that thing, just like the memory of the experience of some manifest desires at the time of awakening. Similarly, because of focusing on the knowledge of the memory of the dream, it is also remembering unclearly. Regarding the nature of external objects, the invertedness of all knowledge is pervaded by the non-deception proven by the damaging valid cognition, as it is said in the *Madhyamakaloka*: If there is no damaging valid reason, etc., and

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགའ་ཞིག་དོན་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞེན་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ནི་མི་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དྲན་
པ་ལས་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པས་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དྲན་བར་མི་འགྱུར་ན། རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་གསལ་བར་སྣང་བར་དྲན་ནོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པར་དྲན་པ་ཡིན་ལ། འདི་འདྲ་བའི་དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་འདི་ལས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་པ་དྲན་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་བཀག་བའམ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཞེན་པ་བཞིན་དུ་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་པ་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ན་དབང་པོ་ལས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ནི་དོན་ལས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བསླད་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་དེར་སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་གཞན་གཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་འགལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
因此，由于没有能损害它的东西，所以说颠倒是不成立的。因为现量和比量中的一些被认为是真实的，并且由于不欺骗的因取决于所执著的事物，所以不欺骗一定遍及真实。如果有损害它的东西，那么就不会有不欺骗，因此必须确定没有损害它的东西本身就是唯一的不欺骗。由于没有能损害记忆的量，所以它是不欺骗的。因为它被视为经验的果实。如果它是颠倒的事物，就不会被忆念为相关的。梦中的记忆都被忆念为不清晰地显现。所谓的相关，是指梦中的所有记忆都普遍存在。这样的记忆是经验的果实。因此，这里没有能损害它的东西，就像烟是火的果实一样，没有能损害它的一样。因此，由于没有发现这样的遍及，梦中的记忆就阻止了对记忆的颠倒，或者像通过自性因来执著一样，由于不清晰显现的记忆是先行的，所以梦中的记忆是不清晰显现的。即使这样，为什么分别念不会清晰显现呢？回答说：对于这一点，根识是从自己的近取因中产生的，因此从根中清晰显现，因为从根中产生的颠倒也清晰显现。意识的现量来自事物。如果意识的不清晰显现被认为是能够使之清晰显现的能力，那么分别念就不能使之清晰显现，因为没有看到除了与声音的形象相关之外，睡眠会阻碍清晰显现的能力的因素。因此，应该理解与声音的形象相关本身就与清晰显现相违背。事实就是如此，因为梦境和醒时的声音混合在一起。

【英语翻译】
Therefore, since there is nothing to harm it, it is said that reversal is not established. Because some of the direct perception and inference are seen as real, and because the cause of non-deception depends on the object of attachment, non-deception must pervade reality. If there is something that harms it, then there will be no non-deception, so it must be determined that the absence of something that harms it is the only non-deception. Since there is no valid cognition that can harm memory, it is non-deceptive. Because it is seen as the fruit of experience. If it is a reversed thing, it will not be remembered as related. All the memories in dreams are remembered as appearing unclearly. The so-called relatedness is that all the memories in dreams are universally present. Such memory is the fruit of experience. Therefore, there is nothing here that can harm it, just as smoke is the fruit of fire, there is nothing that can harm it. Therefore, since such pervasion is not found, the memory in dreams prevents the reversal of memory, or like clinging through the nature of the reason, since the memory of unclear appearance is prior, the memory in dreams appears unclearly. Even so, why does conceptualization not appear clearly? Answer: For this, root consciousness arises from its own immediate cause, so it appears clearly from the root, because the reversals arising from the root also appear clearly. The direct perception of consciousness comes from things. If the unclear appearance of consciousness is considered to be the ability to make it appear clearly, then conceptualization cannot make it appear clearly, because it has not been seen that, apart from being related to the image of sound, sleep will hinder the factor of the ability to make it appear clearly. Therefore, it should be understood that being related to the image of sound itself is contrary to clear appearance. The fact is just like that, because dreams and waking sounds are mixed together.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཉིད་ཀྱིས་བརླམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་ལས་བརྡའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་མཐོང་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་སྡོམ་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ། སྔོན་མཐོང་
པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་དོན་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ན་ཡང་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ན་ནི་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ན། སྔོན་ཞུགས་བའི་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་གཟུང་བ་ནི་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚོགས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་རེས་འགའ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་གསལ་བར་བྱེད། སྲིད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་ནུས་པ་གཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བསླད་པ་དེས་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསླད་པའམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཐོང་བ་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལས་རེག་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། སྔོན་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ལ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་སྔོན་གྱི་ཤེས་པ་ལོག་པའི་ཚེ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པས་སྔོན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་ཡིན་ལ། བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའོ།

【汉语翻译】
不是以睡眠等为原因，然而，从相反和随顺中，被认为是表征的原因。因此，在表征时所见的物体是有境的，所以是先前所见之境的自性总集的因。执着于先前所见的境本身，即使显现为非近义的自性，也不会变得清晰。因为如果显现为近义，就会变得清晰显现。先前进入的所见之境本身被认为是先前存在的物体，这不是显现为近义的自性，因此不是清晰显现。模糊者所见不是显现为非近义的自性，因此声音的集合是清晰显现的。像这样变化，有时一些清晰显现的因使之清晰。有分别念是意识清晰显现的特殊原因，能够显示各种意义，但被名为睡眠的错乱所扰，也不会使之清晰显现。因此，分别念是意识清晰显现的任何原因都不能使之清晰显现。正因为如此，经中说，无论是错乱还是其他，分别念都不是使之清晰的原因。任何在表征时所见的，以其自身而对物体具有触觉的意识，都不能被任何事物使之清晰，例如，如同见已停止，经历长久的分别念。梦中的分别念也是在表征时，以其自身而对物体具有触觉的。清晰显现本身是显现为近义的自性，而执着于先前所见，则普遍显现为非近义自性的物体。先前意识的境之物体本身，在先前意识消失时并不存在，因此，后来产生的意识以先前意识的境非近义本身而触及物体，并且在表征时，以所见之声特别执着，也是执着于先前意识的境本身，因此，这是以矛盾遍布为目标的。

【英语翻译】
It is not caused by sleep, etc. However, it is seen as the cause of designation from opposites and consequents. Therefore, the object seen at the time of designation is an object with a domain, so it is the cause of the collection of the nature of the previously seen domain. Holding onto the previously seen domain itself, even if it appears as a non-synonymous nature, it will not become clear. Because if it appears as synonymous, it will become clear. The object of sight that has previously entered is itself regarded as a previously existing object, which is not the nature of appearing as synonymous, so it is not clearly visible. What is seen by the dim-sighted does not appear as a non-synonymous nature, therefore the collection of sounds is clearly visible. Even such a change is sometimes made clear by some causes of clear appearance. Conceptual thought is a special cause of the clear appearance of consciousness, capable of showing various meanings, but it is not made clear even by the confusion called sleep. Therefore, conceptual thought cannot be made clear by any cause of the clear appearance of consciousness. For this very reason, it is said in the scriptures that neither confusion nor anything else makes conceptual thought clear. Whatever is seen at the time of designation, the consciousness that has tactile contact with the object by itself, cannot be made clear by anything, for example, like the conceptual thought that has passed for a long time since sight ceased. The conceptual thought in a dream is also one that makes contact with an object by itself at the time of designation. Clear appearance itself is the nature of appearing as synonymous, and holding onto what was previously seen is universally manifested as an object of non-synonymous nature. The object of the previous consciousness itself does not exist when the previous consciousness ceases, therefore, the later consciousness touches the object by the non-synonymous nature of the object of the previous consciousness, and at the time of designation, it is also the holding of the object of the previous consciousness itself that is particularly grasped by the sound of sight, therefore, this is aimed at being pervaded by contradiction.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་འོ་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་མཐོང་བ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་བྱེད་མི་
ནུས་ན་འོ་ན་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྔོན་མཐོང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བར་བྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་མཐུ་རྡུགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་སྒྲ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་དེ་དག་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཕན་ཚུན་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བ་མེད་པ་ནི་འབྲེལ་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་འབྲེལ་པས་སྟོང་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་གཉིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོར་འཛིན་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ན་སྐབས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
如果这样，那么由于与显现相违背的遍及性，任何执取先前所见的自性之分别念，也不能使之成为显现之物，那么，由于是不近取先前所见之故，所以不是显现，应当这样陈述理由。为什么说因为梦境也不能使之显现，所以分别念不能使之显现呢？确实如此。然而，有些人会这样怀疑：如同意之识不是显现，通过修习而使之显现一样，分别念也是如此。为了遣除这种怀疑，说明了意之识显现之因，对于使分别念显现而言，力量微弱。其含义是：意之识是显现之因，这样，分别念也不是使之显现，因为与声音相混合，显现本身是相违的。正因为如此，睡眠也不能使之显现，因为相违近在咫尺。如果所修习之义是成为显现，那么声音就不是所修习之义。即使声音和意义是所修习之义，只要仍然显现为先前所见，那么就是具有分别念的识，并且在那时，它们也不是显现，因为显现为不近取之故。再者，当不执取为先前所见之时，也没有显现为互相主次之事物，那不是显现为关联。由于远离了次要和主要的物体，执取为空性，那不是具有分别念的识，例如执取两个瓶子不是具有分别念一样。正因为如此，瑜伽士的识虽然不执取声音等作为行境，但是，由于不执取特殊事物的自性为次要和主要，所以是具有分别念，已经多次讲述过了。如此安住时，当下的意义是：具有特殊意义的意之识……

【英语翻译】
If so, then since the pervasiveness that contradicts appearing clearly, any conceptual thought that grasps the nature of seeing previously cannot make it appear clearly. Then, since it is not close, it grasps what was seen previously, so it is not clear. This itself should be stated as a reason. Why say that because dreams also cannot make it clear, conceptual thought cannot make it clear? That is true. However, some might doubt that just as the mind's consciousness is not clear, it becomes clear through meditation, so too is conceptual thought. To dispel this doubt, it is shown that the cause of the mind's consciousness appearing clearly is weak in making conceptual thought appear clearly. Its meaning is this: the mind's consciousness is the cause of appearing clearly, so conceptual thought also does not make it clear, because appearing itself is contradictory when mixed with sound. For that very reason, sleep also does not make it clear, because contradiction is close at hand. If the meaning to be meditated upon is to become clear, then sound is not the meaning to be meditated upon. Even if sound and meaning are the meaning to be meditated upon, as long as it still appears as what was seen before, then it is a consciousness with conceptual thought, and even then, they are not clear, because they appear as not close. Furthermore, when one does not grasp it as what was seen before, there is also no appearance of things that are mutually primary and secondary, that is not an appearance of connection. Because it is separated from secondary and primary objects, grasping emptiness with connection is not a consciousness with conceptual thought, just as grasping two vases is not with conceptual thought. For that very reason, although the yogi's consciousness does not grasp sound and so on as objects, it is conceptual thought because it does not grasp the nature of special things as secondary and primary, it has been explained many times. When abiding in this way, the meaning of the present context is this: the mind's consciousness with special meaning...

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གང་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བར་སྲིད་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་
བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་བོའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །བསྒོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་ནུས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ན་ནི་བསྒོམས་བའི་ནུས་པ་ཉིད་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཀྱང་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལས་འཇིགས་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་རྒྱུ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་བ་མི་དམིགས་བས་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་གཏན་ཚིགས་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བསྒོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ར་ཞིག་མི་རྟག་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་རྒྱུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་སྲིད་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་པས་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་བ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་གི་སྲིད་པའི་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་འདི་ཡོད་ལ་གེགས་བྱེད་པ་མེད་ན་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུ་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྲིད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། དེ་འགོག་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྲིད་པའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ཚོགས་བས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁ་ཅ

【汉语翻译】
任何通过禅修而变得特殊的事物，都有可能变得清晰可见。
例如，如同对恐惧等事物的特殊显现的心之识。
通过禅修而变得特殊的事物，普遍具有使其清晰显现的能力。如果它存在，却不能变得清晰可见，那么禅修的力量就会被舍弃。因此，一次也不能变得清晰，而只能看到恐惧等事物。
对于那些怀疑其没有能力的事物，没有其他原因。
因此，由于遍及者不显现，从不一致的方面返回，所以是自性因。
对于我们等人的无常等相状的心之识，禅修也可能变得特殊。
这也不是不成之因，因为像我们这样，具有无常等相状的识，是所有事物之境，这是通过经验证实的。当修习它时，持续修习的能力也是通过经验而理解的。
禅修的原因，慈悲，对某些人来说也是可能的。来世也被他人证实，因此禅修的时间也是存在的，并非不可能。
因此，在如此圆满的时刻，与习惯相结合的识，被证明是心之识清晰显现产生的无缺之因。因为证明没有理由，就被称为某些存在的量。
例如，如果这个原因的集合存在，并且没有阻碍，那么必然会产生那个结果，这就是存在的意义。因为没有阻止它的理由，所以也会存在，这不是存在的意义。因为原因集合产生结果的推断是存在的量。
正如这包含在自性因的范畴内一样，原因集合产生结果也将在此时显现。
即便如此，有些人

【英语翻译】
Whatever becomes special through meditation has the potential to become clearly visible.
For example, like the mind consciousness that appears as a special manifestation of things like fear.
That which becomes special through meditation is generally capable of making things appear clearly. If it exists, but cannot become clearly visible, then the power of meditation would be abandoned. Therefore, it cannot become clear even once, but only sees things like fear.
For those who doubt that it has no power, there is no other reason.
Therefore, since the pervader does not appear, and it turns back from the inconsistent side, it is the nature of reason itself.
For the mind consciousness of impermanence and other aspects in us and others, meditation can also become special.
This is also not an unestablished reason, because, like us, the consciousness with aspects such as impermanence, which is the object of all things, is indeed possible, as proven by our experience. When meditating on it, the ability to continuously accomplish it is also understood through experience.
The cause of meditation, compassion, is also possible for some. The next world is also proven by others, therefore the time of meditation also exists, and it is not impossible.
Therefore, at such a perfect time, the consciousness that is combined with habit is shown to be the complete cause for the arising of clear mind consciousness. Because proving that there is no reason is said to be a measure of some existence.
For example, if this collection of causes exists and there is no obstruction, then that result will definitely occur, which is the meaning of existence. Because there is no reason to prevent it, it will also exist, which is not the meaning of existence. Because the inference that the collection of causes produces a result is the measure of existence.
Just as this is included in the category of the nature of reason, the production of a result from a collection of causes will be shown to be right here.
Even so, some

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ན་རེ་ཡིད་
ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་དག་པར་བྱེད་ནུས་ཤིང་གང་གིས་ན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་བས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དཔག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་དོན་མེད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་འཛིན་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པ་ཡང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པར་འཛིན་པར་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དོན་ཡང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་བྱ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དེ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཛིན། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ཅིང་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པའི་དོན་མི་འཛིན་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་སྒྲོན་མ་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེ་བ་ན་འདུག་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བའི་མེ་ཏོག་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ལོག་པར་འཛིན་པ་གོམས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བདག་ཉིད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མེད་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ཐོག་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལོག་པར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་འཛིན་པ་ལ་
ལྟོས་པའི་ལོག་པར་འཛིན་པ་གོམས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ན་ལྡོག་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
如果有人说，意的
识的显现是无明的自性，那它如何能够被净化，又凭借什么才能显现呢？对于所说的这些也是清楚的。因为通过禅修而显得清晰，因此没有分别念。并且，由于是量所完全衡量的事物，所以也是不欺骗的。因此，通过禅修而显现的，怎么会是无明的自性，执着于无意义的事物呢？此外，识不一定是执着于事物的，因为也执着于无意义的事物。也不一定是执着于无意义的事物，因为感官的识也执着于事物。因此，识本身不具有使之清晰的能力，所以对有和无没有区别地使之清晰。因为是执着于具有相状差别的所知，所以有是从自性中执着的。因为有能被执着的自性和执着的识，那为什么不执着呢？当执着者存在，事物也存在时，不执着于存在的事物，是因为从因中决定的。例如，具有光明的灯，凭借因的力量，照亮附近的事物一样。因此，执着于具有自性的事物，是因为仅仅从自己的体性而来，所以成立了具有体性的识是自己的体性。无是从空性的相状和自性中，不执着于自己的体性。也不是因为其他的理由，因为没有看到其他的理由。然而，与体验的事物相似的花朵事物的相状，是从习惯于颠倒执着中，识在自己身上显示的。因为那成为先前行者的无意义的事物，执着的开端和体验事物以及颠倒执着的习气是没有开端的。因此，对于执着事物来说，习惯于颠倒执着是原因。当确定了那个真如时，是遣除之法。

【英语翻译】
If someone says that the manifestation of the mind's
consciousness is the nature of ignorance, then how can it be purified, and by what means can it be manifested? This is also clear regarding what was said. Because it appears clear through meditation, therefore there is no conceptualization. And, because it is something completely measured by valid cognition, it is also not deceptive. Therefore, how can that which is manifested through meditation be the nature of ignorance, clinging to meaningless things? Furthermore, consciousness is not necessarily clinging to things, because it also clings to meaningless things. Nor is it necessarily clinging to meaningless things, because sensory consciousness also clings to things. Therefore, consciousness itself does not have the ability to make it clear, so it makes it clear without distinction between existence and non-existence. Because it is clinging to knowable objects with differences in characteristics, existence is clinging from its own nature. Because there is the nature of what can be clung to and the consciousness that clings, then why doesn't it cling? When the clinger exists and the thing also exists, not clinging to the existing thing is because it is determined from the cause. For example, a lamp with the nature of brightness, by the power of the cause, illuminates the things nearby. Therefore, clinging to things with nature is because it comes only from its own essence, so it is established that consciousness with essence is its own essence. Non-existence is from the emptiness of the aspect and nature, not clinging to its own essence. Nor is it for other reasons, because other reasons are not seen. However, the appearance of flower-things similar to experienced things is shown by consciousness on itself from the habit of mistaken clinging. Because that which becomes the previous goer, the meaningless thing, the beginning of clinging, and the habit of experiencing things and mistaken clinging have no beginning. Therefore, for clinging to things, the habit of mistaken clinging is the cause. When that suchness is definitely realized, it is the dharma of reversal.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་མེད་པ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ད་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པས་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་མེད་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡི་ཆོས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན། །ཞེས་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ལོག་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞེས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གྲུབ་པ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན། མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་འགལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་ལྟ་བ་པོ་ཡིན་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུང་ལ་བརྟེན་བའི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་བཀོད་པ་ལ་གཞན་གྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་རང་རིག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་དོན་དུ་མངོན་སུམ་རྣམ་པ་བཞི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པར་བཤད་ནས། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་སྟེན་པ་ན། སློབ་
དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཞིག་ཐོས་པ་དང་ལྡན་བས་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ལ། སྨད་པ་དང་བཅས་པའི་གུད་ན་གནས་པ་སློང་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
仅仅因为是，执着于不属于自身本性的无意义之物，并非是识的自性。因此，无明的自性是突发的。执着于事物自性，仅仅依赖于事物本身，并且事物本身的当下自性也是不可逆转的，因为具有不可逆转的法性，所以是识的自身本性。那么，意之识如何会执着于无意义之物呢？《释量论》中说：“识是执持境之法，彼即如其所有。”因此，知是执持事物本性的解说。正因为如此，无明等突发的垢染，即使从颠倒中也不会产生，因为根源已被拔除，并且它们不是知的自性。《释量论》中说：“无害与真实义，于自性中。”因此，证悟无我的自性之识，被说成是不可逆转之法。因此，为了成就如此这般的遍知和离欲，应该努力证明显现本身是修习之因，因为是遍知的智慧和证悟无我，是现量本身。说显现与分别念相违，这也是究竟的。如此一来，为何毗婆沙师们认为根识本身是见者，以及论师对依赖于圣言的意之现量进行安立时，他人进行责难，以及有些人不承认自证和瑜伽士的智慧呢？为了遣除所有这些颠倒之见，宣说了四种现量是远离分别且具有不欺骗之相的。为了表明论师陈那和自性是共同的意愿，当依仗不欺骗的区分时，追随论师陈那，仅仅因为具有听闻而宣说远离分别，就会引发伴随责难的独立存在。如果一切显现都是无分别的，并且无分别也是现量。

【英语翻译】
Just because it is, grasping at meaningless things that are not of one's own nature is not the essence of consciousness. Therefore, the nature of ignorance is adventitious. Grasping the nature of things depends only on the things themselves, and the very nature of things themselves is irreversible, because it has the nature of irreversibility, so it is the self-nature of consciousness. Then, how can the consciousness of mind grasp meaningless things? In the *Pramāṇavārttika*, it says, "Consciousness is the dharma that holds objects, it is just as it is." Therefore, knowing is explained as the nature of grasping things. For this very reason, adventitious stains such as ignorance will not arise even from reversal, because the root has been eradicated, and they are not the nature of knowing. In the *Pramāṇavārttika*, it says, "Non-harm and true meaning, in the very nature." Therefore, the consciousness of selflessness, which sees selflessness, is said to be an irreversible dharma. Therefore, in order to accomplish such omniscience and freedom from desire, one should strive to prove that appearance itself is the cause of practice, because it is the wisdom of omniscience and the realization of selflessness, which is itself direct perception. Saying that appearance and conceptual thought are contradictory is also ultimate. In this way, why do the Vaibhāṣikas think that the sense faculty itself is the seer, and when the teacher establishes the mental direct perception based on the scriptures, others criticize it, and some do not acknowledge self-awareness and the wisdom of yogis? In order to dispel all these inverted views, the four kinds of direct perception are explained as being free from conceptual thought and having the characteristic of non-deception. In order to show that the teacher Dignāga and self-nature are a common intention, when relying on the distinction of non-deception, following the teacher Dignāga, merely because one possesses hearing and speaks of being free from conceptual thought, it will provoke an independent existence accompanied by blame. If all appearances are non-conceptual, and non-conceptual is also direct perception.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་ཁོ་བོས་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡང་གང་གིས་འཁྲུལ་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བདག་གིས་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཉེ་བར་བསླད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །སླུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དོན་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་དོན་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འགྲེལ་པར་དངོས་སུ་ཁ་བསྐངས་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ལོག་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་དེས་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་ཏོ། །མ་འཁྲུལ་བ་སྨོས་པས་ནི་བསླད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་དེ་སྐད་ནི་བརྗོད་པར་མི་
ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྨོས་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ལ། བསླད་པ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་བ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བས་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པར་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཚན་ཉིད་གང་གིས་བསྡུས། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པར

【汉语翻译】
如果这样说，那么梦境的意识因为清晰显现，所以没有分别念。因此会变成现量吗？这不合道理，因为已经说明了“不欺骗”。因为我已经说过，凡是无分别且不欺骗的就是现量。正如论师的意图也是如此，会立即显示出来。因此，梦境的意识虽然清晰显现，但因为它具有欺骗性，所以不是现量。因为梦境的意识虽然清晰显现，但不是现量，正因为如此，我才说现量相似有两种。论师也将如是宣说。首先，一种是分别念。由于事物不显现，远离事物显现，所以是现量相似。近乎虚假的，是指具有颠倒意义的意识。因为欺骗，即无法获得意义，所以是现量相似。在偈颂中，通过意义获得的两种形态，在注释中直接补充，并通过“两种”一词来表示。这是如此说明的：即使所有具有分别念的意识都具有不真实的意义，但由于名言的缘故，也认为有些是不欺骗的。那也是因为远离事物的形态，所以是现量相似。错误显现的识，凡是想要显现的，由于欺骗性，远离了意义的显现，因此是错误的。这两种都通过提及“不欺骗”来排除。提及“不欺骗”是为了排除虚假，而由于没有分别念，所以不能称之为分别念。像这样，为了说明定义而说这些是不对的。否则，提及无分别念就排除了分别念。虚假是错误的意识，如果太过分，如果不欺骗就会变得多余。此外，立即说出的“因为现量是事物显现”这句话，用什么定义来概括？如果它超出了定义的范围

【英语翻译】
If it is said that, then, dream consciousness appears clearly, so it is without conceptualization. Therefore, would it become direct perception? That is not reasonable, because it has been shown as "not deceptive." Because I have already said that whatever is free from conceptualization and not deceptive is direct perception. Just as the teacher's intention is also this, it will be shown immediately. Therefore, even though dream consciousness appears clearly, it is not direct perception because it has deception. Because dream consciousness appears clearly but is not direct perception, precisely for that reason, I say that apparent direct perception has two aspects. The teacher will also explain it as he said. First, one is conceptualization. Because objects do not appear, and it is separate from the appearance of objects, it is apparent direct perception. Near deception refers to consciousness with an inverted meaning. Because of deception, that is, because meaning cannot be obtained, it is apparent direct perception. In the verses, the two forms obtained through meaning are directly supplemented in the commentary, and indicated by the word "two." This is how it is shown: Even if all consciousness with conceptualization has untrue meaning, some are considered non-deceptive due to the power of convention. That is also because it is separate from the form of objects, so it is apparent direct perception. The consciousness that appears wrongly, whatever wants to appear, due to deception, is separated from the appearance of meaning, therefore it is mistaken. Both of these are excluded by mentioning "not deceptive." Mentioning "not deceptive" is to exclude falsehood, and because there is no conceptualization, it cannot be called conceptualization. Like this, it is not right to say these in order to explain the definition. Otherwise, mentioning non-conceptualization excludes conceptualization. Falsehood is wrong consciousness, and if it goes too far, it would become redundant if it were not deceptive. Furthermore, what definition summarizes the immediately stated "because direct perception is the appearance of objects"? If it goes beyond the scope of the definition,

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ལས་སྔ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་གཞན་གྱིས་བསལ་བར་རྩོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་འདི་དག་ཙམ་ཞིག་སྲིད་དེ། འདི་དག་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉི་ག་ཡང་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྨོས་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བསལ་བར་འགྱུར་ལ། མི་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཡོད་ན་ཡང་གཉི་ག་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྨོས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་གྲུབ་ཀྱང༌། མི་སླུ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གསལ་བར་སྣང་བ་གཞན་བཅད་པའི་དོན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གང་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁོ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་མེད་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་མེད་ན་མངོན་སུམ་དེའི་རྣམ་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉམས་པ་སྟེ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཞིག་ཤེས་པའི་སྣང་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་པར་གཏོད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་དངོས་པོ་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང༌། འདི་ནི་བརྗོད་མེད་རྟོགས་བྱེད་ཡིན

【汉语翻译】
如果说，那时用两个特征来排除两个，不如用以前没有的特征没有包含的其他的排除来做什么呢？因此，显现为现量的知识只有这些，即有分别和无分别，这是想要表达的。这两个也都是用“不欺骗”这个词来概括的。如果没有说“不欺骗”，而说了“无分别”，那就只能排除分别。即使说了“不欺骗”，为了排除两个，说“无分别”就是排除颠倒认识的意思。因为是就正确的知识而言，所以断除梦境的知识是成立的，但为了断除不欺骗而想要显现的其他明亮显现，所以要说“不欺骗”，这是已经明确说明了特征。说“梦境的知识”是因为是梦境的知识的时候，所以说“不欺骗”无论如何都是有必要的，这是为了显示这个意思。又，怎么会因为事物不显现，所以分别显现为现量呢？回答说，因为哪个现量有事物显现，那就是那样的，我和老师已经说过了。从哪里知道呢？因为说了“如果没有”，如果没有那个事物，那么那个现量的相的执取之相就会消失，也就是会退转。因为这个已经说了现量的显现是随顺事物和退转的，以及哪个是知识的显现

【英语翻译】
If it is said that at that time, using two characteristics to eliminate two, what is the point of trying to eliminate others that are not included by the unprecedented characteristic? Therefore, the knowledge that appears as perception is only these, namely, with conceptualization and without conceptualization, this is what is intended to be expressed. Both of these are also summarized by the word "non-deceptive." If "non-deceptive" is not mentioned, and "non-conceptual" is mentioned, then only conceptualization will be excluded. Even if "non-deceptive" is mentioned, in order to exclude both, saying "non-conceptual" is the meaning of excluding distorted cognition. Because it is in terms of correct knowledge, therefore, cutting off the knowledge of dreams is established, but in order to cut off other bright appearances that are desired to appear without deception, therefore, "non-deceptive" must be said, this is already clearly stated the characteristic. Saying "knowledge of dreams" is because it is the time of knowledge of dreams, therefore, saying "non-deceptive" is necessary in any case, this is to show this meaning. Also, how can conceptualization appear as perception because things do not appear? The answer is, because which perception has things appearing, that is like that, I and the teacher have already said. How do you know that? Because it is said, "If not," if there is no that thing, then the aspect of grasping the aspect of that perception will disappear, that is, it will regress. Because this has already said that the appearance of perception follows and regresses with things, and which is the appearance of knowledge

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ནང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞན་ལས་བསླད་པ་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླད་པ་ནི་ཡིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསླད་པ་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྣམ་པར་བསླད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླད་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་ཡང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་བསླད་བ་འདི་སྣང་བ་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་ཤད་དུ་སྣང་བ་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསླད་པའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། སླུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་པ་དེ། དཔེར་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་ཤད་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་
གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་དང་འགྲོ་བ་ལྗོན་ཤིང་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསླད་པའི་སྣང་བ་སླུ་ཞིང་འདྲིད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སླུ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་འདིས་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསླད་པ་ཡང་སླུ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་བ་སླད་པ་བསལ་བ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མེད་ཀྱང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྨོས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་

【汉语翻译】
在那个里面已经广说了。因为与事物不相符，所以分别念不仅是现量之似，而且近于错乱也是现量之似，即使是从根识所生。解释从根识所生的理由：从根识所生，与从其他错乱没有差别之故。错乱不仅存在于意识中，而且有些近于错乱的也是从根识所生的，这个“也”字是这个意思。为什么是从根识所生呢？解释说：因为与被称为错乱之外的从根识所生的识没有差别。因为没有差别，所以错乱的从根识所生的这个也是现量之似，因为什么？因为与事物不相符，因为这个错乱的显现不是与事物相符的，因此显现不依赖于事物，所以是现量之似，如分别念一样。即使显现的毛发与事物相符的显现不是，但是从根识所生的错乱的识，有些月亮等有些存在之处不是认为会产生吗？因此说一切显现不是与事物相符的吗？因为欺骗的缘故这样说。例如，因为外境没有如所显现的事物，所以显现毛发的识没有任何对境，同样显现两个月亮等也没有对境，因为外境没有如所显现的两个月亮和行走树木。因此，错乱的显现是欺骗和迷惑的，而且也因为与事物不相符，所以是现量之似。因为欺骗的缘故，说不是事物显现，用这个也解释了被称为梦境之识的意识错乱，因为欺骗的缘故，说不是事物显现。它的意思是：虽然没有说不迷惑，从而遣除了有分别和错乱，但是没有太过分，说了无分别是为了遣除邪分别，是这个意思，实际上。

【英语翻译】
That has already been extensively explained in that. Since it does not correspond to reality, not only is conceptual thought like direct perception, but also near-misconception is like direct perception, even if it arises from the sense faculties. Explaining the reason for arising from the sense faculties: Because there is no difference between what arises from the sense faculties and what is misled by others. Misconception is not only in the mind, but some of what is near-misconception also arises from the sense faculties, and the word "also" has this meaning. Why does it arise from the sense faculties? Explanation: Because there is no difference between it and the consciousness arising from the sense faculties other than what is called misconception. Because there is no difference, this misconception arising from the sense faculties is also like direct perception, because of what? Because it does not correspond to reality, because this misconception's appearance is not in accordance with reality, therefore the appearance does not depend on reality, so it is like direct perception, just like conceptual thought. Even if the appearance of hair is not an appearance that corresponds to reality, isn't it believed that some of the misleading consciousness arising from the sense faculties, such as some moons, arise in places where they exist? Therefore, why is it said that all appearances do not correspond to reality? It is said because of deception. For example, because there is no object outside as it appears, just as the consciousness that appears as hair has no object at all, similarly, the appearance of two moons, etc., also has no object, because there are no two moons and walking trees outside as they appear. Therefore, the appearance of delusion is deceptive and misleading, and also because it does not correspond to reality, it is like direct perception. Because of deception, saying that it is not an appearance of reality, this also explains the delusion of consciousness called dream consciousness, because of deception, saying that it is not an appearance of reality. Its meaning is this: Although not mentioning non-confusion, thereby eliminating conceptualization and delusion, there is not too much excess, but mentioning non-conceptualization is done to eliminate wrong conceptualization, that is the meaning, in reality.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དབང་པོས་བསྐྱེད་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་གྲངས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞིང༌། མགལ་མེ་ལ་ནི་དབྱིབས་འཁྲུལ་པ་ལྗོན་ཤིང་ལ་ནི་བྱ་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་འདི་དག་གི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་རྟོགས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏ། དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་དེའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ནུས་པའི་བུམ་པ་ལ་བུམ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་
རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པས། དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ན་ཡོད་ན་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འདོད་ན་དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འདོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དབང་པོའི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་དབང་པོ་ལས་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དངོས་སུ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ན་དབང་པོ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
是为了遣除分别。对于二月等产生的错觉，无论如何也不是由感官产生的。然而，这是意识。对于月亮的对象来说，是数量上的错觉；对于火把来说，是形状上的错觉；对于树木来说，是行为上的错觉。这些数量等也只是虚构的活动范围。还有，这些显现的清晰性，应该像海市蜃楼被误认为水一样看待，有些人这样理解。但那样理解是不合理的。从感官产生的，对于感官所生的事物来说，存在和不存在是相随的。因为是感官的知识的场合，所以感官存在和不存在所相随的，就是从感官产生的，那就是它本身的特征，安住在自性中。因为那与二月等知识也相同，所以认为它是意识是不合理的。对于什么具有什么的名称的理由，就应该用它的名称来称呼它。例如，对于具有形状差别的物质，具有保持水等能力的花瓶，就用花瓶的名称来称呼它。对于显现为二月等的知识，也有用感官所生的名称来称呼的理由，即感官存在和不存在
相随。因为没有理由是不合理的，所以名称的使用必然与具有理由相联系。如果不是使用，那么就会依赖于其他的理由，因此不会被看作是仅仅具有那个理由。因此，在不一致的方面，不观察到普遍存在的无依赖性。如果仅仅是那个理由相反，那么存在就必然与使用相联系，所以是自性的理证。如果另一个人不认为是从感官所生，那么怎么会认为与感官存在和不存在相随呢？如果感官的作用存在，那么怎么会看见呢？暂时从感官产生不错误的显现为一月的知识，从那产生显现为二月的分别时，感官存在。

【英语翻译】
It is to eliminate discrimination. The illusion of seeing two moons, etc., is definitely not produced by the senses. However, this is consciousness. For the object of the moon, it is a numerical illusion; for the torch, it is a shape illusion; for the trees, it is an action illusion. These numbers, etc., are only the scope of fabrication. Also, the clarity of these appearances should be viewed as a mirage being mistaken for water, as some understand it. But that kind of understanding is not reasonable. What arises from the senses, for what is born from the senses, existence and non-existence follow. Because it is the occasion of sensory knowledge, whatever follows the existence and non-existence of the senses is produced from the senses, and that is its own characteristic, abiding in its own nature. Because that is also the same for the knowledge of the second moon, etc., it is unreasonable to consider it as consciousness. For what has the reason for what name, it should be called by its name. For example, for a substance with a difference in shape, a vase with the ability to hold water, etc., it is called by the name of a vase. For the knowledge that appears as two moons, etc., there is also a reason to call it by the name of what is born from the senses, that is, the existence and non-existence of the senses
follow. Because it is unreasonable to have no reason, the use of names is necessarily related to having a reason. If it is not used, then it will depend on other reasons, so it will not be seen as merely having that reason. Therefore, in the inconsistent aspect, the universally existing independence is not observed. If only that reason is reversed, then existence is necessarily related to use, so it is a reason of nature. If another person does not think it is born from the senses, then how can he think that it follows the existence and non-existence of the senses? If the function of the senses exists, then how can it be seen? For the time being, from the senses arises the unerring knowledge that appears as one moon, and from that, when discrimination that appears as two moons arises, the senses exist.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང༌། ཅི་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ནི་ཇི་ལྟར་མ་ངེས། མ་ངེས་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བའམ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དབང་པོའི་བྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་ནི་མི་སླུ་བ་དང་བཅས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ངེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དམ་པ་མེད་པར་ནི་ཤེས་པ་དུས་ཅིག་ཅར་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་སྤང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་
བ་ན་གྲངས་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་ཏེ། བུམ་པ་གཅིག་མཐོང་བ་ལ་སྐྱེས་བུས་བཅུར་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་ན་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བུམ་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ན་བཅུར་ཞེན་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ཡུལ་གཅིག་པ་སྤངས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མཚུངས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཅིག་སྣང་བ་ན་གྲངས་བཏགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྔ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གཞན་ལ་གཞན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་པོ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབང་པོའ

【汉语翻译】
如果说会执着于随顺有和无，那么，为什么没有体验到显现为一个月亮的意识呢？如果体验到了，又怎么会不确定呢？如果承认不确定，那么就必须承认所有的感官意识都有一些体验的意识，因此，体验的名称必定会消失吗？如果说显现为两个月亮的意识是感官作用的紧接着的，体验已经证明没有损害，所以是间隔的，这怎么能说呢？因为没有损害，所以说体验确定为不欺骗的量是不合理的，因为没有损害，所以不会成立为错乱，将会如何解释呢？在《释量论》中也说，如果没有殊胜的损害的理证，就不能舍弃同时体验到的意识所成立的。有人这样认为，显现为一个月亮的意识本身，紧接着由分别识虚构为两个，因此，明明体验到一个月亮

【英语翻译】
If it is said that one will be attached to following existence and non-existence, then why is the consciousness that appears as one moon not experienced? If it is experienced, how can it be uncertain? If uncertainty is admitted, then it must be admitted that all sense consciousnesses have some consciousness of experience, therefore, will the term 'experience' necessarily disappear? How can it be said that the consciousness appearing as two moons is immediately the function of the senses, and that the experience has proven that there is no harm, so it is an interval? Because there is no harm, it is not reasonable to say that the experience is determined to be a non-deceptive valid cognition, because there is no harm, so it will not be established as confusion, how will it be explained? In the Pramāṇavārttika, it is also said that without the supreme reasoning of harm, it is not possible to abandon what is established by the simultaneous experience of consciousness. Some think that the consciousness appearing as one moon itself is immediately fabricated as two by the conceptual consciousness, therefore, clearly experiencing one moon

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན། བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་ན་ནི་དེའི་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། མི་ནུས་ན་ཡང་བར་དུ་ཆོད་ནས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་འགགས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་སུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ། གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཆུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འདྲ་བའི་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་མེད་དེ། ཟླ་བ་གཅིག་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། གཞན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། འོ་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་སྨིག་རྒྱུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང་དངོས་པོ་འདྲ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ན་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གསལ་བར་སྣང་བར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་ཁྱེད་ལ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གང་གིས་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་བྱུང་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོར་འགྱུར་ན་འགྱུར་བར་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་འགྱུར་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如果能直接产生变异的识，就不是变异的因，那怎么会是间隔呢？如果能够产生变异的识，那就是直接产生；如果不能，即使间隔也不会产生。间隔的阻碍是某些事物的因。如果根识是分别的直接生因，那么分别是在体验的事物上产生，还是在因为不清晰而类似于体验的事物上产生呢？例如，就像从海市蜃楼中抓住自己的特征，从而分别出类似于水的形象一样。抓住自己的特征，怎么会产生体验或类似于体验的定解呢？因为体验到的是一个月亮，而且不相似。因此，根识产生分别的这种方式是什么呢？此外，按照之前所说的道理，分别的识不是清晰显现的，而二月识是恒常清晰显现的，那它怎么会变成有分别的呢？如果说海市蜃楼中水的分别是如何清晰显现的呢？不是清晰显现，而是抓住海市蜃楼自身特征的清晰显现的识，与具有和事物相似的对境的分别识同时进入时，将显现和分别的意义合二为一，从而错认为是清晰显现。这也就解释了将宝珠的光芒分别认为是宝珠。因此，在这里，你们并没有从根所生的清晰显现的二月识，那么凭借什么，将同时进入的分辨识，没有不同意义地附加在清晰本身上，从而错认为清晰显现呢？因此，根的作用之后立即产生的，体验到清晰显现的二月等识，就是从根所生的，这种说法是成立的。此外，如果二月等识变成根，就会看到它在变化。因此，因为变化

【英语翻译】
If the consciousness that directly generates the transformation is not the cause of the transformation, how can it be an interval? If it can generate the consciousness of transformation, then it directly generates it; if it cannot, even with an interval, it will not generate it. The obstruction of the interval is the cause of some things. If sense consciousness is the direct cause of the arising of conceptualization, does conceptualization arise on experienced objects, or on things similar to experience because they are not clear? For example, just as from grasping the characteristics of a mirage, one conceptualizes an image of water similar to it. How does grasping one's own characteristics generate the certainty of experience or something similar to experience? Because one experiences one moon, and because they are dissimilar. Therefore, what is this mode of the arising of conceptualization from sense consciousness? Furthermore, according to the reasoning explained earlier, the consciousness of conceptualization is not clearly apparent, but the consciousness of two moons is always clearly apparent, so how does it become conceptual? If one asks how the conceptualization of water in a mirage appears clearly, it is not that it appears clearly, but when the clearly appearing consciousness that grasps the characteristics of the mirage itself and the conceptual consciousness that has an object similar to a thing enter simultaneously, they combine the appearance and the meaning of the conceptualization into one, and thus mistakenly believe it to be clearly apparent. This also explains the conceptualization of the light of a jewel as a jewel. Therefore, here, you do not have a clearly appearing two-moon consciousness born from the senses, so by what means does the conceptual consciousness that enters simultaneously, without imposing different meanings on clarity itself, become mistaken for clear appearance? Therefore, the experience that arises immediately after the action of the senses, the consciousness of two moons, etc., which appears clearly, is indeed born from the senses, and this statement stands. Furthermore, if the consciousness of two moons, etc., becomes a sense faculty, it is seen to change. Therefore, because of the change,

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་འཐད་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། རྟེན་ཏེ་བརྟེན་པར་འཇོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟེན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ཡང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་ན་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དབང་པོའི་འགྱུར་པ་ཡོད་ཀྱང་ལྡོག་པར་ཟླ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལོག་ཀྱང་སྟེ། མེད་ཀྱང་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་ཏེ་ཐལ་བ་
འདིས་ཀྱང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །གང་ཞིག་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཐལ་བའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཐལ་བ་བཟློག་པ་ནི་གང་ཞིག་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདི་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཉི་གའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཉིད་དེ་དང༌། ནམ་མཁའ་དམའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ལྡོག་པར་འུ་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞེད་པའི་དོན་འདི་ཡོ

【汉语翻译】
如果说它不是从根源产生的，那是不合理的。如果说即使是随顺于根源的转变，也不是从根源产生的，那么有什么不合理的呢？转变的随顺是什么原因呢？是什么呢？是所依，即安立为所依；凡是安立和施设名言的，它的所依，它的原因就是它。因为从根源产生的识，依赖于其他的名言之因就是它本身，因此在这里也是，有原因时就应该施设名言。它的结合方式之前已经说过了。如同蛇等错觉一样，根源的变现，即使有根源的转变，也会反转而变成月亮，因此会变成过失。同样，根源的变现即使颠倒，即使没有也不会反转，会变成过失，因此，这也不能说是从意识产生的。凡是从意识产生的，就不是随顺于根源的转变和反转，例如对蛇的错觉一样。二月等识也是从意识产生的。只有随顺于它的变现和反转，才能施设为从根源产生的名言，因为名言的原因仅此而已。仅仅是从意识产生也与此相违，因此周遍是相违的确定之因。反驳过失是，凡是随顺于根源和反转的，就不是从意识产生的，例如显现蓝色等一样。二月等识也是如此，这个结合是相违的周遍。两种结合的周遍所立和周遍法，就是刚刚确立的成立从根源产生的名言。如果说，具有支分的一个自体，以及天空低矮等分别念，即使经过详细观察也不会改变吗？确实如此，但是乌茹（Uro）论师认为，意识的错觉可以通过详细观察来纠正，这就是这个意思。

【英语翻译】
It is unreasonable to say that it is not born from the senses. If it is said that even if it follows the transformation of the senses, it is not born from the senses, then what is unreasonable about that? What is the reason for following the transformation? What is it? It is the basis, that is, it is established as the basis; whatever is established and designated as a term, its basis, its reason is that. Because the cause of the term of the consciousness born from the senses, which relies on others, is itself, therefore here too, when there is a cause, the term should be applied. The way of its combination has already been said before. Just like the illusion of snakes and so on, the manifestation of the senses, even if there is a transformation of the senses, it will reverse and become the moon, therefore it will become a fault. Similarly, even if the manifestation of the senses is reversed, even if it does not exist, it will not reverse, it will become a fault, therefore, it cannot be said that it is born from consciousness. Whatever is born from consciousness does not follow the transformation and reversal of the senses, just like the illusion of a snake. The consciousness of two moons and so on is also born from consciousness. Only by following its transformation and reversal can the term 'born from the senses' be applied, because the reason for the term is only that. Merely being born from consciousness is also contrary to this, therefore the pervasion is a contradictory determinant. The refutation of the fault is that whatever follows the senses and reverses is not born from consciousness, just like the appearance of blue and so on. The consciousness of the second moon and so on is also the same, this combination is a contradictory pervasion. The pervaded and pervading objects of the two combinations are the terms 'born from the senses' that have just been established. If it is said that the one self with parts, and the conceptualizations such as the low sky, will not change even after detailed examination? It is true, but the teacher Uro believes that the illusion of consciousness can be corrected by detailed examination, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བཟུང་ནས་སྐྱོན་འདི་སྤང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མཐོང་བའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཐོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་བ་བཞིན་ནོ། །སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ནི་ཐག་པ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་མི་གསལ་བ་ན་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མི་ལྡོག་ལ། ནམ་མཁའ་དམའ་བ་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ནི་མི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་ལས་མ་ངེས་པ་ན་འདྲ་བའི་དངོས་པོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་འཇུག་པ་དེ་ནི་མཐོང་
བའི་དངོས་པོ་ལ་ཇི་ཞིག་ལྟར་དཔྱད་པ་ལས་ངེས་པ་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་རྟག་ཏུ་འབྲང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཟླ་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལས་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ན་ངེས་པར་ལྡོག་པ་ཡིན་ན། མ་ལོག་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུང་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་དོན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འོ་ན་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྩོད་པ་པོས་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་མཐོང་ཞིང་གཉི་ག་ཡང་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པར་མི་རིགས་པས་ན་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་བྱས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། གང་ཞིག་མ་འཁྲུལ་པས་བཟློག་པ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
我应当如何做才能避免这个过失呢？这里，有些心的错觉是跟随所见景象的，例如对于四方形等形状的错觉。有些是不依赖于所见的，例如错觉为蛇等。错觉为蛇不是跟随看到绳子之后产生的，然而，当所见之物的因素不清晰时，它就会产生。其中，总是跟随所见的那些，是不能通过分析来扭转的，例如天空低垂以及对有枝叶之物的概念，也具有同样的性质。还有，当所要观察的事物显现不清晰，并且不确定时，就会对相似的事物进行虚构，这种情况在对所见之物进行仔细分析并确定之后就会消失。对于看到两个月亮等的认知，也不是总是跟随看到两个月亮之后产生的，然而，由于某些原因，它会以不同的方式呈现所见的月亮。如果通过分析确定只有一个月亮，那么它肯定会消失。由于没有消失，因此这不是由心产生的。有些人说，对于并非由感官产生的两个月亮等，虽然没有概念且清晰显现的梦境之识，为了遣除它，必须提及“非错乱”。这种说法是不合理的，因为梦境之识本身就不是正确的认知，因此仅仅通过提及它就可以排除它。对于那些认为它是正确的认知且没有概念的人来说，如果没有提及“非错乱”，那么就会对显现本身产生怀疑，因此必须为了他们的缘故提及“非错乱”，例如为了遣除将海螺认知为黄色的情况。那么，为什么又说它是梦境之识呢？回答说，论辩者认为梦境之识是没有概念的颠倒之识，并且认为看到两个月亮等的认知是正确的认知，并且认为两者都不应该为了遣除而提及“非错乱”，那么他们心中会想，那是为了什么目的呢？凡是用“非错乱”来遣除的那个

【英语翻译】
How should I act to avoid this fault? Here, some mental illusions follow the appearance of what is seen, such as the illusion of shapes like squares. Some are independent of what is seen, such as the illusion of snakes, etc. The illusion of a snake does not follow seeing a rope, but it arises when the factors of what is seen are unclear. Among these, those that always follow what is seen cannot be reversed by analysis, such as the perception of the sky being low and the concept of things with branches, which have the same nature. Also, when the appearance of the object to be observed is unclear and uncertain, the imputation of similar objects occurs, which disappears when the seen object is carefully analyzed and determined. The cognition of seeing two moons, etc., does not always follow seeing two moons, but it appears differently due to certain reasons. If it is determined through analysis that there is only one moon, then it will definitely disappear. Since it has not disappeared, it is not produced by the mind. Some say that for the dream consciousness of two moons, etc., which is not produced by the senses but is non-conceptual and clearly appears, it is necessary to mention "non-erroneous" in order to eliminate it. This statement is unreasonable, because dream consciousness itself is not a correct cognition, so it can be excluded simply by mentioning it. For those who consider it to be correct cognition and non-conceptual, if "non-erroneous" is not mentioned, then there will be doubt about the appearance itself, so "non-erroneous" must be mentioned for their sake, such as to eliminate the cognition of a conch shell as yellow. Then, why is it called dream consciousness? The answer is, the debater believes that dream consciousness is a non-conceptual inverted consciousness, and believes that the cognition of seeing two moons, etc., is correct cognition, and believes that neither should mention "non-erroneous" in order to eliminate it, so they will think, what is it for? That which is eliminated by "non-erroneous"

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འདྲི་བ་ཡིན་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་འགའ་ཞིག་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་པར་གཟིགས་ནས་མ་འཁྲུལ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་འཐད་པས་བསྒྲུབས་པ་མཇུག་སྡུད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པས་བསལ་བའི་འཁྲུལ་པ་འདི་ལ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན། དྲན་དང་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་འདིས། འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཏེ། ཚོམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྟེ། ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཅད་དེ་སོ་སོར་བྱས་ནས་སོ། །རབ་རིབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མཚོན་པ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རབ་རིབ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི་རབ་རིབ་ཀྱིས་མཚོན་པ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་བླང་པོས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རབ་རིབ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་ཁོ་ནས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱེད་ན་ནི་སྨྲ་བ་བོ་མི་མཁས་པར་འགྱུར་ལ། དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་རིབ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ། འདི་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་རབ་རིབ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེས་ན་རབ་རིབ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པར་མ་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མོ་ཞེས་ཡུལ་འདིས་སྤང་བའི་དོན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་མ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡེ་ཚན་

【汉语翻译】
提问者这样问，而论师则说，对于想要获得正确知识的根识所生的一些错误知识，以及为了遣除这些错误而提到的“不错误”，也必须毫无疑问地加以说明，因此才阐述了“不错误”。因此，像这样通过根识所生是合理的，以此来总结。因此，对于通过错误本身，由提到“不错误”而排除的这个错误，即使是根识所生，也是如现量一般显现。因为错误即使是根识所生，也是如现量一般显现，正是因为这个原因，因为这个缘故，会忆念和希求。
这个完整的句子是说，错误和世俗知识等，是分别念的范畴，是从集合中分离出来，即，不同地进行区分，从而各自独立。以眼翳为例，说明了存在由其他原因产生的现量相似显现，因此提到眼翳是为了近似说明。论师法称通过“具有眼翳”这个词语，说明了眼翳所代表的现量相似显现。否则，如果眼翳所产生的也是分别念，那么仅仅提到错误就已涵盖，单独列出就没有意义了。无论如何单独列出，说话者就会变得不聪明，如果承诺要进行区分，也会导致无穷无尽。因此，眼翳是其他非分别念的现量相似显现的近似说明。对于“现量是与分别念相分离”的这个定义，这是一种特例排除，即，这里通过“特例排除”这个词语。除了由眼翳等产生的情况之外，没有分别念的就是现量，这是为了说明眼翳所生等是被特例排除的。因此，就像眼翳所生一样，没有变成错误的无分别念，那就是现量，因此，应该通过这种方式来衡量定义的剩余部分，以排除对象。因此，无论如何，分别念的范畴

【英语翻译】
The questioner asked this, and the teacher said that for some erroneous knowledge arising from the sense faculties that desire correct knowledge, and for the sake of dispelling these errors, the mention of "non-erroneous" must also be explained without a doubt, and therefore "non-erroneous" is explained. Therefore, it is reasonable to establish that it arises from the sense faculties in this way, and this is the conclusion. Therefore, for this error that is eliminated by mentioning "non-erroneous" through the error itself, even if it arises from the sense faculties, it appears as if it were direct perception. Because error, even if it arises from the sense faculties, appears as if it were direct perception, it is for this very reason, because of this cause, that one remembers and desires.
This complete sentence means that error and conventional knowledge, etc., are categories of conceptual thought, separated from the collection, that is, distinguished differently, and thus independent of each other. Using cataracts as an example, it illustrates that there are appearances similar to direct perception that arise from other causes, so mentioning cataracts is an approximate explanation. The teacher Dharmakirti, through the term "with cataracts," explained the appearance similar to direct perception represented by cataracts. Otherwise, if what arises from cataracts is also conceptual thought, then it would be covered by merely mentioning error, and it would be meaningless to list it separately. No matter how it is listed separately, the speaker would become unwise, and if one promises to make distinctions, it would lead to endlessness. Therefore, cataracts are an approximate explanation of other appearances similar to direct perception that are non-conceptual. For this definition of "direct perception is separate from conceptual thought," this is a special exclusion, that is, here through the term "special exclusion." Except for cases arising from cataracts, etc., that which is without conceptual thought is direct perception, which is to show that what arises from cataracts, etc., is specially excluded. Therefore, just as what arises from cataracts, the non-conceptual thought that has not become an error, that is direct perception, and therefore, the remainder of the definition should be measured in this way to exclude the object. Therefore, in any case, the category of conceptual thought

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རབ་རིབ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལོགས་སུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་རྩོད་པ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་རྣམས་ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་ལ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ནི་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་དག་ཡུལ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་
དང། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་བརྟག་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ་ཞེས་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་དབྱེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་ནས། འབྲས་བུ་ཚད་མ་ལས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་འབྲས་བུ་ལས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བར་བཞེད་ནས་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་རྩོམ་མོ། །འདིའི་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དོན་རྟོགས་ན་འཇུག་ལ་དེས་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ཚད་མང་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་ཡང་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དེའི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ལས་ངེས་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཤེས་པ་ཉིད་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
像由业力昏昧所生等情况已被排除，并非如此。在《量理宝藏论》中，除了确立现量的特征外，为了确立辩论，还说眼睛等微尘是显现两个月亮和蓝色等事物的知识的因。因此，如果事物以其他方式显现的知识的因也是事物，那么眼睛等微尘也会变成显现两个月亮和蓝色等的境，因为它们是因。因此，有人这样说。考察现量的境时，眼睛等微尘本身作为境的事物太过分是合理的。因为它们不是意识的境的事物，所以不能说依赖于意识而说那样的话。因此，这样排除了对现量的分类、特征和行境的错误理解后，认为果与量不同，从而排除对果的错误理解，并开始提问什么是果。这之前已经解释过了。获得者是量，必须毫无疑问地获得的事物是它的果。那么，它的自性是什么呢？提到了可量等。如果理解了事物，就会行动，并且因此也能获得事业，因此理解事物的行为就是获得事物的行为，所以必须毫无疑问地获得的量的果就是它本身，而不是其他。其他人说，对于作为作者的自性的事物来说，量是多余的。行为也是完成事业的殊胜者，因此，依赖于什么，它才会成为它的作者，作为果的行为必须毫无疑问地存在。另一方面也说，进行衡量的行为是量，因此，它本身就是果，并且为了表明量的果也是确定事业，所以说了“理解可量”。因为理解可量是知识，而知识也是果，所以知识本身就会变成果。

【英语翻译】
Situations such as those arising from the obscuration of karma have been excluded; it is not so. In the Compendium of Valid Cognition, in order to establish debate in addition to establishing the characteristics of direct perception, it is also said that the atoms of the eye, etc., are the cause of the knowledge that manifests two moons and blue, etc. Therefore, if the cause of the knowledge of how things appear in other ways is also a thing, then the atoms of the eye, etc., will also become the object of the appearance of two moons and blue, etc., because they are the cause. Therefore, someone said this. When examining the object of direct perception, it is reasonable that the atoms of the eye, etc., themselves are too extreme as the object of the thing. Because they are not the object of the consciousness of the mind, it is not possible to say that it is said in reliance on the consciousness of the mind. Therefore, having thus eliminated the misunderstanding of the classification, characteristics, and scope of direct perception, it is considered that the result is different from valid cognition, thereby eliminating the misunderstanding of the result, and begins to ask what the result is. This has already been explained before. The one who obtains is valid cognition, and the thing that must be obtained without a doubt is its result. So, what is its nature? The measurable, etc., are mentioned. If one understands the thing, one will act, and therefore one can also obtain the action, so the act of understanding the thing is the act of obtaining the thing, so the result of valid cognition that must be obtained without a doubt is itself, and not another. Others say that for the thing that is the nature of the agent, valid cognition is superfluous. Action is also the supreme one who accomplishes the action, therefore, relying on what, will it become its agent, and the action that is the result must undoubtedly exist. On the other hand, it is also said that the act of measuring is valid cognition, therefore, it itself is the result, and in order to show that the result of valid cognition is also the determination of action, it is said that "understanding the measurable." Because understanding the measurable is knowledge, and knowledge is also the result, so knowledge itself will become the result.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
།གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་སྟེ། ད་ལྟར་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་ན། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚད་མ་ལུས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་ནི་ཤེས་པ་ཚད་མར་འདོད་པ་ཡིན་ན། ད་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པས། འབྲས་བུ་ལས་ཐ་དད་པས་ཚད་མ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་
བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་དགོས་པ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་འགལ་བར་དགོངས་ནས་བཤད་པ། གང་ལས་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་གང་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་འདིའི་དེ་ཉིད་དེ། གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གྲུབ་པའོ། །རང་གི་བྱེད་བྲག་གིས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་དེ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་དོན་རྟོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གྱིས་མཆོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ལ་ལྟོས་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་མི་གནས་ན་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྔ་མ་དེ་བར་དུ་ཆོད་པ་ན་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་པར་དུ་མ་ཆོད་པར་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་འདི་ལ་བར་ཆད་པར་དུ་གཅོད་པ་པོ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་པར་དུ་མཆོད་པར་གྱུར་པ་ན་འདིའི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནའོ། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པར་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚུལ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་ནའོ། །དོན་དང་འབྲེལ་པར་བྱས་པ་རྟོགས་པ་འདིའི་དོན་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་

【汉语翻译】
因此，因为那样，所以现在是：现在如果承认识是果的实物，那么，想要成立的量就完全没有了，一点也没有。因为识被认为是量，现在识也被说是量的果，因为与果不同，所以必须确定量不是识的自性，因此，如果说不希望果是不同的，那就落到头上了。如果这样说，那么，论师认为，对于一个识，应该进行安立，以及进行安立的事物，量和果的实物是不矛盾的，所以才这样说。从哪里说呢？也就是作者，也就是所量，了知这个的本身，也就是所量，了知本身就是安立成立的。以自己的作用差别作为所作的差别，作者就是能作，虽然一切作者都是差别者，但是，如果某个作者不依赖于其他作者而能作差别，那就是能作。同样，在这里，以自己的差别，安立所要安立的义，了知差别，能成办的能作，就是需要依赖安立的理由，被其他作者供养。像这样，无论依赖什么，如果义的了知不成立，那么就需要依赖于安立的理由之外的其他，因此，如果前者被中断，就不会成为以自己的差别作为所作的差别者，然而，如果不中断所要依赖的其他，就会成为以自己的差别作为差别者。为了显示这个，所以说是无间断。从哪里来说，对于这个，没有中断，没有所要依赖的其他，当被其他供养时，能成办这个本身的是能作。对于那个，也就是以那种方式存在的时候。不被所要依赖的其他中断，以自己的差别作为差别者是能作，并且，了知义的差别是量的果，以那种方式存在的时候。与义相关联，了知这个的与义相关联，就是义的自性是什么的

【英语翻译】
Therefore, because it is so, therefore now it is: Now, if knowledge is admitted to be the entity of the result, then, whatever remains of the valid cognition that one wants to establish is completely gone, not even a little remains. Because knowledge is considered a valid cognition, now knowledge is also said to be the result of valid cognition, because it is different from the result, it must be determined that valid cognition is not the nature of knowledge, therefore, if it is said that one does not want the result to be different, then it falls on one's head. If this is said, then the teacher thinks that for one knowledge, there should be establishment, and the object that establishes, the entity of valid cognition and the entity of result are not contradictory, so he said this. From where does he say it? That is, the agent, that is, the object to be measured, knowing this itself, that is, the object to be measured, knowing itself is the establishment that is established. The agent who makes the difference of action by his own difference of action is the agent, although all agents are differentiators, but if an agent can differentiate the action without relying on other agents, then that is the agent. Similarly, here too, by one's own difference, the action of establishing the meaning to be established, knowing the difference, the agent who accomplishes it is the very one who needs to rely on the reason for establishing, and is offered by other agents. Like this, no matter what one relies on, if the knowledge of meaning is not established, then one needs to rely on something other than the reason for establishing, therefore, if the former is interrupted, it will not become the differentiator of the action by its own difference, however, if one does not interrupt the other to be relied upon, it will become the differentiator by its own difference. To show this, it is said to be uninterrupted. From where, for this, there is no interruption, there is no other to be relied upon, when it is offered by others, the one who accomplishes this itself is the agent. For that, that is, when it exists in that way. Without being interrupted by the other to be relied upon, the differentiator by its own difference is the agent, and knowing the difference of meaning is the result of valid cognition, when it exists in that way. Being related to the meaning, knowing this, being related to the meaning, is what is the nature of the meaning.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མིན་པ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པར་བྱས་པ་རྟོགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་གཞལ་བྱ་དང་འབྲེལ་པར་བྱས་པ་རྣམ་པར་གཞག་
པར་བྱ་བའི་ཚད་མ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་ན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་ནུས། རྣམ་པར་འཇོག་པ་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གང་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ལས་བྱ་བ་གང་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགའ་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་རྟོགས་པའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་རྣམ་པ་འཇོག་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེས་པ་དེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་ནུས་པའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན། བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའམ། རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པའམ། རྣམ་པར་གཞག་འཇོག་གི་དངོས་པོ་ཕོངས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རེག་བས་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ན་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། འགའ་ཞིག་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་གང་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
事物不是意义的自性，此外什么也没有。联系也是能立，联系后所证悟的也是果。因此，可量是证悟，可量与联系是分别所立的量。分别安立者本身成为殊胜的能立，是可量的自性，与意义相同。既然产生之因就是分别安立者，为何说与意义相同就是能立呢？既然它能产生证悟之作用，为何不能分别安立呢？即使是分别安立者，为何不能成为它的产生者呢？因为是所要成立的缘故，不是一切都是一切所要成立的。因为是能成立的缘故，不是一切稍微有所作为的都是能成立的。那么，是怎样的呢？回答说：然而，这表示差别。从什么能立而成就什么作用，那就是它的能立。因此，有些是产生识之作用的能立，即证悟随行和随逆。有些是分别确定各自的分别安立的能立，即从什么知识能够确定地分别安立蓝色等作用。因此，这是究竟的意义，即当有些产生有些的作用时，因为是作者，所以分别安立也是由它来做，或者在分别安立时，也是它的产生者，这样来分别安立是不可能的。因为产生者被分别安立为所生之事物，或者由于缺乏分别安立之事物而进行分别思择不是的，然而，当通过接触确定思择时，什么如何到来，就那样进行分别安立。有些是产生的能立，有些是分别安立的能立，即知道从什么产生和从什么分别安立。因为产生

【英语翻译】
There is nothing else that is not the very nature of things. Connecting is also the means of proof, and realizing what is connected is also the result. Therefore, the measurable is realization, and the connection with the measurable is the valid means of establishing distinctions. The very act of distinguishing becomes the supreme means of proof, which is the very nature of the measurable, being identical with meaning. Since the cause that generates is the very one that distinguishes, why say that being identical with meaning is the means of proof? Since it is capable of generating the act of realization, how can it not be capable of distinguishing? Even if it is the one who distinguishes, how can it not become its generator? Because it is what is to be proven, not everything is what is to be proven by everything. Because it is the means of proof, not everything that is even slightly active is also the means of proof. So, how is it? It is said: However, this indicates a distinction. Whatever action is accomplished from whatever means of proof, that is its means of proof. Therefore, some are the means of proof for the action of generating consciousness, that is, realizing what follows and reverses. Some are the means of proof for distinguishing and establishing each separately, that is, from what knowledge one is able to definitively distinguish and establish actions such as blue. Therefore, this is the ultimate meaning, that is, when some do the action of generating some, since it is the doer, the distinguishing is also done by it, or when distinguishing, it is also its generator, it is not possible to establish distinctions in this way. Because the generated is distinguished as the object of the generator, or because the object of distinguishing is lacking, it is not a matter of conceptualizing, but when one ascertains through contact, however something arrives, that is how it is to be distinguished. Some are the means of proof for generating, and some are for distinguishing, that is, knowing what is generated from and what is distinguished from. Because generating

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་ལས་ནི་དོན་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཚོལ་བ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འཐད་པ་དེ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ནའམ། དེ་ཙམ་མོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནིའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་དོན་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་རང་གི་རང་བཞིན་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། གཅིག་ནི་དོན་གྱི་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་དམིགས་པ་གཉིས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དམིགས་པ་བདག་ཉིད་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། དེ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་དོན་དམིགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་པོ་དམིགས་ཀྱི་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་ལ། འབྲེལ་པ་ངེས་པ་མེད་ན་ཡང་དོན་ངེས་པར་མྱོང་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་འདི་ནི་གང་གིས་ལས་སོ་སོ་ལ་སྟེ། ལས་དང་ལས་ལ་རྣམ་པར་འབྱིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡུལ་།ངེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་གཅད་པའི་ཡུལ་ནི་ལས་སུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་གནས་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རམ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱེད། །ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་དག་འབྲེལ་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་
པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་

【汉语翻译】
由于从这些方面来确定理解是不合理的，因此需要寻找其他的论证方法。
“对于那个”的意思是，凡是适合作为论证的事物，都应该被确立为那个的论证，这种方式是存在的。体验就是执取本身，只是执取的方式，或者仅仅是这样。具有与执取者的自性相似的自性的识，就是这样。
这表明了无法区分的原因，因为对于没有自性差别的体验，无法进行区分。因为对蓝色事物的关注仅仅是识的自身自性的关注，不存在一个是事物的，另一个是自性的两种关注。即使所关注的境是自性关注的自性，由于对识的自性没有差别，所以所有识的自性关注都是没有差别的，并且由于与它没有差别，所以对事物的关注也会变得没有差别。因此，对于“这是蓝色，不是黄色”这种对识的各个境的确定关联就不会成立。即使没有确定的关联，那么对事物确定体验的普遍认知也会丧失。因此，对于体验的自性没有差别这一点，凭借什么来区分各个作用呢？所谓区分作用和作用，就是指在不同事物上存在的境，必须成为那个确定的自性。因为作为作用之所依的完全确定的境，就被称为作用。显示存在方式的例子是：“这是蓝色的，那是其他的”。因为是从自性的差别或者关联的差别而改变，凭借关联的差别，将没有差别的识确立为有差别，所以为什么要说必须成为那个的自性呢？即使玻璃的自性没有差别，但由于所靠近的事物，通过关联而理解为有差别，同样，识也是凭借关联而进行区分的，如果这样说的话。

【英语翻译】
Since it is unreasonable to establish understanding from these aspects, it is necessary to seek other means of proof.
'Regarding that' means that whatever is suitable as a means of proof should be established as the proof of that, and this is how it exists. Experience is the very act of grasping, just the manner of grasping, or just that. It is the consciousness of a nature similar to the nature of the grasper.
This indicates the reason for the inability to differentiate, because it is impossible to differentiate experiences that have no distinct nature. Because focusing on the color blue is solely the nature of focusing on the self-nature of consciousness, there is no dual focus where one is on the object and the other on the self-nature. Even if the object of focus is the nature of self-focus, since there is no distinction in the nature of consciousness, the focus on the nature of all consciousnesses is without distinction, and since there is no difference from it, the focus on objects also becomes without distinction. Therefore, the definite connection of knowing, 'This is blue, not yellow,' to each object of consciousness cannot occur here. Even if there is no definite connection, the well-known common understanding of definitely experiencing objects will be lost. Therefore, how can this lack of distinction in the nature of experience be applied to different actions? Differentiating action from action, which is to say, the object existing in different things, must become the nature of that certainty. Because the completely determined object that has become the basis of action is called action. Showing the manner of existence is like saying, 'This is blue, and that is something else.' Because it changes from the distinction of self-nature or the distinction of relation, and by the distinction of relation, the undifferentiated consciousness is established as differentiated, why should it be said that it must become the nature of that? Even though the nature of crystal is not distinct, it is understood as distinct through relation to what is near it. Similarly, consciousness is also differentiated by means of relation, if you say so.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱང་རིང་པོར་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་ཉེ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། ཤེས་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་ཀྱང་སྟེ། རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ནི་མེད་མོད་ཀྱི་འགའ་ཞིག་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་ཀྱང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པར་གྱུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཤེས་པར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཉིད་བྱེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་ནི་བརྟགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་མི་འབྲེལ་ལ། ཤེས་པ་དང་དོན་མ་འབྲེལ་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་འདི་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་མ་བྱས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་སོ་སོར་ངེས་བ་ནི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གི་མཐུས་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་
དོན་ནོ། །བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུའོ། །རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་བྱེད་པ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
因此，才说了“不是它的自性”。“尼”这个语助词是“因为什么”的意思，即因为什么不是确定自性的，因此要与长远的叙述联系起来。凡是没有成为自性的，那存在就存在于根等相关联的事物上，因为那些是与因的实体接近的，而不是其他的缘故。所谓“根与境相遇”，就是根与境的关联，以及那些等，就是指意等，虽然存在于认识的因那里，暂时没有差别，但有些有差别，即使在被称为“境”的业的差别各异的情况下，也没有自性各异的差别，并且由于与相同自性的自性之识不是它的决定者，因此不是作者。因为如果识是对不同境的确定，那么外境的差别也因为是属于识的差别的因，而成为确定属于识的差别的因，那么属于根等的不同就不是识的差别，因为那样会变成识的差别本身在起作用，而且外境是应该被考察的，这就是所说的“没有自性各异”。因此，识与所识不相关联，即使识与境不相关联，这个差别也不会成为衡量所知之物的成立的理由。如果成为作者的差别是由于其自身的体性而变成这样的，即虽然没有造作认识的差别，却成为决定者，因此对境的各自确定不是以识的差别为先导的，如果这样说，那是不合理的，因为凭借某种力量，即使自性没有差别，但以其自身的作用变成差别，也没有任何事物可以安住于被称为“自性作者”的状态，然而，作者的那个本身就是造差别者本身的意思。
要成立的理由是差别的因。以自己的差别来造作行为的差别时，就能成立

【英语翻译】
Therefore, it is said that "it is not its own nature." The word "ni" means "for what reason," that is, for what reason it is not the determiner of its own nature, therefore it should be connected with a long-range narrative. Whatever has not become its own nature, that existence will exist in things related to the senses and so on, because those are close to the substance of the cause, and not for other reasons. The so-called "encounter of the senses and objects" is the connection of the senses and objects, and those and so on, refer to the mind and so on, although they exist in the cause of cognition, there is no difference for the time being, but some have differences, even in the case where the differences in the action called "object" are different, there is no difference in the difference of self-nature, and because the knowledge of the same self-nature is not its determiner, therefore it is not the maker. Because if consciousness is the determination of different objects, then the difference of external objects also becomes the cause of determining the difference belonging to consciousness because it is the cause of the difference belonging to consciousness, then the difference belonging to the senses and so on is not the difference of consciousness, because that would become the difference of consciousness itself is functioning, and the external object is to be examined, which is what is said to be "without different self-natures." Therefore, consciousness and the knowable are not related, and even if consciousness and the object are not related, this difference will not become the reason for establishing the measure of what is to be known. If the difference that becomes the maker is due to its own nature, that is, although it does not create the difference of cognition, it becomes the determiner, therefore the respective determination of the object is not preceded by the difference of cognition, if it is said like this, it is unreasonable, because by some power, even if the self-nature has no difference, but it becomes a difference by its own function, there is nothing that can abide in the state called "self-nature maker," however, that very maker itself is the meaning of the difference maker itself.
 The reason to be established is the cause of difference. When the difference of action is created by one's own difference, it can be established.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
པ་འགའ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་བྱེད་པ་མེད་པར་ནི་འགའ་ཡང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་བྱེད་ན། ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གང་ལས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་འཇོག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་བ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དེས་ན་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། བྱེད་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཁྱད་པར་མེད་ན། རང་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ན་བྱ་བ་དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་དེ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བྱེད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ་ཡང་དོན་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་དེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འདི་སྙམ་དུ་དོན་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་ཅན་དེས་ནི་ཤེས་པའི་དོན་སོ་སོ་ལ་ངེས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དོན་ལ་གནས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེའི་ཡང་ལག་མ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱེ་བྲག་དོན་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འདི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཡང་མ་ཤེས་པ་ད་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ལྟར་འདི་སྔོན་པོ་དང་
འབྲལ་ལམ་འོན་ཏེ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཇི་ལྟར་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས

【汉语翻译】
某些作用会发生，但如果没有作用的差别，那么任何作用都不是所谓的“作用”。因为作用的本身就是差别的因，因此，虽然感官等存在差别，但如果不能将认识的性质作用区分开来，那么不确定的就不是作用。有人会想，那么通过关联性本身，认识就会产生差别，而不是通过建立自性的差别，否则就会陷入与形式相关的谬误。如果关联者也是区分者，那么它肯定会确定下来，有人会这么想。对此，解释说：如果想要作用的差别没有差别，那么如果自身没有差别，那么该作用的差别也不会成立。因此，它不是确定的。因为即使是感官所具有的差别，关联者也已经区分了没有自性差别的作用。而且，想要作用的差别关联者，对于诸法来说，也是共同的没有差别的，因此，关联者怎么能区分作用呢？有人会想，存在于事物上的相的差别是关联者，而关联者是为了在认识的各个事物上确定差别，因此是确定的，存在于事物上的相不是共同的。如果有人这么想，即使存在于事物上的蓝色等相的差别，也不是作用的差别的分支，因此不是作用。这是这样说的：即使存在于事物上的性质的相的差别，对于各个事物来说是不同的，但这不是区分认识的差别的分支，因为那仅仅是没有体验过的。即使在体验到领悟时，如果是不了解的，也不能认识到与现在的关联性，更不用说通过与它的关联性来区分了。例如，这个是与蓝色分离，还是与其他的关联，因为没有自性的差别，所以在区分时会犹豫，那么，具有犹豫的自性的蓝色关联者，怎么能确定犹豫的自性呢？

【英语翻译】
Some actions will occur, but without the distinction of actions, no action is called an "action." Because the very act of acting is the cause of distinction, therefore, although differences exist in the senses and so on, if the action of the nature of knowing cannot be distinguished, then what is uncertain is not an action. Someone might think, then through relatedness itself, knowledge will become distinct, but not through establishing the distinction of self-nature, otherwise it would fall into the fallacy of being associated with forms. If the relator is also a distinguisher, then it will definitely be determined, someone might think. To this, it is explained: If the difference of the action that is desired has no difference, then if the self has no difference, then the difference of that action will also not be established. Therefore, it is not definitive. Because even the difference that exists in the senses, the relator has already distinguished the action that has no difference in self-nature. Moreover, the difference relator that is desired to act, for all things, is also commonly without difference, therefore, how can the relator distinguish the action? Someone might think that the difference of the aspect that exists on things is the relator, and the relator is to determine the difference on each of the objects of knowledge, therefore it is definitive, the aspect that exists on things is not common. If someone thinks this way, even if there is a difference in the aspect of blue and so on that exists on things, it is not a branch of the difference of action, therefore it is not an action. This is what is said: Even if the difference of the aspect of the nature that exists on things is different for each thing, this is not a branch of distinguishing the difference of knowledge, because that is only what has not been experienced. Even when experiencing comprehension, if it is not understood, one cannot recognize the connection with the present, let alone distinguish it through its connection. For example, this is separated from blue, or related to others, because there is no difference in self-nature, so there will be hesitation in distinguishing, then how can the blue relator with the nature of hesitation determine the nature of hesitation itself?

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད། གཞན་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་མ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ངེས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་མ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་འགྱུར་ཤིང་ཁྱད་པར་གང་གིས་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་འབྲེལ་པ་ཅན་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་བརྟགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤེས་ན་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུ་རྣ། ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ལས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་མ་ངེས་པའོ། །ངེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བཤད་པ། སྔོན་པོ་འདེའི་རྟོག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་འདྲ་བའི་དོན་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་ནས་རྟོགས་པ་འདིའི་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་སྟེ། ངེས་པ་འདི་ཉིད་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་ལས་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་ནིང་ངོ༌། །འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ལས་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། དོན་དང་འདྲ་བས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། ཤེས་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདྲ་བ་ལས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྲིད་ན་ནི་འདྲ་བས་བྱས་པར་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་ཞིག་ན་ཤེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
能作。安住于他者的差别也是不决定的。如果那决定是唯有由知识所作，那么未了知差别的那也如何能执持为有差别者，又由何差别而安立彼为有差别者？因此，只要由识之外的他体的差别关联，考察了知识的差别安住之因，那不是以二种相联结，因为是共同的缘故，并且不共同的自性也未了知的缘故。如果了知那，那么与那关联的差别者也应了知。与知识相异的那不是以自性所能了知的。现在能执持的知识也有一些是不合理的，因为那本身就是思择的缘故。因此，为了体验他体的差别而与无有相同，不是差别安住的支分，并且不是支分之故也不是决定的，因此不是作者。这样一来，因为对于成为自性他体无有之知识之因的差别不是决定的，并且自性无有差别，以及因为有些不了知之故，由关联者之门也不是差别者之故，因此不是其他的差别者，因此，此知识的自性之差别是自性的差别。由何而生？即自性的差别因为什么缘故，境名为途径是不决定的。什么是决定的呢？宣说，‘青色此之分别念是此’，像这样从其他义类中辨别出来，对于此分别念的一个义类是决定的，此决定本身就是与义类相关联的言说。所谓‘那’，即由何而转变的自性之差别，那是成立者。
所谓‘那’，因为与成立之声词和所依相同之故，是往昔。像这样，即使容许唯有自性之差别是与义类相关联，但由与义类相似而作，这从何而来呢？说‘知识的’，如果由相似之外的其他也能成立，那么就不应执持为由相似而作，像这样的知识的与义类相关联

【英语翻译】
can do. The difference of abiding in others is also uncertain. If that determination is made only by knowledge, then how can that which does not know the difference also hold as having difference, and by what difference is it established as having difference? Therefore, as long as the difference related to the otherness from consciousness, the cause of the difference of knowledge residing distinctly is examined, that is not related in two ways, because it is common, and also because the very nature of being uncommon is not known. If that is known, then the difference related to that should also be known. That which is different from knowledge is not to be known by its own nature. Now, some of the knowledge that holds is also unreasonable, because that itself is what is being considered. Therefore, being similar to non-existence for the sake of experiencing the difference of otherness is not a part of the distinct abiding of difference, and because it is not a part, it is also not definitive, therefore it is not a doer. In this way, because the difference that becomes the cause of knowledge without the otherness of self is not definitive, and the self-nature is without difference, and because some do not know, it is not a differentiator through the door of the related, therefore it is not another differentiator, therefore, the difference of the self-nature of this knowledge is the difference of self-nature. From what does it arise? That is, the difference of self-nature, for what reason is the path called object uncertain? What kind of determination is it? It is said, 'The conceptualization of blue is this,' like this, distinguishing from other kinds of meanings, the determination is on one kind of meaning of this conceptualization, this determination itself is the expression related to the meaning. The so-called 'that' is the difference of self-nature that transforms from what, that is the establisher.
The so-called 'that', because it is the same as the sound and basis of establishment, it is the past. Like this, even if it is allowed that only the difference of self-nature is related to the meaning, but it is done by similarity to the meaning, from where does this come? It is said 'of knowledge', if it can be established by others besides similarity, then it should not be held as done by similarity, such a relation of knowledge to meaning

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་གཞན་ལས་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱིར་འབྲེལ་བར་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བར་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ནི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དབང་པོ་དེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གོམས་པ་བོགས་པ་དང༌། མ་བོགས་པ་དང་ཡུལ་ཉེ་བ་དང་མི་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཟས་ཟོས་པ་དང་མ་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱས་པས་མི་གསལ་བ་དང༌། ཕན་བཏོགས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དབང་པོས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྔོན་གོམས་པས་འདུས་བྱ་སད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་། །ཡུལ་ཉེ་ན་གསལ་ལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ན་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པར་གྱུར་བ་ལ་ཉེ་བ་སྟེ། འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་འབྲེལ་པའི་
རྒྱུ་མེད་པ་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོས་བྱས་པའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོས་བྱས་པའི་གསལ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་སེར་པོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་གྱིས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་དོན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་ཉི

【汉语翻译】
与事物相似之外，不可能来自其他。由于不了解与识不同的根等所处的差别，因此不会成为联系。根等所作的识所处的差别，会成为与识的总体相联系者，因此为何说不可能来自其他呢？因为提到了根等。根的清晰与不清晰，其事物本身就是清晰与不清晰。哪些是与此相关的呢？提到“等”字，就包括了习惯、充分和不充分，以及处所近和不近等。这些各自的差别，使根的识等变得不同。例如，吃了食物和没吃食物等造成的损害，使根变得不清晰；而给予帮助则使根变得清晰。根能够把握清晰和不清晰的识。先前习惯使有为法苏醒的作意，也会成为想要和不想要的识之因。这也应根据情况进行论证。处所近则清晰，不近则不清晰等等，应遵循这些来理解。这样，根、作意和境的差别，通过各自的差别而变得不同时，如此的识虽然与喜等差别相连，但并不与事物相连。为什么呢？因为提到了“从那”，即接近于使根等变得不同的事物，因为缺少联系的因。根等使之不同的事物，象征着没有联系的因。根等的差别，并没有接近识的因。例如，所谓的体验，虽然有根所作的识的差别，但由于对一切事物都是共同的，因此不是确定的和接近的因。例如，根所作的清晰，对于蓝色如何，对于黄色也同样等等，应共同地结合起来。事物所作的差别，被称为与事物相似。

【英语翻译】
It is impossible to originate from anything other than being similar to the object. Because the distinctions residing in the sense faculties and so forth, which are different from consciousness, are not understood, they do not become connectors. The distinctions residing in consciousness, which are made by the sense faculties and so forth, become connectors to the generality of consciousness. Therefore, why is it said that it is impossible to originate from anything else? Because the sense faculties and so forth are mentioned. The clarity and unclearness of the sense faculties, their very essence is clarity and unclearness. What are those that are included in 'and so forth'? By mentioning 'and so forth,' it includes familiarity, being satiated and not satiated, proximity and distance to the object, and so on. These individual distinctions cause the consciousness of the sense faculties and so forth to become distinct. For example, the harm caused by eating or not eating food and so forth causes the sense faculties to become unclear, while benefiting them causes them to become clear. The sense faculties then grasp the clear and unclear consciousness. Furthermore, the mental activity that awakens conditioned phenomena due to prior habit becomes the cause of desirable and undesirable consciousness. This too should be established according to the circumstances. Following the idea that 'if the object is near, it is clear; if it is not near, it is unclear,' and so forth, one should understand. Thus, when the distinctions of the sense faculties, mental activity, and object become distinct through their individual distinctions, then although such consciousness is connected with distinctions such as joy and so forth, it is not connected with the object itself. Why is that? Because it is mentioned 'from that,' meaning that which is close to causing the sense faculties and so forth to become distinct, because the cause of connection is absent. The entity that causes the sense faculties and so forth to become distinct symbolizes the absence of the cause of connection. There is no cause close to consciousness in the distinctions of the sense faculties and so forth. For example, the so-called experience, although there is a distinction of consciousness made by the sense faculties, it is not a definite and close cause because it is common to all objects. For example, the clarity made by the sense faculties, how it is for blue, so it is for yellow, and so forth, should be applied in common. The distinction made by the object is known as being similar to the object.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དོན་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ཡུལ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་འདྲ་བ་ཉིད་ཉེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། འོ་ན་ནི་དོང་ཡིས་བྱས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཉམ་སུ་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདོད་ན་ད་ནི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ན་ཡོད་པ་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དོན་དང་འདྲ་བ་མི་བཟོད་པས་ཁས་བླངས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་མི་བརྗོད། ཡོད་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡང་ངེས་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་མི་མཁས་པས་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མིག་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒལ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིའི་དངོས་པོ་ནི་འདི་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །དེ་བྱེད་པར་གྱུར་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྭ་ནས་བཟུང་ནས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཀྱི། དོན་ངེས་པར་
རྟོགས་པའི་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དོན་གྱིས་བྱས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རིགས་པ་སྨྲ་བ་འདི་རྟོགས་པ་མེད་པ་མཚོན་པ་མེད་པ་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་སྟེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ངེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་ཅེ་ན། བཤད་པ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་སྔོན་པོ་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་སེར་པོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་

【汉语翻译】
现在是近取因，因为对境各自不同。因此，说“根等”就没有包括对境。如果对境是各不相同的，那么对于识来说，由对境所产生的相似性本身就成为近取因。如果根等所产生的差别是各自分别的作者，那么，由洞穴所产生的体验的差别，从体验的差别中，就能确定地认识到事物，而不是从与事物相似之处来认识。如果这样认为，那么现在，如果这样承认，那么存在的事物的作用的自性的差别，由于不能忍受与事物相似，所以承认的那种自性，即那本身怎么能不说呢？作为存在的名言的对境，是量所认识的自性，而量所认识的，也只能指示安住于决定的事物，因为安住于分别念的是声音的意义。另一方面，也不能指示所有的体验都是这个，例如，即使不精通的人看到了宝石和铁等形状，也不能说出它们的差别。量所作的对境，也不能指示所有这些，例如，就像比量之眼一样。因此，说了“这个反驳是什么”呢？那是由事物所作的差别的自性。这个事物就是这本身，即现量本身。由于它成为作者，所以不能从角开始指示现量本身，因为看到了确定地认识事物的认识。如果说，成为那个理由的事物所作的体验的差别是存在的，那么就能说。另一方面说，这个说理的人，由于没有确定，所以这个没有认识、没有表示的，就对事物，即识的自性进行分别安立，即作为确定的自性来认识，这指的是其他人的“这不可能”的意思。如何分别安立呢？所说的是，这个体验的自性是这个蓝色，而不是其他的黄色，因此很好。

【英语翻译】
Now, it is the proximate cause, because the objects are different from each other. Therefore, saying "sense faculties, etc." does not include the objects. If the objects are different, then for consciousness, the similarity itself produced by the object becomes the proximate cause. If the distinctions produced by the sense faculties, etc., are the respective makers, then the distinction of experience produced by the cave, from the distinction of experience, one can definitely recognize things, not from the similarity with things. If one thinks so, then now, if one admits so, then how can one not speak of the nature of the action of existing things, which is intolerable to be similar to things, so the nature of that admission, that itself? The object of the term of existence is the nature recognized by valid cognition, and what is recognized by valid cognition can only indicate the things that abide in certainty, because what abides in conceptual thought is the meaning of sound. On the other hand, one cannot indicate that all experiences are this, for example, even if an unskilled person sees the shapes of gems and iron, etc., he cannot tell their differences. All that is made an object by valid cognition cannot be indicated as this, for example, like the eye of inference. Therefore, what is this refutation that is said? That is the nature of the distinction made by things. This thing is this itself, that is, the present itself. Because it becomes the maker, it cannot indicate the present itself from the horn, because one sees the cognition that definitely recognizes things. If one says that the distinction of experience made by the thing that has become the reason for that exists, then one can speak. On the other hand, one says, this reasoner, because there is no certainty, this unrecognizing, unexpressed, distinguishes the thing, that is, the nature of consciousness, that is, recognizes it as the nature of certainty, which refers to the meaning of others' "this is impossible." How to distinguish and establish? What is said is that this nature of experience is this blue, not the other yellow, therefore it is good.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བསྟིང་ཚིག་སྟེ་གཞན་གྱིས་བཞག་པ་འགོག་པའོ། །འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ལས་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡོད་པས་འདི་དབང་གིས་མིག་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ངེས་པར་མ་རྟོགས་ན་ནི་རྟོགས་པ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ངེས་པར་མ་ཟིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བྱས་པའི་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྔོན་པོ་རྟོགས་པའི་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པར་ཡོངས་སུ་གནོད་པ་ནི་དོན་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་ལས་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་པ་ན་དེ་མ་ངེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་ལ་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་གི་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའི་
ཕྱིར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ངེས་པར་མ་རྟོགས་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇོག །རང་བཞིན་གང་ཞིག་མ་རྟོགས་ན་ནི་དངོས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ངེས་པར་མ་རྟོགས་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
是为安立。这是遮遣词，是遮止他者所安立的。如果说，对于名为“此”的事物，没有决定的觉知，难道不是安立眼等自性的差别吗？是真实的。因为从那之中，有决定觉知的自性，名为眼的识，是安立果，因此，由于此的势力，眼等没有决定觉知的自性，也是安立的吗？识是决定觉知的自性，不是由他者安立的，然而只是由自性安立。因此，如果那没有决定觉知，那么觉知就不是决定安立的。对于宝珠和白银等差别安立的因，没有决定把握的那些，也应当作为没有差别的名言。不能这样说：因为见到果的差别觉知，所以安立差别。如果由青色等事物所作的体验差别是决定的，那么就成为青色觉知的决定完全断绝。因为完全损害事物决定觉知的就是断绝事物所作的差别，而不是其他的缘故。如果某物的自性决定成为知的业，那么如果那不决定，它的自性如何成为业的决定觉知？因此，如果说见到差别的觉知，所以安立差别，那么对于所说的那，意义就变成这样：因为觉知差别，所以觉知差别，如果是这样，那么是不合理的。因此说自性没有决定觉知。对于某物的自性，应当决定觉知的事物，如何成为没有决定觉知？如果那没有决定觉知，那么事物的那种自性如何安立？如果不觉知某种自性，那么就不会成为事物的那种自性的觉知，例如，如果没有决定觉知刹那，就不会决定觉知青色等的自性一样。由知的事物所作的差别也不是决定觉知，因此，成为那知的自性。

【英语翻译】
This is to establish. This is a preclusive word, which prevents others from establishing. If it is said, is it not the case that the distinctions of the nature of the eye, etc., are established without definite cognition of what is called "this"? It is true. Because from that, there is the nature of definite cognition, called the consciousness of the eye, which is the establishment of the result, therefore, by the power of this, is it also the case that the nature of the eye, etc., which does not have definite cognition, is also established? Consciousness is the nature of definite cognition, and it is not established by others, but only by itself. Therefore, if that is not definitely cognized, then cognition is not definitely established. Those causes for the establishment of distinctions such as jewels and silver, which are not definitely grasped, should also be regarded as terms without distinctions. It cannot be said that distinctions are established because the cognition of the distinctions of the result is seen. If the distinctions of experience made by things such as blue are definite, then the certainty of the cognition of blue will be completely cut off. Because what completely harms the definite cognition of things is precisely the cutting off of the distinctions made by things, and not others. If the nature of something is definitely transformed into the action of knowing, how can the definite cognition of the action become if it is not definite? Therefore, if it is said that distinctions are established because the cognition of distinctions is seen, then the meaning of what is said becomes this: distinctions are cognized because distinctions are cognized, and if that is the case, then it is not reasonable. Therefore, it is said that the self-nature is without definite cognition. How can something that should be definitely cognized as the self-nature of something become without definite cognition? If that is not definitely cognized, then how is the nature of that thing established? If a certain nature is not cognized, then it will not become the cognition of that thing's nature, just as the moment is not definitely cognized, and the nature of blue, etc., is not definitely cognized. The distinctions made by the object of knowledge are also not definitely cognized, therefore, it becomes the nature of that knowledge.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་འདི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པས་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་ལྡོག་པ་གཞན་ལས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྡོག་པ་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ལྡོག་པ་གཞན་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ནི་དེའི་རྟོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ནི་དེའི་རྟོགས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱིག་པ་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དབྱིག་པ་ཅན་རྟོགས་པ་ནི་དབྱིག་པ་རྟོགས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འདྲ་བ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པས་སོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྟོགས་ཀྱིས་འདི་ནི་འདྲ་བའི་ཞེས་ཞེན་པ་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་དེ། རང་བཞིན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་མ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ལས་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་སྟེ། གཞལ་བྱ་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་གཞལ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་བྱེད་པ་ནི་གཞལ་
བྱའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཞལ་བྱ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་བྱེད་འདྲ་བ་ལས་གཞན་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་འམ། རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་དེའི་ལས་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་འདི་ནོ་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་གོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ཚད་མ་ལས་གཞན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དང

【汉语翻译】
因为不能确定地理解，所以不会成为确定理解的分别。这个事物自性地理解是自性理解的前行者，像这样依靠某些事物来考察某些自性，事物也从其他的相违之处来考察。其中，具有其他相违之处的其他相违之处的理解，成为特殊自性理解的一部分，凡是成为它的理解的一部分，就被它的理解所遍及，例如，理解陶器的一部分，理解具有陶器者，就被理解陶器所遍及一样，因此，能遍及者是不存在的。相似也不是没有理解吗？为什么说因为体验了所取的行相所以没有理解呢？确实如此，虽然体验了，但并不是相似的自性，因为体验并没有执着于理解说这是相似的，但却是事物。如果是这样，那么推理就能确定相似的自性，因为自性是显明地现量，所以不是没有理解，因此，它是可以成立的。因为除了相似之外，没有其他与事物相关联的，所以是可量理解，在可量理解中，衡量的能立，就是可量的自性，那个事物就是可量的自性，与识的所量是相似的。能立相似之外的识，如果成为识之外的事物，或者即使成为自性，但如果是根等的作用，那么与识的作用相关的确定，比如“这是体验蓝色，而不是黄色”之类的情况，是不能成立的，因为不是理解。如果能成立的事物与事物相似，也变成了与果不同的事物吗？回答说，可量的自性也变成了那个识的自性。因为是自性，所以果不是与量不同的事物。一切作者都是作者的他者的自在和

【英语翻译】
Because it cannot be definitely understood, it will not become a definite understanding of discrimination. This thing's self-nature understanding is the forerunner of self-nature understanding, like this, relying on some things to examine some self-natures, and things are also examined from other contradictory places. Among them, the understanding of other contradictions with other contradictions, becoming a special part of self-nature understanding, whatever becomes a part of its understanding is pervaded by its understanding, for example, understanding a part of pottery, understanding the one who has pottery, is pervaded by understanding pottery, therefore, the pervader does not exist. Is similarity also not without understanding? Why say that because the aspect of what is taken is experienced, there is no understanding? Indeed, although it is experienced, it is not the nature of similarity, because the experience does not cling to the understanding saying that this is similar, but it is a thing. If so, then inference can definitely determine the nature of similarity, because the self-nature is clearly manifest, so it is not without understanding, therefore, it is reasonable to establish it. Because there is nothing else related to things other than similarity, it is a measurable understanding, in the measurable understanding, the means of measuring is the nature of the measurable, that thing is the nature of the measurable, and it is similar to the object of consciousness. The consciousness other than the means of establishment, if it becomes a thing outside of consciousness, or even if it becomes self-nature, but if it is the function of the senses, etc., then the determination related to the function of consciousness, such as "this is experiencing blue, not yellow" and so on, cannot be established, because it is not understanding. If the thing that can be established is similar to the thing, does it also become a thing different from the result? The answer is that the nature of the measurable also becomes the nature of that consciousness. Because it is self-nature, the result is not a thing different from the measure. All authors are the other's freedom and

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙེར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འབར་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཚོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །འདྲ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙོར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་མ་མཐོང་ཞིང༌། བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་དོན་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕོངས་པས་བྱེད་པས་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འདི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཙམ་ཞིག་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་རང་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཅོད་པ་ལ་སྟེའུ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱེད་པ་པོ་མཐོང་བ་ལས་བྱེད་པ་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་མེད་པར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དོན་དམ་པར་ནི་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ། ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་པ་ཁོ་ནའོ། །བྱེད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི་འདིར་སྐྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞིག་གྱུར་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཛིན་པ་ལ་ནི་ངས་མཐོང་ངོ་ཞེས་
བྱེད་པ་པོར་ཞེན་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱེད་པ་པོ་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་འདིའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་དགོས་ལ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་པར་བརྟག་པའི་ནི་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་དགོས་སོ། །འདིར་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་འཛ

【汉语翻译】
具有自己的作用，并且看到与主要的要证成之事紧密结合。例如，就像木头人被加持并具有燃烧的作用，看到与聚集的要证成之事紧密结合一样。相似之处在于，作者不被视为具有他者的力量和作用，并且与主要的要证成之事紧密结合。由于没有看到任何作者，那么它怎么能与意义相似呢？回答说：即使稍微欠缺，作者的分别念也不是，然而这存在于事物之中。因为不依赖于某些作者，要证成之事就不会被证成。这只是一点区别：某些作者是自生的，例如砍伐用的斧头。对于其他，则是从看到具有要证成之事的作者来确定作者。因为没有作者，要证成之事就不可能成立。在这里，究竟上没有任何作者，但只是名言而已。作用也是名言的原因，但在这里不是指创造者。因此，对于知识的执取相，与所取相不同，执取自我的毁灭者，以喜悦等自性执取时，会执着于“我看到了”这样的作者。当执着于领悟意义的自性时，就会执着于要证成之事的自性。因此，具有要证成之事的作者，其要证成之事的差别，必须成为某些作用的原因，但这不应仅在名言上进行考察。因为当体验到不具有差别的自性时，将具有差别的事物理解为领悟，是不合逻辑的。因此，确立的原因，即体验到知识自性的差别，必须成为作用。在这里，那个作用与知识没有差别，这本身就是作者的力量，而体验到的本身也被称为具有作用，而不是其他。任何将要成为作用的执

【英语翻译】
It has its own function, and it is seen to be closely associated with the main thing to be proven. For example, just as a wooden man is blessed and has the function of burning, it is seen to be closely associated with the thing to be proven that is assembled. The similarity is that the agent is not seen as having the power and function of another, and as being closely associated with the main thing to be proven. Since no agent is seen, how can it be similar to the meaning? It is said: Even if it is slightly lacking, it is not the conceptualization of the agent, but this exists in things. Because without relying on some agents, the thing to be proven will not be proven. This is only a slight difference: some agents are self-arisen, such as an axe for cutting. For others, the agent is determined from seeing the agent with the thing to be proven. Because without an agent, the thing to be proven cannot be accomplished. Here, ultimately there is no agent, but only a nominal one. Action is also the reason for the nominal, but here it does not refer to the creator. Therefore, for the grasping aspect of knowledge, different from the grasped aspect, the destroyer who grasps the self, when grasping with the nature of joy etc., one clings to the agent, saying "I saw". When clinging to the nature of understanding the meaning, one will cling to the nature of the thing to be proven. Therefore, the agent with the thing to be proven, the difference of the thing to be proven, must become the cause of some action, but this should not be examined only nominally. Because when experiencing the nature that does not have differences, it is illogical to establish the understanding of things with differences as understanding. Therefore, the cause of establishment, that is, the difference of experiencing the nature of knowledge, must become the action. Here, that action is not different from knowledge, and this itself is the power of the agent, and the experienced itself is also called having action, and not other. Whatever will become the action, the grasp

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དེས་ན། གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ངར་འཛིན་པས་ལས་ཕྱི་རོལ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་མི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞག་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་གཞན་དུ་ནུ་འཐད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བཞིན་པའི་འདྲ་བ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་དོན་ངེས་པ་འཛིན་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་གཙོར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འདིའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱ་བ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་
རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་འདི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་གཙོར་གྱུར་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འཛིན་དེ་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་པ་དེའོ། །འདིས་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་བྱེད་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་གཙོར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་དབང་གིས་བྱེད་པ་པོ་ཤེས་པའི་དོན་ངེས་པར་འཛིན་པ་བཞི

【汉语翻译】
由于不体验作为所取对境之相的特殊自性，如果执着于将所取对境之相执为我，并执着于不了解远离外境和快乐之相的自性，那么其他方面也是不合理的，因此，它被设定为类似于从推论中了解到的本质，而不是从现量中了解到的。具有类似于所取对境之相的自性，并非通过现量来确定，然而，由于理解事物的差别在其他方面是不合理的，所以是推论。如果所知的相似之处与知识没有区别，那么知识就会被设定为把握事物的确定性。因此，在这里，以其自身本质作为行动者的知识的行动是不存在的，然而，它是从看到行动者的特殊行为中推断出来的，并且从那之中，这个行动是主要要证明的，因此这个行动是推论。行动者的自性也是因为是知识的自性，并且被称为具有体验知识自性的行为，这也是要推论的，因为现量无法确定所取对境是知识的本质。特别是，
区分的原因是体验它的自性，而不是其他事物的自性，因此，为什么要说没有看到它作为要证明的事物，它是如何证明的呢？因为看到了行动者的行为，所以这本身就是推论，作为主要要证明的部分，并且行动者的自性也是为了表明行动者的其他能力，以及体验它的自性也是具有行为的。因此说：“彼之自性执持彼”，意思是说，执持与事物相似之处的知识变成了行动者。这表达了具有行为和成为行动者的能力。确定意义的理解，其自身本质的行为，通过该行为，主要要证明的事物似乎具有行为。它的意思是说，因为通过相似之处的能力，行动者是知识，确定地把握事物。

【英语翻译】
Since the distinctive nature of the apprehended aspect is not experienced, if one clings to the apprehended aspect as self and clings to the nature of not knowing separation from external objects and the aspect of happiness, then other aspects are also unreasonable. Therefore, it is established as similar to the essence known from inference, not from direct perception. Having the nature similar to the apprehended aspect is not determined by direct perception, however, since understanding the difference of things is unreasonable in other aspects, it is inference. If the similarity of what is known is not different from knowledge, then knowledge is established as grasping the certainty of things. Therefore, here, the action of knowledge as the agent by its own nature does not exist, however, it is inferred from seeing the special actions of the agent, and from that, this action is the main thing to be proven, so this action is inference. The nature of the agent is also because it is the nature of knowledge, and it is also to be inferred that it is called having the action of experiencing the nature of knowledge, because direct perception cannot determine that the apprehended aspect is the essence of knowledge. In particular,
The reason for distinguishing is to experience its nature, not the nature of other things, so why say that it is not seen as the thing to be proven, how does it prove it? Because the actions of the agent are seen, this itself is inference as part of the main thing to be proven, and the nature of the agent is also to show the other abilities of the agent, and experiencing its nature is also having actions. Therefore it is said: "That which holds its own nature," meaning that the knowledge that holds the similarity to things becomes the agent. This expresses having actions and becoming the ability of the agent. The understanding of the definite meaning, the action of its own essence, through that action, the main thing to be proven seems to have actions. Its meaning is that because through the ability of similarity, the agent is knowledge, definitely grasping things.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བྱེད་པ་པོར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལས་ཏེ་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་ན་འདྲ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་འདྲ་བའི་དབང་གིས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་འདྲ་བ་མྱོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་སྔོན་པོའི་དོན་རྟོགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་ཆ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འདྲ་བའི་ཆ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་དཔོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་པར་མ་དོར་འཕྲོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཕྲད་པ་དང་དོན་ལ་ལྟ་བ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཚད་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཤེས་པའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་ལས་དང་འབྲེལ་པ་མྱོང་བ་
འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་ངེས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདིར་སྔར་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ནང་དུ་བརྗོད་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། སྨྲས་པ། སྔར་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་བྱེད་བྲག་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་ལ། ད་ལྟར་ནི་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འགྲུབ་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ན་ནི་ཐ་དད་པ་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུར་

【汉语翻译】
因为显现为那样的缘故，是知晓其为作者，但不是现量。自己的业，即名为“境”的业。如此这般的言说，是因为一切法皆无作者的缘故。如果所证和作者没有差别，那么如何成为相似的作者呢？回答说，因为“彼”之故，即凭借相似的力量，也就是通过体验。因为体验到安住于知识中的相似，所以知识确定了对蓝色之义的理解吗？因此，相似的分别就是作者。即使通过确定的知识进行分别，知识本身就是果，因此，理解的部分是果，而相似的部分是能证。为了阐述先前没有的尊者，这是中间未舍弃的穿插偈颂。所谓“以此”，是指阐述关联的理由，因为说了没有其他。舍弃了根与相遇、观待义、以及特殊知识等是量。从那，即从根等之中，体验到知识的蓝色和黄色等确定的业和关联。
这确实是蓝色本身的，如此这般的自性无法成立，因为不是分别安住的缘故。因此，因为从那些之中没有确定和关联的理由，所以不是量。在此义中，先前不是它的自性，这难道不是已经说过了吗？又为何要说根等呢？回答说，先前说的是根等，无论是各个不同的作者，还是所有义的共同体，如果不是知识的自性，那么就是不了解，因此不是作者，所以只有成为自性的才是作者。现在说的是，如果根本身是共同体，并且特殊和具有特殊性的知识等，也不能分别成立，并且也不会变成其他要阐述的过失，那么各个不同又如何成为作者呢？因为是这样的缘故，所以不是重复。如果这些是产生者，那么如何不是分别安立呢？作为果

【英语翻译】
Because it appears as such, it is known as the maker, but not directly. One's own karma, that is, the karma called "object." Such a statement is because all dharmas have no maker. If what is to be proven and the maker are not different, then how can it be a similar maker? It is said, because of "that," that is, by the power of similarity, that is, through experience. Because experiencing the similarity that abides in knowledge, is the knowledge certain to understand the meaning of blue? Therefore, the distinction of similarity is the maker. Even if distinguishing through certain knowledge, the knowledge itself is the result, therefore, the part of understanding is the result, and the part of similarity is the prover. In order to explain the previously non-existent lord, this is an intervening verse that has not been abandoned. The so-called "by this" refers to explaining the reason for the connection, because it is said that there is no other. Abandoning the senses and encounter, looking at the meaning, and the specific knowledge, these are not valid cognitions. From that, that is, from the senses and so on, experiencing the definite karma and connection of blue and yellow and so on of knowledge.
This is indeed blue itself, such a nature cannot be established, because it is not the abiding of distinction. Therefore, because there is no reason for certainty and connection from those, it is not valid cognition. In this meaning, was it not already said that it was not its nature before? Why say the senses and so on again? It is said, previously it was said that the senses and so on, whether they are individual makers or the commonality of all meanings, if they are not the nature of knowledge, then they are not understanding, therefore they are not makers, so only becoming the nature is the maker. Now it is said that if the senses themselves are a commonality, and the knowledge of the specific and the possessor of specificity and so on cannot be established separately, and it will not become another fault to be explained, then how can the individual differences become makers? Because it is like this, it is not a repetition. If these are producers, then how is it not the establishment of distinction? As a result

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་ན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། བར་དུ་མ་ཆོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་ལས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་གཞན་དེས་འདི་དག་བར་དུ་གཅོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པ་པོ་ཡིན་གྱི་འདི་དག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚད་མས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། བྱེད་པ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ན། འདི་དག་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པས་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མར་འགྱུར། ཚད་མས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འདི་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་
ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ། བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཡང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་ཐ་དད་པས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཡང་ལྟོས་པར་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་དེ་ཐ་དད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱེད་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་བྱེད་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཤེས་པ་འདིའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། བར་དུ་ཆོད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
如果能够产生转变，就不是安立，这是什么原因呢？因为“没有间隔”这句话表达了理由。这里的意义是：因为对于理解事物所作的安立，依赖于这些产生者之外的其他的安立者。因此，由于所依赖的那个其他者隔断了这些，所以，那个所依赖的事物才是安立者，而不是这些，因此不是量。如果这样认为，即使是间隔，那又怎么不是量呢？回答说：因为殊胜的作者，具有特殊性的作者不能成立。这样说的是：所有的作者都不是量，然而如果是殊胜的作者，这些由于被其他的所依赖者隔断，所以与其他的作者相比，没有丝毫的殊胜，那怎么会成为量呢？量是成立者，而这些也是成立者，因此殊胜有什么用呢？回答说：所有的作者都接近于所要成立的事物，然而对于被称为“这个是最后的区分者”来说，什么不同会导致行为不同，那就被称为最后的区分者。所有的作者都是区分者，然而被其他的区分者所依赖的区分，如果对于所要成立的事物没有间隔，那么不同就会导致所要成立的事物不同，而那也是最后的区分者，因此用“作者”来表达。像那样转变的那个成立者是殊胜的。这个意义是：如果所有的作者都是区分者，即使是那样，最后的区分者才是殊胜的成立者，而殊胜的成立者就是作者，作者也是量。因此，即使有根等，如果境和境没有差别，那么这个知识的其他的区分者才是作者，而不是间隔的根等。

【英语翻译】
If it is able to produce transformation, then it is not an establishment, what is the reason for this? Because the statement "not interrupted" expresses the reason. The meaning here is: because the establishment made for understanding things depends on other establishers besides these producers. Therefore, since that other dependent interrupts these, that which is dependent is the establisher, not these, therefore it is not valid cognition. If one thinks like this, even if it is an interruption, then how is it not valid cognition? The answer is: because the excellent agent, the agent with special characteristics, cannot be established. This is what is being said: all agents are not valid cognition, however, if it is an excellent agent, these are interrupted by other dependents, so compared to other agents, there is not the slightest excellence, then how can it become valid cognition? Valid cognition is the establisher, and these are also establishers, so what is the use of excellence? The answer is: all agents are close to the thing to be established, but for what is called "this is the final differentiator," what difference will lead to different actions, that is called the final differentiator. All agents are differentiators, but the differentiation that is dependent on other differentiators, if there is no interruption for the thing to be established, then the difference will lead to the thing to be established being different, and that is also the final differentiator, therefore it is expressed by "agent." That establisher who has transformed in that way is excellent. The meaning is: if all agents are differentiators, even so, the final differentiator is the excellent establisher, and the excellent establisher is the agent, and the agent is also valid cognition. Therefore, even if there are sense faculties and so on, if there is no difference between objects and objects, then the other differentiator of this knowledge is the agent, not the interrupting sense faculties and so on.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་སྨྲ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་མ་ལ་ལྟོས་སོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དཔྱོད་པ་པོས་ཁས་བླངས་པའི་དོན་ལ་ལྟ་བ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་པོར་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཆད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ལྟ་བའི་ཤས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པ་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་གི་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་བ་དེའི་དོན་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དོན་སྔོན་པོའི་ལྟ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་གྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་
པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མར་གྲུབ་པ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དོན་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའོ། །རིགས་པ་པ་དང་བྱེ་བྲག་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དུ་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་དག་རྣམ་པར་དབྱེ་ནུས་ན་ནི་ཆད་མར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཉིད་འགལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདེགས་པ་དང་འབབ་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྟེའུ་དེ་ནི་དྷ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ། ཚད་མའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
再说，如果有人说，就最后的区分者而言，感官等是存在的。回答说：因为感官不是区分者，所以依赖于最后者。所有显现为蓝色和黄色等相状的识，都是概念的因，因为有这个理由，所以感官不是区分者。如果审查者所承诺的意义上的观察也不是量，因为概念识的因，最初无概念的观察识不是量。如果说，观察识等获得的最终识，前前是量，后后是果。这也是不合理的，因为如果不是它的自性，那么观察该识的意义本身就不会成立。如果成立“这是蓝色事物的观察”，那么那时它依赖于后来产生的特殊概念，才能成立为量。因为没有相似之处，观察事物本身就不会成立。同样，特殊识也不是量。理性和胜论派认为，特殊识是量，而具有特殊性的识是果，因为如果不把握特殊性，就不会转变为具有特殊性的心。由于没有对境进行区分的特殊识，与执持特殊性的无相识没有差别，因此无法确立“这是具有特殊性的识，这是特殊识”的区分，因为没有成立的理由。如果能够区分具有特殊性和特殊性的识，那么也会变成量。如果无法以无相本身来区分，那么特殊识就不会成为量。此外，所要证明的和能证明的，在对境上是多种不同的，这也是相违的。例如，具有举起和降落作用的秤杆等，具有陀婆等，而量的所要证明的，不是在它之外成立的，也是如此。

【英语翻译】
Furthermore, if someone says that sense organs, etc., exist in relation to the final differentiator, the answer is: Because sense organs are not differentiators, they depend on the final one. All cognitions that appear as blue and yellow, etc., are the cause of conceptualization, and because of this reason, sense organs are not differentiators. If the observation in the sense promised by the examiner is also not valid, because the cause of conceptual cognition, the initial non-conceptual observation cognition is not valid. If it is said that the preceding cognitions of the ultimate cognitions obtained, such as observation cognition, are valid, and the subsequent ones are the result, that is also unreasonable, because if it is not its own nature, then the observation of the meaning of that cognition itself will not be established. If it is established that "this is the observation of a blue thing," then at that time it is established as valid in reliance on the subsequent special conceptualization. Because there is no similarity, the observation of the thing itself will not be established. Similarly, special cognition is also not valid. The logicians and Vaiśeṣikas consider special cognition to be valid, and the cognition of the qualified to be the result, because without grasping the specialness, it will not turn into the mind of the qualified. Since the special cognition that does not differentiate the object is no different from the non-aspectual cognition that holds the qualified, it is impossible to establish the distinction that "this is the cognition of the qualified, this is the special cognition," because there is no reason for establishment. If it is possible to distinguish the cognition of the qualified and the special cognition, then it will also become valid. If it is not possible to distinguish by the non-aspectual itself, then the special cognition will not become valid. Furthermore, what is to be proven and what proves it, being many different objects, is also contradictory. For example, the balance that has the function of lifting and lowering has Dhava, etc., and the valid thing to be proven is not established outside of it, and so on.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ཁྱད་པར་གཞན་ཉིད་ནི་དེའི་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཉེས་པ་འདིར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ཏེ། དེ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་གཉིས་དོན་མེད་དོ། །དོན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྟ་བ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིས་དོན་མེད་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ན། རྒྱུ་གཅིག་ལས་ནི་རིམ་པ་ཅན་གཉིས་འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པར་ནུས་པ་ནི་སྡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ནུས་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་དེས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་འོ་ན་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ནི་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཡས་ཕྱོགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྭ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་མེད་ལ་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གཉིས་པ་དོན་མེད་པ་དང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་མི་འཐད་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་དང་དཔྱོད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དུས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ན། འོ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཅར་བ་དང་ཐ་དད་མ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་པའི་ཆ་མི་འདྲ་བ་ལས་ལོ

【汉语翻译】
在此，差别本身是被它的知识所把握的，而且具有差别的知识所把握的也是其他，因此这是过失。因为那个原因，差别的知识不是量。如果为了不产生这个过失，就承认差别和具有差别的知识是不同的对境。如果承认它们没有不同的对境，那么两者就没有意义了，是无意义的。因为仅仅通过差别的知识就能实现对意义的理解，所以具有差别的知识不会有任何作用。这说明，如果观点和具有差别的分别念是对境相同的，那么两者就没有意义。
此外，没有不同原因的事物，依次产生是被禁止的。如果具有差别的事物和差别的知识的原因是对境，那么从一个原因不可能依次产生两个事物。因为没有结果，能力是不可能存在的。即使没有能力，不依赖于同时产生的原因，产生结果也是不合理的。如果认为具有差别的事物和具有差别的知识是同时产生的，因此即使没有不同的原因也没有过失，那么，如果是这样，那么对于同时产生的事物来说，能成立和所成立本身是不合理的。因为对于同时产生的事物来说，没有能施加利益和所施加利益的事物，就像右边的角和另一边的角一样，没有原因和结果。因此，对于那样对境不同的两个知识来说，没有能成立和所成立，如果对境相同，那么第二个知识就没有意义，并且依次产生是不合理的。对于同时产生的事物来说，没有能成立和所成立的事物，因此，有智慧的人们应该如何将具有差别的事物和差别的知识，以及思考者们对意义的观点，和差别的分别念也进行类比呢？如果说，即使我们是同时的，也不会成为能成立和所成立，那么，你们的同时性和没有差别性，又如何成为能成立和所成立的事物呢？回答说：从知识的不同部分中分离。

【英语翻译】
Here, the difference itself is apprehended by its knowledge, and what is apprehended by the knowledge of the differentiated is also other, so this is a fault. Because of that reason, the knowledge of difference is not valid cognition. If, in order to avoid this fault, it is admitted that the difference and the knowledge of the differentiated are different objects, then if it is admitted that they do not have different objects, then the two are meaningless, they are meaningless. Because the understanding of meaning can be achieved by the knowledge of difference alone, the knowledge of the differentiated will not have any effect. This shows that if the view and the conceptual thought of the differentiated are the same object, then the two are meaningless.
Furthermore, things that do not have different causes are prohibited from arising sequentially. If the cause of the differentiated thing and the knowledge of difference is the object, then it is not reasonable for two things to arise sequentially from one cause. Because without a result, the ability cannot exist. Even if there is no ability, it is unreasonable to produce a result without relying on a cause that arises simultaneously. If it is thought that the differentiated thing and the knowledge of the differentiated arise simultaneously, therefore even if there is no different cause, there is no fault, then, if that is the case, then for things that arise simultaneously, the establisher and the established themselves are unreasonable. Because for things that arise simultaneously, there is no thing that can bestow benefit and that which is bestowed benefit, just like the right horn and the other horn, there is no cause and effect. Therefore, for such two knowledges with different objects, there is no establisher and established, and if the object is the same, then the second knowledge is meaningless, and sequential arising is unreasonable. For things that arise simultaneously, there is no establisher and established, therefore, how should wise people apply the differentiated thing and the knowledge of difference, as well as the views of thinkers on meaning, and the conceptual thoughts of difference as well? If it is said that even if we are simultaneous, we will not become the establisher and established, then how can your simultaneity and non-difference become the establisher and established? Answer: Separating from the different parts of knowledge.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་བློའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པས་འདྲ་བ་དང་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་འཇོག་
གི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཆ་འགའ་ཞིག་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱེད་ནས་འདི་ནི་སྔོན་པོ་མྱོང་བའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཆ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཆ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ཆ་དག་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་ཐལ་བར་དེ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། གང་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགྱུར་ཞེས་གཞན་དག་དེ་ལྟར་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། ཕན་ཚུན་ལྡོག་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཁས་བླངས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་ཆ་དེ་དག་དོན་དམ་པའི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདྲ་བ་དང་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་དོན་དམ་པ་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་ལ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལོ། །འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་ལ། འཇིག་

【汉语翻译】
由于与非意识的自性相违，因此，将相似和意识的自性安立为应成和能成的实事是合理的，这是剩余的部分。安立即是安立，是能安立和所安立。依赖于这二者安立的事物即是它本身，因此。意义是这样的：我们的应成和能成不是所生和能生的事物，然而却是安立的实事。因此，以某些部分作为理由，而称之为“这是体验蓝色”的知识，其中作为名称理由的唯一部分是量，而另一部分作为名称的部分则是果。应成和能成是相同的。为什么呢？回答说：因为事物，即胜义自性没有差别，即是相同的。意义是这样的：因为知识的各个部分是相同的，所以会推论出应成和能成是同一个自体，这也是相违的。如果应成不是已经成立的，那么谁会变成能成呢？对于其他人有这样的疑惑，解释说：那不是那样的，意思是说它们不是同一个。解释理由：因为承认了互相观待的体性的各种不同法，这是理由。如果知识的各个部分没有胜义的差别，即使如此，相似和通达意义的自性也会因为观待其他相违而变成观待的差别。应成和能成的名称不是依赖于胜义谛，然而却是依赖于观待的自性。因此，对于没有差别的事物，没有应成和能成，而对于具有观待自性的应成和能成的事物，则存在差别，因此不相违。有人这样认为：那么，你们会推出应成和能成的实事是观待的吗？

【英语翻译】
Because it contradicts the nature of non-consciousness, it is reasonable to establish similarity and the nature of consciousness as the object and subject of proof, which is the remaining part. Establishment is establishment, it is the establisher and the established. The thing that depends on these two establishments is itself, therefore. The meaning is this: our object and subject of proof are not the things to be produced and the producer, but they are the facts of establishment. Therefore, taking some parts as the reason, and calling it the knowledge of "this is experiencing blue", the only part that is the reason for the name is the valid cognition, and the other part as the part of the name is the result. The object and subject of proof are the same. Why? The answer is: because the thing, that is, the ultimate nature, has no difference, that is, it is the same. The meaning is this: because the parts of knowledge are the same, it will be inferred that the object and subject of proof are the same self, which is also contradictory. If the object of proof is not already established, then who will become the subject of proof? For others who have such doubts, explain: that is not the case, meaning that they are not the same. Explain the reason: because the various different dharmas of mutually dependent entities are admitted, this is the reason. If the parts of knowledge have no ultimate difference, even so, the nature of similarity and understanding of meaning will become a dependent difference because of relying on other contradictions. The names of the object and subject of proof do not depend on the ultimate truth, but they depend on the nature of dependence. Therefore, for things that have no difference, there is no object and subject of proof, and for things that have the nature of dependence, there is the object and subject of proof, therefore there is no contradiction. Someone thinks like this: then, will you infer that the facts of the object and subject of proof are dependent?

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ན་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བཤད་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་འདི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་སྦྱིན་འཚེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྲུ་བ་འཛུགས་པའི་བྱ་བ་འཚེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་འཚེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་
དུ་སྟ་རེས་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཤིང་ལ་འཇུག་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྟ་རེའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དག་ཐ་དད་པ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙད་དུ་དོགས་པ་ལ། འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣོན་དུ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བུད་ཤིང་དང་འབྲས་ཆན་ཚོས་པ་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ་གཅིག་ཀྱང་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐ་དད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་དང་དེའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་སམ། སྒྲུབ་པ་པོར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། དཔེར་ན་བདག་གིས་བདག་འཚོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཚོག་པ་པོ་དང༌། བརྩོག་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་དང་འབྲས་ཆན་ཚོས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་འཇོག་གི་དངོས་པོ་ལ་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པ་ནི་དོན་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
如果认为见到胜义谛也是如此，对此进行解释。能被完成之事与能完成之事的名称，并非存在于事物之中。例如，当说“天授燃烧”时，插入柴火的行为被称为燃烧，这与行为者并没有丝毫分离。而是将具有这种行为性质的天授的自性，显示为燃烧。同样，说“斧头砍伐”时，也是指斧头专注于砍伐树木的自性。如果有人认为，即使如此，在胜义谛中，行为和行为者也是不同的，你们却只说不异。为了纠正这种疑惑，才特意提到“虽然事物没有差别”。就像木柴和豆粉被染色，并非在所有情况下都是胜义谛上的差别。因此，事物没有差别，即使是同一个事物，也能通过完成之事的因的差别，以及完成之事与能完成之事的对境的安立差别，来证明是不同的。即使是同一个事物，由于具有各种能力，也能安立作者、业、作者的事物以及能被完成的自性。能被完成之事与能完成之事，或者作者与作者之间，并没有丝毫的差别。例如，就像我说“我赞美我自己”，因为具有业等能力，并且具有随顺能被完成之自性的能力，所以才称其为赞美者、被赞美者和能完成者。因此，就像木柴和豆粉被染色一样，并非在所有情况下，能被完成之事与能完成之事都是不同的。同样，即使是同一个识，也能因自性的差别而成为作者和能被完成之事。这只是根据具体情况而说的，作者也是识本身。因此，即使如此，依赖于名言的安立的事物，在胜义谛上没有差别，也没有任何矛盾。相遇之处，在各个意义上有所不同，就像显现一样。

【英语翻译】
If one thinks that seeing the ultimate truth is also like this, this is explained. The terms 'what is to be accomplished' and 'what accomplishes' do not exist in things themselves. For example, when it is said 'Devadatta burns,' the act of inserting firewood is called burning, and this is not at all separate from the actor. Rather, the very nature of Devadatta, which has the nature of such an act, is shown as burning. Similarly, when it is said 'the axe cuts,' it also refers to the nature of the axe that is focused on cutting wood. If someone thinks, 'Even so, in the ultimate truth, action and agent are seen as different, but you only say they are non-different,' to dispel this doubt, it is specifically mentioned, 'Although things are not different.' Just as firewood and bean flour are dyed, it is not the case that in all cases there is a difference in the ultimate truth. Therefore, things are not different, and even the same thing can be proven to be different through the distinction of the cause of what is to be accomplished, and through the difference in the establishment of the objects of what is to be accomplished and what accomplishes. Even in the same thing, because it possesses various abilities, one can establish the agent, the action, the thing of the agent, and the nature of what is to be accomplished. There is not the slightest difference between what is to be accomplished and what accomplishes, or between the agent and the agent. For example, just as I say 'I praise myself,' because it possesses the ability of action and so on, and because it possesses the ability to follow the nature of what is to be accomplished, it is called the praiser, the praised, and the accomplisher. Therefore, just as firewood and bean flour are dyed, it is not the case that in all cases what is to be accomplished and what accomplishes are different. Similarly, even the same consciousness can become the agent and what is to be accomplished due to the difference in its nature. This is said according to the specific situation, and the agent is also consciousness itself. Therefore, even so, there is no contradiction in the fact that things established based on terminology are not different in the ultimate truth. Where they meet, they differ in each meaning, just like appearances.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དེས་ན། ཐ་ན་དེ་ཡང་བསལ་ནས་སྣང་བ་ཁོ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོར་ངེས་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་ནས་ཕྲད་པ་ཡང་ཞེས་སྨོས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་མཛད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། སྣང་བ་དང་
འདྲ་བར་དོན་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཕྲད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དེ་གང་དང་གང་ལས་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲད་པ་སྟེ། དོན་དེ་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྲད་པ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དག་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། ཕྲད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཆོས་ཏེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚད་མ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པ་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་དང་ཕྲད་པ་ན། ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཕྲད་པ་བྱེད་བྲག་མེད་ཀྱང་ངེས་པའི་ཆོས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཚད་མར་རིགས་ཏེ། ལྡོག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲད་པ་དེ་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ཡུལ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ནི་བློའི་སྣང་བ་དོན་དང་འདྲ་བས་བྱས་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་འཇོག་བར་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་བྱ་བས་བར་དུ་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མར་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲད་པ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུང་མོང་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འདི་ལྟར་དཔེར་ན་མངོན་སུམ་དོན་དེའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཡིན་བ་དེས་ན་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་བར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློའི་རྣམ་པས་བྱས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ངས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེས་ན། སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སེར་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
因为是能作分别者，所以，甚至那也排除，为了唯独安立显现为能作分别者，从所示的次第颠倒，说了“也”字，以此作了辨析。不仅眼等单独不是量，而且，如显现一样，对各个义有差别的接触也不是量。以一切自体，那义从什么和什么相异的自体，从那义和那相异的自性自体而接触，即，那义与根相连。因为接触是根与义的相连，成为接触的那法的法性，即，仅了知具有相异理由的一些体性，因此。如此，量是了知义的理由。如果接触为了知义的理由，那么，与从一切相异的事物接触时，若生起具有一切相异之境的了知，也不是那样。因此，从什么理由接触没有差别，也必定成为决定的法，那本身合理成为量，因为不被其他相异的理由所断，能作分别者是能成立者。接触那境的一切自体没有差别，也了知境决定的自体差别，此是此，由体验所成立，是由心的显现与义相同所作，因此，能作安立，被其他作用隔断，那本身合理成为量。如依赖事物自性的接触，对一切自体没有差别，那样，现量的显现也依赖那事物，因此，不是对一切自体成为共同的吗？如此，譬如，现量随顺那义的蓝色，同样，也是刹那性，因此，因为是共同的，不是决定了知相异差别的理由，为何说由心的行相所作呢？虽是真实，然而，觉受是具有体验之境，因此，从体验蓝色与体验黄色自性没有差别，则体验必定不会成为差别。

【英语翻译】
Because it is the one who makes distinctions, therefore, even that is eliminated, and in order to establish only appearance as the one who makes distinctions, reversing the order shown, the word "also" is spoken, thereby making an analysis. Not only are the eye and so on not valid means of cognition alone, but also, like appearance, contact that differs for each object is not a valid means of cognition. With all self, that object from what and what is different self, from that object and that different nature self contact, that is, that object is connected with the sense power. Because contact is the connection of the sense power and the object, the nature of that which has become contact, that is, only knowing some nature with different reasons, therefore. Thus, a valid means of cognition is the reason for knowing the object. If contact is the reason for knowing the object, then, when contacting an object that is different from everything, if a cognition arises that has all different objects, it is not like that either. Therefore, from what reason contact has no difference, it must also become a definite dharma, that itself is reasonable to become a valid means of cognition, because it is not cut off by other different reasons, the one who can make distinctions is the one who can establish. Contact that object all self has no difference, also know object definite self difference, this is this, established by experience, is made by the appearance of the mind is the same as the object, therefore, can make establishment, is interrupted by other actions, that itself is reasonable to become a valid means of cognition. As the contact that depends on the nature of things has no difference to all self, so the appearance of direct perception also depends on that thing, therefore, is it not common to all self? Thus, for example, direct perception follows the blueness of that object, similarly, it is also momentary, therefore, because it is common, it is not the reason for definitely knowing different differences, why say made by the aspect of the mind? Although it is true, however, sensation is the object of experience, therefore, from experiencing blue and experiencing yellow nature has no difference, then experience will certainly not become different.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གཞན་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་
བ་ངེས་པར་འགྱུར་བའམ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། སྣང་བ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་འདི་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཆད་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་པོའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ངེས་པའི་རྐྱེན་པ་ལྟོས་ནས་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ངེས་པའི་རྐྱེན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཕྲད་པ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཕྲད་པ་ངེས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་དོན་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པས་ངེས་པ་ནི་དོན་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པ་ནི་ལྟན་པ་ཡིན་པས་ལྡན་པ་པོ་མ་བཟུང་ན་ཇི་ལྟར་འཛིན། འཁར་བ་མ་བཟུང་བར་འཁར་བ་ཅན་མི་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལྡན་པ་ནི། ལྡན་པ་པོས་མེད་པར་མི་འཛིན་པ་དེས་ན་ལྡན་པ་ངེས་པ་ནི་ལྡན་པ་ངེས་པ་ནི་ལྡན་པ་པོ་སྔོན་དུ་བཟུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡན་པ་པོ་ངེས་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འཐད་པས་དེ་མ་དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལྡན་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་སྤྱི་དང་ཕྲད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པར་ངེས་པ་ན། རྒྱུ་མཚན་གཞན་འགའ་ཞིག་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཕྲད་པར་ངེས་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཕྲད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཕྲད་པ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྲད་པ་དེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་རང་བཞིན་དང་ཕྲད་པར་ངེས་པ་ན་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་ཕྲད་པར་ངེས་པ་ཡང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ངེས་པས་དོན་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ན། ངེས་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྲད་པ་ནི་ངེས་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང

【汉语翻译】
哦，這個詞是一定的。但是，所有體驗的差別都是由此而來的，這句話是不一定的。因為，從其他因緣而來的體驗，有可能確定，也有可能不確定。其中，顯現的體驗，是依賴於清晰等因緣，而在自身產生確定。而顯現的確定性，也是為了理解事物的差別而設立的。例如，看到這個是藍色的，這種對所取之相的完全確定的認知，就是理解藍色的意義。因此，顯現的體驗是依賴於確定的因緣，而對確定的事物產生理解的根本原因。如果與確定的因緣相結合的相遇成為量，那麼相遇的確定性就不是那樣為了理解事物而設立的。相遇所產生的確定性並不是事物的確定性。因為相遇是依存的，如果不抓住所依存者，又如何抓住呢？就像不抓住拐杖就無法抓住拄拐杖的人一樣，被所依存者所區分的依存，如果沒有所依存者就無法抓住。因此，依存的確定性是依賴於事先抓住所依存者。而所依存者的確定性也是沒有原因就無法成立的，因此，沒有它，就沒有它的特殊依存的確定性。即使有事物的共性和相遇，如果確定是與共性的自性之境相遇，那麼，從其他一些原因確定是與特殊的事物相遇，那才是原因，而不是相遇本身。不僅僅是事物的安立不是相遇的確定性，相遇也不是產生它的原因。因為，如果確定是與共性的自性相遇，就無法理解特殊性。而且，確定是與特殊性相遇，也是以事先理解事物的特殊性為前提的。而且，理解事物的特殊性也是沒有原因就無法成立的。如果某種確定性使事物變得確定，那麼它就是體驗，並且被稱為依賴於確定的因緣而進行安立的原因。因此，相遇不是依賴於確定的因緣而理解特殊事物的安立的量。又

【英语翻译】
Oh, this word is certain. However, the statement that all differences in experience come from this is not certain. Because, experiences arising from other causes may or may not become certain. Among these, the experience of appearance relies on conditions such as clarity to generate certainty in oneself. And the certainty of appearance is also established to understand the distinctions of things. For example, the completely certain cognition of the apprehended aspect, such as seeing "this is blue," is the understanding of the meaning of blue. Therefore, the experience of appearance is the fundamental cause for understanding the certain object, relying on the condition of certainty. If the encounter together with the condition of certainty becomes valid cognition, then the certainty of the encounter is not established in that way for understanding the object. The certainty arising from the encounter is not the certainty of the object. Because the encounter is dependent, how can one grasp it without grasping the one on which it depends? Just as one cannot grasp the one with a cane without grasping the cane, the dependence distinguished by the one on which it depends cannot be grasped without the one on which it depends. Therefore, the certainty of dependence relies on grasping the one on which it depends beforehand. And the certainty of the one on which it depends cannot be established without a cause, so without it, there is no certainty of its particular dependence. Even if there is a generality of things and an encounter, if it is certain that it is an encounter with the nature of generality, then it is the cause that determines that it is an encounter with a particular thing from some other reasons, and not the encounter itself. Not only is the establishment of things not the certainty of the encounter, but the encounter is also not the cause of its arising. Because, if it is certain that it is an encounter with the nature of generality, it is impossible to understand the particularity. Moreover, the certainty of encountering the particularity is also based on the prior understanding of the particularity of things. And the understanding of the particularity of things cannot be established without a cause. If a certain certainty makes things certain, then it is an experience, and it is called the cause of establishment relying on the condition of certainty. Therefore, the encounter is not a valid cognition for establishing the understanding of particular things relying on the condition of certainty. Again

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་ཕྲད་པ་དོན་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་དོན་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་
ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་ངེད་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་པོར་སྣང་བ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །ཕྲད་པ་ནི་རང་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མར་ཕ་རོལ་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་ཡང་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། འདྲ་བ་ཁོ་ན་ངེས་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཚད་མར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཞེས་ཚད་མ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཚད་མའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་རྩོམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། ཚད་མའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཁྱེད་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི། དོན་རིག་པ་དེ་འདི་གང་ཞིག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཞིག །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པ་ཉིད་འདིའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་མིན་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་ཉིད་ཡིན། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་འདྲི་བ་མི་འཐད་དེ། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་འདི་ཚད་མ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚད་མའི་འབྲས་བུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མྱོང་བ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དེས་ན་འདི་ལ་ཚད་མ་འདྲི་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚད་མ་དྲིས་ན་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དྲིས་པར་འགྱུར་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་ན། འདྲི་བ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་
ཀྱང་རྣམ་པའ

【汉语翻译】
正如相遇依赖于确定意义而证悟一样，显现并非依赖于确定意义而证悟。然而，它使显现为蓝色的事物被认为是蓝色本身。确定显现为蓝色的事物本身就是对事物的区分。因此，区分的原因就是显现本身。相遇并非被对方承认为凭借自身确定知识而进行区分的量，而是仅仅因为它是知识的原因。即使所有自身都接近，也仅仅证悟某些法，因为依赖于其他原因。仅仅相似性依赖于确定的条件而成为区分的原因，因此，唯有它才应被认为是量。因此，对于那些宣称外境存在的人来说，与事物相似的识是量，而以证悟事物自性的方式进行区分则是果，这样，在区分了量及其果之后，为了否定它，以及为了对那些宣称识是量之果的人以另一种方式进行区分，而开始提问。然后，被称为“从那以后”是指紧接着，紧接着对量之果进行区分之后，这个疑惑就产生了：你们这些想要量之果的人，那个外境的，对事物的认知是什么呢？它的本体是什么呢？正如正在体验的那样，这难道是它的本体吗？体验并非是错觉，而是其他的自性。另一方面，询问将要体验的识的本体是不恰当的，因为这是以其自身自性的方式来询问量。因此，想到这是在询问量，就说道：这就是显现的、显现成立的识。这就是说，我们所区分的作为量之果的体验，是由现量成立的，因此，对它进行量的询问有什么用呢？另一方面，由于事物本身的存在是量先行的，如果询问它的量，那就是在询问存在本身，并且用“这”来指代显现的事物，那么，在询问已经存在的事物方面是不合理的。因此，它不是量的对象，而是区分

【英语翻译】
Just as encounter depends on ascertaining meaning to realize, appearance does not depend on ascertaining meaning to realize. However, it makes what appears as blue be considered blue itself. Determining what appears as blue is itself the distinction of things. Therefore, the cause of distinction is appearance itself. Encounter is not acknowledged by the other party as a valid means of distinction by virtue of knowing itself definitively, but merely because it is the cause of knowledge. Even though all selves are close, only some dharmas are realized, because they depend on other causes. Only similarity depends on definite conditions to be the cause of distinction, therefore, only it should be considered valid. Thus, for those who assert the existence of external objects, cognition similar to things is valid, and distinguishing in the manner of realizing the nature of things is the result, thus, after distinguishing the valid means and its result, in order to negate it, and in order to distinguish in another way for those who assert that cognition is the result of valid means, the question is initiated. Then, what is called "from then on" means immediately after, immediately after distinguishing the result of valid means, this doubt arises: you who desire the result of valid means, what is that external, cognition of things? What is its essence? Is this its essence, just as it is being experienced? Experience is not an illusion, but another's own nature. On the other hand, it is inappropriate to ask about the nature of the cognition that will be experienced, because this is asking about the valid means in the manner of its own nature. Therefore, thinking that this is asking about the valid means, it is said: this is the manifest, the cognition that is established manifestly. This is to say, what we distinguish as the result of valid means, this experience, is established by manifest valid means, therefore, what is the use of asking about the valid means for it? On the other hand, since the existence of things themselves is preceded by valid means, if one asks about its valid means, then one is asking about existence itself, and when the manifest thing is indicated by "this," then it is unreasonable to ask about something that already exists. Therefore, it is not the object of valid means, but distinction

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བའི་མྱོང་བ་ཡོད་པ་འདིའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་པའི་ཚད་མ་དྲིས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དྲིས་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དེ་མ་རྟོགས་ན་ནི་ཡང་གསལ་བར་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་རིགས་པ་འདི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་དོན་དེ་རིག་པ་ཡིན་པར་རྒྱུ་གང་གིས་རྣམ་པར་གཞག །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བས་དག་གིས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་སྔོན་པོའི་དོན་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་ནི་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དོན་མྱོང་བར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་དག་ཅི་ཟིག་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞེས་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལས་འདི་བརྗོད་དོ། །འདྲ་བ་ལས་ནི་ཐ་སྙད་གྲུབ་བ་ལ། འདྲ་བ་ཡང་སྐྱེས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ཧ་ཅང་ཁྱབ་ཆེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོ་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་སྔོན་པོར་འཛིན་ལ་སྔ་མ་ཡང་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐལ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མཚོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སྔོན་པོ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔོན་པོའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡུལ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དོན་སྔོན་པོའམ་དེ་སྟེ་གཉི་ག་ཞེས་མི་ཤེས་སོ། །ཡུལ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པར་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འདྲ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་
ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
说这是具有特殊对象的，这就是显而易见的体验。像这样问你拥有的量不是，而是问与意义相关的相的特殊性。如果没理解，就再清楚地问。这种体验到的道理，以什么理由来确定那不同的事物是知识？另一方回答说，因为和生起相似。也因为和生起相似。世间之人并不认为这个识是从蓝色事物中生起的，因此，生起不是术语的原因，但原因是相似。因为以相似的方式体验识，所以才将体验事物确定为体验，因此相似是术语的原因。说和生起相似，没有差别，这表明两者都是术语的组成部分。为了确定这些如何接近术语，以及如何需要，所以说了这些。从相似中术语成立，相似也来自生起。现在为了表明确定的原因非常普遍，所以说了“那么”。所谓对象相同，如果后来的识执着于蓝色，并且先前的识也是，那么就会出现这个过失。紧随其后的事物，直接产生的事物是对象，这表明了直接产生。像这样，暂且执着于蓝色的先前识显现为蓝色，第二个相似的事物，由紧随其后的因所产生的事物，也仅仅因为执着于蓝色事物而显现为蓝色。那么，产生相似的事物，是紧随其后的识的蓝色显现是对象吗？或者，是蓝色事物，或者两者都不是？无法知道。在对象本身中进行考察，识本身是合理的，因为那是紧随其后的组成部分，并且以相似的方式体验。事物不是，因为仅仅因为没有看到它，所以没有看到相似之处。

【英语翻译】
Saying that it has a special object, this is the obvious experience. Asking what measure you have is not, but asking about the particularity of the aspect related to meaning. If you don't understand it, ask more clearly. By what reason is this experienced reason determined that the different thing is knowledge? The other party replied, because it is similar to arising. Also because it is similar to arising. Worldly people do not think that this consciousness arises from blue things, therefore, arising is not the reason for the term, but the reason is similarity. Because experiencing consciousness in a similar way, experiencing things is determined as experience, therefore similarity is the reason for the term. Saying that it is similar to arising, without distinction, this shows that both are components of the term. In order to determine how these approach the term, and how they are needed, these are said. From similarity, the term is established, and similarity also comes from arising. Now, in order to show that the reason for determination is very common, it is said "then". The so-called same object, if the later consciousness clings to blue, and the previous consciousness is also, then this fault will occur. The thing immediately following, the thing that directly produces is the object, which indicates direct production. Like this, for the time being, the previous consciousness clinging to blue appears as blue, the second similar thing, the thing produced by the immediately following cause, also only appears as blue because it clings to blue things. Then, does the similar thing that produces, the blue appearance of the immediately following consciousness, is the object? Or, is it the blue thing, or neither? It is impossible to know. Examining in the object itself, consciousness itself is reasonable, because that is the component immediately following, and experiencing in a similar way. Things are not, because simply because it has not been seen, so the similarity has not been seen.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ལ་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་སྟེ། དེས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྣམ་པ་དང་ཡང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་ན་ཤེས་པ་ལ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སྣང་བ་དེ་ཤེས་པ་སྔ་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་ན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མ་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མའི་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་ཤེས་པ་སྔ་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འདིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་འགའ་ཡང་མེད་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གཅད་པར་བྱ་བ་མེད་ན་ནི་འགའ་ཞིག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞེ་ལ་བཞག་ནས། འོ་ན་ད་འདིས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ད་ལྟར་ཡུལ་ངེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤིག་པ་ན་འདིས་ཡུལ་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་མེད་པར་བཟློག་ན་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་མི་བཟློགས་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ངེས་པར་འགྱུར་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམ་པར་གཞག་དགོས་པ་དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་བཟློག་པ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཡོད་
པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་བཀག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་དགའ་བ་དང་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་

【汉语翻译】
而且，就像后来的意识所执持的相，显现为外境的自性一样，之前的意识也同样显现为像外境自性一样被执持的相。因此，它如何与外境相似，也同样与先前意识的相相似。因此，仅仅因为相似是不够的，如果也依赖于所执持的相，那么立即的意识中，意识显现为被执持本身是不成立的。因为立即的意识并非显现为能执持的相本身，因为显现并不确定是它的自性。仅仅是显现为所执持的相而已，因为显现确定与先前意识的显现相似。当一切自性都确定时，就不是安立为所执持本身了。因为意识的显现不确定是刹那蓝色的自性，即使如此，就像推测与刹那蓝色相似一样，虽然显现为蓝色并不确定是意识本身，然而，因为后来的意识的显现确定与先前意识的显现相似，所以会导致没有境的确定。如果这个意识没有任何需要体验的意义，那么由于依赖于它，也不会变成被体验。如果没有需要砍伐的东西，那么就不会有任何东西去砍伐，这样想之后，就说了，那么现在这个。现在你破坏了境的确定，这个通过体验哪个境而成立的，也是无法驳倒的。如果没有理由地驳倒，又怎么会变成先于分别呢？如果不驳倒，那么体验的意义就会确定，因此，你也必须安立境，因此，我们安立境，也应该通过它来成办。另一方则说，即使有体验，当驳倒需要体验的东西时，并没有任何能执持的自性。然而，所执持和能执持的相，这是近乎虚假的。即使遮止了这两者，体验成立，感受喜悦和沮丧等等的

【英语翻译】
Moreover, just as the aspect apprehended by the later consciousness appears to be severed as if it were the nature of an external object, so too does the earlier consciousness appear to have the aspect of being apprehended as if it were the nature of an external object. Therefore, just as it is similar to an external object, so too is it similar to the aspect of the earlier consciousness. Therefore, it is not merely because there is similarity, but if it also depends on the apprehended aspect, then it is not established that in the immediate consciousness, consciousness appears as the apprehended itself. For the immediate consciousness does not appear as the apprehending aspect itself, because the appearance is not certain to be its nature. It is only the appearance as the apprehended aspect, because the appearance is certain to be similar to the appearance of the earlier consciousness. When all self-nature is certain, it is not established as the apprehended itself. Because the appearance of consciousness is not certain to be the nature of a momentary blue, even so, just as one infers similarity to a momentary blue, although the appearance of blue is not certain to be consciousness itself, nevertheless, because the appearance of the later consciousness is certain to be similar to the appearance of the earlier consciousness, it would follow that there is no certainty of an object. If this consciousness has no object to be experienced, then because it depends on it, it will not become experienced. If there is nothing to be cut, then there will be nothing to cut, thinking thus, he said, "Then now this." Now that you have destroyed the certainty of an object, this which is established by experiencing which object, cannot be refuted. If you refute without reason, how will it become prior to conceptualization? If you do not refute it, then the meaning of experience will be certain, therefore, you must also establish an object, therefore, we establish an object, and it should also be accomplished through it. The other party says, even if there is experience, when the object to be experienced is refuted, there is no apprehending self-nature. However, the aspects of the apprehended and the apprehender are nearly false. Even if these two are negated, experience is established, experiencing joy and sorrow, etc.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་སླད་པ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་མྱོང་བའི་འགོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་སྨོས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱི་ནས་ཏེ། སྔར་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཕྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔོན་པོ་འདི་བལྟས་པའམ་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་སྒྲ་མཉན་ནོ་ཞེས་འདིས་ནི་ངེས་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་ལས་ཏེ་འདྲ་བར་བྱེད་པ་པོའི་སྐྱེད་བྱེད་གང་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཞེན་པའི་རྟོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་དག་ལས་ནི་དེ་འབྲེལ་པར་གྱུར་ལ། དེ་ངེས་པས་ཀྱང་ཤེས་པ་དོན་གྱི་འཛིན་པ་པོར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེས་ན་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོགས་པའོ། །བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གང་གིས་ཉེ་བ་དེ་ཉིད་དེ་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་དཔྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་གང་གིས་དེ་ནི་དེའི་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔྱོད་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་དེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་
ལས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ནི་གཞན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཐོང་བའི་ཡུལ་ངེས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་འདི་ལྟར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
并非是完全的禁绝。因此，由于所取之相与能取之相非常混淆，所以我们并没有任何可以安立的境，而且我们也说了，并非是经验所成立的经验的禁绝。我们也是依赖于其他的经验方式，才会有被称为经验者的这个名称，这只是在“之后”的后面，也就是我们想要在别人安立之后再去理解，而不是由我们去安立，而且理性也无法安立。因此，如果我们想要了解，但因为没有理性，所以无法了解。现在说“我看到了这个蓝色”或者“我听到了恶人的声音”，这显示了决定的状态。从哪里来说呢？也就是从相似者的生起之因，以及对于何者的决定之识，也就是执著的证悟，先前所说的具有相状者生起，见到和听到成为决定的因，那些就是决定的境之义的经验。这个想法是：从与人相似的事物中，就与之相关联，并且通过那个决定，也能将知识安立为对境的执持者，因此，因为与人相似，并且与此相关联，因为决定的缘故，执持那个就是这个。如果这样说，这就是别人的疑问。为了反驳而作相似，哎呀，境与识，哪个是接近的，那个关联，那个决定，作为境的那个不是在观察吗？就像什么通过什么就是那个的所见，这就是观察。意思是说，这个见到或者听到，这本身就是对经验之境的决定性的安立，而不是其他的，而且能安立的也是决定本身，而不是其他的。安立和能安立

【英语翻译】
It is not a complete prohibition. Therefore, since the aspect of the apprehended and the aspect of the apprehender are very confused, we do not have any object to establish, and we have also said that it is not the prohibition of experience established by experience. We also rely on other ways of experience to have this name called the experiencer, which is only after "after," that is, we want to understand after others have established it, not to be established by us, and reason cannot establish it either. Therefore, if we want to understand, but because there is no reason, we cannot understand. Now saying "I saw this blue" or "I heard the voice of a bad person," this shows the state of determination. From where does it come from? That is, from the cause of the arising of the similar, and the knowledge of determination of what, that is, the realization of attachment, the one with the aspect mentioned earlier arises, seeing and hearing become the cause of determination, those are the experience of the meaning of the determined object. The idea is: from things similar to people, it is related to it, and through that determination, knowledge can also be established as the holder of the object, therefore, because it is similar to people, and related to this, because of the determination, holding that is this. If you say so, this is someone else's question. To refute, make a similarity, alas, which is close to the object and consciousness, that connection, that determination, isn't that which is made as the object observing? Just like what through what is the seeing of that, this is observation. The meaning is that this seeing or hearing, this itself is the definitive establishment of the object of experience, not others, and what can be established is also the determination itself, not others. Establishment and what can be established

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའི། ངེས་པ་འདི་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ། ལྟ་བ་པོ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་པོའི་ངེས་པ་འདི་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ། ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འདྲི་བ་འདི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཡུལ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་ན་ནི་འགྲོ་བའི་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཡང་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་གཉི་ག་ཡང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ངེས་པ་སྐྱེ་བན་སྔོན་པོའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་དོན་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་པ་ཐ་དད་མ་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་དེ་སྐྱེད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པར་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་ཡུལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་སོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བ་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་
རང་ཉིད་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན། དེ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་ནི་ངེས་པ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་

【汉语翻译】
关于“然”等（的观点），这个确定本身是不成立的。像这样，认为依靠与已经体验过的对境相关联的某些事物来产生确定，这是不对的。然而，如果仅凭体验过的识的自性差别就能产生这样的确定，那么为什么说依靠与所知的对境相近的某种体验来产生确定呢？对于这个疑问，回答说：观察者，也就是体验者的这个确定，是依靠对境和识的那些关联的体验而产生的，也就是以对境作为所缘而产生的。这样说是因为，在产生确定时，不是对产生者提出疑问，而是对对境提出疑问。如果对未体验过的对境产生确定，那么通过现量来认识的体验的名称就会失效。所谓体验，也是指以该对境为所缘的识的体验，而识的体验也是从二者产生的，二者是相同的。因此，凭借何种差别，在跟随体验之后产生确定时，会确定为蓝色对境呢？这不是直接的原因。因此，相似的含义是，在没有看到体验的对境的确定是不同的情况下，如何确定识呢？而不是说，凭借什么，将产生先前识的自性能力称为如何产生呢？因此，所谓体验关联，是指确定地认识确定的对境，而不是产生的因，这个观点是成立的。对于后来产生的，在那个时候不存在的，以及没有体验过的确定。

【英语翻译】
Regarding the views of "Ra," etc., this very certainty is not established. It is not the case that certainty is produced by relying on some connection with an object that has been experienced in this way. However, if such certainty arises solely from the distinctiveness of the nature of the experienced consciousness, then why is it said that certainty is produced by relying on some experience that is close to the object of knowledge? In response to this doubt, it is said: This certainty of the observer, that is, the experiencer, arises from the experience of the connections of those objects and consciousnesses, that is, it arises with the object as its object. This is said because, when certainty arises, the question is not directed at the producer, but at the object. If certainty arises for an object that has not been experienced, then the term "experience," which is understood by means of direct perception, will become invalid. What is called experience is also the experience of the consciousness that has that object as its object, and the experience of that consciousness also arises from the two, and the two are the same. Therefore, by what distinction, when certainty arises after following experience, will it be determined as a blue object? This is not the immediate cause. Therefore, the similar meaning is, how is consciousness determined without seeing that the certainty of the object of experience is different? It is not that, by what, is the inherent ability to produce the previous consciousness called how it arises? Therefore, what is called experiencing the connection means definitely understanding the definite object, not the cause of arising, this view is established. Regarding the certainty that arises later, which does not exist at that time, and which has not been experienced.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ཅང་ཁྱབ་ཆེས་པའི་ཉེས་པ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་སྲིད་ཀྱང་ཉེས་བ་འདིར་འགྱུར་ལ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྣང་བའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་རགས་པའི་རྣམ་བ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་སྟེ་གཅིག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ནི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བ་འདི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་དང་དེས་སྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་མི་འགལ་བ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དེས་སྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དེར་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་པ་པོས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པ་པོ་དག་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་དག་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པར་མི་འཐད་པ་དེས་ན་རྣམ་པ་འདི་དེས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་དེས་བསྐྱེད་པར་ནན་ཁོ་ནས་རྟོག་ན། འོ་ན་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཅི་སྟེ་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལུས་མང་པོ་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་དང་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཤས་མེད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཆ་ཤས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་གྱི་
དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་བཀྲམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་སྣང་བ་ཡུལ་ལ་བཀྲ་མ་པ་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་མང་པོ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་མི་མཐུན་པས་མ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་རགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་

【汉语翻译】
说了非常普遍的过失后，现在用总结的方式来显示自性是不可能的。暂且即使成立，也会变成这个过失，而那也是不可能成立的，所说的是：对于识来说，与境相似也是不可能成立的。因为对于根识来说，显现的方式，粗大的形象，具有部分，对于各个微尘来说，在一个上是不存在的。这个意思是说：存在于根识上的形象，是具有部分的，而一个微尘是不具有部分的，因此微尘的自性，与存在于识上的显现是相违的，因此不能说这个形象是它的。对于什么来说，自性与它所产生的形象不相违，有理由执着为一，那个形象就是它所产生的，并且由施设外境自性者来施设。相似者和使之相似者，对于具有相违之法者来说，像相违一样，执着为无差别是不合理的，因此这个形象不会是它所产生的。如果仍然坚持认为这个形象是它所产生的，那么因为与具有相违之法没有差别，一切都会变成一切的形象。又如果这个不是一个微尘的形象，然而这个形象是许多微尘的身体，互相完全舍弃自性和境而产生的。许多无分微尘的显现，作为集合的对境，会显现为有分，这样微尘的一个自性是无分的，但许多不是。显现为在境上分布的许多，存在于一个识上的显现，在境上不分布本身就是具有部分的，因此不相违，这样怀疑。对于许多自性集合的那些也说了，不仅仅不是一个微尘的形象，对于许多来说也是不合理的，这是总结的意思。微尘的物质集合，对于那些没有被不同种类所决定的，那样显现为粗大的形象，这是合理的。

【英语翻译】
Having stated the extremely pervasive fault, now, by way of summary, it is shown that the characteristic itself is impossible. For the moment, even if it were established, it would turn into this fault, and that is also impossible to establish, what is said is: For consciousness, it is also impossible to establish similarity with an object. Because for sense consciousness, the way it appears, the coarse image, having parts, for each atom, it does not exist on one. The meaning is this: The image that exists on sense consciousness is having parts, and one atom does not have parts, therefore the nature of the atom, and the appearance existing on consciousness are contradictory, therefore it cannot be said that this image is its. For what, the nature and the image it produces are not contradictory, there is reason to cling to it as one, that image is what it produces, and it is designated by the one who designates the nature of the external object. Those who are similar and those who make it similar, for those who have contradictory dharmas, like contradiction, it is unreasonable to cling to it as non-different, therefore this image will not be produced by it. If it is still insisted that this image is produced by it, then because there is no difference from having contradictory dharmas, everything will become the image of everything. Also, if this is not the image of one atom, but this image is the body of many atoms, mutually completely abandoning nature and object and produced. The appearance of many indivisible atoms, as the object of the collection, will appear as having parts, thus one nature of the atom is indivisible, but many are not. The appearance of many appearing distributed on the object, the appearance existing on one consciousness, not distributed on the object itself is having parts, therefore it is not contradictory, thus doubting. For those who gather many natures, it is also said, not only is it not the image of one atom, it is also unreasonable for many, this is the meaning of the summary. The collection of matter of atoms, for those who have not been determined by different kinds, thus appearing as a coarse image, this is reasonable.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་འདི་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་པ་བྱས་པ་རགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འདི་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་གཅིག་ལམ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་གནས་པ་འདི་ཡང་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཤེས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་ནི་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དུས་འཛིན་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དུ་མར་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་གཅིག་པ་མ་བཟུང་བར་ནི། དེ་ལྟར་ངེས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཐར་ཐུག་པའི་གཅིག་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཆ་ཤས་མེད་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་མ་བཟུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི་གཅིག་བཟུང་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་རིགས་ཤེ་ན། བཤད་པ། གཅིག་ནི་དུ་མ་དང་སྟེ། མང་པོ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞག་པར་བྱ་བར་མི་འཐད་དེ་ཧ་ཅང་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགལ་བ་དག་ཀྱང་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ངེས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་རགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པ་དེས་ན་འདྲ་བར་འགྱུར་
རོ་སྙམ་ན་བཤད་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་རགས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་ཅིག་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན་གང་གིས་རྣམ་པ་འདི་སྐྱེད་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ཅན་འགོག་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དུ་མའི་ཐུན་མོང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་རགས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བརྩམས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་རགས་པ་གཅིག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
不是的。为什么呢？因为是一。因为凡是对知识进行安排，粗大的形态被体验，这便是一。从方位的角度等方面，难道不是将事物的显现理解为各不相同吗？像这样具有相违之法的，会是一条道路吗？因此，也说知识的住处是这样吗？并非说所有的知识显现都是一，然而，在执持时间时，必须毫无疑问地想要执持为一。否则，执持为多是不合理的。因为，如果没有抓住无分的一，那么，那样的确定是不合理的。因此，最终的一必须毫无疑问地抓住。为了抓住无分，在没有抓住众多微尘的自性之义的情况下进行陈述。如果允许抓住这样的一，那么，又有什么不合理呢？回答说：一是与多，与众多相违的缘故。凡是相违的，就像蓝色和非蓝色一样，进行区分，以及不应被区分，因为太过分了。因为，如果相违的也进行区分，以及应该被区分，那么，因为没有差别，将会导致一切显现都被造作，因此对境的确定将会丧失。有人认为，粗大的自性，一个在众多事物中共同存在，因此会变得相似，回答说：众多微尘中，也没有像那样粗大之物的单一本体存在。就像有宗派的人们认为，不同的微尘中也有共同的自性一样，如果那样的情况丝毫没有，那么，什么会产生这种形态呢？为什么呢？凡是遮破有支的过失，也应当被视为众多的共同一个自性的过失。有人认为，按照我们的观点，微尘不是对境，而且，凡是成为对境的，它们的粗大自性也不是其他的，然而，微尘本身通过微尘两个等的次第所造作的有支的粗大物质，那个唯一的就是对境。

【英语翻译】
It is not. Why? Because it is one. Because whatever arranges knowledge, and the coarse form is experienced, that is one. From the perspective of direction, etc., isn't the appearance of things understood as different? Can something with contradictory qualities be a single path? Therefore, is it said that the abiding place of knowledge is also like this? It is not said that all appearances of knowledge are one, but when grasping time, it must undoubtedly be desired to grasp it as one. Otherwise, grasping it as many is unreasonable. Because, if the indivisible one is not grasped, then such certainty is unreasonable. Therefore, the ultimate one must undoubtedly be grasped. Because of grasping the indivisible, it is stated without grasping the meaning of the nature of many atoms. If it is allowed to grasp such a one, then what is unreasonable? It is said: One is with many, because it contradicts the many. Whatever is contradictory, like blue and non-blue, is distinguished, and should not be distinguished, because it is too extreme. Because, if the contradictory is also distinguished, and should be distinguished, then, because there is no difference, it will lead to all appearances being fabricated, therefore the certainty of the object will be lost. Someone thinks that the coarse nature, one that exists in common among many things, will therefore become similar, it is said: Among many atoms, there is also no single entity of such a coarse thing. Just as those with sects think that there is also a common nature among different atoms, if such a situation does not exist at all, then what will produce this form? Why? Whatever is the fault of refuting the possessor of limbs, it should also be regarded as the fault of the common one nature of the many. Someone thinks that according to our view, atoms are not objects, and moreover, whatever becomes an object, their coarse nature is not different either, however, the coarse substance of the possessor of limbs, which is made by the atoms themselves through the order of two or more atoms, that unique one is the object.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ས་དོགས་པ་ལ་ཡུལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་རགས་པ་གཅིག་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཤད་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་ཤས་གཅིག་གཡོ་བ་སྟེ་བསྐྱོད་ན་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་དེ་ཉིད་ནི་ལག་པ་གཞན་ལ་འདུ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཡོ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བར་ཐལ་ལོ། །འདི་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བའི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ལ་མ་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལས་གང་མེད་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གང་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ནང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ན་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་གོ་སྐབས་གཞན་དུ་མེད་ན་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གང་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་སྐབས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་
དེའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། མིག་གཡོ་ན་ཡང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་བསྐྱེད་པ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་དང་གཞན་དུ་ཡང་ཐ་དད་པར་ཐལ་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཚགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངས་དབྱི་གུ་གསུམ་ལ་དབྱངས་པ་མི་གཡོ་ལ་ཆུ་ནི་གཡོ་བ་དེས་ན་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐ་དད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡན་ལག་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྐྱེ་ལ། དེས་ཀྱང་ལྡན་པ་འདུ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལྡོག་པ་ན་རྫས་འཇིག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱུ་ལྡོག་པ་ན་ནི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདུ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལྡན་པ་དང་འདུ་བ་དང་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྣལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་ཆོས་གཞན་དང་ལྡན་པར་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི

【汉语翻译】
因为对处所产生疑惑，所以称之为“处所”。粗大的处所一个是不合理的。如果问为什么，解释说，如果手等任何一个部分移动，那么整个身体都会移动，这是不合理的。就像这样，凡是属于手等肢体的有肢分之物，如果是有肢分的物质移动，那么这个有肢分的物质就属于另一只手，因此，从移动的自性来说，不移动的自性没有差别，所以会移动。就像这样，如果是一个，那么具有移动的自性就是这个，所以会显现为移动。显现的具有移动的自性，如果不对第二个肢体进行观察，那么就不是存在。从什么中缺少什么，也不能说这就是它。存在的理由是，它能起作用。能起作用的自性，在什么上显而易见地完全成立，它就在那里。如果它就是这个，那么就应该称之为同一体性。还有，当具有移动的自性起作用时，如果没有其他的机会，那么能起作用的自性，因为在什么上没有它，所以就没有其他的机会。因为不存在，所以
与它的自性相分离，并且它的自性是不同的，这是合理的。解释说，即使眼睛移动，产生移动和不移动，因为一个中没有另一个，所以与其他事物也是不同的，因为不同的名称的范围仅限于此。例如，名为“水筛”的三个竹筒，竹筒不移动，而水移动，因此应该像这样看待这里的不同。这里，肢体不是具有作用的，因为对于具有作用的肢体来说，会产生区分。而且，当不具有聚合的原因消失时，物质就会毁灭，这是不合理的。陶匠等的原因，当原因消失时，不会导致结果消失。但是，不具有聚合的原因，具有聚合以及具有聚合的原因，例如线等消失时，会导致氆氇等结果消失。同样，也显示出具有其他相违的法，这里。

【英语翻译】
Because of doubt about the place, it is called "place." A single coarse place is not reasonable. If asked why, it is explained that if any part such as the hand moves, then the whole body will move, which is unreasonable. Just like this, whatever belongs to the limbs such as the hand, if the substance with limbs moves, then this substance with limbs belongs to another hand, therefore, from the nature of movement, the nature of non-movement is no different, so it will move. Just like this, if it is one, then the nature with movement is this, so it will appear to move. The nature with apparent movement, if the second limb is not observed, then it is not existence. From what is lacking in what, it cannot be said that this is it. The reason for existence is that it can function. The nature of being able to function, in what is obviously completely established, it is there. If it is this, then it should be called the same nature. Also, when the nature with movement functions, if there is no other opportunity, then the nature of being able to function, because it is not in what, so there is no other opportunity. Because it does not exist, so
separated from its nature, and its nature is different, which is reasonable. It is explained that even if the eyes move, producing movement and non-movement, because one does not have the other, it is also different from other things, because the scope of different names is limited to this. For example, three bamboo tubes called "water sieve," the bamboo tubes do not move, but the water moves, so the difference here should be viewed in this way. Here, the limbs are not functional, because for the functional limbs, distinctions will arise. Moreover, when the cause of non-aggregation disappears, the substance will be destroyed, which is unreasonable. The cause of potters and others, when the cause disappears, does not lead to the disappearance of the result. However, the cause of non-aggregation, the cause of aggregation, and the cause of aggregation, such as threads, when they disappear, will lead to the disappearance of results such as phelts. Similarly, it also shows that it has other contradictory dharmas, here.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་མ་མཐོང་བར་ནི་མི་འཐད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་སྟེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲིབས་པ་མཐོང་བའི་གེགས་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱང་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་བསྒྲིབས་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གཞན་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་ན་ནི། མཐོང་བ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྒྲིབས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཚང་བར་བཟུང་བར་ཐལ་ལོ། །དེར་ནི་ཡན་ལག་བསྒྲིབས་པར་བྱས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་བསྒྲིབས་པར་ཐལ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེས་གལ་ཏེ་གཞན་དག་སེམས་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་
ཕྱེད་གོང་ཡིན་པའི་ཕྱེད་པོ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒྲིབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་ཅུང་ཞིག་བསྒྲིབས་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྟེ། མ་བསྒྲིབས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ཡུལ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མཐོང་བར་ཐལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་ཡན་ལག་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་དེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྣང་བའི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་དེ་ནས་ཡན་ལག་ཅན་དེ་མཐོང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་དོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་མཐོང་བས་ནི་འདིར་ཡན་ལག་ཅན་མི་མཐོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་བསྒྲིབས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། གང་ཡང་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་བ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲིབས་པའི་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་པའི་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཅན་མ་རྟོགས་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་འབའ་ཞིག་མཐོང་གི་ཡན་ལག་ཅན་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ཅན་མཐོང་

【汉语翻译】
以能见之自性，彼时不见是不应理的。因此，一个，比如手等被遮蔽，因为做了见到的障碍，所以安住于它的有支的物也应被遮蔽。而且，它本身也遍及一切支分，因此，安住于一个被遮蔽的支分之上的有支的自性，与不异于其他安住于支分的自性被遮蔽，因此不见，因为无有差别之故，如是所说。如果又，安住于未被遮蔽的支分之上的有支的自性，因为未被遮蔽而见的话，因为与见者无有差别之故，被遮蔽的有支也应被见到，因此应成完全执持。在那里，支分被遮蔽了，但有支不是，因此，为何说应成一切被遮蔽呢？如果其他如此想，那也是不合理的。支分们的
一半以上的半部分，无论遮蔽多久，也应被见到。何况稍微遮蔽支分呢？这是“也”的语气。为何呢？因为未被遮蔽之故。如何呢？如先前一样，如未被遮蔽的时候一样，应成无有不全地见到。如果，对于未见到的支分，则不能了知有支，因为不是见到。如何呢？说道：显现的支分的门是方便，从见到集合的门那里，因为是有支被见到的原因。对于其他的怀疑，回答说：并非如此。稍微不见支分，在此有支不见是不合理的。如此，被遮蔽的有支的自性，以及未被遮蔽的有支的自性，是无有差别的。因为无有差别，所以在一切方面，与被遮蔽的支分相关联，以及与未被遮蔽的支分相关联的自性，应成不了知有支。不了解也不是，因为有有支的定解生起之故。如果仅仅见到支分，而不是有支，那么那时有支见

【英语翻译】
It is unreasonable not to see with the nature of seeing. Therefore, one, such as the hand, etc., is obscured, because it has made an obstacle to seeing, so the object with limbs dwelling on it should also be obscured. Moreover, since it itself pervades all the limbs, therefore, the nature of the limb-possessor dwelling on one obscured limb, is obscured by the nature dwelling on another limb that is not different from it, therefore it is not seen, because there is no difference, as it is said. If, again, the nature of the limb-possessor dwelling on the unobscured limb is seen because it is unobscured, then, because there is no difference from the seer, the obscured limb-possessor should also be seen, therefore it should become completely apprehended. There, the limb is obscured, but the limb-possessor is not, therefore, why say that everything should be obscured? If others think so, that is also unreasonable. The half of the limbs that is more than half, no matter how long it is obscured, should be seen. What to say of slightly obscuring the limbs? This is the tone of "also". Why? Because it is unobscured. How? Just like before, just like when it was unobscured, it should become seen without any incompleteness. If, for the unseen limb, the limb-possessor cannot be understood, because it is not seen. How? It is said: The door of the appearing limb is the means, from the door of seeing the collection, because it is the cause of the limb-possessor being seen. To the doubts of others, the answer is: It is not so. It is unreasonable that the limb-possessor is not seen here because a little of the limb is not seen. Thus, the nature of the obscured limb-possessor, and the nature of the unobscured limb-possessor, are not different. Because there is no difference, therefore, in all aspects, the nature associated with the obscured limb, and the nature associated with the unobscured limb, should become not understood as the limb-possessor. Not understanding is also not the case, because there is certainty of the limb-possessor arising. If only the limb is seen, and not the limb-possessor, then at that time the limb-possessor is seen

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ངེས་བ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྒྲིབས་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ཉིད་མཐོང་ན་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡན་ལག་ཅན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མཐོང་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་ཡན་ལག་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་བ་ན་ཡང༌། ཡན་ལག་ཅན་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་མཐོང་བས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཅན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་རགས་པ་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་
འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་དེས་ཁྱབ་པ་དང་མ་ཁྱབ་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡན་ལག་གཅིག་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ཚོན་གྱི་རྫས་དང་འབྲེལ་ན་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཚོན་དང་འདྲེས་པས་སོ་ཞེ་ན་ནི། ཡན་ལག་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་བསྒྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །ཡོད་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཁ་མ་བསྒྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཁ་མ་བསྒྱུར་ཏེ། གཅིག་བོ་དེའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཡན་ལག་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཡང་ལག་ཅན་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཡན་ལག་ཅན་མ་བསྒྱུར་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ན་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིས་འགལ་བ་འདུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་ནི་གཉིས་ཏེ་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ལ་དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་སྒྲིབ་པའི་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྫས་གྲུབ་བཞིའི་མཐའ་གཅིག་ཡུལ་གང་དུ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཡན་ལག་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་པར་རྣམ་པར་གཅད་པ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ད

【汉语翻译】
如果这样，就不会生起决定的智慧。另外，如果稍微遮蔽支分的时候，见到支分本身，那么任何时候都不会见到具有支分的，因为不能以一个见到此边的见者同时见到此边、彼边和中间部分的所有的支分，如果支分被见到就坏灭，那么支分就被认为是可见的对境。如果稍微见到支分，也见到具有支分的，那么那时稍微见到支分，也会见到具有支分的，而且也如未遮蔽的时候一样，见到遍及所有支分的粗大的具有支分的，那么也是不存在的。从其他方面也显示具有相违的法，因为事物本身不可能在同一时间被其他的相关事物遍及或不遍及。因此，如果一个支分转向，与颜色的物质相关联，那么安住在其上的具有支分就与颜色相混杂，如果这样，其他的支分也与之相关联，因此也应转向。也是不存在的，因为没有见到。如果一个部分没有转向，因为与它没有差别，所以它也没有转向，因为唯一的一个自性在所有境上都有差别，因此会如它那样被了知。如果支分转向，但不是具有支分的，那么，如果这样，那么具有支分没有转向，因此支分转向和具有支分没有转向会显现，但显现也是不存在的。这样，这显示了三种相违的集合。显现的对境有两种，即作用成为自性的行相，而且它也因事物和非事物而各不相同，与其他意义相关联也各不相同。可见的对境也因遮蔽的差别而各不相同。具有相违的法不仅限于此，例如，四种实物成立的边，在任何境上所缘的对境，就与其他的支分相关联的境相违，因为以量完全断定它，当它的自性损坏时，就完全断定它的自性损坏。

【英语翻译】
If so, definite wisdom will not arise. Furthermore, if at the time when a limb is slightly obscured, the limb itself is seen, then at no time will the possessor of limbs be seen, because all the limbs of the near, far, and middle parts cannot be seen simultaneously by one who sees the near side. If the seeing of the limb is destroyed, then the limb is considered to be an object of sight. If even a little of the limb is seen, and the possessor of limbs is also seen, then at that time, even seeing a little of the limb will cause the possessor of limbs to be seen, and also, as in the unobscured state, a gross possessor of limbs pervading all the limbs will be seen, then it is also non-existent. From another aspect, it also shows that it possesses contradictory qualities, because it is not reasonable for the thing itself to be pervaded or not pervaded by another related thing at the same time. Therefore, if one limb turns and is related to the substance of color, then the possessor of limbs residing on it is mixed with the color, if so, the other limbs are also related to it, therefore it should also turn. It is also non-existent because it is not seen. If one part does not turn, because there is no difference from it, then it also does not turn, because the nature of the one is different in all objects, therefore it will be understood as it is. If the limb turns, but it is not the possessor of limbs, then, if so, then the possessor of limbs does not turn, therefore the turning of the limb and the non-turning of the possessor of limbs will appear, but the appearance is also non-existent. Thus, this shows the collection of three contradictions. There are two objects of appearance, namely, the function becomes the aspect of nature, and it also differs due to things and non-things, and it also differs in relation to other meanings. The visible object also differs due to the difference of obscuration. Possessing contradictory qualities is not limited to this, for example, the edge of the establishment of four substances, the object that is focused on in any object is the opposite of the object related to other limbs, because it is completely determined by measure, and when its nature is damaged, it is completely determined that its nature is damaged.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཡང་ལག་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་གཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་བཅད་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཡུལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ནི་ཡུལ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེས་ན་དེས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ལ། གང་ཞིག་དེ་མེད་པའི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཡོད་པས་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་མེད་པས་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་
པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་རང་བཞིན་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་བཞི་ན་གཅིག་གི་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་གཅིག་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་དེ་དང་ཕྱོགས་གཞན་དང༌། ཡུལ་དེ་དང་ཡུལ་གཞན་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་བྱ་བ་ཐ་དད་པས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཚོན་ཐ་དད་པས་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲིབས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་དུ་མ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐ་དད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་བས་དེས་ན་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པས་ཁྱབ་ལ། འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའི། །གཅིག་ཉིད་བཀག་པ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཅིག་བཀག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་འགོག་པའམ་དུ་མ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པས་བློ་ག

【汉语翻译】
而且具有我的东西，也能与其他的处所分离。如果分离了，那么也能从完全分离的处所普遍的自性相关联而分离。因为它的自性普遍的处所是与其他的处所的自性分离的，因此它所普遍的就是它不存在所普遍的。如果它不存在所普遍的，那么它存在所普遍的就不是，因此自性哪个处所不存在所普遍的，那么就与它不相关联。哪个与哪个不相关联，那么就与它不相关联。因为在一个上同时成立一个自性的成立和遮破是相违的缘故。因此，自性在一个的处所和方向和时间一个相关联的成立和遮破等，是因为没有就不产生的缘故。那个方向和其它的方向，那个处所和其它的处所本身就是互相舍弃而相违的，这样说了许多。因此，在这里自性所变成的各异的作业，就是与自性所变成的能力等存在和不存在的体性的各异全部相关联，颜色各异的就是与相关联的理由的各异全部近似表示。通过遮蔽的方面，也是由能知的处所和非处所本身所作的众多本身近似表示。因此，那样也具有相违的法，那不是一个，譬如各异的瓶子等一样。想要显现为一个的意义，也是见到具有相违的法。某个与某个不相异，就是在那上有，因此具有存在的处所的唯一性，对于名称就是事物存在所普遍的。具有相违的法，就是以一个的名称所普遍的，因为与存在本身没有相违，因此普遍的相违所缘的。唯一性遮止的时候，也是因为是事物本身的缘故，成为成立为众多的。仅仅遮止一个，不是成为成立为众多的，因为事物不存在也是与事物一起唯一性遮止的缘故。在这里不是遮止一个或者成立为众多，因为以现量成立为各异的缘故，没有处所的智慧。

【英语翻译】
And that which possesses me can also be separated from other places connected to other hands. If it is separated, then it can also be separated from the nature that pervades the completely separated place. Because its nature, the place that pervades, is separated from the nature of other places, therefore what it pervades is what is pervaded by its absence. If what is pervaded by its absence is not what is pervaded by its presence, then the nature that is pervaded by the absence of a place is not related to it. That which is not related to what, is not related to it. Because establishing and negating one nature simultaneously on one is contradictory. Therefore, the establishment and negation of the nature related to one place, direction, and time of one, etc., are because they do not arise without it. That direction and other directions, that place and other places themselves are contradictory by mutually abandoning each other, so it is said much. Therefore, here, the different actions that have become nature are all related to the differences in the nature of existence and non-existence, such as the power that has become nature, and the different colors are all closely represented by the differences in the reasons that are related. Through the aspect of obscuration, the multiplicity made by the knowable place and the non-place itself is also closely represented. Therefore, even so, that which possesses contradictory qualities is not one, just like different vases and so on. The meaning of wanting to manifest as one is also seen to possess contradictory qualities. Something that is not different from something is present in it, therefore, the oneness of the place of existence is pervaded by the existence of things for the name. Possessing contradictory qualities is pervaded by the name of one, because there is no contradiction with existence itself, therefore the object of the pervading contradiction. When oneness is negated, it also becomes established as many because it is the thing itself. Merely negating one does not become established as many, because the non-existence of things is also the reason for negating the oneness together with things. Here, it is not negating one or establishing many, because it is established as different by direct perception, the wisdom without a place.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་རྨོངས་པ་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གཅིག་གི་ཐ་སྙད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཤད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡོད་པའི་འགལ་ཟླ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རང་བཞིན་འགལ་
བ་དམིགས་པས་ཡོད་པ་ཉིད་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ན་ཆ་མེད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ལ་འདྲ་བར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དོན་གཅིག་བུ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདྲ་བ་མི་འཐད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བློ་ཡིས་ཐ་དད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་གཞན་མེད་དེ། དེ་རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློའི་དིའི་མྱོང་བ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཚང་བ་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཏེ་རང་ཉིད་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་པར་ཁོ་ནར་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་བློ་དེ་ད་ལྟར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དོན་འགའ་ཞིག་གསལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མ་རིག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བ་བཤད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་དང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེང་ན་ཐ་དད་པའི་དོན་འགའ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གཞན་འགའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པའམ་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ཇི་ལ

【汉语翻译】
因此，对于愚昧，应当证明不存在具有如此之多境的一个名称。因此，这个意思是：凡是存在的，就是无分的，例如知识。显现的事物也不是存在的。如果是有分且具有部分的，那么就会变成具有不同方位的理由且无有矛盾，因此，由于观察到自性相违，存在本身与具有部分相违背，因为无分所遍及，所以是自性。具有相违之法，因此，凡是与知识相似的，做成相似的自性，单独的一个事物也是不存在的。因为相似不合理，即使允许有相似，也正是因为对所取和能取的相状产生错乱。心识不可能体验到其他的差别，因为那是不安住的。心识的体验也不是其他的，因为对于它来说，也不具备所取和能取的相状，以及与二者相似的体性，那仅仅是它的状态而已，对于它来说，也没有立即由因产生的错乱的止息。那么，知识和所知的形象如何被执取呢？回答说：那是如此，仅仅是排除自身之外的其他差别。这是这样说的：其他的知识现在并不照亮那个心识，而是心识的自性仅仅以它的自性来照亮。它也没有照亮任何事物，然而，由于随顺无明，它仅仅照亮它自己的体性，而那体性会显示不真实的事物。解释这个解脱是这样说的：因为错乱和不可能，所以遮止了由安立境的相状之因所产生的相似之处。现在，没有任何不同的事物被体验到，而且这个体验的体验也不是其他的，因为对于它来说，也没有其他的体验来执取体验的相状。因此，因为知识或者其他的体验之间没有任何关联，所以体验属于谁，那仅仅是识的自性，如何

【英语翻译】
Therefore, for ignorance, it should be proven that there is no term for something with so many objects. Therefore, this means: whatever exists is partless, like knowledge. The appearing object is also non-existent. If it is divided and has parts, then it will become a reason with different directions and without contradiction. Therefore, due to observing the contradiction of self-nature, existence itself contradicts having parts, because it is pervaded by partlessness, so it is self-nature. Because it possesses contradictory qualities, therefore, whatever is similar to knowledge, making it a similar self-nature, a single thing does not exist. Because similarity is unreasonable, even if similarity is allowed, it is precisely because of the confusion about the characteristics of the apprehended and the apprehender. The mind cannot experience other differences, because that is not abiding. The experience of the mind is also not other, because for it, it does not possess the characteristics of the apprehended and the apprehender, and the nature similar to the two, that is only its state, and for it, there is no cessation of the confusion immediately caused by the cause. So, how are the forms of knowledge and the knowable apprehended? The answer is: it is so, it is only excluding other differences besides itself. This is what is said: other knowledge does not now illuminate that mind, but the self-nature of the mind illuminates only with its self-nature. It also does not illuminate anything, however, because of following ignorance, it only illuminates its own nature, and that nature will show untrue things. Explaining this liberation is like this: because of confusion and impossibility, the similarity produced by the cause of establishing the characteristics of the object is prevented. Now, no different things are experienced, and the experience of this experience is not other, because for it, there is no other experience to grasp the characteristics of the experience. Therefore, because there is no connection between knowledge or other experiences, the experience belongs only to the nature of consciousness, how

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་
གཞན་འགའ་ཞིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཞན་གྱིར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་བློ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདིའི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མྱོང་བའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དེ་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གསལ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེ་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ན་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པ་འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ན་བདག་ཉིད་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། འོ་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྟེ། ཐ་སྙད་འདིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར། བདེན་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་དགག་པ་ལྷུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཉེ་བར་བསླད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་ནི་རང་ལས་འགྱུར་ཞིང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་ཁོ་ནས་གསལ་བ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རགས

【汉语翻译】
因此，正如那些宣说外境存在的人所臆测的那样，它并不依赖于可以被体验的事物。因此，体验本身也不是其他任何事物的自性。识的自性怎么会变成其他的呢？因为其他的自性不是其他。如果不是其他心识所能把握的，那么，这如何能被现量各自认识，成为真实体验的对象呢？那也是此的彼之自性，即现量的自性。这是这样说的：它本身是自身的现量，而不是其他的。当它在体验的自性中产生时，它就是自身自性的现量。因为现量是凭借认识的自性而自身完全显现，不像蓝色等那样依赖于其他而显现。因此，它显示了自性显现，就像显现一样。因为显现是自身完全显现时，就被称为自性显现。这是这样说的：在这种自证中，能取和所取是不同的，但当自性完全显现时，它就被显示为自性执持的现量之自性。那么，蓝色等显现如何成为它们的体验呢？回答说：蓝色等被称为体验也是如此。这个术语也没有表达差异，而是指蓝色等事物本身所具有的体验。所取的行相不是错乱的吗？那样如何变成体验的自性呢？确实，这是极力宣说否定其他事物。因此，意思是说，凡是被识所显现的，蓝色等其他事物是不存在的，而是被迷惑的识本身就是这样的，它显示了不存在的行相。识的自性所显示的行相是从自身变化而显现的，当它仅由自身显现时，就被称为自性。完毕

【英语翻译】
Therefore, it does not depend on an object to be experienced, as those who speak of external objects conjecture. Therefore, that experience itself is not the nature of something else. How could the nature of consciousness become something else? Because the nature of something else is not other. If it is not to be apprehended by another mind, then how is this to be individually cognized by direct perception, being the very object of true experience? That is also the very nature of this, that is, the nature of direct perception. This is what is said: it itself is the direct perception for itself, but not for another. When it arises in the nature of experience, it is the direct perception for its own nature. Because that direct perception is itself fully manifest by the very nature of knowledge, and does not depend on another to be manifest like blue and so on. Therefore, it is shown that it makes itself manifest, just like manifestation. Because appearance is said to make itself manifest when it is itself fully manifest. This is what is said: in this self-awareness, there is no difference between the grasped and the grasper, but when the self is fully manifest, it is shown as the nature of the direct perception that grasps itself. How then is the manifestation of blue and so on their experience? It is said: blue and so on are also called experience. This term also does not express difference, but rather refers to the experience that is the very nature of blue and so on. Is not the aspect of the grasped confused? How then does it become the nature of experience? Indeed, this is emphatically proclaiming the negation of other things. Therefore, the meaning is this: whatever is manifested by consciousness, other things such as blue and so on do not exist, but the very consciousness that is deluded is like this, it shows the aspect of non-existence. The aspect shown by the nature of consciousness is transformed from itself and manifest, and when it is manifest only by itself, it is called its own nature. Finished.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་
རྣམ་པར་ཆད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། གང་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་དེའི་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་སྟེ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཡང་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ན་རང་བཞིན་གསུམ་དུ་འགྱུར་ལ། རང་གི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འཛིན་པའི་བྱ་བ་ནང་གི་རྣམ་པ་ནི་གཉིས་པ་དེའི་སིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་ལ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འཛིན་པར་སྣང་གི་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་ནི། རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་ཏེ། དེར་ནི་བཟུང་བ་དམིགས་པ་དང་རང་གི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མི་དད་ཀྱང་འོན་ཀྱང་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་གསལ་བར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ། གང་ལ་རིག་བྱ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་མེད་ན་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། བཤད་པ་གང་གི་ཚེ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསླད་པའི་འཁྲུལ་པས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པ་འདི་ཉིད་དེ། མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་
ཉིད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུང་འཛིན་རྣམ་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་

【汉语翻译】
以及，任何体验到断灭之相的所取之相，以及任何执持喜悦等自性的能取之相及其体验，如果如实地体验到这些，那么这两个相和执持的自性体验，岂不是会变成三个非所欲之物吗？因为所取是所取之物，能取之相也是所体验之物，内部的完全决断也是自证的自性，将会这样讲。对此进行区分时，会变成三种自性，体验自己的自性被称为第三种相。因此，蓝色等是所取之相，其执持之业内部的相是第二种，其清凉等自性体验是第三种。如《释量论》中说：“所取之相显现为断灭，识也显现为执持断灭，而对于自己的自性，则显现为不断灭地体验。”那里说的是所取是所缘，以及体验自己的自性这二者显现为不同的。即使不相同，然而具有所取和能取之相的识，因为是胜义谛，所以不会变成二元对立。不是实有之物不会显现清楚，如同兔角一样。对于这个疑问，回答说：对于任何没有能知和所知之相的。如果那些没有，那么那些如何显现呢？回答说：在任何时候，即因为以任何方式被无明的习气所染污的错乱所见和所证悟，因此这样安立。意思是说：对于无明者来说，这个无明本身，就是完全显示不真实自性的。因此，显示没有识之自性的能力是无明的习气，并且从与之具有的识自身完全显示
自身中没有的所取之相，以及依赖于它的能取本身来显示自身。因此，所取能取区分的体性，即区分的

【英语翻译】
And, whatever is the aspect of the grasped that experiences cessation, and whatever is the aspect of the grasper that holds the nature of joy, etc., and whatever is its experience, if these are experienced as they are, then wouldn't these two aspects and the experience of grasping's nature become three undesirable things? Because the grasped is the object to be grasped, and the aspect of the grasper is also the object to be experienced, and the internal complete determination is also the nature of self-awareness, it will be said. When this is distinguished, it becomes three natures, and experiencing one's own nature is called the third aspect. Therefore, blue, etc., are the aspects of the grasped, and the internal aspect of its grasping activity is the second, and the experience of its coolness, etc., is the third. As it says in the Pramāṇavārttika: "The aspect of the grasped appears as cessation, and consciousness also appears as grasping cessation, but for its own nature, it appears as experiencing without cessation." There it is said that the grasped is the object, and experiencing one's own nature, these two appear as different. Even if they are not the same, however, the consciousness with the aspect of the grasped and the grasper, because it is the ultimate truth, will not become dualistic. Things that are not real will not appear clearly, like a rabbit's horn. To this doubt, the answer is: For anything that does not have the aspects of the knower and the known. If those are not there, then how do those appear? The answer is: At any time, that is, because in any way it is seen and realized by the delusion that is defiled by the habits of ignorance, therefore this is established in this way. The meaning is: For the ignorant, this ignorance itself is what completely shows the unreal nature. Therefore, the power to show the nature of no consciousness is the habit of ignorance, and from having that, consciousness itself completely shows
the aspect of the grasped that is not present in itself, and the grasper itself that depends on it to show itself. Therefore, the characteristic of distinguishing the grasped and the grasper, that is, the distinguished

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་བསླད་པ་ཅན་ཏེ། མ་རིག་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་མྱོང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསླད་པས་ཤེས་པའི་སྐྲ་ཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་མྱོང་བ་ཐ་དད་པ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཚེ་སྟེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་བློའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསུམ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་བརྩད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གལ་ཏེ་མེད་པ་གསལ་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མེད་པའི་རི་བོང་གི་རྭ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མ་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་མེད་ཀྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་བས་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་དོ། །འདི་ཡང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཚེ་ཕྱིའི་དོན་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་རིག་པའི་རིག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་རིག་པ་རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་གང་དག་གི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་གང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་བསླད་པས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་རྣམ་པ་དེའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རིག་གོ་ཞེས་ངེས་ཀྱི། བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་པ་
མ་ཡིན་ནམ། རིག་པ་ཡང་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཀྱི་རང་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཡུལ་དུ་རིག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ནི་རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་རིག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང

【汉语翻译】
凡是自然体验到的，都是被蒙蔽的。当无明充分显现时，就会那样看到。正如所见，也会对能取、所取和体验的差别进行区分。例如，因眼翳而蒙蔽所知的毛发等，能取和所取部分的特征各不相同，以及能取之相的体验各不相同，都不是究竟真实的。因此，能取和所取的特征，其自性是什么呢？对于识论者以心之差别所分的这三者，不应争论。如果说，如果不存在的事物显现，那么兔角为什么不会显现呢？这并非如此，因为对于不存在的兔角，产生能近似显现的识之能力，在无明的自性中是没有的。而对于显现蓝色等的能力是存在的，因此不会太过分，没有过失。这又是为了安立量之果而说的。当外境不存在时，除了识之外，没有其他的能知之知，唯有自性是应知的，而那知，自证知就是果。对此的解释是：识论者认为，虽然不存在，但能近似显现能取和所取的相。因为那是被无明蒙蔽，所以也能近似显现不存在的相，并且自身不是那相的能取，却显现为能取，对于那些产生者来说，因为没有其他的应知，所以以颠倒的自性近似显现的自性是应知的。那知就是果。我了知外境，是确定的，但不是说我了知自身，不是吗？知也是依赖于确定而称为果，但自身不是果，如果这样说，那是真实的，然而因为自身被确定为境而知，所以不是说自证知是果，然而凡是了知意义，那就是自证知的体性。凡

【英语翻译】
Whatever is experienced naturally is obscured. When ignorance is fully manifested, it is seen that way. Just as it is seen, distinctions are also made between the grasper, the grasped, and the experience. For example, the characteristics of the parts of the grasper and the grasped, such as hair seen due to being obscured by cataracts, are different, and the experience of the aspect of the grasper is different, which is not ultimately real. Therefore, what is the nature of the characteristics of the grasper and the grasped? One should not argue about these three, which are distinguished by the mind of the consciousness proponents. If it is said that if non-existent things appear, then why doesn't a rabbit's horn appear? This is not so, because the power to generate consciousness that approximates the appearance of a non-existent rabbit's horn does not exist in the nature of ignorance. But the power to show blue and so on exists, so it is not too extreme, and there is no fault. This is also explained for the purpose of establishing the result of valid cognition. When there is no external object, then other than consciousness, there is no knowing of knowing, and only the self-nature is to be known, and that knowing, self-knowing, becomes the result. The explanation of this is: The consciousness proponents think that even if it does not exist, it approximates the appearance of the grasper and the grasped. Because it is obscured by ignorance, it can also approximate the appearance of non-existent forms, and although it is not the grasper of that form itself, it appears as the grasper. For those who arise, because there is no other knowable, the self-nature that approximates the appearance of the inverted nature is to be known. That knowing is the result. I know the external object, it is certain, but it is not said that I know myself, is it not? Knowing is also called the result in reliance on certainty, but it is not the result itself. If you say so, it is true, but because the self is determined to be known as an object, it is not said that self-knowing is the result, but whatever is the understanding of meaning, that is the nature of self-knowing. All

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པ་དོན་རིག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་རིག་པ་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རིག་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ན་དོན་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། སིམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ནམ། གང་གི་ཚེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་དུ་འདོད་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡང་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་སོ་སོར་རིག་ཅིང་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པར་མངོན་པར་རློམ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དོན་རིག་པར་ངེས་ཀྱང་རིག་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་ནི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཚད་མ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་རིག་པར་རང་གི་རང་བཞིན་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཟུང་བ་རིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབང་གིས་དོན་རིག་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རང་རིག་པ་ལས་མ་འདས་པར་དོན་གྲུབ་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་རིགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བཤད་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ཀྱང་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་
ལས་མ་འདས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་གནས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དངོས་པོ་གཅིག་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དུ་མའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་

【汉语翻译】
因此，对于理解事物而言，认识事物实际上就是真正地认识自己，因此，任何成为其本质的知识，都是事物存在的果实。而且，执着于认识事物的自性，就会变成认识事物。知识确定为具有外境，也只是随顺于自识。因为，如果体验到执取相的境，那就是欲望的相，或者具有寂静相的执取境。当颠倒时，想要成为境的所取相也称为欲望，这是随顺的，能分别认识到快乐的因和不想要的痛苦之因，并加以区分。因此，即使自认为理解了事物，也是追随执取快乐等法的，为了与此相符而区分境，因此，即使确定为认识事物，知识也只应是其自身的境。因此，对于这样宣说识的人来说，将所取相执着为事物，即所量是执取相，量是正量，所取相是知识，虽然自性是知识的自性，但确定所取为知识本身就是果。正如凭借体验执取相的力量来区分认识事物一样，因此，对于宣说识的人来说，唯有自识才是果，同样，即使存在外境，也如实地自识等等，这些相都不会超出自识而成就事物，为了区分理解，自识本身应是果。难道没有其他外境吗？因此，如果说知识本身就是果，那么就说，即使存在外境，也不可能不超出事物的自性来进行区分。所谓一切知识，如果能如实地区分事物，那么，由于外境的自性是唯一的，当以执取相存在而产生快乐和痛苦时，如何理解事物的人们，对于执取一个事物的相的识，确定为执取多种自性呢？

【英语翻译】
Therefore, for understanding things, knowing things is actually truly knowing oneself, therefore, any knowledge that becomes its essence is the fruit of the existence of things. Moreover, clinging to the self-nature of knowing things will become knowing things. The knowledge that is determined to have an external object is only in accordance with self-awareness. Because, if the experience of grasping the aspect is experienced, then it is the aspect of desire, or the grasping object with a peaceful aspect. When inverted, the object to be taken as the object is also called desire, which is in accordance with the ability to distinguish and distinguish the cause of happiness and the cause of unwanted suffering. Therefore, even if one considers oneself to understand things, one follows the Dharma of grasping happiness, etc., and distinguishes the environment in order to conform to this. Therefore, even if it is determined to know things, knowledge should only be its own environment. Therefore, for those who proclaim consciousness in this way, clinging to the object as a thing, that is, the measurable is the grasping aspect, the measure is the correct measure, the object is knowledge, although the self-nature is the self-nature of knowledge, it is certain that the object is knowledge itself is the fruit. Just as the power of experiencing the grasping aspect is used to distinguish the knowledge of things, therefore, for those who proclaim consciousness, only self-awareness is the fruit. Similarly, even if there is an external object, it is as it is, and these aspects will not exceed self-awareness and accomplish things. In order to distinguish understanding, self-awareness itself should be the fruit. Is there no other external object? Therefore, if it is said that knowledge itself is the fruit, then it is said that even if there is an external object, it is impossible to distinguish it without exceeding the self-nature of things. The so-called all knowledge, if things can be distinguished as they are, then, since the self-nature of the external environment is unique, when happiness and suffering arise due to the existence of the grasping aspect, how do people who understand things determine that the consciousness of grasping the aspect of one thing grasps multiple self-natures?

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་ལྟར་ངེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་བཅད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་ངེས་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་གྲངས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེས་ན་ཡུལ་ངེས་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་འཛིན་པར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་གཟུང་བར་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དོན་གཅིག་ཡུལ་ཡིན་པར་ལྷག་པར་ཞེན་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པ་ནི་དུ་མར་རྣམ་པར་རིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལ། གཅིག་གི་ནི་ཡིད་ལ་འབབ་བས་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་དེ་ལས་བཟློག་པར་མཐོང་བ་སྟེ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནི་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གོམས་པ་སད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་གིས་གོམས་པ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་གོམས་པ་དེ་འདྲ་བ་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གཟུང་བ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ། བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་རང་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །འདོད་པའམ་མི་འདོད་པར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ

【汉语翻译】
有些人认为，像这样确定是快乐之因的对境是完全确定的。有些人则恰恰相反。那些人并没有完全确定快乐之因或痛苦之因的对境。对于执着的行相的种类，如快乐等等，所取的对境的自性并非是确定的。因为快乐等等是随顺串习的，所以对境怎么会是确定的呢？因此，如果如实地安立对境，那么那时，由于对境是确定的缘故，所有执持一个自性的确定识都将变成一个行相。但事实并非如此，因为那些将对境确定为快乐之因，以及了知与此相反的自性的人们，他们所取的对境是确定的。即使特别执着于一个确定的意义作为对境，也宣说具有确定为快乐等等之因的对境的识是多种行相。对此的解释是：行相是多种多样的，因为自性是唯一的。对于某人来说，它是令人愉悦的，即是可意的，意思是称为“欲求”的事物。对于其他人来说，它被视为不悦意的，与此相反，这是因为确定性的缘故。其意图是：显现的自性并非是一些随顺串习的快乐等等的确定之因，然而，由于它是唤醒串习的助伴之因，因此对于快乐等等是不确定的。对于通达那个意义的人来说，什么样的串习会变成唤醒那种串习之因，而不是快乐等等之因。

如果像那样确定地执取，那么像那样的确定是不存在的，因为了知快乐和非快乐等等的执着行相是不同的。而且，执着的行相如实地安立为因的自性。因此，对于说外境存在的人来说，也应该随顺自证，因为安立对境的缘故，仅仅是自证的自性才是合理的。凡是具有显现为欲求或不欲求的状态的，那些都是分别念。这是这样说的：事物

【英语翻译】
Some assert that determining an object as the cause of happiness in this way is completely definitive. Others hold the opposite. Those individuals do not definitively determine the object as the cause of happiness or the cause of suffering. For the varieties of apprehended aspects, such as happiness and so forth, the nature of the object to be apprehended is not definite. Since happiness and so on follow habituation, how could the object be definite? Therefore, if the object is established as it is, then at that time, because the object is definite, all determinate consciousnesses that apprehend a single nature would become of one aspect. But this is not the case, because those who determine the object as the cause of happiness and those who know the opposite nature apprehend it as definite. Even if one particularly clings to a single definite meaning as the object, the consciousnesses with objects determined as the cause of happiness and so on are said to be of various aspects. This is explained as follows: aspects are known as diverse, because the nature is one and the same. For one person, it is pleasing, that is, desirable, meaning the thing called "desire." For another, it is seen as displeasing, the opposite of that, because of the determination.
The intention is this: the nature of appearance is not the definitive cause of some happiness and so on that follows habituation; however, since it is the accompanying cause that awakens habituation, it is indefinite for happiness and so on. For someone who understands that meaning, whatever kind of habituation becomes the cause of awakening that kind of habituation, but not the cause of happiness and so on.

If it were determined to apprehend it as it is, then such a determination would not exist, because the aspects of apprehension that know happiness and non-happiness and so on are different. Moreover, the aspect of apprehension is established as the very nature of the cause as it is. Therefore, even for those who speak of external objects, it is reasonable to follow self-awareness, because it is only the nature of self-awareness that establishes the object. Whatever has the state of appearing as desirable or undesirable, those are conceptual thoughts. This is said thus: things

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་བསམ་པ་ན་རང་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡང་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐེབས་པའི་དུས་ན་ཡང་ངོ༌། །འགའ་ཞིག་འདོད་པ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི་གནས་སུ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་འཇུག་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐེབས་པའི་ཚེ་ཡང་ཡུལ་གང་ལ་སྔོན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། མོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་གང་ལས་སུན་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཚེ་ན་གོས་དཀར་པོ་སྔོན་པོར་སྣང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་དོ། །རེ་ཞིག་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་གཅིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཡང་
ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་གླུའི་སྒྲས་རི་དགས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་གྱིས་ཐོས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དང་ཕག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བའི་རོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྔ་མོ་དང་མི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་ཅི་རིགས་པར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་ནི་དཔེར་ན་སྔོ

【汉语翻译】
对于同一个事物，产生喜欢和不喜欢的状态，这只是分别念，而不是感官的显现。因此，当思考感官显现的对境时，如果认为“就像自证一样，对境进行分类”是不合理的，不要怀疑，因为感官的显现，在临终等时刻，不会连接快乐等状态，即没有后续的关联。提到“等”字，也包括因疾病的不同而影响的时候。有些人认为，在应该感到非常快乐的地方，如果不是一次性地体验，而是专注于那个对境，那么立刻眼睛的显现就会产生不喜欢的状态。同样，在因疾病的不同而影响的时候，对于原本会产生快乐状态的显现的对境，现在却会产生痛苦状态的显现，并因此感到厌烦。有些人说，在临终时，白色的衣服会显现为蓝色，这种说法是不合理的，因为被认为是真实的显现，才是像自证一样对境进行分类的例子，而不是错误的认识。白色显现为蓝色是错误的认识，因此前者才是没有错误的。总之，没有连接的、有次第的状态，不是同一个相续的对境。对于其他的，也就是对于不同的相续，同时用没有差别的歌声使鹿高兴的声音，其他种类的众生听到后会感到痛苦。同样，同样的香味，人和猪，同样的咸味，骆驼和人，同样，体质是黏液质和胆汁质的人，也会各自感到快乐和痛苦。因此，即使没有差别，但由于它们是不同种类众生的感官所共同具有的产生快乐和不快乐的原因，所以对境的认识只是自证的本质。其他的，例如蓝色的……

【英语翻译】
The arising of liking and disliking towards the same object is merely conceptualization, not sensory manifestation. Therefore, when contemplating the object of sensory manifestation, if one thinks that "it is unreasonable to categorize objects as self-awareness does," do not doubt, because sensory manifestation, even at the time of death omens, does not connect with states such as happiness, i.e., there is no subsequent connection. The mention of "etc." also includes times when one is affected by different diseases. Some people think that in a place where one should feel very happy, if one does not experience it all at once, but focuses on that object, then immediately the manifestation of the eye will give rise to an undesirable state. Similarly, when affected by different diseases, for the object of manifestation that would originally give rise to a manifestation of a happy state, now a manifestation of a painful state arises, and one becomes disgusted with it. Some say that at the time of death omens, white clothes appear blue, but this is unreasonable, because the manifestation that is considered true is an example of categorizing objects as self-awareness does, not a false perception. White appearing blue is a false perception, therefore the former is without error. In short, a disconnected, sequential state is not the object of the same continuum. For others, that is, for different continua, the sound of a song that makes deer happy with undifferentiated sound simultaneously, when heard by other kinds of beings, causes suffering. Similarly, the same scent affects humans and pigs, the same salty taste affects camels and humans, and similarly, people with phlegmatic and bilious constitutions experience happiness and suffering accordingly. Therefore, even though there is no difference, since they are the cause of generating happiness and unhappiness that is common to the senses of different kinds of beings, the realization of the object is only the essence of self-awareness. Others, such as blue...

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་གཅིག་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཅིག་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སིམ་པ་དང་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་རིག་གི །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་ན་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །འདིའི་བདག་ཉིད་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡིན་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཚད་མ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་ངེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་འཛིན་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་ཉིད་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་
རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་བཤད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདོད་པར་བྱ་བ་འདོད་པར་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སིམ་པར་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་མ

【汉语翻译】
因为蓝色和非蓝色是相违的。一个事物不会变成蓝色和非蓝色的自性，同样，一个事物不会变成想要和不想要，因为它们本身就是相违的。对于一个事物，产生许多能认识它的显现为想要等等的知识，因此，事物如所经历的那样存在，他们这样说。但那是不合理的，因为能执取的行相本身能知是寂静和非寂静，快乐和痛苦。所执取的行相的分别念则不是。在那之中，快乐和完全执取的行相的自性，总的来说，仅仅在经历中才能见到。说这个的自性是安立的其他，是不合理的，这已经说过了。即使那样，如果快乐等等的自性变成能执取的行相，那不是外境所作的，仅仅是所执取的行相的分别念的自性才是外境所作的。对此的量是经历，因为对于所执取的行相确定为快乐或痛苦是没有的，然而从所执取的行相中完全分离，作为所执取的行相的执取，作为我执的所依，才能见到快乐和痛苦。这个也将在恰当的时候，在这个论述中进行阐述。
因此，导师是如何认为快乐等等不是外境所作而说的呢，以及如所经历的那样，想要和不想要是能执取的行相的分别念，而不是所执取的行相的分别念。这里，不是认为想要是应该想要的，因为想要是分别念的自性，并且是思维在根识中认识的想要等等，比如说是根的快乐。寂静应该经历也是变成根的行相识，而不是显现的想要。因为事物没有差别，即使它们是差别，如所经历的那样，将差别安立为能执取的行相的自性，与事物没有相似之处。

【英语翻译】
Because blue and non-blue are contradictory. One thing does not become the nature of blue and non-blue, similarly, one thing does not become wanting and not wanting, because they themselves are contradictory. For one thing, many cognitions that appear as wanting, etc., arise simultaneously, therefore, things exist as they are experienced, they say. But that is not reasonable, because the aspect of the grasper itself knows stillness and non-stillness, happiness and suffering. The conceptualization of the grasped aspect is not. In that, the nature of happiness and complete grasping, in general, can only be seen in experience. It is unreasonable to say that the nature of this is something else that is established, this has already been said.
Even so, if the nature of happiness, etc., becomes the aspect of the grasper, that is not made by external objects, only the nature of the conceptualization of the grasped aspect is made by external objects. The measure for this is experience, because there is no certainty that the grasped aspect is happiness or suffering, however, completely separated from the grasped aspect, as the grasping of the grasped aspect, as the basis of self-grasping, happiness and suffering can be seen. This will also be explained in this discourse at the appropriate time.
Therefore, how did the teacher think that happiness, etc., are not made by external objects and say it, and as experienced, wanting and not wanting are the conceptualization of the aspect of the grasper, not the conceptualization of the grasped aspect. Here, it is not thought that wanting is what should be wanted, because wanting is the nature of conceptualization, and it is thinking of wanting, etc., that are known in sense consciousness, such as saying the happiness of the sense. Stillness that should be experienced is also what becomes the aspect consciousness of the sense, not the manifest wanting. Because things have no difference, even if they are different, as experienced, establishing the difference as the nature of the aspect of the grasper has no similarity to things.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་དང་འདྲ་བ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་འགྱུར་ན་ནི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་མྱོང་མྱོང་བ་ལ་རག་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་བསྡུས་པའི་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་དང་འདྲ་བ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནས་སོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལས་ནི་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་རྣམ་པ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཐ་དད་པ་འགལ་བ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད་པ་ནི། འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཉེར་ལེན་ཤེས་པ་ནང་ན་ནི། །ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་སྔོན་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སྔོན་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་ལྟོས་པ་མི་འགལ་ལོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་མ་གོམས་པའི་
ཁར་རོ་ཁ་མོ་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དབང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པར་མཐོང་ལ། ཕྱིས་གོམས་པ་ལས་བཞིན་གསལ་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོག་ནས་བདེ་བ་ཉིད་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའམ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གོམས་པ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བ་ན་དོན་གཅིག་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྣམ་པའི་དབང་གིས་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་དེ་ཡང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འཐད་པ་འདིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཟློག་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུར་རིགས་ཀྱི་དོན་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཚུལ་ལ་དོན

【汉语翻译】
是这样的。然而，与事物相似的是所取之相的自性。如果它与不同的事物没有差别，也不会变成差别，那么事物的安立依赖于体验，而不是依赖于事物本身了。像这样，即使被执取的相所包含的喜好或不喜好等同于非事物，也仅仅会变成事物的因。因为从一个事物中，不会像冷和热一样产生相互矛盾的自性之果，所以是不同的。因为自证智如实地从事物之相中取舍而产生的不同是相违的。共同作用的因不会产生多种果，因为没有相违的存在。《释量论》中说：“近取识于内，虽有痛苦等生。”这里说的是，快乐等属于相似的紧接着的范畴，被认为是先前习惯等的因。而且，快乐等相似的紧接着的缘，依赖于唤醒先前习惯等的缘，从不同的因中产生时，依赖于一个共同作用者并不矛盾。比如，对于从未习惯的
事物，刚一放入口中，从面部的表情变化可以推断出产生了根识的痛苦。后来习惯了，从面部表情的舒缓可以推断出痛苦消失，产生了快乐。同样，在其他生中习惯了，或者在此生中习惯了，快乐等在各自的相续中产生差别时，会变成同一个事物近取因的共同作用者。因此，这个解释是正确的。因为许多能认识外境的事物，凭借各自的相，必定会变成快乐之因和痛苦之因。而且，由于事物本身是不确定的，所以事物是如实安立的。这里，这个道理并不是要否定外境的存在。然而，即使外境存在，自证智本身也不是作为果的同类事物之识。像这样，外境的事物。

【英语翻译】
It is like this. However, what is similar to things is the nature of the apprehended aspect. If it does not become different even when it is not different from different things, then the establishment of things depends on experience, and not on the things themselves. Like this, even if the liking or disliking contained in the apprehended aspect is equivalent to non-things, it will only become the cause of things. Because from one thing, the fruit of mutually contradictory nature like cold and heat will not arise, so it is different. Because the difference arising from self-awareness taking and rejecting the aspect of things as it is is contradictory. The co-acting cause does not produce multiple fruits, because there is no contradiction. The Pramāṇavārttika says: "The immediately preceding consciousness is within, although suffering etc. arise." Here it is said that happiness etc. belong to the category of similar immediately preceding, and are considered to be the cause of previous habits etc. Moreover, the similar immediately preceding condition of happiness etc., depends on the condition that awakens previous habits etc., and when arising from different causes, it is not contradictory to rely on one co-actor. For example, for something that has never been accustomed to,
as soon as it is put into the mouth, it can be inferred from the change in facial expression that the pain of the root consciousness has arisen. Later, when accustomed to it, it can be inferred from the relaxation of the facial expression that the pain has disappeared and happiness has arisen. Similarly, when accustomed to it in other lives, or accustomed to it in this life, when happiness etc. arise differently in each continuum, it will become the co-actor of the same thing's immediately preceding cause. Therefore, this explanation is correct. Because many things that can recognize external objects, by virtue of their respective aspects, will certainly become the cause of happiness and the cause of suffering. Moreover, since the thing itself is uncertain, things are established as they are. Here, this reason is not intended to deny the existence of external objects. However, even if external objects exist, self-awareness itself is not the knowledge of similar things as the fruit. Like this, external objects.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཞལ་བྱ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཚད་མ། དོན་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་བདག་ཉིད་གཞལ་བྱ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཚད་མ། བདག་ཉིད་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པ་དོན་ནི་གཞལ་བྱ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཚད་མ། རང་རིག་པ་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་འདི་ན་འབྲས་བུ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དོན་རྟོགས་པ་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚད་མ་ནི་འདིའི་ཡུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཚད་མར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་ན་ནི་འགྱུར་རོ། །
ཡང་གང་གི་ཚ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡུལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་རང་རིག་པ་འདི་སྣང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་སྣང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་འདི་སྔོན་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་དབང་གིས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་རང་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནའོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་དོན་རིག་པར་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། རང་རིག་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་ལས་ཏེ། ཞེན་པ་ལས་འདི་ནི་དོན་རིག་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །རིག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པ། དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དང་འབྲེལ་པར་ཡང་ཞེན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་རིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་

【汉语翻译】
是所量。所取之相是量。义智是果。于说识者，自性是所量。能执之相是量。自性智是果。又于外境之理，安立果之第二者，义是所量。所取之相是量。自证是果。如是此处安立果之道理也。何以故？由自证如其所有安立义故，虽有外境，而果是自证。设若如是，自证是果，如是则量是能执之相耶？释曰：成为自证之自性，此义之证成者，量是此之境相之类，是境之相本身也。能执之相如何体验，如是安立体验义耶？是故能执之相本身是量，理应如是耶？真实，若于自己之境，随能执之相而安立境者，则转变矣。
又于何时，外境是境，彼时，通达外境之因是何，彼即是量。因亦是青色之相也。为说此义故，说如其所有之相，不离于相，此自证是为遣除显现也。如是说者，设若显现青色之相，则彼时，此具有欲之相之体验，是分别青色之境。如是亦可配于余相。是故，于具有相之识，由体验欲等之自性之所取之相之自在，安立为义之境，是故彼即是量。设若如是，于外境，自证本身是果耶？若尔，如何安立果，而说义智是果耶？释曰：虽是自证，然由果，由执著故，观此是义智。智如何特别执著，如是说果也。亦与义相关联而执著，是故义智本身是果。然则

【英语翻译】
is the object to be measured. The aspect of what is grasped is the valid cognition. Cognition of meaning is the result. For those who speak of consciousness, self-nature is the object to be measured. The aspect of grasping is the valid cognition. Self-cognition is the result. Furthermore, in the manner of external objects, the second way of establishing the result is that the meaning is the object to be measured. The aspect of what is grasped is the valid cognition. Self-awareness is the result. Thus, here is the reason for establishing the result in this way. Why? Because self-awareness establishes the meaning as it is, therefore, even though there is an external object, the result is self-awareness. If that is the case, if self-awareness is the result, then is the valid cognition the aspect of grasping? Explanation: That which proves this understanding of meaning, which has become the nature of self-awareness, is that the valid cognition is like the aspect of its object, it is the very aspect of the object. Is it not the case that the aspect of grasping is experienced, and thus the meaning is established as being experienced? Therefore, is it reasonable that the aspect of grasping itself is the valid cognition? It is true that if one follows the aspect of grasping in one's own object and establishes the object, then it will change.
Furthermore, when the external object is the object, then whatever is the reason for understanding the external object is the valid cognition. And the reason is also the aspect of blue. It is said to explain this very point that this self-awareness, without deviating from the aspect as it is, is for the sake of eliminating appearance. This is what is being said: If the aspect of blue appears, then at that time, this experience with the aspect of desire is considered to be an object of blue. Likewise, apply it to other aspects as well. Therefore, in the consciousness with aspects, due to the power of the aspect of what is grasped, which experiences the nature of desire and so on, it is established as having the object of meaning, therefore that itself is the valid cognition. If that is the case, is self-awareness itself the result in external objects? If so, how is the result established, and why is it said that cognition of meaning is the result? Explanation: Although it is self-awareness, it is from the result, from attachment, that one sees this as cognition of meaning. How does intelligence particularly cling? Thus the result is spoken of. Also, it clings in relation to meaning, therefore cognition of meaning itself is the result. However,

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་རང་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དོན་གནས་པ་ཡུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་དང་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ལྟར་སྔོན་པོའམ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་རིག་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་རང་རིག་པ་ཡིན་ཡང་དོན་རིག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཡུལ་ཉིད་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་རིག་པ་འབྲས་བུ་དང་ཡུལ་གཞལ་བྱ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཚད་མ་དང་
འབྲས་བུ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ན། ད་ལྟར་ནི་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཅི་ན། བཤད་པ། དོན་རིག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཅེས་རང་བཞིན་སེམས་པ་ན་ནི། རང་ཉིད་རིག་པ་འབྲས་བུར་བཤད་དེ། དོན་རིག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐབས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་སྣང་བའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དེ་ལྟར་དོན་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རིག་པ་ནི་གཞན་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་རིག་པ་ཡང་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་རིག་པ་དོན་རིག་པར་སྟོན་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དོན་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། རང་རིག་པ་ཡིན་ཡང་དོན་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ན་ཞེན་པའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དོན་རིག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡུལ་ཐ་མི་དད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་དབང་གིས་དེ་ད

【汉语翻译】
那么，如何是自证呢？ 答：对境存在的对境进行分类，这就是自证的自性。因为对境存在是体验的自性。 例如，体验所取之相的白色和非白色等，同样，如实了知能取之相的快乐和痛苦等，像这样将蓝色或非蓝色、快乐等作为因进行分类，并且因为了知，所以对境之识就是自证的体性。 因此，像这样，凭借名言的结果，虽然是自证，但也说是对境之识。 正因为如此，境本身是量的工作，并且境之识是果，因此，量和果也不是异境。 如果自识是果和境所量的话，那么，量和果就只会成为异境。但现在丝毫也没有差异。 那么，如何将自证说成果呢？ 答：当思维对境之识的自性是什么时，自识就被说成果，因为对境之识是它的本体，因为是对自证的自性。 其中的要点是：能取之相是完全断除所取之相而显现的，因为具有自身的对境，所以不是外境的量。如《释量论》中说：“能取之自体，虽已完全取，非异境之故，不观待外境。” 所取之相是外境的量，因为那本身是如何合理的，就如何成为对境之识。 外境的对境之识，了知对其他的所取之相，但也不是其他的，因为外境不是以自己的体性所见的。 因此，显示自识为对境之识的所取之相，那本身就是对境的量，并且虽然是自证，但如果更加执着于对境之识的自性，那么凭借执着的结果，就说成是对境之识。 因此，量和果不是异境。 因为凭借所取之相的力量，那

【英语翻译】
How then is self-awareness? It is said: Whatever classifies the existing object as an object is the nature of self-awareness. Because the existence of the object is the nature of experience. For example, experiencing the white and non-white aspects of what is apprehended, and similarly, truly knowing the happiness and suffering aspects of what is apprehended, thus classifying blue or non-blue, happiness, etc., as causes, and because of knowing, object-awareness is the essence of self-awareness. Therefore, in this way, although it is self-awareness by virtue of the result of terminology, it is also called object-awareness. For that very reason, the object itself is the function of valid cognition, and the awareness of that itself is the result, therefore valid cognition and result are not different objects. If self-awareness were the result and the object to be measured, then valid cognition and result would only become different objects. But now there is not even a slight difference. How then is self-awareness called a result? It is said: When one thinks about what is the nature of object-awareness, self-awareness is said to be the result, because object-awareness is its very essence, because it is the nature of self-awareness. The point here is that the aspect of apprehension that appears to completely sever the aspect of what is apprehended is not a valid cognition of external objects because it has its own object. As it is said in the Commentary on Valid Cognition: "Because the nature of apprehension is completely grasped, it is not another object, therefore it does not depend on external objects." The aspect of what is apprehended is a valid cognition of external objects, because it becomes object-awareness in accordance with how it is reasonable. The object-awareness of external objects, knowing the aspect of what is apprehended by others, is not other, because external objects are not seen by their own nature. Therefore, the aspect of what is apprehended that shows self-awareness as object-awareness is itself a valid cognition of objects, and although it is self-awareness, if one is more attached to the nature of object-awareness, then by virtue of the result of attachment, it is called object-awareness. Therefore, valid cognition and result are not different objects. Because by the power of the aspect of what is apprehended, that

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེའི་རིག་པར་གནས་པ་དེས་ན་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབང་གིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་འདྲ་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཞལ་བྱར་འདོད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དང་འབྲས་བུའམ་གཞན་འདྲ་ཡང་རུང་སྟ། འདྲ་བའམ་མི་འདྲ་ཡང་བླ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། གསལ་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡིན་པས་
ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དེ་གཞལ་བྱ་ཡིན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བར་ངེས་པ་ནི་གཉི་ག་མཐོང་བ་ལ་རག་ལས་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དོན་ནི་སྔར་གང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་འདྲ་བར་བརྟག །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འདོད་པ་དེས་ན་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ལོགས་ན་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མཐོང་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཏེ། རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ལས་དོན་དངོས་ཏེ་འདྲ་བ་སྤངས་ནས་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་ན་ཇི་ལྟར་དོན་འཛིན། ཤེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་ནི་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་ཡུལ་དུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། ངས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བའི་ཡུལ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་འདྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱིའི་དོན་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཐལ་བ་འདིར་འགྱུར་རོ། །གང་མི་སྣང་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ངེས་པའི་དོན་དང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་ལ་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོ་ནི་ད་ལྟར་མི་འདོད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་མ་བརྗོད་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་ལས་བར་སྐབས་སུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ན་འོ་ན་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བ

【汉语翻译】
我安住于那个智慧，因此不是不同的境。如果事物存在，但在具有形象的一方，不是以自己的自性显现为外境的事物。然而，由于体验的力量，见到蓝色等，以及安乐等的原因安住，那么，声称外境事物的人们，不会认为相似的生起者是所量。然而，与那个果或其他的相似也可以，相似或不相似也可以。如是，所谓蓝色等被执取的形象，以及安乐等被执持的形象显现，因为是明亮智慧的原因，所以也是事物。因为是，所谓“那么”的意思是“因此”的意思。因为事物是原因，因此事物会被认为是所量。意思是这样的：确定相似依赖于二者都被见到，但在具有形象的一方，事物先前未被任何人见到，如何观察它？即使不是自己如何体验的自性，也确定地认为是安乐等的原因，因此不是相似的。另一方安住于别处，对外境事物宣说者来说，如果仅仅是这样的境，见到非常过分，于是对老师说：如何像某些形象一样，从某些原因中，实际事物舍弃相似而显现为蓝色的形象，如何执持事物？如果是从那个智慧生起，以及与那个相似，那么会执持事物。仅仅是生起者不可能成为境，因为会非常过分。老师说：我也不了解那样的境。应该询问对外境事物宣说者，谁承认外境事物，那人会陷入这个过失。对于不显现和确定为安乐等原因的事物，以及认为是根的境，我是不认可的。在未以偈颂表达的意义的解释中，中间的偈颂。如果外境事物不存在，那么，正量和所量以及果的分别安立不会成为仅仅是那样吗？

【英语翻译】
I abide in that wisdom, therefore it is not a different object. If the object exists, but on the side with form, it does not appear as an external object by its own nature. However, due to the power of experience, seeing blue and so on, and the cause of happiness and so on abides, then, those who speak of external objects will not consider the similar generator as the object to be measured. However, it can be similar to that fruit or other, similar or dissimilar is fine. Thus, the appearance of grasping forms such as blue, and the appearance of holding happiness and so on, because it is the cause of clear knowledge, it is also the object. Because it is, the meaning of "then" is the meaning of "therefore." Because the object is the cause, therefore the object will be considered measurable. The meaning is this: the determination of similarity depends on seeing both, but on the side with form, the object has not been seen by anyone before, how to observe it? Even if it is not the nature of how one experiences oneself, it is definitely considered the cause of happiness and so on, therefore it is not similar. Since the other resides elsewhere, for those who speak of external objects, if it is just such an object, seeing it as too extreme, they said to the teacher: How does it grasp the object if, like some forms, from some causes, the actual object abandons similarity and appears as a blue form? If it arises from that knowledge and is similar to it, then it will grasp the object. Merely being a generator cannot be an object, because it would be too extreme. The teacher said: I also do not know such an object. It should be asked of those who speak of external objects, whoever accepts external objects will fall into this fault. I do not approve of the object that does not appear and is determined as the cause of happiness and so on, and is considered the object of the senses. In the explanation of the meaning not expressed in verses, the intermediate verses. If external objects do not exist, then, would the establishment of valid cognition, object of valid cognition, and result not be just that?

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ནའོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པས་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ནང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་ཆད་པ་ལས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞིར་རྣམ་པར་ཆད་པའོ། །འདིའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིས་
ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ན་དེ་ལྟར་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་མི་བདེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་རང་ལ་མེད་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པས་མཚོན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟུང་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཟུང་བའི་ཆ་ནི་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་ངེས་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཟུང་བའི་ཆ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བརྟག་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་རུང་བའི་ཚད་མ་ནི་དངོས་པོར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། བརྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདེན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི་བརྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མ་གསལ་བར་ནི་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན། བདག་དང་བདག་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚད་མ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མི་བདེན་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལས་སྣང་བར་ཆད་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་ན་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མི་བདེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བརྫུན་

【汉语翻译】
思惟：外境无有，如“那喔那”等所说。此中“已说讫”者，如是错乱所见故。“此”之中，不作是安立，谓未曾超离彼真实性。然而是从错乱生。如是，如境之相为何，及“内”者，非是执我的所依，从断绝而断绝为执我的所依。此中，完全断绝者，是执持境之相，以此完全断绝之故。彼于自证之自性中，生起之时，即如是显现，以错乱之故。自证自性之识，彼即是无有不真之所取与能取之相，普皆显示而生之义。如是转变之自性之识，于彼所量等之安立，是如错乱所显现而作。完全断绝，能取之相之自性，于所取分完全断绝，非是更加耽著耶？所取分是就近扰乱，然非自性。是故，能取之相是彼证悟之量，然非于自性。以何之故，彼以自性完全断绝之决定是无有，然而是所取分自身。如是，能取之相亦是观察，及自性堪能完全断绝之量，是欲为实事，然非观察耶？于此说：识是能明了真实，无明之自性者，是实事，然非观察。识若不明显自性，则不能明了不真，是故，能明了不真，名为能取之相者，与能明了真实无有差别，是故，能明了自与非自，喜等之自性之量，即是实事。又，能取之相二者说为不真者，彼是从了知差别义，从显现断绝而无有之故，于差别义中，观待能取，即是不真，然明了不真之自性亦是虚妄。

【英语翻译】
Thinking: External objects do not exist, as stated in "Naona," etc. Here, "it has been said" means that it is seen through such delusion. Within "this," it is not established as not exceeding that very reality. However, it arises from delusion. Thus, whatever the appearance of an object is, and "inner" means that it is not the basis for grasping at a self, but is severed from the severance as the basis for grasping at a self. Within this, complete severance is the grasping of the appearance of an object, because of this complete severance. It is thus manifested at the very moment of arising in the nature of self-awareness, because of delusion. The very consciousness of the nature of self-awareness is the meaning of arising, universally showing that there is no untrue object and subject aspect in itself. The consciousness of the nature of such transformation, the establishment of what is to be measured, etc., is done as if manifested by delusion. Complete severance, the nature of the aspect of the grasper, is it not excessively attached to the complete severance of the grasped part? The grasped part is nearly disturbed, but not the nature itself. Therefore, the aspect of the grasper is the valid cognition of its realization, but not of the nature itself. Because of what, there is no certainty that it is completely severed by its nature, but it is the grasped part itself. Likewise, the aspect of the grasper is also an examination, and the valid cognition capable of completely severing the nature is desired as a real thing, but not an examination? Here it is said: Consciousness is capable of clarifying truth, and the nature of ignorance is a real thing, but not an examination. If consciousness does not clearly manifest the self, it is not capable of clarifying untruth. Therefore, that which is capable of clarifying untruth, called the aspect of the grasper, is no different from that which is capable of clarifying truth. Therefore, that which is capable of clarifying self and non-self, the valid cognition of the nature of joy, etc., is a real thing. Moreover, when the two aspects of the grasper are said to be untrue, it is untrue in the meaning of difference because it is cut off from appearance and does not exist from the knowledge of the meaning of difference, in the meaning of difference, in relation to the grasper, but the nature of clarifying untruth is also false.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་བར་ནུས་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ནི་མདུན་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞལ་བྱ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གཞལ་བྱ་ཡིན་
པར་གྱུར་ན་བདག་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་གཞན་འགོག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིག་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཉིད་གཞལ་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པའི་ནུས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཤེས་པ་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནང་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆ་གསལ་བར་ཉིད་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་རང་རིག་པའི་ཆ་གསལ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཆ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་ཆ་དང༌། འཛིན་པའི་ཆ་དང༌། འཛིན་པའི་རང་རིག་པའོ། །དེ་ལ་གཞལ་བྱ་དོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཚད་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་བྱ། འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་སིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མྱོང་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། དེའི་དབང་གིས་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔོན་པོར་སྣང་བ་རགས་པ་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་རྟོགས་ལ། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རིག་བའི་ཆར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་ཉིད་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་བརྟགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། ཅི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ན་སིམ་བར་རིག་པ་དུས་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང

【汉语翻译】
不是的。如果像这样承认能够澄清不真实的确定性，那么它就会直接显现出来。所量是虚构的意义和非虚构的自性。如果不是自性的虚构成为所量，那么与自性是所量不是矛盾吗？没有矛盾，因为自性的词想要排除其他自性。当与执着的相的自性无有差别的自性一同被认知时，就被称为自性所量。不同的自性不是以有相或无相的智慧来认知，因为没有决定的缘故。被无明力量完全控制的智慧，由于产生了澄清不真实，有什么矛盾呢？从完全断除的力量中，安乐等的自性在内部显现，因为澄清的方面，澄清本身就是所要澄清的自性，因此自证的方面澄清本身就是果。所说的是，仅仅是自身显现为智慧的自性，是完全断除。因此，显现为智慧的三个方面，即所取的部分、能取的部分和能取的自证。如果所量是不同的事物，那么，将所取的相安立为量，能取的相安立为量的果。如果没有其他要完全断除的事物，那么，如其所显现的所取的相就是所量，能取的相的能取本身，就是量，体验寂静等的自性就是果，因为凭借它来安立事物。已经这样说过了。在认知显现为蓝色的粗大单一相时，体验蓝色的相，通过遣返的差别，被分析为所取、能取和智慧的部分。例如，蓝色的刹那、无自性和事物本身，不是通过遣返的差别来分析的吗？因此，如果说显现为三种相，那么，对此的解释是：如果存在显现的事物，那么同时体验到寂静的认知。

【英语翻译】
It is not. If it is admitted that the ability to clarify the untruth is certain in this way, then it will directly appear. The object to be measured is the nature of the non-fabricated along with the fabricated meaning. If the fabricated, which is not the self, becomes the object to be measured, is it not contradictory to say that the self is the object to be measured? There is no contradiction, because the word 'self' wants to exclude other natures. When the nature that is not different from the nature of the grasping aspect is cognized together, it is called the self-object to be measured. The different nature is not cognized as knowledge with or without aspects, because there is no determination. What contradiction is there, since the knowledge completely controlled by the power of ignorance gives rise to the clarification of the untruth? From the very power of complete cutting off, the nature of bliss and so on is manifest within, because the clarifying aspect, the clarification itself, is the nature to be clarified, therefore the clarifying aspect of self-awareness itself is the fruit. What is said is that only oneself appears as the nature of wisdom, which is complete cutting off. Therefore, it appears as three aspects of wisdom: the apprehended part, the apprehending part, and the self-awareness of the apprehending. If the object to be measured is a different thing, then establishing the apprehended aspect as the measure, and establishing the apprehending aspect as the fruit of the measure. If there is nothing else to be completely cut off, then the apprehended aspect as it appears is the object to be measured, the apprehending itself of the apprehending aspect is the measure, and experiencing the nature of tranquility and so on is the fruit, because it is by means of it that things are established. It has already been said. When cognizing the coarse single aspect that appears as blue, experiencing the blue aspect, it is analyzed into the parts of the apprehended, the apprehending, and the wisdom by the difference of exclusion. For example, is it not that the moment of blue itself, selflessness itself, and the thing itself are analyzed by the difference of exclusion? Therefore, if it is said that it appears as three aspects, then the explanation for this is: if there is a thing that appears, then the cognition of tranquility is experienced simultaneously.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མེད། དེ་བསྙོན་ན་ནི་མི་བསྙོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
དེ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་བར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཡང་སྣང་བའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྣང་བ་རྣམས་ནི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་ན་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ན། སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། མཐོང་བའི་སྔོན་པོའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཆད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་སྣང་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་འདི་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། མཐོང་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདིའི་རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མཐོང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཁོ་བོའི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ལས་གཞན་གང་ཡང་ཡིན་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ནི་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནི་ཞེན་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཞེན་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ་འདི་ཚད་མ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ངེས་པས་ཀྱང་སྔོན་པོ་བདེ་བའི་རྣམ་པས་སྟོང་བས་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་སྔོན་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན། འདི་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །སྣང་བ་གང་ཞིག་གང

【汉语翻译】
存在吗？或者不存在？如果否认它，那么所谓的不否认，
那也是根本不存在的。时间也不是不同的，因为是一起体验的。也不是因为快速进入而误以为是一起显现，因为所有知识都以刹那的速度没有差别，所以会导致没有次第显现。与显现的事物一起同时体验，依赖于感官的快乐，也不能说那就是显现的蓝色本身，因为显现的事物是不显现的。如果没有看到不同的显现，那么会显现为快乐的形态，那就不是显现了。如果说这不是显现为快乐的自性，那又是因为什么呢？因为不能确定看到的是蓝色的快乐自性。这种完全断绝的自性变成了快乐或痛苦，像这样确定显现为快乐等自性的情况是不存在的。因此，不会执着于将所见显现为快乐等清晰显现。像这样，这就是这样显现的，这种说法的原因，我看到仅仅是确定为显现本身，而不是其他。这就是我的现量，承认这个的原因，你们看到的是确定为现量本身，而不是其他任何原因吗？因此，现量的量是依赖于确定的。因此，跟随现量的作用，就承认执着本身是原因。因为没有被现量先行的执着所作为对境，所以不是现量，也就是说这不是其他的量。因此，确定显现不是以快乐的形态显现，像这样确定，蓝色因为空无快乐的形态而被现量所见，而通过比量来进行表达。对于存在于与显现的蓝色无差别的事物，是被显现本身所周遍的，对于这个，周遍者显现本身是不存在的。对于要成立不现见的说法，已经广泛地确定了自性之相。任何显现的...

【英语翻译】
Does it exist? Or does it not? If it is denied, then the so-called non-denial,
That does not exist at all. Time is also not different, because it is experienced together. It is also not mistaken for appearing together because of rapid entry, because all knowledge is instantaneous and there is no difference in speed, so it would lead to no gradual appearance. Experiencing together at the same time as the object of appearance, the pleasure that depends on the senses, it cannot be said that it is the blue of appearance itself, because the things that appear are not apparent. If there is no different appearance, then it will appear as the form of happiness, then it is not an appearance. If it is said that this is not appearing as the nature of happiness, then why is that? Because it is not certain that what is seen is the nature of blue happiness. This completely severed nature has become happiness or suffering, like this, the situation of determining the appearance as the nature of happiness etc. does not exist. Therefore, one does not cling to the clear appearance of seeing as happiness etc. Like this, this appears like this, the reason for this statement, I see that it is only determined as the appearance itself, not other. This is my direct perception, the reason for admitting this, do you see that it is determined as the direct perception itself, not any other reason? Therefore, the measure of direct perception depends on certainty. Therefore, following the action of direct perception, it is admitted that clinging itself is the cause. Because it is not an object made by clinging that is preceded by direct perception, it is not direct perception, that is to say, this is not another measure. Therefore, it is certain that the appearance is not appearing in the form of happiness, like this, it is certain that blue is seen by direct perception because it is empty of the form of happiness, and it is expressed through inference. For something that exists without difference from the blue of appearance, it is pervaded by appearance itself, for this, the pervader appearance itself does not exist. For the statement of non-perception to be established, the sign of nature has been widely determined. Any appearance that...

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་
མ་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ན་མེད་དེ། དཔེར་ན་ས་ཕྱོགས་ལ་བུམ་བ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བའི་སྔོན་པོ་ལ་ཡང་སྣང་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་བརྟག་པར་ནུས་པ་སྣང་བ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་དུ་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བར་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་མ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་སྣང་བའི་སྔོན་པོ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་མྱོང་བ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་དུ་མཐོང་བ་དེར་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའམ། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་གཞན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ན་སྣང་བར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་དམིགས་ན་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཐ་དད་པར་སྣང་བའམ། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་མི་གནས་པ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གལ་ཏེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པས་
སྔོན་པོ་བདེ་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་

【汉语翻译】
未见于彼者，即彼处无有，譬如于地不见瓶。于显现之蓝色，亦未见显现之乐性。何以故？显现之外的某些事物并非显现，如瓶等。若能如“食肉者等某些事物不可见”般进行观察，则显现本身便不成立。因此，对具有不同境的未见，作了“成为所缘之相”的区分。凡是观察为与显现无异者，即是显现本身，故未作区分，如是说。凡与显现无异者，岂非皆不能称为显现？譬如刹那。此说不应理，何以故？刹那之相即是显现本身，而非其他。蓝色之刹那本身，并非执持与显现之蓝色不同的相，然因错乱之故，仅是未能确定该相为刹那本身而已，故以比量而确定。于何处见到确定体验为非一次之乐受之相，则彼处将以其自性显现。因此，若有某些事物如乐等般显现，或如食肉者等般，以观察之方式确定相，则若承认彼显现为其他显现之自性，则将成为承认显现，若未见彼，则为未见显现。刹那本身并非如乐等般显现为异体，亦非如食肉者等般进行观察，然于一切事物之体验中，以无常之自性而称之为刹那。因此，凡如是见者，即是刹那，然称为刹那之确定则无有，因一切皆是刹那本身之故。因此，某些人说，若因无有显现为乐性，故蓝色非乐，如是，则因确定为非刹那之故，显现为刹那者，将成为非刹那，彼所说者。

【英语翻译】
That which is not perceived there is not there, like a vase not seen on the ground. In the appearance of blue, the nature of the bliss of appearance is also not perceived. Why? Because some things different from appearance are not appearance, like vases and so on. If one can examine it as if saying, "Some things, like meat-eaters, are invisible," then the appearance itself is not established. Therefore, the non-perception of having different objects is distinguished as "becoming the characteristic of the object of perception." Whatever is considered to be non-different from appearance is appearance itself, so no distinction is made, it is said. Is it not the case that everything that is non-different from appearance cannot be called appearance? For example, like a moment. That is not reasonable, because the aspect of the moment itself is appearance only, and not anything else. The moment of blue itself does not hold a different aspect from the appearance of blue, but due to delusion, it is only that the aspect is not determined to be the moment itself, so it is determined by inference. Wherever the aspect of determining the experience as not being a single experience of bliss is seen, it will appear in its own nature. Therefore, if some things appear like bliss and so on, or if the aspect is determined through examination like meat-eaters and so on, then if one accepts that appearance as the nature of another appearance, it will become accepting appearance, and if that is not seen, then it is not seeing appearance. The moment itself does not appear as different like bliss and so on, nor is it examined like meat-eaters and so on, but in the experience of all things, it is called a moment as the very impermanent nature. Therefore, whatever is seen in that way is the moment, but there is no certainty called moment, because everything is the moment itself. Therefore, some say that if blue is not bliss because there is no appearance as the nature of bliss, then if it is determined to be non-momentary, then what appears to be momentary will become non-momentary, that which is said.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་ན་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་སྣང་བ་ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་པོ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དམ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འགའ་ལས་ནི་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དག་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་དག་ཉིད་གཅིག་སྣང་བ་ན་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་སྟོང་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་ངེས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་ཤེས་ཀྱི། བདེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཤེས་པས་རང་བཞིན་གང་སྤངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་དང་དབྱིབས་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདེ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གནས་དབྱིབས་མེད་པ་དེར་གྱུར་པའི་སྔོན་པོས་སྟོང་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་དེ། གཟུང་བའམ་ཡང་ན་འཛིན་པར་གསལ་བ་ལས་དེ་ནི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་བདེ་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
གཟུང་བ་དེའི་འཛིན་པར་བྱེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དག་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡུལ་ཅན་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སྤངས་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
再者，这是很明显的。因为没有谁能确定蓝色不是刹那，因为刹那本身不是自性确定的。如果像快乐等一样，刹那本身有一点确定性，那么当看到它完全被抛弃时，就会确定它不是刹那。然而，刹那本身没有任何确定性。因此，当蓝色显现时，就会怀疑显现的自性是刹那还是非刹那。由于某些错误的因素，会将非刹那的标签强加于两者共同的自性之上。因此，当那些真实存在的事物显现为一个时，可以确定它们是空无其他自性的。刹那本身没有任何形状，因此不能确定它看起来具有完全被抛弃的特征。蓝色的显现被意识知晓为完全抛弃了快乐的形状，但它不是快乐的形状。意识体验到某种自性抛弃了某种自性，那么由于相互抛弃，它就与那自性不同。因此，体验到的快乐与作为执著之基础的所取相分离，它空无蓝色本身、形状以及与执著分离的所取相。即使那样，也可以确定快乐体验到的是空无蓝色的，因为蓝色变成了内在执著的无形状之处。体验到的与所取相分离的快乐，不可能与能取相分离。从所取或能取的显现来看，它不是所取，因此它就是能取。因此，这样一来，任何快乐的形状，都可以确定是那个所取的能取者。因此，那些具有相反自性的对境的体验，不是依赖于一个自性的，例如快乐和痛苦的对境。蓝色和快乐也是相互抛弃，并在同一时间体验到是相反的。

【英语翻译】
Furthermore, it is clear. Because no one can be certain that blue is not momentary, because momentariness itself is not of a certain nature. If momentariness itself had a little certainty, like happiness and so on, then when it is seen that it is completely abandoned, it would be certain that it is not momentary. However, momentariness itself has no certainty at all. Therefore, when blue appears, there is doubt as to whether the nature of appearance is momentary or non-momentary. Due to some erroneous factors, the label of non-momentary is imposed on the common nature of both. Therefore, when those truly existent things appear as one, it can be determined that they are empty of other natures. Momentariness itself does not have any shape, so it cannot be determined that it appears to have the characteristic of being completely abandoned. The appearance of blue is known by consciousness to have completely abandoned the shape of happiness, but it is not the shape of happiness. Whatever nature is experienced by consciousness as having abandoned some nature, then due to mutual abandonment, it is different from that nature. Therefore, the happiness that is experienced as being separate from the apprehended aspect, which is the basis of attachment, is empty of blue itself, shape, and the apprehended aspect that is separate from attachment. Even so, it can be determined that happiness experiences emptiness of blue, because blue has become the shapeless place of inner attachment. Happiness experienced as being separate from the apprehended aspect cannot be separate from the apprehending aspect. From the appearance of the apprehended or the apprehending, it is not the apprehended, therefore it is the apprehending itself. Therefore, in this way, whatever the shape of happiness is, it can be determined to be the apprehender of that apprehended. Therefore, those experiences of objects with contradictory natures do not depend on one nature, such as the objects of happiness and suffering. Blue and happiness are also mutually abandoned and experienced as contradictory at the same time.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
།གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་འདུ་བ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དེས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུབ་པས་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉི་ག་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དུ་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་གཅིག་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཅིག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རིག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བས་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་གང་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་དོན་དམ་པར་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་ནི་འོ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་འགའ་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱིའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཀག་ནས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཐ་མི་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་སྐད་དུ་མ་རྟོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་གཞན་གྱིས་མ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་གསུམ་ནི་
གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་མཐོང་མེད་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དག་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བློའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མ་རིག་པས་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་བསླད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བློའི་བདག་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བཅས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་མིག་བསླད་པ་སྟེ

【汉语翻译】
具有一个所缘的体验的名称，被仅仅是具有不含矛盾法聚集的自性之所缘的因所遍及，具有矛盾法的所缘与遍及相违。领受安乐等自性的执持相与所取相各别，是由体验本身的力量所成立，因此应当成立名称。如果那二者是实物，那么就应当成立多数。如果一个是无实物，那么就是无一。执持相的所取相执持安乐等自性，凡是说识是果的，那也是显现，因此所取和执持相以及安乐等自性识是第三者。具有遣返理由的是显现的自性，而不是其他的相，如同刹那。再者，凡是完全舍弃某物而成为识，那在究竟上是与它各别的。如果由于遣返的理由而成为各别，那么，青色等任何事物都不会与任何事物各别，因为没有其他的各别之因。当遮止外境的体性上没有相的方面，而安立具有相的方面时，那时依赖于随后的比量不相同，而说这与不领悟相违，与非青色相违是一个识，但不是由体验所成立。那怎么是具有遣返理由的自性，也不是被其他所知，三种自性是成立的。因此说：因为没有现量见，所以不是一。这些偈颂显示了，什么是没有智慧自性的种种差别的。凡是被无明所见，颠倒且被迷惑的那些，会与所取和执持以及识等各别一起，了悟智慧的自性，例如咒语成就和药物等迷惑眼睛一样。

【英语翻译】
The term for experiencing a single object is pervaded by the cause of merely having an object of nature devoid of contradictory aggregates, and the object with contradictory qualities is contradictory to being pervasive. The aspect of grasping the nature of happiness, etc., is different from the aspect of what is grasped, and it is established by the power of experience itself, therefore the name should be established. If both of them are real entities, then plurality should be established. If one is not a real entity, then it is non-existence. The grasping aspect of that, the grasping of the grasped aspect, the nature of happiness, etc., whatever is said to be the result by those who speak of consciousness, that is also an appearance, therefore the grasped and the grasping aspect and the nature of happiness, etc., consciousness is the third. That which has the reason of exclusion is the very nature of whatever appears, and not another aspect, like a moment. Furthermore, whatever, having completely abandoned something, becomes consciousness, that is ultimately different from it. If it becomes different by reason of exclusion, then, in that case, whatever is blue, etc., will not become different from anything, because there is no other cause of difference. When the aspect of being without an appearance in the nature of external objects is prevented, and the aspect with an appearance is established, then, at that time, relying on the subsequent inference that is not different, it is said that this, being contrary to non-comprehension, and being contrary to non-blue, is one consciousness, but it is not established by experience. How is that the nature of having a reason for exclusion, and it is also not known by others, the three natures are established. Therefore it is said: Because there is no direct perception, it is not one. These verses show what is not the division of the nature of mind. Whatever is seen by ignorance, is inverted and confused, those will realize the nature of mind together with whatever is different, such as the grasped and the grasper and consciousness, just as mantras accomplished and medicine, etc., confuse the eyes.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
། ཉམས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཇིམ་དུ་མ་ནི་འཇི་པའི་འཛེལ་མ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། མིག་མ་བསླད་པ་སྟེ་མིག་བསླད་པ་མེད་པའི་མིག་འཁྲུལ་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་ན་འཇུག་པའི་ལྟ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ན་གལ་ཏེ་དེར་དོགས་པ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་གང་མྱ་ངམ་དག་ན་དངོས་པོ་ཆུང་དུ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་དོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངམ་ཤིང་དང་ཆུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ལྕི་བའི་དུམ་བུ་ཡང་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་རིའི་ཚད་ཙམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་གཞལ་བྱ་འཛིན་པ་ཚད་མ་དང༌། རིག་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། གཞལ་བྱ་དང༌། འཇལ་བྱེད་དང༌། འབྲས་བུ་གནས་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དེ་ལས་མ་འདས་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་དུ་མར་སྣང་བའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་ན་དེའི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་
རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གཞན་གྱི་སྟེ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་དུ་མ་ཉིད་ལྡོག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡུལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་མཐོང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་གིས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འགལ་བའི་ཆོས་འདུ་བས་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་མཐོང་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་དུ་མའི་བདག་ཉིད་གང་གིས་ར

【汉语翻译】
对于那些已经损坏的东西，比如泥土，就是泥土的粘性，像这些东西，在知道它们是什么的自性上，会显现出另一种形态。就像这样，说是由于错觉的影响，以另一种形式存在的东西，也被看成是另一种东西。为了消除由于咒语和药物等的影响，泥土块等事物的本质已经产生了变化这种疑虑，所以这样解释：没有被污染的眼睛，也就是没有被污染的眼睛，那些站在变魔术的人旁边观看的人，不会看到事物本来的样子。或者，即使在那里产生了这种怀疑，但在荒野中，事物显得小而大，对于这个说法，就没有怀疑了。荒野是指没有树木和水的地方。即使是很小的土块，从远处看也会像山一样大。虽然实际上，作为所取之境的能被衡量的事物、作为执持的量以及作为结果的觉知，这些具有差异性的事物并不存在，但是能被衡量的事物、衡量者和结果的存在，就像没有超越追随无明的错觉显现一样。否则，如果在一个觉知中，将自然显现的所取等相状确立为真实，那么它的唯一性就会丧失。因此，唯一性会丧失。所谓“如何”，就是说相状本身并不是真实的。如果是这样，那么这三种相状是同一的，因此会变成与一无差别吗？回答说：因为会推翻其他的，也就是众多事物的众多性。这意味着众多性的名称会变得没有意义。这三者不能被认为是无差别的同一，因为没有直接的证见，也就是说，因为没有通过一件事物见到所有事物。如果通过智慧见到事物无差别，并且远离了矛盾的法，那么就会确定为无差别，但在这里并没有见到无差别。因此，显现的事物，无论是单一还是多重，都

【英语翻译】
For those things that have been damaged, such as clay, which is the stickiness of clay, like these things, on the self-nature of knowing what they are, another form will appear. Just like this, it is said that due to the influence of illusion, things that exist in another form are also seen as another thing. In order to eliminate the doubt that the essence of things like clay lumps has changed due to the influence of mantras and medicines, it is explained like this: eyes that have not been defiled, that is, eyes that have not been defiled, those who stand next to the magician and watch will not see the original appearance of things. Or, even if this doubt arises there, but in the wilderness, things appear small and large, there is no doubt about this statement. The wilderness refers to a place without trees and water. Even a small lump of soil will look as big as a mountain from a distance. Although in reality, the measurable things that are taken as objects, the measure that is held, and the awareness that is the result, these differentiated things do not exist, but the existence of measurable things, measurers, and results is like not transcending the illusory appearance that follows ignorance. Otherwise, if in one awareness, the appearances of what is taken, etc., which appear naturally, are established as real, then its oneness will be lost. Therefore, oneness will be lost. The so-called "how" means that the appearances themselves are not real. If so, then are these three appearances the same, and therefore will they become non-different from one? The answer is: because it will overturn the others, that is, the multiplicity of many things. This means that the name of multiplicity will become meaningless. These three cannot be considered as non-different and the same, because there is no direct evidence, that is, because all things are not seen through one thing. If one sees the non-difference of things through wisdom and is free from contradictory dharmas, then it will be determined as non-difference, but here there is no seeing of non-difference. Therefore, the appearing things, whether single or multiple, all

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དཔྱད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ནར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཁོ་ན་སྣང་བས་འདི་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣང་བས་རིགས་པ་ཡིན་ན་དུ་མར་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་འདི་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་དག་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་མཐུན་པ་འདྲ་བའི་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བདག་མིན་ལ་དེ་བདག་ཏུ་ཞེན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་འདིར་ནི་ཆོས་མཐུན་པར་མཐོང་བ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་འདི་ལ་ནི་འདྲ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། རིག་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་དོན་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ལ། ཕྱིས་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བས་འཁྲུལ་པར་འཐད་པར་འགྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་གང་ལ་
གང་གི་རང་བཞིན་སྒྲོ་གདགས་པར་བྱ་བ་འདྲ་བའི་དོན་གཉི་ག་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྨྲས་པ་ནི། འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་ཡོད་ན་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་མཐུན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་ན་གནས་པའི་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་མི་བདེན་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མི་བདེན་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མཐུན་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འདྲ་བར་མཐོང་

【汉语翻译】
對於分析的自性不是僅僅存在於此，這句話是這樣來的。說明這個本身是為了什麼等等。這是這樣說的，因為沒有外境，所以識的一和多僅僅顯現，如果這個僅僅顯現為一是有道理的，那麼因為顯現為多，所以這個不是一的自性。因此，這個顯現既不是一也不是多，因為所取和能取的相都不是實物。如果說因為相似的共同之見而產生錯覺，這在世間是可能的，因為是那樣見到的。什麼樣的錯覺呢？回答說：那是將非我執著為我的本性。執著，這句話是說那樣變成的特徵的第三個。在這裡說識的人，那種共同之見是不存在的。給出的理由是：對於這個行者來說，連一個相似的自性也沒有見到。這是這樣說的：如果從這邊見到，以所取和能取以及智慧的區分而具有差別，真實地體驗到一些，後來也體驗到和那個相似的識，那麼那時通過連接兩者而適合產生錯覺，但是對於說識的人來說，對於什麼
應該安立什麼的自性，相似的意義兩者都沒有見到。另一個也說了跟隨對方之後的話：即使那個錯覺存在。又這個詞的意思是還有其他的。依靠共同的理由而變成安立的錯覺，那僅僅是分別念，其他的沒有分別念的那些，也不是依靠共同的，凡是從內在的染污產生的，那是自性的，僅僅從自己的本性顛倒地顯現，因為是過患產生的原因。因為和過患相關的，那會顯示不真實的意義，會產生不真實意義的本性。共同的見是顯現。說了等等，是相似地見到

【英语翻译】
The nature of that analysis is not merely existent here, this statement comes from that. Explaining that itself is for what reason, and so on. This is said because there is no external object, so the appearance of one and many consciousnesses alone, if it is reasonable that this appears as one alone, then because it appears as many, this is not the nature of one. Therefore, this appearance is neither one nor many, because the aspects of what is grasped and the grasper are not real things. If it is said that delusion arises because of the similar common view, this is possible in the world, because it is seen that way. What kind of delusion is it? It is said: That is the nature of clinging to what is not self as self. Clinging, this statement is the third of the characteristics that have become like that. Here, for those who speak of consciousness, that common view does not exist. The reason given is: For this goer, not even one similar nature is seen. This is said: If from this side, seeing, with the distinction of what is grasped and the grasper and wisdom, some are truly experienced, and later a consciousness similar to that is also experienced, then at that time it is appropriate to generate delusion by connecting the two, but for those who speak of consciousness, for what
What nature should be established, neither of the similar meanings is seen. Another also said the words following the other party: Even if that delusion exists. The word 'again' means there are others as well. The delusion that becomes established by relying on common reasons is only conceptual thought, and those others without conceptual thought do not rely on what is common, whatever arises from the defilements residing within is by nature, appearing reversed only from its own nature, because it is the cause produced by faults. Because it is related to faults, that will show the untrue meaning, it will arise as the nature of the untrue meaning. Common seeing is appearance. Saying 'etc.' is seeing similarly.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་དེས་ན་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་པ་སྨོས་པས་རིམ་གྱིས་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་རབ་རིབ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་ནས་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བདེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཡང་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསླད་པ་ཡིན་ལ་བསླད་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དགའ་བ་དང་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཙམ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞ་ར་ལ་འོངས་པའི་དོན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་མ་བཟུང་བ་འཆད་པར་བྱེད་པ་བར་མ་སྐབས་སུ་གནས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཟློག་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི། འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཉིད་ད་རུང་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཤེས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། དོན་གཟུང་བ་ཉིད་སྔར་གསལ་ལ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་སྨྲ་བ་རྩོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་བ་ནི། བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཐད་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་ངེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོ་དང་དེ་ཡི་བློ་དག་གཞན་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆ་ཉིད་བསྟན་པ

【汉语翻译】
又，因为先前是错认的自性显现，后来是错认的对境，因此就是那样。因此，由于没有差别而错认等等，通过说这些而逐渐表示出来。对于见到相似的法等等没有依赖的是什么呢？比如，从眼翳中产生的识，见到头发、蝇虫等相似的事物后，并不是进行错认。然而，像那样转变的自己的体性，作为极度显示的自性而产生，同样，被颠倒执着的习气所染污的识，产生显示不真实的所取和能取之相，这完全是不依赖于相似的法等等的。以分别的自性而极度明显的那也是一，不是，因为那样没有体验的缘故。多，也不是，因为从识没有其他差别的缘故。那是染污，并且远离染污的自性，喜欢和沮丧等等的自性，仅仅是觉知不是真实的。对于瘸子来到的意义，用偈颂没有抓住的，正在解释，是处于中间场合的偈颂。这唯识
被称为，如果遮止外境的意义，而仅仅在唯识中安住，那么，跟随错乱之后，建立量等等，就会变成那样。那本身仍然不是安住。因此说了如何。论师也说，对于无相的方面，认识是能取本身，意义是所取本身，先前已经明示。对于有相的方面，也在造作说唯识的时候，所取的相明显，这样说了。说是已经说完了，因为不具备所取的相的缘故，这样说了。对于无相的方面，还有其他的道理，为了显示那本身，说了其他的总结。一起，被称为一起缘取，那是决定的，因此。嗔和它的心识不是他者。被称为没有差别。是显示所要成立的部分。

【英语翻译】
Furthermore, because initially the nature of misapprehension appears, and later it is the object of misapprehension, therefore it is like that. Therefore, by saying that there is no difference and misapprehension occurs, it is gradually indicated. What is it that does not depend on seeing similar dharmas, etc.? For example, the consciousness arising from cataracts, after seeing objects similar to hair, flies, etc., does not engage in misapprehension. However, the nature of its own essence that transforms in that way, arises as the very nature of extreme manifestation. Similarly, the consciousness defiled by the habit of inverted grasping, gives rise to the appearance of unreal grasper and grasped, which is solely independent of similar dharmas, etc. That which is extremely clear in its nature of differentiation is also not one, because there is no such experience. Nor is it many, because there is no other difference from consciousness. That is defiled, and the mere awareness of the nature of liking and despondency, etc., which is separate from the nature of defilement, is not true. The meaning of the lame man's arrival, which was not grasped by the verse, is being explained, and it is a verse situated in the intermediate context. This is called Mind-Only.
If the meaning of external objects is refuted, and it abides only in Mind-Only, then following delusion, the establishment of valid cognition, etc., will become like that. That itself is still not abiding. Therefore, it is said, "How?" The teacher also said that in the aspect of no image, cognition itself is the grasper, and meaning itself is the grasped, which was previously clarified. In the aspect of having an image, also, when composing the statement of Mind-Only, the characteristic of the grasped is clear, thus it was said. It is said that it has already been said, because it does not possess the characteristic of the grasped. For the aspect of no image, there is also another reason, and for the purpose of showing that itself, another summary was spoken. "Together" is called taking together, that is definite, therefore. "Hatred and its mind are not other." It is called non-difference. It is showing the part to be established.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་དེ་དམིགས་པ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཐ་དད་པར་སྣང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་ཞེས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཇི་སྙེད་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པས་མེད་པ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་འདི་དག་གཅིག་པར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་དག་དགག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དགག་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ། གཅིག་ཏུ་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཡང་མི་བདེན་ན། རིག་པ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་རྟོག་པར་བྱེད། ཡང་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེན་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་དེ། བདེན་པས་ནི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དེ་གལ་ཏེ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱོགས་ཆས་བྱས་པའི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མི་འཐད་དོ། །
ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ལ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་གྱི། བློ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རགས་པ་གཅིག་མ་ཤེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་དེ། བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་རགས་པའི་ཉེས་པ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་འགལ་བ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རགས་པ་ཡང་དུ་མ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྫས་ལ་ནི་གང་དུ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང་བསྒྲིབས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པའི་གནས

【汉语翻译】
为了什么而宣说呢？就是“为了什么”的意思。如果蓝色和它所缘的境没有差别，那么能取和所取的行相怎么会显现为不同呢？就是复述说：对于什么显现为不同的状态。因为凡是显现的，并非都如其所显现的那样真实，因为错乱所显现的，实际上并不存在。 “并非是其他事物的自性”这句话，是为了说明所要成立的。这就是说，这些并非是要成立为一，而是要说明仅仅是破斥不同。为什么仅仅破斥不同是要成立的，而不是要成立为一呢？说：成为一是有道理的。因为如果能取的行相显现也不真实，那么心识又凭借什么来证成为真实的呢？又如果识不真实地显现，那么真实也会显现，因为真实没有做过任何过失。如果那样，能取的行相如果是唯一的体性，那么具有由部分造成的相违之法是不合理的。
如果不同的部分也是唯一，那么为什么不承认有支分的事物是唯一的呢？有什么差别？对于有支分的事物来说，有转变和不转变，所以是相违的，对于心识来说则不是，所以这就是差别，如果这样说。那么，不知道不是心识的粗大之物，不知道也可以，有什么差别呢？因为心识的自性，粗大的过失并没有消失。此外，仅仅具有转变和不转变等才不是相违的，而且也是不同的部分，已经多次宣说了。由于它的不同部分的理由也是相违的。如果识是唯一的，那么有支分的也是唯一的，如果这是多体的，那么因为没有差别，所以识的粗大也是多体的。此外，具有原因的事物，在胜义中是不存在的。对于刹那的事物来说，在哪里没有看到由转变和动摇以及遮蔽的有无所造成的差别，那就会变成一个事物。由动摇等所造成的差别的处所

【英语翻译】
For what reason was it spoken? It means "for what reason." If blue and its object of focus are not different, then how do the aspects of grasping and being grasped appear to be different? It is a repetition saying: for what does the state of appearing as different exist. Because whatever appears, not everything is true as it appears, because what appears due to confusion does not actually exist. The phrase "it is not the nature of other things" is to show what is to be established. That is to say, these are not to be established as one, but rather to show that it is merely a refutation of difference. Why is merely refuting difference to be established, and not to be established as one? It is said: becoming one is reasonable. Because if the appearance of what is grasped is also not true, then by what does consciousness ascertain that it is true? And if consciousness does not reveal what is untrue, then truth will also be revealed, because truth has not committed any fault. If that is the case, if the appearance of what is grasped is of a single essence, then it is unreasonable to have contradictory qualities caused by parts.
If the different parts are also one, then why not acknowledge that a thing with limbs is one? What is the difference? For a thing with limbs, there is transformation and non-transformation, so it is contradictory, but for consciousness it is not, so this is the difference, if you say so. Then, not knowing a coarse thing that is not consciousness, not knowing is also acceptable, what is the difference? Because the nature of consciousness itself, the fault of coarseness has not disappeared. Furthermore, merely having transformation and non-transformation etc. is not contradictory, but it is also different parts, it has been repeatedly stated. Due to the reason of its different parts, it is also contradictory. If consciousness is one, then what has limbs is also one, and if this is multiple, then because there is no difference, the coarseness of consciousness is also multiple. Furthermore, things with causes do not exist in ultimate reality. For momentary things, where the difference caused by the presence or absence of transformation and movement and obscuration is not seen, that will become one thing. The place of difference caused by movement etc.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་སུ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བས་གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་བའི་ཆོས་འདུ་བར་མཐོང་བས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དྲུག་གི་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཅན་ཉིད་ལ་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་གྱི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་རྭ་ཟེད་དེ་བ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚད་ཆུང་དུ་མང་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་མཚུངས་པར་ཐལ་བས་དེ་ནི་དུ་མར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། རགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་ནི་རགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆོས་རགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་རྣམས་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བ་ན་རགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དང་ལྡན་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པའི་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །རགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་ཅི་ཞིག་ལུས་ལ་དེ་བརྟགས་པས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་

【汉语翻译】
在那个时候，因为见到差别而随顺其他，这不是因为存在一些量。因此，对于一切粗大之物，由于与他方相关联，见到由完全分割部分而产生的矛盾之法聚集，所以应当舍弃无差别，这是理智。如果那样，如果不是所取之相的自性，那么，对于此，就像微尘全部六个同时结合而没有事物一样，对于识的微尘也同样会成为过失。只有有身者才会出现这种过失，对于无身者则不是，不是吗？所谓有身者，没有像牛角一样的东西。然而，许多微小的东西完全舍弃了彼此自性的境域而产生，因此具有广大的境域，这就是有身者。由于这与识也没有差别，所以在世俗中存在是相同的，因此认为它是多也是不合理的。另外，对于
已经体验到识的微尘者来说，体验粗大的相是无法避免的。对于一个识的自性来说，不存在粗大。许多识的微尘也各自不是粗大的自性。就像外面的微尘显现于一个识，那些各自显现的法是粗大一样，在这里，由于显现于一个识，所以显现为粗大也是不合理的，因为许多没有被其他任何东西抓住。因此，如果跟随体验，那么粗大清晰地显现，如果不体验，那么就体验。因此，凭借什么而存在的不存在的粗大自性，能够显示识的无有，也同样是存在的。如果没有粗大的相，那么识的微尘还有什么其他的身体呢？考察它又有什么用呢？因为粗大的相本身不会变成不是它本身，并且为了使识也不会变成不具有使无有显现的能力，所以考察所取之相为识的自性。

【英语翻译】
At that time, following others because of seeing differences is not because there are some valid cognitions. Therefore, for all coarse things, because of being related to other directions, seeing the contradictory dharmas arising from the complete division of parts gathered together, one should abandon non-difference, this is intelligence. If that is the case, if it is not the nature of the apprehended aspect, then, for this, just as the six atoms all combined at once and there is no object, the same fault would apply to the atoms of consciousness. Only embodied beings will have this fault, but not for the disembodied, isn't it? What is called embodied does not have something like a cow's horn. However, many small things arise after completely abandoning the realm of each other's nature, therefore, having a vast realm is embodied. Since this is no different from consciousness, it is the same in conventional existence, so it is unreasonable to consider it as many. Furthermore,
For those who have experienced the atoms of consciousness, experiencing the coarse aspect cannot be avoided. For one nature of consciousness, there is no coarse. Many atoms of consciousness are also not coarse in their own nature. Just as the external atoms appear to one consciousness, and the dharmas that appear separately are coarse, here too, since they appear to one consciousness, it is unreasonable to appear as coarse, because many are not grasped by anything else. Therefore, if one follows experience, then the coarse appears clearly, and if one does not experience, then one experiences. Therefore, what is the non-existent coarse nature that exists by virtue of which, and that can reveal the non-existence of consciousness, is also existent. If there is no coarse aspect, then what other body is there for the atoms of consciousness? What is the use of examining it? Because the coarse aspect itself will not become not itself, and in order to prevent consciousness from becoming incapable of revealing non-existence, the apprehended aspect is examined as the nature of consciousness.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་མི་བདེན་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་ཁས་བླངས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དགས་པར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་དག་ལ་ཆུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་སྣང་བར་ངེས་པར་འགྱུར་ན། འདིར་ནི་གང་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ལས་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
གསལ་བར་སྣང་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ནི་རགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་མེད་པ་སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ན་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་གསལ་བ་ན་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའམ། གཞན་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་ན་ཡང་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཚུལ་འདི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་གསལ་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་

【汉语翻译】
如果承认了能清楚地表明所取之相是不真实的，并且识也是不存在的，那么，识的微尘的分别就是真实的了。粗大的显现由分别所变现也是不合理的，因为是清晰显现的缘故，而分别的那些不是清晰显现的缘故。不能说就像在海市蜃楼中分别念水是清晰显现的那样，粗大的分别也是如此，因为，海市蜃楼的自相执着的识与同时进入的水的分别念，显现和分别二者合一的缘故，必定会清晰显现。而在这里，没有什么与之一同运行，从而使粗大的分别念被认为是清晰显现的，也没有什么体验粗大是清晰显现的。此外，分别念的识也只是体验其自身的自性，而其中并没有粗大，因此不会显现。如果说分别念的识是对自己的无意义之自性，执著为有意义而进入的，那么，显示无意义，就必然安住于考察时显现不存在本身，因为当无意义显现时，要么是自己显现，要么是使他者显现，没有其他方式。暂时来说，自己不是显现，因为识本身就是显现的自性，而且无意义也不是实有之物。如果由他者使之显现，那么使之显现的，就是识的自性，而这自性生起是为了显现不真实。如果认为这是由于无明的力量而如此显现的，那么，如果无明是非实有之物，那么非实有之物使非实有之物显现的这种说法就毫无意义。如果它是实有之物，那么它就是识的自性，那么它又如何能显现非实有呢？因为实有和非实有之间没有任何联系。

【英语翻译】
If it is admitted that it has the power to clearly show that the aspect of what is grasped is not true, and that consciousness is also non-existent, then the discrimination of the subtle particles of consciousness is truly real. The transformation of coarse appearances by discrimination is also unreasonable, because it appears clearly, and discriminations do not appear clearly. It cannot be said that just as the discrimination of water in a mirage appears clearly, so too is coarse discrimination, because the consciousness that grasps the self-nature of the mirage and the discrimination of water that enters simultaneously, the appearance and the discrimination are made one, and therefore it will definitely appear clearly. But here, there is nothing that runs along with it, so that the coarse discrimination is recognized as appearing clearly, and there is nothing that experiences the coarse as appearing clearly. Furthermore, the consciousness of discrimination also only experiences its own self-nature, and there is no coarseness in it, so it does not appear. If it is said that the consciousness of discrimination enters by clinging to its own meaningless self-nature as meaningful, then showing meaninglessness necessarily abides in the very act of revealing non-existence when examined, because when meaninglessness appears, it either makes itself appear or makes another appear, since there is no other way. For the time being, it does not make itself appear, because consciousness itself is the nature of appearance, and also because meaninglessness is not a real thing. If it is made to appear by another, then what makes it appear is the very nature of consciousness, and this nature arises to reveal what is not true. If it is thought that it appears in this way due to the power of ignorance, then, if ignorance is a non-real thing, then the statement that a non-real thing makes a non-real thing appear is meaningless. If it is a real thing, then it is the very nature of consciousness, so how can it reveal the non-real? Because there is no connection between the real and the non-real.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གལ་ཏེ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཚངས་པས་ཀྱང་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་མི་བདེན་པ་ཡང་ཡོད་ན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་པ་མི་བདེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བསྙོན་པར་མི་ནུས་སོ། །འདོད་དུ་
ཟིན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡིན་པར་ནི་སུས་ཀྱང་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་མི་བདེན་པ་གསལ་བའི་ནུས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་མི་སླུ་བ་ནི་སྤང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སླུ་བ་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། གནོད་བྱེད་རིག་པ་དམ་པ་ནི། །མེད་ན་ཉམས་མྱོང་ཡང་བྱ་མིན། །ཞེས་སོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་སྤང་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དཔེར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དག་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པས་ངེས་པ་ན་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དོན་གཞན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ

【汉语翻译】
是。因此，具有无明之力的意识，因为是显现不真实自性的作用，所以说是由无明所显现，这并没有过失。因此，应当将所有这样执著无意义的意识，视为显现不真实的无明之自性。总之，如果所有显现的事物都是存在的，那么即使是梵天也无法将唯一的意识视为错觉。如果不存在的事物也存在，那么即使是帝释天，也无法否认意识显现不真实之力的作用。即使已经认可，也没有人能够断定所有的体验都是真实的，因此不能超越意识显现不真实之力的作用。不真实的自性本身并非由无明所显示之真谛，因为与真谛之间的关联并不确定。体验确定的自性，即不欺骗性，是无法舍弃的，因为这是应当承认的。此外，凡是体验却见到损害的欺骗，都应当舍弃，例如双月之自性。如果有人说，因为没有损害，所以错觉不会成立。同样，《释量论》中也说：“若无害智之圣教，体验亦不应为。”喜悦等真实觉知是不应舍弃的，因为没有损害。因此，安住于非一之境。正因为如此，才举出错觉意识的例子。否则，如果蓝色和蓝色的自性同时被认知而确定，那么就不会有差别，然而，如同唯一一样，蓝色和它的心识也应当这样说。与蓝色相关的自性，是与体验不同的事物，但并非是另一种事物。运用理性的意义在于，因为确定了它们是同时被认知的，就像双月等一样。错觉的意识如何显现为一个

【英语翻译】
Yes. Therefore, since the consciousness endowed with the power of ignorance is the agent that clarifies the nature of untruth, there is no fault in saying that it is clarified by the power of ignorance. Therefore, all cognitions that apprehend meaninglessly in this way should be regarded as the nature of ignorance that clarifies untruth. In all cases, if everything that appears exists, then even Brahma would not be able to regard a single consciousness as an illusion. If what is untrue also exists, then even Indra could not deny the power of consciousness to clarify what is untrue. Even if it is accepted, no one can assert that all experiences are true, so one should not go beyond the power of consciousness to clarify what is untrue. The very nature of untruth is not the truth shown by the power of ignorance, because the connection with truth is not certain. The certain nature of experience, which is unfailing, cannot be abandoned, because it is to be accepted. Furthermore, whatever is experienced but seen to be harmful, that deception should be abandoned, like the nature of two moons. If someone says that illusion does not arise because there is no harm, it will be explained. Similarly, it is also said in the Pramāṇavārttika, "If there is no sacred teaching of harmful wisdom, experience should not be done either." The correct knowledge of the nature of joy and so on is not to be abandoned, because there is no harm. Therefore, it abides in what is not one. For that very reason, an example of illusory consciousness is given. Otherwise, if blue and the nature of blue are ascertained by being perceived together, then there is no difference, but just as there is only one, so too should it be said that blue and its mind are the same. The nature that is related to blue is something other than experience, but it is not another thing. The application of the meaning of the reason is that it is certain that they are perceived together, like two moons and so on. How does illusory consciousness appear as one

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཟླ་བ་གཉིས་དག་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དང་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་རང་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་ལས་ཤེས་པའམ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གཅིག་མ་དམིགས་ན་གཞན་ཏེ་གཉིས་པ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་དམིགས་
པ་ནི་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་དམིགས་པ་ཡང་ཤེས་བྱ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །གར་དང་གྱད་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གང་ཤེས་བྱ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་བྱ་མི་དམིགས་པའམ། ཤེས་པ་མི་དམིགས་པར་ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་འགོག་པ་ཡིན་གྱི། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་དང་ཐུགས་ལ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡོད་ཀྱང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རང་གི་སེམས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གཅིག་དམིགས་པ་ན་ཅིག་ཤོས་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་སམ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་དབེན་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ནི་ཐ་དད་པ་དག་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་ནི་རང་ཉིད་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེ་དང་དུ་བདག་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་མ་ངེས་སོ། །ཡ

【汉语翻译】
就像两个月亮一起显现，因为必须确定它们是同时显现的，所以它们之间以及与知识之间没有差别，对于这些也应该这样看待。所谓的理由的意义在于，从这些之中显示自身，也就是从知识和所知之中，知识或所知的形态，如果不是同一个自性显现，那么其他的，也就是第二个就不会显现。因此，这并不是在确定意义上所说的，因为所知的显现就是知识显现的自性，而不是其他的。知识的显现也是所知显现的自性，这样就遮止了变成其他的可能性。在观看舞蹈和摔跤等方面时，没有哪一种知识是不以所知为显现对象的。因此，不存在不以所知为显现对象，或者不以知识为显现对象，而所知却显现的情况，这是在遮止其他的形态，而不是在所有显现中遮止差别本身。如果有人说，虽然世尊确定了所知和心一起显现，但它们之间没有差别，这是不合理的，因为对于他来说，并没有同时显现的确定性，因为其他相续会以差别的方式来缘取自己的心。正因为如此，心和心所也不会产生错乱，因为它们各自都能正确地认识自己的自性。如果某事物在一个显现时，另一个不显现，那么对于这些事物来说，就不会有错乱。如来藏的显现本身并不是所知的显现，但还有其他的显现。因为没有承诺“一个”或“一个”这样的观点，所以对于它来说，不存在被指责的可能性。自性不同，也就是自性相互分离的事物，必定同时被执持是不合理的，因为不存在成为关联的原因。这是这样说的，如果没有相互关联，那么不同的事物就不会同时确定地显现，而且暂时也不希望自己成为具有原因的事物。从它产生的事物，也不一定像火和烟一样同时显现。是的

【英语翻译】
Just as two moons appear together, because it is necessary to ascertain that they appear simultaneously, there is no difference between them and from knowledge, so too should these be viewed. The meaning of the reason is that it shows itself from these, that is, from knowledge and the knowable, the form of knowledge or the knowable, if the same nature is not apparent, then the other, that is, the second will not appear. Therefore, this is not stated in a definitive sense, because the appearance of the knowable is the very nature of the appearance of knowledge, and not otherwise. The appearance of knowledge is also the nature of the appearance of the knowable, thus precluding the possibility of becoming other. In viewing dance and wrestling, etc., there is no knowledge that does not appear as an object of knowledge. Therefore, there is no case where the knowable does not appear, or where knowledge does not appear, and yet the knowable appears, this is to preclude other forms, but not to preclude difference itself in all appearances. If someone says that although the Bhagavan has ascertained that the knowable and the mind appear together, it is not the case that there is no difference between them, this is unreasonable, because for him there is no certainty of simultaneous appearance, because other continuums apprehend their own minds in a different way. For this very reason, mind and mental factors will not be confused either, because they each correctly recognize their own nature. If something is such that when one appears, the other does not appear, then for these things, there will be no confusion. The appearance of the Tathagatagarbha itself is not the appearance of the knowable, but there are other appearances as well. Because the view of "one" or "one" is not promised, there is no possibility of being blamed for it. Different natures, that is, things whose natures are mutually separate, cannot be necessarily held together, because there is no reason to become related. This is what is said, without mutual relation, different things will not appear simultaneously with certainty, and for the time being, one does not want to be a thing with a cause. Things that arise from it are not necessarily appearing together like fire and smoke. Yes.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་བཀག་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡུལ་ཡང་ཤེས་པ་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་
དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ནི་ཟློག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་པོ་དེ་ལ་ཡུལ་སོ་སོ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་སྙད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། ད་ནི་འབྲེལ་པ་གཞན་བསལ་བ་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་གཟུངས་དང་སྣང་བ་དག་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གནས་ན་ནི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྣང་བ་དག་གིས་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ། གཟུགས་དང་སྣང་བ་དག་ལ་ནི་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རུང་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་སྣང་བ་ལས་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཉིད་རང་གི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་འབྲས་བུ་གཟུགས་སམ། སྨིག་རྒྱུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་རྒྱུའི་ར

【汉语翻译】
处所和有处所的体性，也就在具有相状的方面被遮止了。在没有相状的方面，当仅仅体验到没有差别的智慧时，就不能显示为具有差别。境也不是与识的对境相异的对境，识的对境本身也没有差别。如果成立了体验到能执的相状，那就不是颠倒。对于唯一者来说，与各个境没有差别，并且没有对境的差别也不是作为安立为差别的因。如是已经宣说了。因此，对于现量如实证知来说，是没有差别的，因为差别的名言是依赖于已经体验到的意义。如是所说之义已经被破除，因为如果意义成立为被体验到，那么分别识的差别的名言依赖于已经体验到，因为那本身没有成立。如这些显现一样，所观察的差别并非仅仅是如此。如是宣说的。因此，具有所观察的差别的理由，连带一起的语声结合，有什么相违的呢？现在如果破除其他的联系，那么没有联系而一起对境的决定是什么呢？如是虽然以理证作了差别，但并非不成立吗？或者，色和显现不是存在于错乱的境本身中，所以不是想要差别，如果它们存在，那就需要依赖差别了。因此，没有差别是理证。对于色和显现怀疑是错乱，解释说：对于色和显现来说，能够产生它的识是什么，那是获得的体性，或者是什么自性。因为色能够产生识本身是从显现获得的缘故，所以与显现有关联。具有产生官能的体性的关联，因为境能够产生识本身是从显现获得的缘故，所以官能本身产生自己境的识是与显现有关联的。因此，色是与显现一起对境的决定。解释理证：果是色，或者，阳焰显现没有错乱的缘故。果是因的

【英语翻译】
The characteristics of place and that which has a place are also already blocked in the aspect of having characteristics. In the aspect of not having characteristics, when only experiencing the non-differentiated wisdom, it is not possible to show it as having differentiation. The object is also not an object that is different from the object of consciousness, and the object of consciousness itself does not have any difference. If it is established that the aspect of grasping is experienced, then it is not inverted. For the only one, there is no difference from each object, and the non-objective difference is also not the cause of establishing as a difference. Thus, it has been said. Therefore, for direct valid cognition, there is no difference, because the term of difference depends on the meaning that has been experienced. As such, the meaning of what has been said has been refuted, because if the meaning is established as being experienced, then the term of the difference of the discriminating consciousness depends on what has been experienced, because that itself is not established. As these appear, the difference that is observed is not just that. Thus it is declared. Therefore, what contradiction is there because of the reason of having observed differences, and the combination of sounds together? Now, if other connections are refuted, then what is the certainty of the object together without connection? Although the reasoning is differentiated in this way, is it not established? Or, color and appearance are not in the place of confusion itself, so it is not wanting difference, if they exist, then it will be necessary to rely on difference. Therefore, no difference is the reason. Regarding the doubt that color and appearance are confused, it is explained: For color and appearance, what is it that can produce its consciousness, that is the nature of obtaining, or what is its own nature. Because the fact that color can produce consciousness itself is obtained from appearance, it is related to appearance. It has the connection of the nature of generating the ability of the senses, because the fact that the object can produce consciousness itself is obtained from appearance, so the senses themselves produce the consciousness of their own object is related to appearance. Therefore, color is the certainty of the object together with appearance. Explaining the reason: the result is color, or, the appearance of mirage is not confused. The result is the cause of

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཀྱང་མེ་དང་དུ་བ་དག་ལ་
ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་འཁྲུལ་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་གཟུང་བའི་སྣང་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མེ་དང་དུ་བ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣང་བ་བར་ཆད་མེད་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ནི་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་བར་མཚམས་མེད་པའི་སྣང་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ནི་སྣང་བ་མང་པོའི་བར་དུ་ཞུགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། སྣང་བས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི་སྣང་བ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་ན། གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དག་ལས་གཅིག་འཛིན་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་མཚུངས་པའི་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དག་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གཞན་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྒྱུ་མཚན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་མིག་དང་རང་གི་རྒྱུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། དེ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་སྣང་བ་དང་བར་ཆད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དང་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ནི་དུ་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་དེ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དག་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དག་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྣང་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱང་བྱི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་
ཞིག་གིས་མཐོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་བོའི་དམ་བ་དང་རིག་པ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཐ་

【汉语翻译】
如果有人问：即使有随之而来的事物，难道不是错误地认为一定同时注意到火和烟吗？答：与色一起被执取的显现，必定是被执取的；而火和烟则不是必定被执取的。为什么呢？因为（经中）说“显现无间断”。能够产生色的识，如果没有间断和无间隔的显现，就不会转变。比如，瓶子本身就是在许多显现之间产生的。显现能够产生识，是因为显现遍布的色本身被看见的缘故。如果不是眼睛所能执取的自性，那么即使显现没有间断，也不会像一起使用的触等一样被执取。正因为是能被执取的特性的自性，所以与色一起必定是被执取的。在作为对境的行境中，没有任何原因可以确定地执取其中之一。因此，只有同时的色和显现才是显现和显现的事物。而且，显现不可能是色之因以外的事物，因此，因的事物被认为是理由，但因的事物本身不是显现的本体。同样，安住于色境的显现，是眼睛和产生自身相续的事物，而且与色显现没有间隔，因此显现和境一起被看见。火本身不是烟的产生者，因此对它们没有同时注意的必然性。即使如此，色和显现是同一个识的对境事物，彼此相关联，但识和所识并非如此。或者，色和显现之间没有同时注意的必然性，因为仅仅没有色的显现也被看见，并且一些像老鼠一样的生物也能看见没有显现的色。先前的誓言和智慧一定是同时注意的。自性不同。

【英语翻译】
If someone asks: Even if there are things that follow, isn't it a mistake to think that fire and smoke are necessarily noticed at the same time? Answer: The appearance that is apprehended together with form is definitely to be apprehended; but fire and smoke are not necessarily to be apprehended. Why? Because (in the sutra) it says "appearance is uninterrupted." The consciousness that can produce form will not change if there is no uninterrupted and gapless appearance. For example, the vase itself is produced between many appearances. Appearance can produce consciousness because the form itself pervaded by appearance is seen. If it is not the nature of what can be apprehended by the eye, then even if the appearance is uninterrupted, it will not be apprehended like touch, etc., which are used together. Precisely because it is the nature of the characteristic that can be apprehended, it is definitely to be apprehended together with form. Among the objects that are the object of attention, there is no reason to definitely grasp one of them. Therefore, only simultaneous form and appearance are the manifesting and manifested things. Moreover, appearance cannot be anything other than the cause of form, therefore, the thing that is the cause is considered the reason, but the thing that is the cause itself is not the essence of manifestation. Similarly, the appearance that abides in the realm of form is the eye and the thing that produces its own continuum, and because it is uninterrupted with the appearance of form, appearance and object are seen together. Fire itself is not the producer of smoke, so there is no necessity to pay attention to them at the same time. Even so, form and appearance are objects of the same consciousness and are related to each other, but consciousness and the knowable are not. Alternatively, there is no necessity to pay attention to form and appearance at the same time, because only appearance without form is also seen, and some creatures like mice can also see form without appearance. Previous vows and wisdom must be attended to simultaneously. Different nature.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་སྟེ་བྲལ་བ་ལ་ནི་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ནི་སྔར་དམིགས་ཏེ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ནི་སྔར་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིས་ཉེ་བ་ཡིན་ལ། ཉེ་བ་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་འཛིན་པའི་གཞན་སྐྱེ་པ་དེས་ན། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་འབྲས་བུའི་དུས་ན་དམིགས་ལ། ཡུལ་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐ་དད་ན་ཡང་མྱོང་བ་ཐ་དད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཐ་དད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་གི་མྱོང་བ་དུས་ཐ་དད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་གཞི་འདིངས་པར་མཛད་པ་ནི། དམིགས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་མཐོང་བ་ལྟ་བའི་མཐོང་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། དེས་ཡུལ་ཡོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེས་ན། དོན་མཐོང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར།། ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། ཡུལ་ཡོད་པས་ནི་ཡུལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཡུལ་དེའི་དམིགས་པ་དེ་ཡོད་པས་སོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་པས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་ན་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཅི་དགོས་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་གཞན་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ཤེས་པ་དོན་རིག་བར་འགྱུར་གྱི། གསལ་བ་མ་རིག་ན་ནི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབྱིག་པ་མ་རྟོགས་པར་དབྱིག་པ་ཅན་དུ་མི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ན་དོན་བཞིན་དུ་དོན་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་
འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་ནི། ཤེས་པས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་

【汉语翻译】
远离信赖是不合理的，就像蓝色和黄色一样。因为它们之间是相互独立的，没有任何关联，因此同时认知是不确定的。怎么能说知识和所知是同一个目标呢？因为客体是先前被认知的，是知识的原因，所以它是先接近的。知识是它的结果，是后来接近的。由于接近的结果是产生执着的他者，因此，客体的知识在它作为结果的时候才被认知，而客体在它作为结果的知识的时候才存在。即使时间不同，体验也必然不同，因为时间不同也是事物不同的原因。论师为了驳斥知识和所知的体验在时间上的不同，而奠定基础，即凡不是显见的对境，其见事之见本身就不会完全成立。有人认为，对境是否显见并不重要，因为它已经使存在的客体显现出来，因此，见事不会完全成立。为什么这么说呢？因为客体的存在并不意味着客体已被认知。那么，怎么样呢？回答说：因为那个客体的对境是存在的。意思是说，知识所针对的客体的自性不是体验，但如果是知识本身，那也是不成立的。有人认为，既然知识已经体验了客体，为什么还需要体验知识呢？如果体验客体与体验知识是不同的，那就会那样，但它们不是不同的。像这样，当自身显现并被体验时，知识就会认知客体。如果不认知显现，就不会认知具有显现特性的显现对象，就像不理解杖，就不会理解持杖者一样。因此，如实地体验认知客体是存在的。客体的自性本身不是显现，而仅仅是知识。因此，如果将自身视为使客体显现的自身，那么知识就会体验客体，否则就不会。

【英语翻译】
It is unreasonable to be separated from reliance, just like blue and yellow. Because they are mutually independent and have no connection whatsoever, simultaneous cognition is uncertain. How can it be said that knowledge and the knowable are the same object? Because the object is previously cognized and is the cause of knowledge, it is therefore closer earlier. Knowledge, its result, is closer later. Since the other that arises from grasping is the result of that closeness, the knowledge of the object is cognized at the time of its result, and the object exists at the time of its result, knowledge. Even if the times are different, the experience will necessarily be different, because the difference in time is also the reason for the difference in things. The teacher lays the foundation in order to refute the difference in time in the experience of knowledge and the knowable, that is, the seeing of the object that is not manifest will not be fully established. Some think that it does not matter whether the object is manifest or not, because it has made the existing object manifest, therefore, seeing the object will not be fully established. Why is this said? Because the existence of the object does not mean that the object has been cognized. Then, how is it? It is said: Because that object's object is existent. The thought is this: the nature of the object that is made into an object by knowledge is not experience, but if it is knowledge itself, then that is not established either. Some think, since knowledge has experienced the object, why is it necessary to experience knowledge? If experiencing the object is different from experiencing knowledge, then it would be so, but they are not different. In this way, when oneself is clear and experienced, knowledge will cognize the object. If one does not cognize clarity, one will not cognize the object to be clarified, which has the characteristic of clarity, just as one does not understand the staff, one does not understand the one who holds the staff. Therefore, experiencing the cognition of the object as it is exists. The nature of the object itself is not clarity, but only knowledge. Therefore, if one sees oneself as the one who makes the object clear, then knowledge will experience the object, otherwise not.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཤེས་པ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པར་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་མེད་པར་དོན་གྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ངེས་ན་ནི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རིག་གོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་སྙད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། དོན་གྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཐ་སྙད་གང་ལས་འགྱུར། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནི་མྱོང་བ་བོའི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་བས་དོན་རིག་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་རིག་པ་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་རིག་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་མི་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། ཡུལ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འདི་རིག་གོ་ཞེས་རིག་པའི་ཐ་སྙད་དམ། བདག་གིས་རིག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའི་རིག་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ཡོད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དེའི་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཐ་སྙད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནུབ་པ་སྟེ། ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་མ་དམིགས་ཀྱང་གཟུགས་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མདོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། མ་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་བར་ཡོད་པ་
དེའི་ཐ་སྙད་དེ་ལ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མིག་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀ

【汉语翻译】
是的。因此，认识体验本身就是体验事物，因为，如果它没有被确立为存在认识，就不会被执取。如果确定在没有认识的情况下，仅仅体验事物的自性，那么也不是完全的境，因为这样一来，自身的体性对于每个个体没有差别，因此会陷入“我知”这种没有差别的言说。如果说，将要体验的事物本身，就叫做从体验中产生的言说，那么，仅仅体验事物的自性，而且它也是没有差别的，那么差别之言说又从何产生？所有关于体验事物的言说，都依赖于体验者的差别被确定，因此，通过什么作为原因，使这个关于事物认识的言说，能够清楚地依赖于差别，那么这个认识也是体验。有些行为的差别，如果不依赖于认识者，那么其他的体验之言说是不存在的。具有所缘的，那也是不具备量，不是现量之识，因此，哪些是有理由说明存在非现量之境的认识的言说呢？境存在的言说，即“知”这种认识的言说，或者“我知”这种成为作者的认识的言说。不缘的自性之识，有理由说明存在的言说不会成立，而是会相违。存在之识是不缘的，而且如果它的所缘没有成立，那么先前所说的具有言说的境，也极难成立作为存在的言说，因此，所有认识和所知之自性都会消失，会超出存在的言说，这实在是太过分了。有人会想，如果认识是不缘的，即使如此，也可以用具有事物之境来作为缘的言说，例如眼睛不缘，却能执持色法一样。回答说，即使存在，也这样说了，即使执持了颜色，也没有成立，因为对于不缘的事物，具有所缘

【英语翻译】
Yes. Therefore, the very experience of knowing is the experience of things, because if it is not established as the existence of knowing, it will not be apprehended. If it is determined that one experiences only the self-nature of things without knowing, then it is not a complete object either, because in this way, there is no difference in one's own nature for each individual, so one would fall into the saying of "I know" without any difference. If it is said that the thing that is to be experienced itself is called the saying that arises from experience, then, only the self-nature of things is experienced, and it is also without difference, so from where does the saying of difference arise? All sayings about experiencing things depend on the determination of the difference of the experiencer, therefore, through what as a cause, can this saying about the knowledge of things be clearly dependent on difference, then this knowledge is also experience. Some differences in actions, if they do not depend on the knower, then other sayings of experience do not exist. That which has an object is also not endowed with validity, it is not direct perception, therefore, what are the sayings that have reason to explain the existence of knowledge that is not a direct object? The saying of the existence of an object, that is, the saying of knowledge such as "knows", or the saying of knowledge such as "I know" which becomes the agent. The saying that has reason to explain the existence of knowledge of the nature of non-objectification will not be established, but will be contradictory. The knowledge of existence is non-objectification, and if its object is not established, then the object with saying mentioned earlier is also extremely difficult to establish as the saying of existence, therefore, the self-nature of all knowledge and knowable will disappear, it will go beyond the saying of existence, this is really too extreme. Someone might think, if knowledge is non-objectification, even so, one can use having the object of things as the saying of objectification, just like the eye does not objectify, but can hold form. The answer is, even if it exists, it is said like this, even if it holds color, it is not established, because for things that do not objectify, having an object

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་མིག་གིས་དབེན་པར་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་རིག་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་མ་དམིགས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་རིག་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་མཇུག་སྡུད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་འགའ་ཡང་མ་དམིགས་ན་དེ་མ་དམིགས་པའི་རྟོགས་པ་པོ་འགའ་ཡང་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡུལ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། ཡུལ་དེ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ནི་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་དེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །གཞན་ཏེ་རང་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རང་གི་ཤེས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་པ་དེ་སྟོན་པ་ན་ཕ་རོལ་པོ་ལ་བཞད་གང་དུ་བྱེད་པ་ནི་དམིགས་པར་གྱུར་ཀྱང་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ནི་མ་གྲུབ་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་ནི་གྲུབ་པོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ལེགས་པར་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །མ་འབྲེལ་པའི་དོན་བརྗོད་ཅེས་དཔྱད་པའོ། །ཤེས་པ་ཡོད་པའི་དུས་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ན་ནི་དོན་མ་ཤེས་ལ། ཤེས་པ་མེད་པའི་དུས་དེ་ལོག་པ་ན་ནི་ཤེས་སོ་ཞེས་བཞད་གད་ཀྱི་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ཡུལ་དམིགས་པའི་རིག་པ་ཡང་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱི་དམིགས་པར་རྟོག་ན་ནི། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པར་ཡུལ་གྲུབ་པར་ཐ་སྙད་བྱར་མི་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཡུལ་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་རིག་པ་གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རེ་ཞིག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཏེ། འདི་ནི་རིམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དམིགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ལ་སྡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་འདིས་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་སྲ

【汉语翻译】
就像眼睛看不到一样，体验事物，这被称为智慧的特殊性。如果智慧没有被观察到，那么它的特殊性也没有意义，那么如何使用智慧这个词呢？总结诗句的含义是，因此，如果没有观察到任何智慧，那么没有观察到它的觉悟者也不会被认为是智慧，因为缺乏知识的特殊性的智慧是不合理的。即使不是自证，通过其他对境所缘的知识，难道不像对境一样是现量吗？对于这个疑问，为了说明这种理解如何影响对方的观点，解释说：当对境本身成为对境之知识的原因时，它是不成立的，因为不成立所以不成立。因为当事物被认为是已成立的特殊性时，如果它不成立，那么按照先前描述的方式，它的特殊性也不会成立。另一种情况是，当知识缘于自身时，它是成立的，因为那时自己的知识是成立的。这就是另一种观点。为了说明这种情况如何存在，当嘲笑对方时，即使成为了对境，在有对境的时候是不成立的，而在其他时候，在没有对境的时候是成立的，这是相关的。颠倒过来，在没有知识的时候是成立的，这是很好地表达的。这是对表达不相关含义的分析。在有知识的时候，当有知识的时候，事物是不被知的；在没有知识的时候，当它消失的时候，就被知了，这是嘲笑的话语。此外，如果对境所缘的智慧也认为是对境不同的其他对境的所缘，那么不仅不希望在对境的知识不成立的情况下说对境成立，而且对境所缘的所缘本身在不成立的情况下，也不说是智慧成立。因此，知识的知识也应该被他人理解。因此，被称为理由。暂时，被称为首先，这是为了表达顺序。
最终的对境，也就是完全依赖于对境的人，不会观察到任何事物。就像这样

【英语翻译】
Just as one experiences things without sight, this is termed the particularity of wisdom. If wisdom is not observed, then its particularity is also meaningless, so how can the term wisdom be used? To summarize the meaning of the verses, therefore, if no wisdom is observed, then the one who realizes that it is not observed will not be considered wise, because wisdom lacking the particularity of knowledge is unreasonable. Even if it is not self-awareness, is the knowledge that is cognized by another object not manifest like an object? To this doubt, in order to show how this understanding affects the opponent's view, it is explained that when the object itself becomes the cause of the knowledge of the object, it is not established, and because it is not established, it is not established. Because when a thing is said to be an established particularity, if it is not established, then in the manner previously described, its particularity will also not be established. Another case is that when knowledge is directed towards itself, it is established, because at that time one's own knowledge is established. This is another view. To show how this situation exists, when mocking the opponent, even if it becomes an object, it is not established at the time when there is an object, and at other times, it is established at the time when there is no object, this is related. Inverted, it is established at the time when there is no knowledge, this is well expressed. This is an analysis of expressing unrelated meanings. At the time when there is knowledge, when there is knowledge, things are not known; at the time when there is no knowledge, when it disappears, it is known, these are words of mockery. Furthermore, if the wisdom that cognizes the object also thinks that it is the object of other different objects, then not only is it not desired to say that the object is established when the knowledge of the object is not established, but also the object of the object itself is not said to be the establishment of wisdom when it is not established. Therefore, the knowledge of knowledge should also be understood by others. Therefore, it is called a reason. For the time being, it is called first, this is to express the order.
The ultimate object, that is, the person who completely relies on the object, will not observe anything. Like this

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དམིགས་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དམིགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་སྡོད་པས་ན་རང་གི་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཡུལ་སྔ་མ་སྔ་མ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་ན་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་མི་འགྲུབ་ན། སྔ་མས་བསྐྱེད་པ་དེས་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཡུལ་གྲུབ་པ་ཉིད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་འགལ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ། ཤེས་པ་གཅིག་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡོད་པས་དོན་འགའ་ཞིག་དམིགས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པར་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་མ་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་པས་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཚེ་དམིགས་པས་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཅིག་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་མི་ནུས་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་རིག་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི། །མཐར་ཐུག་པར་ཡང་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐར་པ་མེད་ན་ཡང་འགྲོ་བ་ལོང་བ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འགལ་བར་ཐལ་ལོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པ་མཐར་ཐུག་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དམིགས་པ་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་མེད་པར་བདག་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་ཏེ་དམིགས་པ་སྔ་མ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་མེད་པར་ནི་གཅིག་དེ་ཉིད་དང་གཞན་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ནི་རིམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཞག་གོ །གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་དམིགས་པ་ན་ནི་གཅིག་གི་བྱ་བ་ལ་རིམ་པ་མི་འཐད་དེ། གཅིག་པོ་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་གཉིས་པའི་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་
ཉིད་ན་ཡང་དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如果所缘未达究竟，那么因为安住于后后的所缘，自己的所缘就无法成就。因此说，前前之境不会成就。如果心想：如果后后的意识不生起，那么先前的意识就不会成就。既然是先前的意识所生起，那么先前和后后的境就必定成就，为什么说即使意义相违也不会了悟呢？对于这个疑问，回答说：即使一个意识没有成就，一切都不会成就。如果先前的意识存在，就能缘取某些事物，那么如果对意识的意识一点也不了知，那么，因为意识没有成就，事物就不会成就，所以才要寻求意识的意识。因此说，如果一个没有成就，一切都不会成就，所以什么也不会了悟。如果心想：当所缘达到究竟时，一切就都缘取了吗？对此，也说了它的生起是究竟的，因为一切都能生起缘取自身的意识。如果一个意识不能生起具有自身之境的其他意识，那么一切都不会改变，因为没有自证，所以对一切都没有差别。如果有些是自证，那么也会达到究竟。否则就不是。如果没有究竟，也会变成盲人和哑巴，这与经验相违背。如果承认在某个地方所缘是究竟的，那么究竟的所缘就是自己的自性，没有其他，会缘取我和境的形象，其他的，也就是先前的所缘，也会变成自和他者的觉性的自性。因为没有差别的因，所以一个本身和另一个与自证的自性相离是不合理的。因此，这个论证成立。因为差别被设定为次第的理由。如果一个缘取两个，那么一个的行为就不合理，因为如果一个只是刹那，那么在第二个行为的时候就不会存在。如果不是刹那，那么它就没有差别，因为没有能力区分，所以与自身自性相关的一切行为都会同时发生。因此，

【英语翻译】
If the object of focus is not ultimately reached, then because one dwells on subsequent objects of focus, one's own object of focus cannot be accomplished. Therefore, it is said that the earlier and earlier objects will not be accomplished. If one thinks: if the later consciousness does not arise, then the earlier consciousness will not be accomplished. Since it is generated by the earlier one, then the objects of the earlier and later ones must be accomplished, why is it said that even if the meanings are contradictory, one will not realize it? To this doubt, it is explained: even if one consciousness is not accomplished, everything will not be accomplished. If the earlier consciousness exists and some things are focused on, then if one does not know even a little about the consciousness of consciousness, then, because consciousness is not accomplished, things will not be accomplished, so one seeks the consciousness of consciousness. Therefore, it is said that if one is not accomplished, everything will not be accomplished, so nothing will be realized. If one thinks: when the object of focus reaches the ultimate, will everything be focused on? To this, it is also said that its arising is ultimate, because everything can give rise to the consciousness that focuses on itself. If one consciousness cannot give rise to another consciousness that has its own object, then everything will not change, because without self-awareness, there is no difference to everything. If some are self-aware, then they will also reach the ultimate. Otherwise, it is not. If there is no ultimate, one will become blind and dumb, which contradicts experience. If one admits that the object of focus is ultimate in some place, then the ultimate object of focus is one's own nature, without anything else, and the image of self and object will be focused on, and the other, that is, the earlier object of focus, will also become the nature of self and other's awareness. Because there is no cause for difference, it is unreasonable for one itself and another to be separated from the nature of self-awareness. Therefore, this argument is established. Because difference is set as the reason for sequence. If one focuses on two, then the action of one is unreasonable, because if one is only momentary, then it will not exist at the time of the second action. If it is not momentary, then it has no difference, because there is no ability to distinguish, so all actions related to one's own nature will happen simultaneously. Therefore,

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་ཚིགས་འགྲུབ་པོ། །གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡང་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་མ་ངེས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པས་ཐ་དད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་གསལ་བ་སྟོན་པ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིག་པའི་སྒྲ་འཛིན་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་གསལ་བའོ། །རིག་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཏེ་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་རིག་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་རིག་བ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་ནི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། རིག་པ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་གསལ་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་དེ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་རིག་པ་ནི་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གསལ་བའི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མ་ལས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེས་ན། བུམ་པའི་གསལ་བ་སྒྲོན་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲོན་མ་ལས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པས་དོན་གསལ་
བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །བདག་རིག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་རང་བཞིན་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
论式成立。凡是与某事物一同显现的事物，就不是与该事物相异的，例如从一个月亮显现出两个月亮一样。蓝色等所取的对境之相，也是与识一同显现而确定的。相异则遍及一同显现不确定，因为没有关联的缘故。与此相反的是一同显现确定，因此，能遍的反面，以显现而遮止了相异。又字是显示其他论式成立，即是“识”也。名为“也”的语声，是执持识的语声。名为“识”的这个语声的意义是，如是显现。识就是如是，即是于识的自性中极明显地显现，而不是其他的。又，如何识于识的自性中显现呢？说“彼”字，因为识就是它的自性之故，因为是显现的自性之故。如此说来，因为识是显现的自性，而不是其他的，因此识是在识的自性中显现的。识是显现的自性固然可以，但识仅仅在体验的自性中显现，而不是在其他中显现，这些是从何而来的呢？说“它不是其他的”，因为识不是其他任何事物的体性，然而仅仅是知识，因此识仅仅在体验的自性中显现。如果名为“显现”是与显现者相异的事物的自性，那么显现就不会在显现者的自性中显现，例如灯和一同成为一个识的对境，名为显现的显现者是与灯不同的体性，因此，瓶子的显现在灯的自性中显现，然而却是与灯不同的自性一样。识所显现的对境，不是与识不同的自性，然而仅仅是识。如自证识一样，例如自性显现不是与显现者不同的自性，因此，自性显现的

【英语翻译】
The argument is established. Whatever is definitely perceived together with something is not different from it, just as two moons appear from one moon. The aspects of objects such as blue are also definitely perceived together with consciousness. Difference is pervaded by the uncertainty of simultaneous perception, because there is no connection. The opposite of this is the certainty of simultaneous perception; therefore, the opposite of the pervasive factor, by being perceived, prevents difference. The word 'also' indicates that another argument is being clarified, which is 'consciousness' also. The word 'is called' holds the sound of consciousness. The meaning of this word 'consciousness' is that it appears as such. Consciousness is thus, it appears very clearly in the nature of consciousness, and is not other. Furthermore, how does consciousness appear in the nature of consciousness? It is said 'that,' because consciousness is its very nature, because it is the nature of clarity. Thus, because consciousness is the nature of clarity and is not other, therefore consciousness appears in the nature of consciousness. It may be granted that consciousness is the nature of clarity, but how is it that consciousness appears only in the nature of experience and not in anything else? It is said, 'It is not something else,' because consciousness is not the essence of anything else, but is only knowledge, therefore consciousness appears only in the nature of experience. If 'appearance' were the nature of an object different from what makes it appear, then appearance would not appear in the very nature of what makes it appear, just as the illuminator of appearance, which is a lamp, and which becomes the object of a single consciousness together with the lamp, is of a nature different from the lamp. Therefore, the appearance of the pot appears in the nature of the lamp, but is of a nature different from the lamp. Whatever object is made clear by consciousness is not of a nature different from consciousness, but is only consciousness. Like self-awareness, for example, self-illumination is not a nature different from the illuminator, therefore, the self-illuminating

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་བའི་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིག་པར་བྱེད་པ་ལས། རང་བཞིན་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིག་པར་བྱ་བའི་རིག་པ་ནི་རིག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིག་པ་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གསལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་ཡིན་གྱི། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བཀའི་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་ནི་དོན་གཞན་དུ་མི་འཐད་དོ། །རིག་པར་བྱ་བ་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་རང་བཞིན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གསལ་བ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ནི་དེ་གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་དོན་གཞན་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །བདག་ཉིད་རིག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བར་གྱི་གཞུང་སྔར་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་མར་བྱས་ནས་འདིའི་དོན་འདི་ལྟར་འཆད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པའི་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རིག་པ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་ནས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འགོད་དེ། མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ནི་སྔོན་པོའི་རིག་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དོན་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ནང་དུ་བརྗོད་ཟིན་པས་ཟློས་བུ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་གཟུང་བ་ཡིན་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ཡང་ཕྱིའི་དོན་བཟློག་ནས་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་དོན་གཞན་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་སེལ་བར་འགྱུར། ངག་འདི་གཉིས་ནི་དོན་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། དག་སྔ་མའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིའི་དོན་སྨྲས་པས་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །རིག་པར་བྱ་བ་གསལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདོད་ལ། ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པའི་
དོན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་གཏན་ཚིགས་འདི་འགོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བྱེད་ཤེས་པ་ལས་རང་བཞིན་གཞན་དུ་ཁྱེད་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གསལ་བྱ་ནི་རིག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ས

【汉语翻译】
正如仅仅是自性显现那样，所知的显现也来自于能知，而不是其他的自性。因此，所知的知仅仅在能知的自性中显现，安住于此。因为知仅仅在知的自性中显现，所以也是如此。仅仅是同时缘起的决定，而不是其他。因为那个理由，显现为体验自性的名为“显明”的知，在其他意义上是不合理的。所知在知的自性中显现，那显现仅仅不是知的自性之外的其他自性。显现被说成是智慧的自性。其他人说“那不是其他的任何事物”，以及“它的意义不是其他的知”，这两句话的意义无法显示为不同。像自性知一样，这之间的文本被认为是先前偈颂的剩余部分，并如此解释其意义。如果因为同时缘起的决定而没有差别，那么如何会有“蓝色的知”这样差别的说法呢？为了消除这个疑问，提出了“知也”这样的文本。显现为体验自性的是蓝色的知，而不是看到差别。这个意义已经在“体验蓝色等”中说过了，即体验它的自性，这个重复有什么用呢？另外，“因为那个理由也”这句话如果抓住刚才所说的意义，而刚才所说的意义又是从遮止外境而安住的，那么怎么会因为那个理由也，它的意义不是其他的知呢？因此会消除意义。这两句话本身就显示了意义的不同。先前句子的意义，即使说了外境也是同样的意愿。所知的显现不被认为是与他者的识不同的，并且依赖于他者的意愿的那个意义，因此也提出了这个理由。因为显现这个词，你们不认为与显现者智慧是不同的自性，因此所显现的意义不是知之外的其他。

【英语翻译】
Just as only the nature appears, so too, the appearance of what is to be known comes from the knower, and is not another nature. Therefore, the knowledge of what is to be known appears only in the nature of the knower, and abides in this. Because knowledge appears only in the nature of knowledge, so it is also. It is only a simultaneous arising of certainty, and not otherwise. Because of that reason, the knowledge called "clarity" that appears as the nature of experience is not reasonable in another sense. What is to be known appears in the nature of knowledge, and that appearance is only not another nature other than the nature of knowledge. Appearance is said to be the nature of wisdom. Others say, "That is not any other thing," and "Its meaning is not other knowledge," the meaning of these two sentences cannot be shown to be different. Like self-knowledge, the text in between is considered to be the remainder of the previous verses, and its meaning is explained in this way. If there is no difference because of the certainty of simultaneous arising, then how can there be a different saying such as "blue knowledge"? In order to eliminate this doubt, the text "knowledge also" is presented. What appears as the nature of experience is blue knowledge, not seeing the difference. This meaning has already been said in "experiencing blue etc.," that is, experiencing its nature, what is the use of this repetition? Furthermore, if the phrase "because of that reason also" grasps the meaning just said, and the meaning just said is abiding from the cessation of external objects, then how can it be that because of that reason also, its meaning is not other knowledge? Therefore, it will eliminate the meaning. These two sentences themselves show the difference in meaning. The meaning of the previous sentence, even if external objects are spoken of, is the same intention. The appearance of what is to be known is not considered to be different from the consciousness of others, and relying on that meaning of the intention of others, therefore this reason is also presented. Because the word appearance, you do not consider the nature to be different from the wisdom of the manifester, therefore the meaning of what is manifested is not other than knowledge.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གལ་ཏེ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་རིག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་མི་རིག་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བརྫུན་པ་ཡང་རིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་གཞན་མ་ཡིན་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་གཞན་ཡིན་ན་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་གྱི། དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལྟར་ཏེ། མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གསལ་ཏེ། རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གསལ་བ་ན་ཡང་ངོ༌། །བྱ་བ་གཞན་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ན་རང་དང་གཞན་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་རང་བཞིན་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བ་ན་རང་དང་གཞན་གསལ་བར་བརྗོད་ཀྱི། རང་སལ་བ་ན་རང་དང་གཞན་གསལ་བར་བརྗོད་ཀྱི། རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ནི་གསལ་བའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དེ་དམིགས་པ་ན་གཞན་ཡང་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཉིག་གསལ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུས་མཚུངས་པའི་སྒྲོན་མ་དང་གཟུགས་དག་ནི་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། རང་ཉིད་ཤེས་པས་གཞན་བློ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མྱོང་ཡང་མ་རིག་པས་བསླད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བདེན་པའི་དོན་གསལ་བའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་མ་རིག་པ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་
དེའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་རང་དང་གཞན་རིག་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་རིག་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མ་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་ན་ཡང་གཉི་

【汉语翻译】
如果不是体验的自性，那么从那里面就没有显现为体验自性的觉性，因此如果不认识与识不同的事物，那么，如果这样，那么不是体验的自性的虚假又如何能被认识呢？回答说，如果不是其他事物。如果是其他事物，就会有这个过失，如果不是其他事物，就不会有这个过失。因为蓝色和白色等不是从体验中分离出来的，所以蓝色等就变成了体验的自性。像变成自性一样，是这样的，在体验的自性中自明，因为非常显现的缘故，不是不同的蓝色等就会被体验。那个体验也是它的自性，因为蓝色等是光明的自性，所以是这样的，在显现为蓝色等自性的时候也是如此。不是执持其他事物，然而，像这样显现的时候，仅仅是说自己和他人显现而已。例如，灯等的光明，仅仅是显现自身与他者相关的自性的时候，才说自己和他人显现。自己显现的时候，才说自己和他人显现。除了自己显现之外，没有其他显现的作用。因为当光明的自性被观察到的时候，其他也被观察到，因此推测为一个境具有显现的作用。因为同时的灯和色等是能显和所显的事物。并且，那也是原因和结果先发生的事情。在《释量论》中也说：自己通过知识，成为他人智慧的原因，被称为显现者。同样，虽然体验是识的自性，但是被无明所染污，即使没有像被区分开一样的相，也会成为对境。无明的自性是显现不真实事物的能力，也会显示不真实的相。因此，因为它的力量，说识能认识自己和他人。但实际上，没有未变成觉性自性的事物是可以被认识的。因此，就像灯具有自己显现的作用一样，

【英语翻译】
If it is not the nature of experience, then from that there is no awareness that appears as the nature of experience, therefore if one does not recognize things that are different from consciousness, then, if so, then how can falsehood, which is not the nature of experience, be recognized? The answer is, if it is not other things. If it is other things, there will be this fault, if it is not other things, there will be no fault. Because blue and white etc. are not separated from experience, so blue etc. become the nature of experience. Like becoming the nature, it is like this, self-illuminating in the nature of experience, because of the very manifestation, the non-different blue etc. will be experienced. That experience is also its nature, because blue etc. are the nature of light, so it is like this, it is also like this when it appears as the nature of blue etc. It is not holding other things, however, when it appears like this, it is only said that oneself and others appear. For example, the light of lamps etc., only when the self-nature related to others is manifested, it is said that oneself and others appear. When oneself appears, it is said that oneself and others appear. Apart from oneself appearing, there is no other function of manifestation. Because when the nature of light is observed, others are also observed, therefore it is speculated that one object has the function of manifestation. Because simultaneous lamps and colors etc. are the objects of manifestation and the objects to be manifested. And that is also the cause and effect that happened before. In the Pramāṇavārttika it is also said: Oneself through knowledge, becomes the cause of others' wisdom, is called the manifester. Similarly, although experience is the nature of consciousness, it is defiled by ignorance, even if there is no appearance like being distinguished, it will become an object. The nature of ignorance is the ability to manifest unreal things, and it will also show unreal appearances. Therefore, because of its power, it is said that consciousness can recognize oneself and others. But in reality, there is no thing that has not become the nature of awareness that can be recognized. Therefore, just as a lamp has the function of self-illumination,

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསལ་བའི་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་བདག་གཅིག་པུ་གསལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་མ་རིག་པས་བསླད་པས་གཉི་ག་གསལ་བར་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལ་དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེ་ཞིག་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རང་གསལ་བ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་སྟེ་དེ་མེད་ན་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་བདག་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་རིགས་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་ཐ་མི་དད་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དང་ཤས་པའི་རང་བཞིན་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དེ་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པས་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་དང་གཞན་རིག་པ་གཉིས་ཀྱི་འགལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། རིག་པ་དེ་གཉིས་གཞན་དུ་བདག་དང་བདག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་གཅིག་པར་གསལ་བར་འགྱུར་ན། རིག་པ་ནི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་གང་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བཞེད་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཡང་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་མི་གསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རིག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་རིག་པ་གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་བའི་རིག་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གཞན་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་བའི་རིག་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཁྱབ་སྟེ། འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྣང་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དུས་མཚུངས་པར་སྣང་བ་དེ་གཉིས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་ལ། ཡོད་ཀྱང་དེ་ནི་འབྲེལ་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་
དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འབྲེལ་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་དུ་འབྲེལ་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་ན་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
正如陈述显现之作用，了知也是，当唯独自性显现之作用发生时，因无明所染污，故显现为二者皆显现。那么，对此而言，究竟真实为何呢？有些人说，要知道，觉性自明之体性是不可否认的，因为若无此，则一切体验皆将不复存在。自性所体验的，又怎会是他者的呢？因为自与非自是互相排斥而存在的，所以那些体验也理应互相矛盾。即使所缘不同，所缘者不异也是不合理的，他们这样说。如果那样的话，不真实的相状与觉知的自性就是相违的，因为事物与非事物是互相排斥而存在的，如同有与无一样。因此，如果它不显现于此，又怎能被错觉所见呢？当这样说时，导师自己已经说了显现。此外，自与他二者觉知的矛盾又是怎样的呢？如果那二者觉知是他者的，是自与非自的自性，那么当显现为一时，觉知就不是二者的自性，然而却是觉知的自性本身。如果任何事物不是显现的自性，那么它就不是显现的，如果有人这样说，那么不真实的相状也必然不显现。因此，应当了知，这另有他义。任何应被了知的觉知，与任何事物相关联而显现的觉知，与彼事物并非他体，例如自性一般。与他者相关联而显现的觉知本身，必然遍及与彼者的关联，因为若无关联而如此显现，则太过分了。如果本身是异体，那么同时显现的二者就没有因果之事物，即使有，那也不是显现关联的理由，如同无与烟雾一般。也不是所缘与所缘者之事物间的关联，因为在无相之侧，显现关联本身就是所缘与所缘者之事物，并且也正在彼者本身中寻找关联作为理由，因为若无关联，则将导致与一切觉知相关联而显现。

【英语翻译】
Just as the act of making manifest is stated, so is knowing. When the act of making manifest occurs solely by itself, it appears that both are made manifest because it is defiled by ignorance. Then, what is ultimately true in this? Some say that it is undeniable that the nature of awareness is self-illuminating, because if it were not, all experiences would cease to exist. How could what is experienced by oneself be another's? Because self and non-self exist in mutual exclusion, those experiences should also be mutually contradictory. Even if the objects are different, it is not reasonable for the experiencer to be non-different, so they say. If that were the case, the unreal aspect and the nature of awareness would be contradictory, because things and non-things exist in mutual exclusion, like existence and non-existence. Therefore, if it does not appear here, how can it be seen by delusion? When this was said, the teacher himself had already spoken of appearance. Furthermore, what kind of contradiction is there between self and other awareness? If those two awarenesses are other, are the nature of self and non-self, then when they appear as one, awareness is not the nature of both, but rather the nature of awareness itself. If anything is not the nature of manifestation, then it is not manifest, if someone says this, then the unreal aspect will necessarily not appear. Therefore, it should be understood that this has another meaning. Whatever is the awareness to be known, the awareness that appears in relation to anything is not different from that thing, just like self. The awareness that appears in relation to another is necessarily pervaded by the relation to that other, because if it appeared that way without relation, it would be too extreme. If it is itself different, then the two that appear simultaneously do not have the nature of cause and effect, and even if they do, that is not the reason for the appearance of relation, like non-existence and smoke. Nor is it a relation of object and subject, because on the side of the formless, the appearance of relation itself is the object and subject, and it is also in that itself that the relation is sought as a reason, because if there is no relation, it would lead to appearing in relation to all awarenesses.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ན་འདིར་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་འདྲེས་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་འབྲེལ་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན། འདྲེས་པར་སྣང་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པས་ཁྱབ་ལ། ཐ་མི་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའོ། །མི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མེད་མོད་དངོས་པོ་ལ་མེད་པའི་འབྲེལ་པ་བསམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་སོ། །རྣ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་པའི་དོན་ནི་འདྲེས་པར་སྣང་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པའི་དོན་གཞན་ཡིན་ལ། རིག་པའི་དོན་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་དུས་མཉམ་པར་སྣང་བའི་དོན་གསལ་བའི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་དང༌། རིག་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲས་པ་ལ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེའི་ཕྱིར་སྣང་དོན་དེ་བློ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སེལ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་རང་རིག་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་དེ། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བདག་ཉིད་རིག་པ་འདི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་རང་བཞིན་དེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་འཇོག་གི་དངོས་པོ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་
རིག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འདྲ་བ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཁྲུལ་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལ་ཚད

【汉语翻译】
因此，在此，对于差别，由于混合显现的因不适宜作为关联，所以周遍的无现见，从不相顺的方面退还时，混合显现为无差别所周遍，并且无差别与差别相违所周遍是现见的。如果说，不真实的相也是与识一同没有关联吗？虽然没有，但对于事物，思量没有的关联有什么用呢？如果问：如何变得明了呢？答：由于无明的力量，已经说过了。正因为如此，对于蓝色等显现，由于没有自性差别，所以蓝色等是彼之自性，因此，就显现的自性本身而作名言。无相的方面所缘的意义是混合显现的意义，而且，那也是如此明了的。因此，所缘的意义是其他的，识的意义也是其他的，所说的那些是明了的。因此，在那样的无相的方面，同时显现的意义，为了明了的意义而一同缘是决定的，并且，识是作为理由而说的。对于有相的方面，不希望所取的相显现为差别，因此，对于说有相者，阿闍黎说：因此，显现义即是智慧。等等，以此来显示遣除无相的方面，这二者本身将要显示。因此，对于识的说法方式，执取的相的分别的自性，希望是各自自证的成立者，因为从分别的自性，此自性识是安立自性识的自性的事物之故。这是这样说的，从安立的实物，有应成和能成的名言，因为识是了知的自性之故，所以是差别性的自性
识的名言。因此，对于说识者，执取的相是安立自性识的因的量。对于外境的事物，相似是量，而且，那也是由错乱而确定为差别性的。显现为喜悦等自性的识的自性也是果，因此，对于那

【英语翻译】
Therefore, here, for differences, since the cause of appearing mixed is not suitable as a connection, the pervasion is not observed, and when reverting from the dissimilar side, the appearance of being mixed is pervaded by non-difference, and the pervasion that non-difference and difference are contradictory is observed. If it is said, is the unreal aspect also without connection with consciousness? Although it is not, what is the use of contemplating a non-existent connection for things? If asked, how does it become clear? The answer is: due to the power of ignorance, it has already been said. Precisely because of this, for appearances such as blue, since there is no difference in nature, blue and so on are the nature of that, therefore, the term is made for the nature of appearance itself. The meaning of focusing on the aspect of non-appearance is the meaning of appearing mixed, and that is also clear in that way. Therefore, the meaning of the object is different, and the meaning of consciousness is also different, what is said is clear. Therefore, in that aspect of non-appearance, the meaning of appearing simultaneously, focusing together for the sake of clarifying the meaning is definite, and consciousness is stated as the reason. For the aspect with appearance, it is not desired that the appearance of what is grasped appears as different, therefore, for those who speak of having appearance, the teacher says: Therefore, the meaning of appearance is wisdom. And so on, this will show the elimination of the aspect of non-appearance, these two themselves will be shown. Therefore, for the way of speaking about consciousness, the nature of the conceptualization of grasping is desired to be the establisher of self-awareness, because from the nature of conceptualization, this self-awareness is the object of establishing the nature of self-awareness. This is said in this way, from the established entity, there are the terms of what is to be proven and what proves, because consciousness is the nature of knowing, therefore, it is the term of the distinctive self-awareness.
Therefore, for those who speak of consciousness, the aspect of grasping is the valid measure of the cause of establishing self-awareness. For external objects, similarity is the valid measure, and that is also determined as difference due to delusion. The nature of consciousness that appears as the nature of joy and so on is also the result, therefore, for that

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ཚད་མ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདིས་རིག་པས་ན་ཚོར་བ་སྟེ། ཚོར་བར་བྱེད་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེར་རོ། །བདག་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཡུལ་ཡིན་པར་རོ། །གཞག་པ་ནི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གཞག་པར་བྱ་ནའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ལ། བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་རིག་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཚད་མ། བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞིང་དེར་ཆད་མ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞལ་བྱ་དང༌། འཇལ་བྱེད་དང༌། འབྲས་བུ་གནས་པ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ། ཕྱིའི་དོན་དེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་ཉིད་དེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་མྱོང་བ་སྟེ། མྱོང་བར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རུང་བ་ཉིད་དེ་ནི་ཚད་མ། བདག་ཉིད་གཞལ་བྱ། རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །རྣམ་པ་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ན་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲས་པ་ལའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྔ་མས་གཞག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱས་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཚད་མའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྙད་ལ། བདག་ཉིད་ལ་རུང་བ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བདག་ཉིད་རིག་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །
འདིས་རིག་པས་རིག་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་རང་གི་བདག་ཉིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རིག་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །རིག་པས་རིག་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་རང་གི་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཚད་མའོ་ཞེ

【汉语翻译】
如果说，正量部可以安立因和果，而对于唯识宗来说，就不能成立果和正量的差别。解释说，例如贪欲等等，以这个识而感受，感受是觉知的自性。外境也是如此。所谓“我处”，就是自己的自性是处。安立就是安立为识之体性的果。这是这样说的，对于心和心所的自证现量来说，自己所要认识的，认识者是觉知的自性，这是正量。自己所要觉知的自性是果，在那里，正量和果虽然不是显现为他体，但是，对于唯识宗来说，一切的识都具有所量、能量和果，这应当普遍应用。为了阐明外境的道理而解释说，从外境中体验的自己，因为是觉知的自性，所以贪欲等等的自性是体验，是能够体验的。因为那个理由，所以它们的堪能性就是正量，自己是所量，自证是果，同样，对于唯识宗也是如此。那个或者对于那个，就是对于唯识宗。以前的偈颂所安立的偈颂，这个已经显示了，但是，并没有阐明外境的道理。为了在唯识宗中显示正量的语词的异名而解释说，凡是完全决定的自性，就被称作和宣说为能执的行相，也被称作自己堪能，这就是在唯识宗中被称作正量，自己认识自己就是正量。
以识而识，就是说，以觉知的自性而成为的特殊自性，由于成为自己的自体，所以就用识的语词来表达。如果像这样，完全执取以识而识作为成立事物的方面，那么就将要表达果。法称论师说，自证是正量。

【英语翻译】
If it is said that the Sautrantikas can establish cause and effect, but for the Vijnanavadins, the distinction between effect and pramana cannot be established. The explanation is, for example, with regard to desire and so on, it is feeling because of this consciousness; feeling is the nature of awareness. The external object is also like that. The so-called "self-location" means that one's own nature is the location. Establishment means to be established as the fruit of the nature of consciousness. This is what is being said: for the self-awareness direct perception of mind and mental factors, what is to be known by oneself, the knower is the nature of awareness, this is pramana. The nature to be known by oneself is the fruit, and there, although pramana and fruit do not appear as other entities, similarly, for the Vijnanavadins, all consciousnesses have the object to be measured, the means of measuring, and the fruit, this should be universally applied. In order to clarify the nature of external objects, it is explained that the self that experiences from external objects, because it is the nature of awareness, therefore the nature of desire and so on is experience, it is capable of experiencing. Because of that reason, their capability is pramana, oneself is the object to be measured, self-awareness is the fruit, similarly, it is also the same for the Vijnanavadins. That or for that, means for the Vijnanavadins. The verse established by the previous verse, this has been shown, but it has not clarified the nature of external objects. In order to show the synonyms of the word pramana in Vijnanavada, it is explained that whatever is the nature of complete determination is called and proclaimed as the aspect of the grasper, and is also called self-capable, this is what is called pramana in Vijnanavada, self-knowing oneself is pramana.
Consciousness by consciousness, that is to say, the special nature that becomes by the nature of awareness, because it becomes one's own self, therefore it is expressed by the word consciousness. If, like this, one completely grasps consciousness by consciousness as the aspect of establishing things, then the fruit will be expressed. Acharya Dignaga said that self-awareness is pramana.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་དེ་ལ། རིག་པའི་སྒྲ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ནས་དོག་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པས་རིག་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ། འོ་ན་ནི་འབྲས་བུ་དང་ཚད་མ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཆད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་རིག་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྔ་མས་མ་བཞག་པ་རིག་པས་ཐོབ་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་དང་རིག་པ་དག་གིས་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཀག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ཀྱང་སྣང་བའི་དོན་དང་དེའི་བློ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་དང་རིག་པ་དག་གིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་དེ་རིག་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །རིག་པ་ནི་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འདིར་ལྷག་པའི་དོན་གཞན་ཉིད་དོ། །ཕན་འདོགས་པ་དང་ཕན་གདགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང༌། ཤེས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་དག་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་གཉིས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་ན་ཕྱི་རོལ་མི་འགྲུབ་པར་རྟོགས་པས་ག་ལས་ཤེས་སྨྲ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གཟུ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། ཕྱི་རོལ་ནི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་འགྲུབ་སྟེ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་འགྱུར་བ་ལས་མིག་རྗེས་སུ་དཔོག་ལ།
དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔོག་ལ་རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྩོད་པ་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན

【汉语翻译】
所说的那里，如果认为智慧之声能够成立事物，就会产生怀疑。智慧以智慧，即以果来表达的那些吗？如果那本身是量，那么果和量就会变得没有差别了，为了遣除怀疑，为了完全断除，说唯独自性才是量，那本身被称为自证。这是所说的。以前面的偈颂没有确立的，以智慧获得之义所显示的偈颂。伴随显现和智慧以无相的方面遮止外境之义。因此，即使外境存在，也应当视显现之义和其心识没有差别。对此的解释是：伴随显现和智慧以蓝色等所取和那智慧成立为没有差别来观察。智慧是体验的自性，伴随显现也是没有差别。以此，在此是剩余的其他意义。由于没有饶益者和所饶益的事物，因此同时伴随显现的二者是完全断除和没有完全断除。因此，即因为如此，心识是两种方式，即以境的自性所取和以知晓的自性所执，以所取和能执的自性以两种方式成立。另一方说，如果显现与知晓没有差别，那么由于了知外境不成立，如何知晓呢？如果说现量成立的那个不是他体的实物，那么，那如何能确定存在呢？论师以公正的态度说道：外境是对果的改变，从无实物中成立而确定。例如，即使有其他的因，由于眼识偶尔改变，从而推断眼。同样，即使有能力的其他因，根和意识的体性，由于没有显现果，如墙壁等显现的意识，从而推断，其他的因是什么，那也就会成为外境之义。如果在此辩论中，仅仅取唯识宗，即习气完全成熟的那本身就是差别。

【英语翻译】
Regarding what was said there, if one thinks that the sound of wisdom can establish things, doubts will arise. Is wisdom referring to wisdom, that is, those expressed as the result? If that itself is valid cognition, then the result and valid cognition would become indistinguishable. To dispel doubts, to completely sever them, it is said that only the self-nature is valid cognition, and that itself is called self-awareness. This is what is said. The verses that were not established by the previous verses are verses that show the meaning obtained by wisdom. Simultaneous perception and wisdom negate external objects in the aspect of non-appearance. Therefore, even if external objects exist, one should regard the meaning of appearance and its mind as not different. This is the explanation of this: simultaneous perception and wisdom should be viewed as establishing that the apprehended blue and so on and that wisdom are not different. Wisdom is the nature of experience, and simultaneous perception is also non-different. By this, there is another meaning that remains here. Since there is no benefactor and no object to be benefited, the two simultaneous perceptions at the same time are complete severance and incomplete severance. Therefore, that is, because of this, the mind is of two kinds, namely, grasping the nature of the object and grasping the nature of knowing, and it is established in two ways by the nature of what is grasped and what is grasped. The other party says, if appearance is not different from knowing, then how can one know since it is understood that external objects are not established? If it is said that what is established by direct perception is not a separate entity, then how can it be certain that it exists? The teacher, being impartial, said: The external object is the reversal of the result, and it is established and certain from the absence of things. For example, even if there is another cause, the eye consciousness sometimes changes, so the eye is inferred. Similarly, even if there is another cause of ability, the nature of the senses and mind consciousness, because there is no consciousness of the appearance of the result, such as walls, it is inferred, and whatever other cause there is, that will become the meaning of the external object. If in this debate, only the Vijnanavada is taken, that is, the complete maturation of habits is the difference.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་སྟེ། མེད་པར་མི་སྨྲ་ན་ནི། ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིག་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་ཁོ་བོ་དག་ལ་སྨྲ་བ་ན་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་ན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་བཟློག་པ་ནའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པས་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། བསླད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཏེ། ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་བསླད་པར་སྨྲ་བ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླད་པ་དང་མ་བསླད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་འཇོག་ཏེ། མི་བཞག་པ་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསླད་པར་ཆད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཉེ་བར་བསླད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དེ་འཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་མེད་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱོན་ཏེ་སྐྱོན་དེས་ན་ཤེས་པ་དེས་བཅུག་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་བྱར་མེད་པར་མཐོང་བས་རྟོགས་པ་གཅིག་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པའི་རིག་པ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། མི་མཁས་པས་ཀྱང་སྟེ་ཐ་སྙད་གང་ཞིག་བྱིས་པས་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་བག་ཆགས་དེས་ནི་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་བློ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་རྣམ་པར་རིག་པས་བག་ཆགས་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་ཀྱི། སྣང་བ་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཆུའི་འབྲས་བུ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་པར་གོས་དང་ལུས་བངས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུས་དང་ལུས་ལ་ལྟོས་
ནས་དུས་ཇི་སྲིད་ཁྱབ་ཀྱི་བར་དུ་གྲང་བའི་རིག་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ལུས་རྒྱས་པ་དང༌། ལྕི་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བདེན་པའི་ཆུ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་བྱ་བ་འདི་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེད་པ་དེས་ན། ཆུར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
因为没有外在的同时产生的其他因缘的差别，所以果会颠倒。如果不说没有，那么就会从颠倒的方面转变。如果说精通理智的人也对我们说，那么对于自己的宗派，如何说量和非量，做什么呢？回答说，在否定所有知识的境的时候。这样做了，如何能安立量和非量呢？回答说，欺骗和非欺骗，量和非量本身就是与它们相关的。如果有人说一切都是欺骗，那么他如何能安立与欺骗和非欺骗相关的量和非量呢？根本无法安立。立宗者说：因为一切知识都不断绝地被欺骗。对此，论师为了显示安立，所以说：接近欺骗的无明习气，如果没有结合，就不会随顺，也就是不会产生随顺的果。这本身就是过失，因为这个过失，所以对于知识所包含的名言没有信任，因为见到无法信任，所以说一个证悟不是量。如果说真实的理智不是对一切名言都没有信任吗？确实如此。即使是不精通的人，也就是对于任何连孩子都不信任的名言，就安立为非量。没有结合的习气只会产生显现蓝色的心识，但显现能起作用的行相，识不会增长习气。因此，只会产生显现蓝色的知识，但不会产生为了证实那个显现的意义而显现的知识。真实的水的果，在衣服和身体湿润的时候，同样，依赖于时间和身体，直到时间遍及，寒冷的觉知的状态，以及身体增长和沉重的状态的体性完全改变，在那种状态下，与真实的水相关的这些作用的自性所执着的识不产生，因此，显现为水的识是欺骗的，所以不是量。

【英语翻译】
Because there is no difference from other external simultaneously arising causes, the result will be reversed. If one does not say there is none, then it will change from the aspect of reversal. If those who speak of intelligence also speak to us, then how do they speak of valid cognition and non-valid cognition for their own side, what do they do? The answer is, when negating the object of all knowledge. If one does so, how can valid cognition and non-valid cognition be established? The answer is, deception and non-deception, valid cognition and non-valid cognition themselves are related to them. If someone says that everything is deception, then how can he establish valid cognition and non-valid cognition related to deception and non-deception? It cannot be established at all. The proponent says: Because all knowledge is constantly deceived. To this, the teacher, in order to show the establishment, says: The ignorance habit of approaching deception, if there is no combination, it will not follow, that is, it will not produce a conforming result. This itself is a fault, because of this fault, there is no trust in the terms contained in the knowledge, because seeing that there is no trust, it is said that one realization is not valid cognition. If it is said that true intelligence does not have no trust in all terms, does it? It is true. Even if it is not proficient, that is, for any term that even children do not trust, it is established as non-valid cognition. The habit without combination only produces the mind that appears blue, but the aspect that appears to be able to function, the consciousness does not increase the habit. Therefore, only the knowledge that appears blue is produced, but the knowledge that appears to prove the meaning of that appearance is not produced. The result of real water is when clothes and body are wet, similarly, depending on time and body, until the time pervades, the nature of the state of cold awareness, and the state of body growth and heaviness is completely changed, in that state, the consciousness that clings to the nature of these functions related to real water does not arise, therefore, the consciousness that appears as water is deceptive, so it is not valid cognition.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གཞན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བས་ངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་ཆོགས་མི་འབྲལ་བར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མར་བརྗོད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་དང་མི་འབུལ་ཞེ་ན། བག་ཆགས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ཆུར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཆུའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བག་ཆགས་དེ་ལས་ཆུར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུའི་འབྲས་བུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱི་མི་འབྲལ་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྨྲ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ནི། འགག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལས་བག་ཆགས་གཞག་པ་དེ་དུས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ན་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལས་ཡང་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་པོའི་ཉེས་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཁྱེན་པ་ལ་ལྟོས་ན། ཤེས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་སླུ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཁོར་བ་འདི་ན་ཐར་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་སླུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་སྙད་ལ་ལྟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དགོས་པ་ཅན་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན། ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཚད་མ་དང་ཆད་མ་མ་ཡིན་པ་
ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། མི་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་བདག་དང་གཞན་མི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་དང༌། བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྩོལ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་མ་གྱུར་ན་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ན། གང་གི

【汉语翻译】
不是的。再者，关于“只要有识，轮回就会持续”的说法，是指在获得佛陀果位之前，所见之境作为果而显现的识之集合，与其不分离而相随的任何事物，都被称为量。为什么不与果之识分离呢？因为习气稳固的缘故。显现为水的识之习气，会产生显现为水的识，并且也会增长显现为应证成之水的识之习气。因此，从该习气中，显现为水的识，以及具备习气完全成熟的水之果显现的识，次第产生，并且不分离地相随。又比如，对于外境论者来说，从意识本身产生某些意识，是因为在灭尽的识之相续中，所安立的习气，当其达到极致而完全成熟时，也会产生与先前相似的识。同样，对于识论者来说也是如此，因此没有对方可以指责之处。如果考虑到一切智智，这个识都是欺骗性的，即使如此，在这个轮回中，在解脱之前，对于孩童所作的任何名言，不欺骗它的事物，是相对于它而言是量，而不是相对于佛陀的境界而言。如果考虑到胜义谛的道理，不欺骗的事物才被称为量，难道不是相对于名言而言就不是量了吗？这具有名言的必要，具有名言的果，是普遍名言的量之自性，这是在阐述定义。因此，普遍名言的对境本身就是量和非量。
为了进入胜义谛，才阐述量的定义，难道不是以不真实的对境为对境吗？像这样，为了舍弃我和他人不真实的自性，并且为了获得真实的自性，智者应该努力，难道不是吗？对于这个问题，再次说到，如果对于名言善加施设的这个识，世间没有变得愚昧，那么就应该只阐述胜义识的定义了。因为什么呢？

【英语翻译】
No. Furthermore, the statement "as long as there is consciousness, samsara will continue" refers to the collection of consciousnesses that appear as the fruit of what is seen until the attainment of Buddhahood, and whatever follows it without separation is called valid cognition. Why is it not separated from the consciousness of the fruit? Because the habitual tendencies are stable. The habitual tendency of the consciousness that appears as water produces the consciousness that appears as water, and it also increases the habitual tendency of the consciousness that appears as water to be proven. Therefore, from that habitual tendency, the consciousness that appears as water, and the consciousness that appears as the fruit of water with the complete maturation of the habitual tendency, arise in sequence and follow each other without separation. For example, for those who assert external objects, some consciousnesses arise from the mind-consciousness itself because the habitual tendencies established in the stream of extinguished consciousness, when they reach their limit and are fully matured, also produce consciousnesses similar to the previous ones. Similarly, for those who assert consciousness, there is no basis for the other party to accuse. If we consider the wisdom of omniscience, this consciousness is deceptive. Even so, in this samsara, before liberation, whatever terminology is used by children, that which does not deceive it is valid cognition relative to it, but not relative to the state of Buddhahood. If we consider the truth of ultimate reality, that which does not deceive is called valid cognition, but is it not valid cognition relative to convention? This has the necessity of convention, has the fruit of convention, and is the nature of valid cognition of universal convention; this is stating the definition. Therefore, the object of universal convention itself is both valid and invalid cognition.
The definition of valid cognition is explained for the purpose of entering the ultimate truth, but is it not that it takes an unreal object as its object? Like this, in order to abandon the unreal nature of self and others, and in order to attain the true nature, the wise should strive, shouldn't they? To this question, it is said again, if the world were not deluded by this consciousness that is well applied to convention, then only the definition of ultimate consciousness should be explained. Why?

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་གཞན་དག་བདག་ཉིད་རྨོངས་ཤིང༌། གཞན་ཡང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་གཞུག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་བཤད་ན་རིགས་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སེམས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་སྣང་བའི་བློ་གོམས་པར་བྱས། འདྲིས་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པས་དབེན་ཞིང་བྲལ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་ན་ལྡོག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ།། དེ་ལ་ལྡོག་པ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལྡོག་པ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་ལ། འཁོར་བར་སླར་ལྡོག་པ་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལམ་དགོངས་པ་དམ་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ཚད་མ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡང་གོམས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་ཡུལ་ཡང་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་དཔྱད་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་དེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་ན་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན། སྐྱེ་བོ་དེ་ལས་རྨོངས་
པ་བཟློག་ནས་དོན་དམ་པ་པའི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པ་འདིའི་ཡུལ་ནི་རགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡང་རྨོངས་པ་འདི་ལོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ངེས་པ་འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་པའི་རིམ་གྱིས། དོན་དམ་པ་པའི་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་སྟེ། བག་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཅི་འདྲ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་ཆ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡ

【汉语翻译】
在今生，那些自己愚昧，又使他人愚昧的人，他们哪里有机会进入究竟的实相呢？为了进入究竟的实相，才宣说了世俗的知识。所谓“从思惟中产生”，是指通过这种方式，也能使众生进入究竟的实相。如果在此处仅仅宣说世俗量，那么通过理性的方式进入对意义的思考时，从其因产生的殊胜智慧，使显现意义的心变得熟悉，习惯之后，远离错乱，没有垢染，完全清净，因为趋向于此，所以是“返回”，即因为作用于究竟而返回。所谓的“返回”就是没有返回，意思是“不返回”。或者，“返回”是过失，再次返回轮回也是过失。那在何处没有这些过失，那就是“没有返回”。在究竟上，就是真如的境或殊胜的意。对此进行连接就是究竟。显现就是产生。思惟就是指：究竟的量也不是没有原因的，而原因也不是习惯之外的东西。习惯的境也是通过世俗量进行分析的意义，因此，正确地理解世俗量，就会成为究竟智慧的因。然后，以其为境的努力，就是以究竟为境的努力。以颠倒的知识作为境的事物，如观修常等相，不会成为究竟智慧的因，如果观修无常等相，那就会成为因，因此，应该从那之中遣除愚昧，而进入究竟的智慧，因为这个愚昧的境是粗大的。获得究竟，也是以遣除这个愚昧为前提的，因此应该努力于此。因此，“正确，不正确”等，通过这些进行区分，在此处，通过世俗知识的次第，究竟智慧产生时，仅仅稍微地展示了一下，以及那是何种量，也仅仅稍微地展示了一下。

【英语翻译】
In this life, those who are themselves ignorant and cause others to be ignorant, where do they have the opportunity to enter the ultimate reality? It is only for the sake of entering the ultimate reality that conventional knowledge is taught. The so-called "arising from thought" indicates that through this method, beings can also be led into the ultimate reality. If only conventional valid cognition is explained here, then when one enters the contemplation of meaning through the path of reason, the extraordinary wisdom arising from its cause, which makes the mind that perceives meaning familiar and accustomed, is devoid of error, free from defilements, and completely pure. Because it turns towards this, it is a "return," that is, it returns because it acts on the ultimate. The so-called "return" is no return, meaning "non-returning." Alternatively, "return" is a fault, and returning to samsara again is also a fault. Where there is no such fault, that is "non-returning." In the ultimate sense, it is the realm of Suchness or the supreme intention. To connect to this is the ultimate. Manifestation is production. Thought means this: ultimate valid cognition is not without cause, and the cause is none other than habituation. The object of habituation is also the meaning analyzed by conventional valid cognition, therefore, correctly understanding conventional valid cognition becomes the cause of ultimate wisdom. Then, the effort directed towards that object is the effort directed towards the ultimate object. Meditating on objects taken as objects by erroneous knowledge, such as the aspect of permanence, will not become the cause of ultimate wisdom, but if one meditates on the aspect of impermanence, it will become the cause. Therefore, one should dispel ignorance from that and enter into ultimate wisdom, because the object of this ignorance is coarse. Attaining the ultimate also requires the removal of this ignorance as a prerequisite, therefore one should strive for this. Therefore, "correct, incorrect," etc., through these distinctions, here, through the sequence of conventional knowledge, when ultimate wisdom arises, only a little is shown, and what kind of valid cognition it is, only a little is also shown.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཟུང་བ་དང། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའམ། དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད། སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་སྦྱར་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་གསུམ་དང་བཞི། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་དྲུག་དང་གསུམ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་སྟེ། །དེ་ནི་གཉིས་དྲུག་གསུམ་བཅས་སོ། །ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ།། །།མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚད་མ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་བཤད་ཟིན་ནས། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྐབས་སུ་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་བཞི་ཆར་ལ་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ། རྗེས་དཔག་རྣམས་གཉིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་ན་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མཚན་ཉིད་ཙམ་བསྟན་ན། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གམ་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གྲངས་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་གང་བརྩད་པ་དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པར་ནི་གསལ་བ་སོ་སོར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་གསལ་བའི་
དབྱེ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་རང་གི་ཆེད་ཡིན་པས་ན་རང་གི་དོན་ལ། གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །རང་ལ་དོགས་པ་དང་གཞན་ལ་དགོས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་པས་རང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རང་བ

【汉语翻译】
是也。那是现量之自性之量。如果真实之识，是离能取与所取之相，或一切义亦是能取，然而是殊胜的。无论如何，那都是现量。量决定释。法称论师所造之第一品。四千三百四，五百六十三，二十二和三十，那是二六和三。此第一品有四千五百二十二颂。以现量和比量之差别，显示量为二，从遣除四种颠倒之门而宣说现量已竟。如所宣说一般，入于正题。为了遣除如所知之体性的四种现量之颠倒，故说比量有二。如所知之体性的四种现量，亦有共同之体性，如是，比量二者，则非有一个体性，因为自性极其相异之故。其中一个为识，另一个为语。若说种类之差别，则能显示种类之体性相异。因此，此处仅显示体性，则成为一个或多个差别之体性。说其数目有何用？如是遮遣所诤。如是不就近显示明显之差别，则不能显示各别决定之体性。因此，明显之差别是应显示者。种类之差别亦是明显之差别，因此，说种类之差别，唯是了知体性之义。此为自之故，是为自义。为他之故，是为他义。自之疑惑和他之所需。何者比量成为因，而自证悟，那是自义，是识。如果证悟就是识，即使如此，亦显示于一者，从所作和能作而有差别。因此，比量是能作，而领悟之自

【英语翻译】
Yes. That is the valid cognition of the nature of direct perception. If true knowledge is free from the aspects of grasper and grasped, or if all objects are also graspers, then it is excellent. In either case, it is direct perception. A commentary on the determination of valid cognition. The first chapter composed by the teacher Dharmakirti. Four thousand three hundred and four, five hundred sixty-three, twenty-two and thirty, that is two sixes and three. This first chapter has four thousand five hundred and twenty-two verses. Having shown that valid cognition is twofold through the distinction between direct perception and inference, and having explained direct perception through the gateway of eliminating the four types of misapprehension, we now proceed to the topic as explained. In order to eliminate misapprehension from all four direct perceptions that are the nature of knowledge, it is said that there are two types of inference. Just as all four direct perceptions that are the nature of knowledge have one common characteristic, so too the two types of inference do not have one characteristic, because their natures are very different. One of them is knowledge, and the other is speech. If the difference in types is expressed, then it is possible to show that the characteristics of the types are different. Therefore, if only the characteristic is shown here, then it will become one or many characteristics of difference. What is the use of stating its number? Thus, the dispute is rejected. Without closely showing the clear distinction in this way, it is not possible to show the characteristic of each distinct clarity. Therefore, the clear distinction is what should be shown. The difference in types is also the clear distinction, therefore, expressing the difference in types is solely for the purpose of understanding the characteristic. Because this is for oneself, it is for oneself. Because it is for others, it is for others. Doubt for oneself and need for others. Whatever inference becomes the cause and realizes itself, that is for oneself, it is knowledge. If realization is knowledge itself, even so, it is shown that even in one, there is a difference between what is done and what does. Therefore, inference is the doer, and the self of comprehension

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལ་ངེས་པའི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ལ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའམ། གཞན་གྱི་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་དམ་ཅི་གང༌། འདི་ལྟར་སྒྲས་ཀྱང་རེས་འགའ་སྨྲ་བ་པོ་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རེས་འགའི་ཚེ་ནི་གཞན་ལ་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཅི་སྲིད་དུ་སྒྲ་ཡང་གཞན་དོན་ཡིན་པར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དགོས་པ་ལ། བཤད་པ་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས། གཞན་དེ་ཕ་རོལ་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཏེ། གཞན་དག་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་དེ་ཉིད་དེ། དེས་ན་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་འགའ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེས་བུ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་དེ་ནི་དོན་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེས་ན་སྒྲ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ལས་སྒྲ་ལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྨྲ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་གྲང་ན། དེ་ལ་གནག་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འ

【汉语翻译】
因此，结果的阶段就是领悟。如果一个人没有必然成立的三相之理的征相，那么也不会由此产生知识，也不会宣说三相之理的征相。那么，哪种比量是属于自己的，而不是属于他人的呢？或者，哪种是属于他人的，而不是属于自己的呢？就像这样，声音有时使说话者自己领悟，有时声音使他人领悟。因此，难道不需要确定声音也是为了他人吗？就像讲述、知晓和陈述的顺序一样，哪些自性是作为其本质的原因的，那个其他的对境和非他者本身，那些其他的非他者的领悟之因、理由，不是那些比量。因此，这个意思是说：从具有三相之理的征相所产生的知识，在谁的相续中产生，那就是他的意义本身。因此，不是为了领悟他人。因此，是为了自性之义而宣说，对于依靠什么而成为为了自己的意义而宣说的知识，在某些人那里有确定的情况是不存在的。同样，陈述的自性的比量，在人那里没有确定的情况，即使如此，也仅仅是为了他人。就像这样，依靠什么而进入，那就是作为意义而被宣说的。声音是依靠他人而结合的，不是依靠自己的。因此，声音不是不确定为了他人。因为结合者是为了显现所希望的对境之义而结合，那个就是其他的缘故。如果声音是为了他人，即使如此，仅仅因为是比量，从自己的意义之外，说声音是不同的，是不合理的，因为没有差别。如果在那方面有需要的特征的差别，那么，在那方面，需要说的是，那个作为被表达的征相所要成立的，也是声音的意义的缘故，所以没有对境的差别。对于这个，作为自己的体性的特征也稍微没有。声音仅仅是陈述而已。

【英语翻译】
Therefore, the stage of the result is realization. If a person does not have the sign of the three aspects of reason that are necessarily established, then knowledge will not arise from it, nor will the sign of the three aspects of reason be proclaimed. So, which inference is one's own, and not another's? Or, which is another's, and not one's own? Just like this, sound sometimes makes the speaker himself realize, and sometimes sound makes others realize. Therefore, is it not necessary to determine that sound is also for others? Just like the order of telling, knowing, and stating, those natures that are the cause of their essence, that other object and non-other itself, those other non-other's cause of realization, the reason, are not those inferences. Therefore, this means that: the knowledge that arises from the sign of the three aspects of reason, in whose continuum it arises, that is its meaning itself. Therefore, it is not for realizing others. Therefore, it is proclaimed for the sake of its own nature, and for what it relies on to become knowledge proclaimed for its own sake, there is no certainty in some people. Similarly, the inference of the nature of statement, there is no certainty in people, even so, it is only for others. Just like this, what enters depending on what, that is proclaimed as meaning. Sound is combined depending on others, not depending on oneself. Therefore, sound is not uncertain for others. Because the combiner combines for the sake of the object of the desired object, that is the reason for the other. If sound is for others, even so, just because it is an inference, from one's own meaning, saying that sound is different is unreasonable, because there is no difference. If there is a difference in the characteristics of what is needed in that aspect, then, in that aspect, what needs to be said is that what is to be established by the sign that is expressed is also the meaning of sound, so there is no difference in the object. For this, there is also no characteristic of becoming one's own nature. Sound is only a statement.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་།ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་འཆད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཉིད་བསྙད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོ་དོགས་པ་ལ། ལན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱུད་པས་ཡུལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་ཀྱིས་འདི་དག་གི་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དོན་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བརྗོད་པའི་བརྗོད་བྱ་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དེའི་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་ནི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བརྗོད་པར་གྲགས་པའི་སྒྲས་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་ཁྱད་པར་འདིས་ཐ་དད་པ་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་ཉིད་གཞན་བརྗོད་པར་བྱར་
མེད་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་རིགས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བཤད་པས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྟགས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚིག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ནི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན། ཅི་ལྟར་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཡང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །དུ་བ་དང་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཕྱོགས་སམ་སྒྲ་འགའ་ཞིག་ཏུ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་ངེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དོ། །མཐོང་བའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་མེ་དང་མི་རྟག་པ་ལ

【汉语翻译】
那么，对于它还能说什么其他的定义呢？相对于所要表达的，定义才会被表达。解释三相之理的论证是为了他人的利益而进行推论，因此所要表达的也仅仅是自己为了自己利益而进行的推论。为了自己利益而进行的推论本质是知识，因此无法表达，只能陈述三相之理的论证。因此，对于所要表达的定义也没有区别，当对方产生这样的疑问时，回答说并非如此。因为没有区别，所以不应该单独表达，但并非如此，因为进入的方式不同，作用也有区别。即使通过传递，对象没有区别，但实际上这些的作用是不同的。要显示这种区别，意思是说，陈述三相之理的论证所要表达的，即为了自己利益而进行的推论，是为了理解具有论证性质的、需要证明的事物，而使需要证明的事物被理解的论证，就是以陈述三相之理的论证而闻名的声音。另一方面，不应该因为这种区别而表达不同，例如，即使因为需要证明的分类，自性因本身有多种形式，但仅凭此并不会使论证的定义变得不同。如果那样的话，即使表达行为的作用有区别，也不应该因为所要表达的方式而表达其他的定义。
有人会想，通过解释三相之理的论证，可以理解论证，但不能理解词语，不是吗？因此，词语的顺序才是应该展示的，当产生这样的疑问时，为了展示如何通过陈述定义本身来展示词语的顺序，因此要展示使人理解的定义。烟和所作等事物，在某个方面或声音中，通过现量或某种推论被看到并确定，这表达了方面的性质。所看到的烟等事物与火和无常等

【英语翻译】
Then, what other definition can be stated for it? Definition is stated in relation to what is to be expressed. Explaining the reason of the three modes is inference for the sake of others, therefore what is to be expressed is only the inference for one's own sake. Inference for one's own sake is the nature of knowledge, therefore it cannot be expressed, only the reason of the three modes is to be stated. Therefore, there is no difference in the definition of what is to be expressed, when the other party has such doubts, the answer is no. Because there is no difference, it should not be expressed separately, but it is not so, because the way of entering is different, and the function is different. Even if the object is not different through transmission, the function of these is actually different. To show this difference, it means that what is to be expressed by stating the reason of the three modes, that is, inference for one's own sake, is to understand the thing to be proven that has the nature of reason, and the reason that makes the thing to be proven understood is the sound known as stating the reason of the three modes. On the other hand, it should not be expressed differently because of this difference, for example, even if the nature of the reason itself has many forms because of the classification of what needs to be proven, this alone will not make the definition of the reason different. If that is the case, even if there is a difference in the function of expressing, other definitions should not be expressed because of the way of what is to be expressed.
Someone might think, by explaining the reason of the three modes, one can understand the reason, but not the words, isn't it? Therefore, the order of words is what should be shown, when such doubts arise, in order to show how the order of words is also shown by stating the definition itself, therefore the definition that makes people understand is shown. Things like smoke and what is made, in some aspect or sound, are seen and determined by direct perception or some inference, this expresses the nature of the aspect. The smoke etc. that is seen is related to fire and impermanence etc.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་འབྲེལ་པའོ། །འབྲེལ་པ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཤེས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དག་ངེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་སུ་དེ་གཉིས་དྲན་པ་ཡང་བཤད་པར་ལྟའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་གོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་ཀྱི་དྲན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཤེས་ཤིང་དྲན་པའི་རྟགས་ཆོས་ཅན་ལ་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྟོགས་པ་པོ་དེ་ལ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། རྟགས་ངེས་གང་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཅན་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྟགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་ཏེ། ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་གོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པས་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ཚུལ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཤེས་པའི་དོན་གང་དུ་མཐོང་བ་དེར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལ། དོན་འདི་གཞན་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ན་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྗོད་ན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་ངེས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མ་
བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་བསྟན་ན་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་མི་ཤེས་ན་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། ཚིག་ཤེས་པ་སྒྲའི་དོན་རིག་པ་ནི་དོན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། ཅི་ལྟར་རྣམ་པ་གནག་གིས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གཞན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས། གཞན་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན

【汉语翻译】
等等需要成立的事物，以及它的自性，以及从它产生的事物，都与它相关联。了解关联就是了解它，也就是理解。通过这个，可以确定有害的正量力量的随行和返回，并且在推论的时候，也可以看到对这两者的回忆的阐述。通过这一切，可以了解理解者的理解的特征，并且阐述推论时候的记忆。对于了解关联并且忆念，且在具有法性的有法上具有可见性的理解者来说，关联的对境的所立宗，在确定之相所见之处，就是能使他理解的地方，而不是在其他的有法上。像这样，从陈述特征中，可以理解所要陈述的相之事物，是确定的。如果理解了那个事物，那么通过陈述能使之理解的特征，就会变成想要理解的能诠的次第，也就是方式的指示。就像这样阐述，在自己所要成立的事物和了解关联的意义所见之处，能使之理解，那就是能使之理解的。像这样了解之后，当向他人展示这个意义的时候，就要展示与自己所要成立的事物相关联，以及与某些方面相关联的自性。这种确定也是存在的。否则，如果颠倒陈述，那么能使之理解的法，其自性确定的对境是什么，就不会被展示出来。因为不会被阐述。应该像了解能使之理解那样去展示，如果以其他方式展示，那么就会变成展示其他的了。如果陈述能使之理解的特征，不是为了向他人成立吗？如果不了解应该像这样陈述的能诠的次第，那么应该如何成立呢？这是因为词语的了解，声音的意义的理解，依赖于意义本身的指示。就像通过黑色的相来了解那样，那本身也是为了要理解，所以依赖于其他的指示，也就是具有自己体性的对境的指示，而不是依赖于其他的他者的指示。因此，词语的了解，就是对意义的自性的完全了解的指示。

【英语翻译】
Etc., whatever is to be established, and its own nature, and those arising from it, are related to it. Knowing the relation is knowing it, which is understanding. Through this, the following and returning of the power of the valid means of harm can be determined, and it can also be seen that the recollection of these two is also explained at the time of inference. Through all of this, the characteristic of the understanding of the understander can be known, and the memory at the time of inference is explained. For the understander who knows the relation and remembers, and who has visibility on the subject possessing the property, the object to be established of the relation, where the determined sign is seen, is the place that makes him understand, and not on other subjects possessing the property. Like this, from stating the characteristics, the object of the sign to be stated can be understood, and it is certain. If that object is understood, then by stating the characteristic that makes it understood, it will become the order of the expresser that wants to be understood, that is, the indication of the manner. It is explained like this, where the meaning of knowing the relation with what one wants to establish is seen, it makes one understand, that is what makes one understand. After understanding like this, when showing this meaning to others, one must show the nature that is related to what one wants to establish, and related to some aspects. This certainty also exists. Otherwise, if one states it in reverse, then the dharma that makes one understand, what is the object of its nature's certainty, will not be shown. Because it will not be explained. It should be shown as one understands what makes one understand, if one shows it in another way, then it will become showing something else. If stating the characteristic that makes one understand is not for establishing it to others? If one does not understand the order of the expresser that should be stated like this, then how should one establish it? This is because the understanding of words, the understanding of the meaning of sounds, depends on the indication of the meaning itself. Just as one understands through the black appearance, that itself is also for understanding, so it depends on other indications, that is, the indication of the object of one's own nature, and not on the indication of other others. Therefore, the understanding of words is the indication of the complete understanding of the nature of meaning.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་གྱི། དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚིག་ཤེས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཅི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མཁས་པ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་དག་ལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཀྱང་རང་ཉིད་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བྱིས་པས་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པ་དོན་ཤེས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་ཤེས་པ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟགས་ལས་མ་འདས་པར་རྟགས་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་དུ་བ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་རྟགས་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟགས་དེའི་ཆོས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཁྱབ་པར་ཟིན་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ལྷག་པ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་སྤོང་བ་དང་ལྷག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་རྟགས་དེའི་ཆོས་ཡོད་པ་བཏང་ནས་ལྷག་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཁྱབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་ཉེ་བར་གཏོད་པའོ། །དཔེ་ལ་ནུས་པ་མཐོང་བའི་རྟགས་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྡུད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉེ་བར་སྡོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
就會依賴於其他的。要知道它的陳述並非完全。意思是，在推斷自己的意義時，是完全確定的。推斷他人的意義，僅僅是陳述而已，因此不需要另外陳述。如果有人這樣說，學者的隨後陳述，並非依賴於近處的指示，也不是對詞語知識的定義的陳述，那樣說是對的。然而，無論如何，正確的知識也不是為了向智者展示而著述的。而是為了那些自己無法理解的人，同樣，詞語也是為了向那些自己無法陳述的人展示。這個陳述本身，無論是什麼樣的著作，都是為了讓孩子們理解。正確的知識不是無法理解的嗎？如果知道聲音和意義的聯繫，也知道意義，但不知道理解它的聲音的組合，那是不可能的。為了遣除這種疑惑，學者展示了無知。如實地，從標誌中沒有超出地理解了有標誌的事物，也就是說，從具有三種方式的標誌，煙霧中理解了所要證成的事物。即使如此理解，也能看到像標誌那樣說話陳述。展示其他的，就是標誌的法，也就是本質，如果沒有遍及地把握，以及反面的剩餘，那些被稱作
那樣的三種特徵。為了捨棄存在和展示剩餘，有理性的人等等，捨棄了標誌的存在的法，而說具有剩餘。展示不遍及，是因為不陳述沒有它就不會產生的自性，以及從它產生的特徵的關係，因此陳述了不遍及。標誌是沒有它就不會產生的，因此能讓人理解。展示剩餘，接近地集合就是接近地建立。在例子中看到能力的標誌，也將所要證成的有法集合起來，那就是接近地集合。那也是依賴於相似的例子，同樣聲音也是被造作的，應該那樣做，因此被稱作接近地建立。接近地總結就是接近地建立。

【英语翻译】
then it will depend on others. To know its statement is not complete. The meaning is that when inferring one's own meaning, it is completely certain. Inferring the meaning of others is merely a statement, so there is no need to state it separately. If someone says that the scholar's subsequent statement does not depend on the nearby indication, nor is it a statement of the definition of word knowledge, that is correct. However, in any case, correct knowledge is not written for the purpose of showing it to the wise. Rather, it is for those who cannot understand it themselves, just as words are shown to those who cannot state it themselves. This statement itself, whatever the writing, is for children to understand. Is correct knowledge not incomprehensible? If one knows the connection between sound and meaning, and also knows the meaning, but does not know the combination of sounds that understand it, that is impossible. In order to dispel this doubt, the scholar shows ignorance. As it is, without going beyond the sign, one understands the thing with the sign, that is, from the sign with three modes, one understands the thing to be proven from the smoke. Even if one understands in this way, one can see speaking and stating like a sign. Showing others is the dharma of the sign, that is, the essence, if it is not grasped pervasively, and the remainder of the opposite, those are called
such three characteristics. In order to abandon existence and show the remainder, rational people, etc., abandon the existing dharma of the sign and say that it has a remainder. Showing non-pervasiveness is because it does not state the nature of what does not arise without it, and the relationship of the characteristics arising from it, therefore it states non-pervasiveness. The sign is what does not arise without it, so it can make people understand. Showing the remainder, closely gathering is closely establishing. Seeing the sign of ability in the example, and also gathering the subject to be proven, that is closely gathering. That is also relying on similar examples, and similarly sound is also created, it should be done that way, therefore it is called closely establishing. Closely summarizing is closely establishing.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བཅའ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཟློས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཡང་ནུས་པ་མཐོང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཆོས་ཅན་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བྱ་བ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་མཇུག་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བལྟའོ། །འདི་དག་གི་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་མེད་ན་མི་བྱུང་བར་ཤེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཆོས་ཅན་ལ་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ན་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་གཏད་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡང་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མཇུག་བསྡུ་བས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱན་མེད་དོ། །དེས་ན་བྱིས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ལས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་ནང་ནས། རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། ཚུལ་གསུམ་གང་ཡོད་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་རྟགས་ཏེ། དེ་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་རང་
བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཤེས་པ་སྐྱེ་པ་མ་ཡིན་ནམ། མོད་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ནི་སྨོས་པ་མ་བྱས་ཏེ། དེས་ན་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཐལ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྟགས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ། གོ་བར་བྱེད་བའི་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཤེས་ཤིང་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲན་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྟགས་གོ་བར་བྱེད་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མ་འབྱུང་བ་འདྲེན་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ནི་རྟགས་ཉིད་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ད་རུང་དུ་ཡང་རྟགས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་ཞིང་དྲན་པས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི

【汉语翻译】
是也。要证成的意义是确立的意义。重复它就是结论。而且，为了遮遣对具有能见作用的因之法，以颠倒的方式理解，因此，应视其为以“声音是无常的”来作结论的自性。这些语句也以与那些结合不同的方式来表达。如果依赖于例子，则在已知无则不生的因之法上，当先前已显示时，与法之关联是确定的。对于它，还需要作什么接近的指示呢？完全成立的无则不生之因，显示了自己要证成的某些东西是存在的，因为是无则不生的缘故。因为对于它，因的境不存在错乱。为了遮遣它，结论也丝毫没有作用。因此，为了使孩童理解意义，并且也见到颠倒的理解，即使所说之名称没有差别，但为了显示能成立的次第，说出为他者利益的随理比量是必要的。如是显示了分类之后，为了显示定义而宣说。其中，在自义和为他义的随理比量中，自义的随理比量是：凡是具有三相的，就是具有三相的因，从它那里见到隐蔽的意义，就是知识，是确定的。如果从具有三相的因中，自己
难道不会生起知识吗？然而，没有说及隐蔽的意义。因此，如果仅仅说了具有三相的因，就会成为见到它的随理比量，为什么不会有这种过失呢？回答说：因是使人理解的，而使人理解的，也是了知并且忆念与要证成的事物之间的关联。正因为如此，才想要以忆念来间隔的因是使人理解的，因为以引出要证成的事物无则不生来间隔的缘故。当它的自有境的见生起之时，因本身就是事物本身，但仍然没有成立为因。凡是以见到关联并且忆念而生起的知识，那必定是由因所知的之外的其他东西。

【英语翻译】
It is so. The meaning to be proven is the meaning of establishing. Repeating it is the conclusion. Moreover, in order to negate the wrongly understanding of the object of the reason that has the function of seeing, it should be regarded as the nature of concluding with "sound is impermanent." These statements are also expressed differently from those combinations. If relying on examples, then on the object of the reason that is known to be non-arising without it, when it has been shown before, the connection with the object is certain. What need is there to give a closer indication to it? The reason that is fully established as non-arising without it shows that some of what is to be proven by itself exists, because it is non-arising without it. Because for it, there is no confusion in the object of the reason. To negate it, the conclusion also has no function at all. Therefore, in order for children to understand the meaning, and also to see the inverted understanding, even if the names spoken do not differ, it is necessary to express the inference for the sake of others in order to show the order of what can be established. Having shown the classification in this way, it is explained in order to show the definition. Among the inferences for oneself and for others, the inference for oneself is: whatever has the three aspects is the reason with the three aspects, and seeing the hidden meaning from it is knowledge, it is certain. If knowledge does not arise in oneself from the reason with the three aspects,
However, the hidden meaning is not mentioned. Therefore, if only the reason with the three aspects is mentioned, it will become an inference of seeing it, why would there not be this fault? The answer is: the reason is what makes one understand, and what makes one understand is also knowing and remembering the connection with what is to be proven. Precisely for this reason, it is desired that the reason that is interrupted by memory is what makes one understand, because it is interrupted by bringing out that what is to be proven does not arise without it. When the seeing of its own object arises, the reason itself is the thing itself, but it is still not established as the reason. Whatever knowledge arises from seeing the connection and remembering, that must be something other than what is known by the reason.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་གནས་སོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སེལ་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པའི་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དང་འདྲ་བའི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐབས་སུ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་རྩོད་པ་འདི་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པར་རྟག་པའི་གཟུང་བའི་གཟུང་བའི་རྟགས་པའི་དོན་ཡིན་ནའོ་ན་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་ཞེ་ན་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་ན། གཟུང་བའི་དོན་ནི་དོན་མེད་པ་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཞེན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེས་ན་ཚད་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཏེ་ཅི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་དོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་འཁྲུལ་པ་དང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་དམ་བཅས་པ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ལྷག་མ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པ་དང་ཚད་མ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་སྟེ་འཁྲུལ་ཞེ་ན།
དེ་མ་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་ན་འོན་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཞེན་ན། བཤད་པ། འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འབྲེལ་པ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་སྣང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཕྱིར་རོལ་གྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་མེད་པ་དོན་དུ་ཞེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང༌། དོན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་དང་འབྲེལ་པ་དེས་ན་དོན་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མི་འཁྲུལ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡ

【汉语翻译】
处于隐蔽状态的对境中。通过力量获得的那件事，所要显示的，就是可以被推测的事物，认识到这一点，就是为了自己的目的而进行推测。像这样说明了定义之后，就能消除对于结果的错误认识。对于推测的结果的认识方式是：对于结果的特殊性，应当像现量一样去了解，与事物相似的就是量，认识事物的自性就是结果。对于对境的错误认识，是在确定现量对境的时候。因此，通过说“分别的对境是没有意义的”来阐明。然而，对于这一点存在着争论：如果推测的分别所执著的，是所执著的表相的事物，那么怎么会是量呢？如果是量，那么就是从获得所要去除的对境而来。所执著的事物是没有意义的，是被执著的，因为它不是能够获得的。如果执著的自相是通过推测可以获得的，那么就是量。但是，怎么会是迷惑，是无意义的对境呢？迷惑和量，这两种是如何同时成立的呢？为了消除争论的对境上的错误认识的剩余部分，为了显示迷惑和量，所以这样说：推测的知识，即使是迷惑，也是量。这是相关联的。如果说是迷惑，那是因为它执著于不是那件事物，以及不是那件事物的自性上，执著于不存在的自性。因为是增益，所以推测是迷惑。如果说是迷惑，那么怎么会是量呢？回答说：因为有关联，所以因为有关联，所以是量。为了说明迷惑本身，所以说，自己的显现是自身的样子，因为执著并进入外在的火的自性的无意义的事物，所以是执著。将自身本不是外在的体性执著为外在，但实际上并不存在外在的自性。因此，虽然因为执著于无意义的事物而是迷惑，但是因为与外在的火有关联，所以对于那件事物不是迷惑，因为不是迷惑，所以是量。

【英语翻译】
It abides in an object that is in a hidden state. That which is shown by the force of attainment, that which is to be inferred, the realization of that is inference for one's own sake. Thus, having shown the definition, it eliminates the wrong understanding of the result. The way to understand the result of inference is: the particularity of the result should be known like direct perception; that which is similar to the object is valid cognition, and the nature of understanding the object is the result. The wrong understanding of the object is at the time of establishing the object of direct perception. Therefore, it is clarified by saying that the object of conceptualization is meaningless. However, there is a debate about this: if what is grasped by the conceptualization of inference is the object of the grasped aspect, then how can it be valid cognition? If it is valid cognition, then it comes from obtaining the object that is to be removed. The object that is grasped is meaningless, it is grasped, because it is not able to be obtained. If the self-characteristic of what is grasped can be obtained by inference, then it is valid cognition. But how can it be delusion, an object with no meaning? How can both delusion and valid cognition be established at the same time? In order to eliminate the remaining part of the wrong understanding on the object of debate, in order to show delusion and valid cognition, it is said: the knowledge of inference, even if it is delusion, is valid cognition. This is related. If it is said to be delusion, it is because it grasps what is not that thing, and what is not the nature of that thing, it grasps a non-existent nature. Because it is an imputation, inference is delusion. If it is said to be delusion, then how can it be valid cognition? It is said: because of the connection, because of the connection, it is valid cognition. In order to explain delusion itself, it is said that one's own appearance is one's own form, because one grasps and enters into the meaningless object of the nature of external fire, therefore it is grasping. Grasping one's own essence, which is not external, as external, but in reality there is no external nature. Therefore, although it is delusion because it grasps a meaningless object, because it is connected to the external fire, it is not delusion about that object, and because it is not delusion, it is valid cognition.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ངེས་པར་བྱས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་དེས་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་རང་བཞིན་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དེ་དག་མེད་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི། རྟགས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བའམ་བྱས་པ་རང་གི་ངོ་བོས་གཟུང་བ་ནི་རྟགས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟགས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟགས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟགས་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་ཅན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་དག་གི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དྲན་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དྲན་པ་ཉིད་ནི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་འདིས་དྲན་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྟགས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཡང་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལྟར་རུང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན། དེ་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྡོག་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཐོང་བ་ལྡོག་པ་ཡང༌། དངོས་པོ་མེད་པའམ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོ་ཐོབ་

【汉语翻译】
是。 就像這樣說的，即使在所取境上是錯亂的，但由於與已確定之對象相關聯，因此是量。 為了通過相反的方式顯示推理與外部對象的關聯，所以說了“像這樣”等等。 因為不相異，也就是本質和自性不相異，如果沒有它，自性是不可能存在的。 因為成果的本性是能成立的因，如果沒有它，就不存在。 就像沒有因就不會產生果一樣，如果沒有果和自性，那麼從它產生的，從果和自性產生的識也是不存在的，這樣聯繫起來。 從它產生的識也是不迷惑自己所要成立之對象的，而不是執著於相的自性。 煙或所作以自己的本質被取，不是相，然而，如果沒有所要成立的，就不會被取。 因此，相執著於與所要成立的相關聯，就是相識。 而且，就像從相產生一樣，也從有相者產生，因此，如果沒有果和自性，那麼知道不會產生，與所要成立的因沒有差別。 從那裡不會產生推理的識，然而，不迷惑所要成立的，是從憶念而來，那憶念就是相，這樣說，就是以這種關聯，以憶念為間隔的相，接近於產生推理。 為了顯示從它產生，所以說，從它產生的本質和因所理解的任何東西都不會產生。 同樣，為了顯示非見的自性關聯，所以說，同樣，如果存在可能顯現的事物，那麼，從那裡，其他原因不完整的見，其遮返也是不合理的，應當與事物存在相聯繫。 因此，與事物不存在相關聯，以及與相關聯的顯現非見的自性之見的遮返，也是事物不存在或不存在之名言的量。 如果推理獲得事物

【英语翻译】
Yes. It is said like this, even if there is confusion about what is taken, it is valid because it is related to the object of entry that has been determined. In order to show the connection between inference and external objects through the opposite way, it is said "like this" and so on. Because they are not different, that is, essence and nature are not different, if it does not exist, nature cannot exist. Because the nature of the result is the cause that establishes it, if it does not exist, it does not exist. Just as a result does not arise without a cause, if there is no result and nature, then the consciousness that arises from it, that arises from the result and nature, also does not exist, and this is how it is connected. The consciousness that arises from it is also the object of not being confused about what one wants to establish, but not clinging to the characteristics of the sign itself. Smoke or what is made is not a sign when taken by its own nature, however, it is taken as not arising if what is to be established does not exist. Therefore, the sign clinging to what is to be established is sign consciousness. Moreover, just as it arises from the sign, it also arises from the sign-bearer, therefore, if there is no result and nature, then knowing that it will not arise is no different from the cause of what is to be established. Inferential consciousness does not arise from that, however, not being confused about what is to be established comes from memory, and that memory is the sign, saying this, it is with this connection that the sign separated by memory is close to generating inference. In order to show that it arises from it, it is said that whatever is understood as the essence and cause arising from it does not arise. Similarly, in order to show the natural connection of non-perception, it is said that if there is an object that can appear, then the reversal of the seeing from which other causes are incomplete is also unreasonable, and it should be connected with the existence of the object. Therefore, the reversal of the seeing of the nature of non-perception that is related to the non-existence of the object and related to it is also the valid measure of the non-existence of the object or the expression of non-existence. If inference obtains the object

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པར་འདོད་ན། འོ་ན་ནི་གང་གིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་བརྗོད་ཅེ་ན་བཤད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་གསལ་བའི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་འཛིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་དོན་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ནི་འགའ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དོན་བྱ་བ་གྲུབ་པས་ན་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་གང་ཅི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟག་པའི་དངོས་པོ་ལས་བཟློག་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞེན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་སེམས་ཀྱི་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་འཛིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞེན་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྟགས་ཅན་བློ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་རྟགས་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་ཀྱང་སྨོས་པ་དེས་ན་འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདིས་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་
ལྟར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་དེས་ན་གཉི་ག་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་བརྒྱུད་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དེར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སྟོན་པ་ཡང་སླུ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་དེ་ལྟར་སྐྱེ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་དེས་ན་དངོས་པོ་སྣང་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེན་པའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
如果想要做，那么为什么不说凭借无错的事物显现而进行的推论呢？解释说，对于推论来说，显现本身并不具备能起作用的意义，因为能起作用的是显现，这在显而易见的他处并非如此，因为看到了清晰的显现，即被抓住的缘故。这是这样说的：一个事物不可能同时具有相互矛盾的两种状态。如果执持任何一种状态，那么推论的状态就不会成为事物，因为从中无法完成事情。事物的状态是某种被显而易见地完全排除的东西，因为从中可以完成事情，所以是真实的。为了展示衡量标准，所以说了“事物是什么”等两句偈颂。“事物是什么，怎么样”是从执持火等状态中可以理解的，与常事物相反，是处于状态的无常。那是通过特殊执着可以理解的，那样的标志是心的，对于要证明的事物，是不错误地执持的因。由此，对于特殊执着的对象的因和自性，具有标志的智慧，即推论的知识，是从标志的心中产生的。像这样的“的”字是因为什么原因的意思，也说了“因此”，所以是这样联系的：因为以这样的次第产生标志和具有标志的智慧，所以是那样传递的。通过传递，两者都与要证明的意义相关。因为因此是产生的次第，所以两者都是通过传递与要证明的事物相关的意思。因为标志和具有标志的智慧的对象的实物相关的缘故。事物在那里显现的，所指示的也不是欺骗，因为这些是那样产生的，所以通过传递与事物相关，相关联的，即使事物显现是空虚的，也不会欺骗，因此是衡量标准。如果像执着的事物

【英语翻译】
If you want to do it, then why not say that inference is based on the appearance of things without error? It is explained that for inference, the appearance itself does not have the meaning of being able to function, because what can function is the appearance, which is not the case elsewhere that is obvious, because a clear appearance is seen, that is, because it is grasped. This is what is being said: it is impossible for one thing to have two mutually contradictory states at the same time. If any one state is held, then the state of inference will not become a thing, because nothing can be accomplished from it. The state of a thing is something that is obviously completely excluded, because things can be accomplished from it, so it is true. In order to show the standard of measurement, the two verses "What is a thing" etc. are spoken. "What is a thing, how is it" can be understood from holding the state of fire etc., and contrary to permanent things, it is the impermanence of being in a state. That is understood through special attachment, and such a sign is the mind, which is the cause of unerringly holding what is to be proven. Therefore, for the cause and nature of the object of special attachment, the wisdom with a sign, that is, the knowledge of inference, arises from the mind of the sign. The word "of" like this means "because of what", and it is also said "therefore", so it is related like this: because the wisdom of the sign and the one with the sign arises in such a sequence, it is transmitted in that way. Through transmission, both are related to the meaning to be proven. Because therefore it is the order of arising, both are related to the thing to be proven through transmission. Because of the cause related to the object of the wisdom of the sign and the one with the sign. What appears there in the thing, what is indicated is also not deception, because these arise in that way, so it is related to the thing through transmission, and being related, even if the appearance of the thing is empty, it will not deceive, therefore it is a standard of measurement. If like the thing that is held

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མི་བསླུ་བ་མ་ཡིན་ནམ་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པས་ངེས་པ་ནི་རྟགས་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ལྟར་རྟགས་ཀྱི་བློ་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་རྟགས་ཅན་གྱི་བློའི་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བར་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་བློ་མི་སླུ་བར་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟགས་ཤེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་རྟགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་སྲིད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་མི་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྟགས་མི་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ངེས་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མི་བསླུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་འཛིན་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན་ནི། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པ་མི་འཁྲུལ་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བའི་རྟགས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། དེ་མེ་འཁྲུལ་པས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། །གང་གིས་ན་རྟགས་ཉིད་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བརྟགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ནི་ཤེས་པ་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་འཁྲུལ་བ་འཛིན་པ་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང༌། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་གལ་ཏེ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཆེན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་དངོས་སླུ་བྱེད་ཉིད་མིན་ཡང༌། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་བློ་དེ་འཁྲུལ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ཡིན། ཅི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་སེར་བོས་སྟོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལ་འཁྲུལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེར་པོར་མ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
如果获得不欺骗，那么由作为理由的知识所确定的就是理由吗？如果是，那么作为理由的智慧如何不欺骗所要证成的意义呢？另外，像这样说理由的智慧的对境不欺骗的时候，那么说理由的智慧不欺骗有什么用呢？像这样是不合理的，因为对于所要证成的，不错误地执著是应当被认为是理由的知识，而且，如同它是理由的对境一样，它也是理由存在的理由，是所要证成的实事的理由的具有者。因此，作为理由的知识，仅仅是不欺骗的对境，是所要证成的确定。不欺骗地理解理由，是因为如果没有确定，就不会有。不欺骗的知识因为不欺骗，所以它之前的知识也是不欺骗的，像这样，如果对于没有它就不会产生的事物执著时产生错误，那么它之前的可以被推测的知识是不可能不错误的。因此，像这样的理由本身就是原因，为了显示那火不欺骗，所以推测没有错误，所以才说作为理由的知识对于事物也是不欺骗的。因为什么理由本身会变成事物呢？因为知识不是直接从理由的事物产生的，所以，想要不欺骗地执著，就必须通过理由来了解。虽然一切由体验事物的习气所产生的具有所取形象的分别念都与事物相关，但是，与事物相关的理由，如果没有见到就没有产生，这种与非共同的事物相关联的情况，就被说是推测的量之原因。如果是不欺骗的，那么如何安立为错误呢？因此说：它本身不是欺骗者，即使是不欺骗的，理由的智慧也被安立为错误。如何是错误呢？因为它的自性是空性的缘故。如果像蓝色知识空于黄色那样，那也不是错误，因为没有执著于黄色。

【英语翻译】
If obtaining non-deception, then is that determined by the knowledge of reason a reason? If so, how does the wisdom of reason not deceive the meaning to be proven? Furthermore, when it is said that the object of the wisdom of reason is not deceptive in this way, then what is the use of saying that the wisdom of reason is not deceptive? It is unreasonable in this way, because not mistakenly grasping what is to be proven is what should be considered the knowledge of reason, and also, just as it is the object of reason, it is also the reason for the existence of reason, the possessor of the reason for the fact to be proven. Therefore, the knowledge of reason is only the non-deceptive object, the certainty to be proven. Understanding the reason without deception is because if there is no certainty, there will be none. Because non-deceptive knowledge is non-deceptive, the knowledge that precedes it is also non-deceptive, like this, if there is an error in grasping something that would not arise without it, then it is impossible for the knowledge to be inferred that precedes it to be non-erroneous. Therefore, the reason itself is the cause, and in order to show that the fire is not deceptive, so the inference is without error, so it is said that the knowledge of reason is also non-deceptive for things. For what reason does the reason itself become a thing? Because knowledge is not directly produced from the thing of reason, therefore, in order to grasp without deception, it is necessary to understand through reason. Although all discriminations with the appearance of the apprehended, produced by the habits of experiencing things, are related to things, the reason related to things, if not seen, does not arise, this connection with non-common things is said to be the cause of the measure of inference. If it is non-deceptive, then how can it be established as an error? Therefore it is said: It is not itself a deceiver, even if it is non-deceptive, the wisdom of reason is established as an error. How is it an error? Because its nature is emptiness. If, like blue knowledge being empty of yellow, that is not an error, because there is no attachment to yellow.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
 །རྟགས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་འདི་ནི་མེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བ་ལ། དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པར་ནི་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་མ་བཟུང་བ་དེ་ཞེན་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཤེས་པས་རྟ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དོགས་པ་ལ་ལེན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་སྒྲོན་མའི་འོད་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་འཆད་དོ། །ནོར་བུ་དང་སྒྲོན་མའི་འོད་ཀྱི་ཡུལ་དག་ལ། ནོར་བུའི་བློ་བྱེད་པར་གྱུར་པས་མངོན་དུ་རྒྱུག་པའི་སྐྱེས་བུ་དག །ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ་སླུ་བར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །ནོར་བུའི་འོད་དང་མར་མེའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སླུ་བ་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གས་ཀྱང་ཞེན་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྒྲོན་མའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གཏན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་རང་གི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་བརྒྱུད་པས་ནོར་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་
གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ན་ནོར་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་འདི་དག་རང་གི་ཡུལ་ལ་སླུ་བ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚོན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པས་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་རྒྱུད་ནས་ནོར་དུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དེར་སྣང་བ་དག་ཇི་བཞིན་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ཡང༌། དོན་མེད་པ་ཅན་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དོན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ན་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་སྒྲོ་བཏགས་པ་བྱས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོ

【汉语翻译】
對於符號的認知，本質上是空無的火焰，卻執著於它的本質。因此，基於這個理由，它被視為一種錯覺。如果執著於不存在的本質，那就不會是不欺騙，例如對相似之物的認知。推論的認知也是一種錯覺，因此它不是不欺騙。此外，如果沒有被掌握的事物被執著，那麼它就不會被獲得，例如對牛的認知如同對馬的認知。同樣地，它自己的特徵也沒有被掌握。因此，它不會被獲得。為了消除這樣的疑慮，即因為它是獲得者，所以它是執著者，並且因為它是執著者，所以它本身是不欺騙的，因此，舉例說明了「對於寶珠燈的光芒」等等。對於寶珠和燈光之境，那些因為產生寶珠的想法而顯現並奔跑的人們啊，錯誤的認知，即使在欺騙上沒有區別。對於寶珠的光芒和酥油燈的光芒，凡是將其認知為寶珠的那些認知，在作為錯誤的認知和欺騙性上是沒有區別的，因為兩者都沒有獲得所執著的境。就像將酥油燈的光芒認知為寶珠，並認為能夠實現目標的原因根本不存在一樣。同樣地，對於寶珠的光芒執著於寶珠也是不對的。然而，儘管在這裡它沒有獲得自己的境，但由於它通過間接的方式與寶珠相關聯，因此它成為獲得寶珠的認知的另一個原因，因此它變成了獲得寶珠的原因。因此，在實現目標上存在差異。正如這些在它們自己的境上欺騙沒有區別，但在能夠實現目標的原因的認知的原因存在與不存在上存在差異一樣，因為一個是通過間接的方式與寶珠相關聯的。同樣地，推論和顯現的事物儘管不是如實的事物，並且在掌握無意義的事物的方面是錯誤的，但推論由於與實現目標相關聯，因此是量。對於它來說，就像所假設的那樣，它能夠被獲得，因為符號在中間。

【英语翻译】
The knowledge of signs, which is empty of the nature of fire, but clings to its essence. Therefore, for that reason, it is established as an illusion. If one clings to the essence of what is non-existent, then it is not non-deceptive, like the knowledge of similarity and so forth. Inferential knowledge is also an illusion, therefore it is not non-deceptive. Furthermore, if what has not been grasped is clung to, then it will not be obtained, like the knowledge of a cow as a horse. Likewise, its own characteristics are also not grasped. Therefore, it will not be obtained. In order to dispel the doubt that since it is the obtainer, it is the grasper, and since it is the grasper, it is itself non-deceptive, therefore, examples are given such as "regarding the light of a jewel lamp." To the objects of jewels and lamp light, those beings who manifest and run because of generating the thought of a jewel. Erroneous knowledge, even though there is no difference in deception. Regarding the light of a jewel and the light of a butter lamp, those cognitions that know it as a jewel are no different in being erroneous knowledge and deceptive, because neither obtains the object clung to. Just as knowing the light of a butter lamp as a jewel, and thinking that the reason for being able to accomplish the purpose does not exist at all. Likewise, clinging to a jewel in the light of a jewel is not correct. However, although here it does not obtain its own object, it becomes another cause of the knowledge that obtains because it is related to the jewel through indirect means, therefore it becomes the cause of obtaining the jewel. Therefore, there is a difference in accomplishing the purpose. Just as these are no different in deceiving their own objects, but there is a difference in whether or not there is a reason for the knowledge of the reason for being able to accomplish the purpose, because one is related to the jewel through indirect means. Likewise, inference and appearances, although they are not things as they are, and are mistaken in the aspect of grasping meaningless things, inference is valid because it is related to accomplishing the purpose. For it, just as what is assumed, it is able to be obtained, because the sign is in between.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་དངོས་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྙེད་དོན་མེད་པ་འཛིན་པར་མཚུངས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཅི་ལྟར་ནོར་བུ་དང་སྒྲོན་མའི་འོད་ཀྱི་ཡུལ་དག་ལ་སླུ་བ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་རྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དག་གི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་དོན་འཁྲུལ་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་དག་མ་འབྲེལ་པ་དག་གིས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་དེ་འདྲ་བ་དངོས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གཞིག་མེད་པ་འཛིན་པ་དེ་ནི་མེད་པ་འཛིན་པ་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་འདིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནོར་བུར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་མ་བཟུང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་མི་འཛིན་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། ཤེས་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཡུལ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ལྡོག་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཅི་འདྲ་བ་སྒྲོ་བཏགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲོ་
བཏགས་པའི་དོན་ཉིད་ངེས་པ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་བྱ་བ་གཞན་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་གང་ལ་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟགས་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཞན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ནོར་བུའི་ཤེས་པ་སླུ་བ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པས་བྱས་པའི་ཐོབ་པའི་རྒྱའི་དངོས་པོས་སླུ་བར་བྱེད་པ་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་དེ་ལྟར་ལོག་བར་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་

【汉语翻译】
因此，因为它与该事物相关。另一方面，它不是获得者，因为它与类似于虚构的外在事物无关。因此，这意味着，所有在持有无意义的事物上相似的知识，也不应该在获得确定的意义上相似。正如在宝石和灯光的目标上，欺骗没有区别，但由于与连续相关和不相关的事物是获得的原因和不是获得的原因一样，即使在所持有的事物上欺骗没有区别，但相关和不相关的事物，只有推论本身才能实际获得这样的虚构，这是量，而另一个不是。因此，说持有不存在的事物与持有其他不存在的事物没有区别，这是不确定的。说凡是没有被持有的事物就不是确定的，这也是错误的，因为就像认识到宝石但不是被持有的事物一样，分别也确定了没有被持有的自己的特征。如果说如果不持有作用的事物，如何确定自己的特征呢？回答说，该知识是将自己从不是火的形态中分离出来，并且从与另一个对象的关系中分离出来，虚构为明显想要的对象的火的自性。因此，虚构的事物是什么样的，自己的特征也是一样的。因此，当确定了虚构的事物的意义时，就确定了自己的特征。所谓确定自己的特征，并不是与虚构的事物不同的行为。自己的特征对于谁来说，以何种方式确定，就进入其中，因此是获得者，因此是量，例如从看到标志而产生的知识。其他的知识不是量，只有它是量。因此，就像那样，宝石的知识是欺骗，但由于与事物相关，因此通过间接的方式，由获得的原因的事物所欺骗的事物与其他事物有所不同，即使在持有错误的事物上没有区别，但推论是事物

【英语翻译】
Therefore, because it is related to that thing. On the other hand, it is not an obtainer, because it is not related to the external, which is similar to a fabrication. Therefore, this means that all knowledge that is similar in holding meaningless things should not be similar in obtaining definite meaning. Just as in the objects of jewels and lamplight, deception is no different, but because being related and unrelated to the continuous are the reasons for obtaining and not obtaining, even though there is no difference in deception in the things held, the related and unrelated things, only inference itself can actually obtain such a fabrication, which is valid cognition, while the other is not. Therefore, saying that holding non-existent things is no different from holding other non-existent things is uncertain. Saying that whatever is not held is not definite is also wrong, because just as recognizing a jewel but not being held is the same, discrimination also determines its own characteristic that is not held. If it is said that if one does not hold the acting thing, how can one determine one's own characteristic? The answer is that the knowledge is to separate oneself from the form that is not fire, and to separate oneself from the relationship with another object, fabricating it as the nature of fire of the object that is obviously desired. Therefore, whatever the fabricated thing is like, one's own characteristic is also the same. Therefore, when the meaning of the fabricated thing is determined, one's own characteristic is determined. The so-called determination of one's own characteristic is not an action different from the fabricated thing. One's own characteristic, for whom, in what way it is determined, enters into it, therefore it is an obtainer, therefore it is valid cognition, such as the knowledge arising from seeing a sign. Other knowledge is not valid cognition, only it is valid cognition. Therefore, just like that, the knowledge of a jewel is deceptive, but because it is related to the thing, therefore through indirect means, the thing deceived by the thing that is the cause of obtaining is different from other things, even though there is no difference in holding false things, inference is the thing

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་དགོངས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དེ་ནི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་བསྙོན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཅུང་ཞིག་ནི་གྲུབ་ལ་གཞན་དག་མ་གྲུབ་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་། འདི་དོན་མེད་པ་འཛིན་པ་དང་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ལས་ནོར་བུ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ཤེས་པ་ལས། མེ་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་འདི་གཞན་གྱི་དཔེར་འགྱུར་བ་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་དག་ལས་གྲགས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན། འདི་ནི་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནི་ནོར་བུའི་འོད་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད་དེ། དེས་ན་འདི་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན། འདི་ལྟར་མིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲོན་མ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐོང་བ་ན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང་རུང་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་
རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེད་ན་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ངེས་པར་ནི་དུ་བ་མེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དུ་བ་མེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་འདི་ཉིད་མེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་ནི

【汉语翻译】
因此，与（可靠的）量相关联的缘故，它就不同于相似推理，这就是这里的意图。有些人认为，将宝石的光芒理解为宝石，是导师考虑到这是推理而作出的安排，这种说法是不合理的。因为，对所取之相的颠倒理解本身就是一种欺骗，例如相似推理。因此，如果驳斥所有推理，那么怎么会有些推理成立，而另一些不成立呢？这种认为（宝石的光芒）是无意义的，并且在不欺骗性方面与其它（量）有所不同的观点是不成立的。正如从认识宝石而获得宝石一样，从认识牛所生的火而获得火，这在世间是广为人知的。因此，如果有人认为这是一个其他的例子，那么这也不是由名声所造成的与其他推理的区别。这不是导师所认可的推理。此外，如果推理是必须以无则不生为前提的，那么对于宝石的光芒来说，并不能确定它就是宝石的光芒。因此，这怎么能是推理呢？就像眼睛本身不能看见而能使事物显现一样，灯也是在本身能看见时才能使事物显现。而结果，无论其自性是否能看见，都是理解隐蔽事物的手段。因此，理解隐蔽事物依赖于随行和逆行的作用。因此，作为标志，理解隐蔽事物的理由仅仅在于，它必须是无则不生的。正因为如此，认识的方式才有所不同。例如，如果不能确定在所有情况下都是无则不有，那么烟就不能使人认识火。只有在某些方面，烟被认为是火的果，才能使人认识火。因此，由于论证与所要证明的事物相关联的自性，因此才能理解所要证明的事物。而其他的理解事物是

【英语翻译】
Therefore, because it is associated with (reliable) means of cognition, it is different from seeming inference, and this is the intention here. Some say that understanding the light of a jewel as a jewel is an arrangement made by the teacher considering it as inference, but this is unreasonable. Because, the inverted understanding of the apprehended aspect itself is a deception, like a seeming inference. Therefore, if all inferences are refuted, how can some inferences be valid while others are not? This view that (the light of a jewel) is meaningless and different from others in terms of non-deception is not valid. Just as obtaining a jewel from recognizing a jewel, obtaining fire from recognizing fire born of a cow is well known in the world. Therefore, if someone thinks this is another example, then this is not a distinction made by fame from other inferences either. This is not an inference approved by the teacher. Furthermore, if inference must be preceded by the certainty of non-arising without it, then for the light of a jewel, it cannot be certain that it is the light of a jewel. Therefore, how can this be an inference? Just as the eye itself cannot see but can make things manifest, a lamp can also make things manifest when it can see itself. And the result, whether its own nature can see or not, is a means of understanding hidden things. Therefore, understanding hidden things depends on the action of following and reversing. Therefore, as a sign, the reason for understanding hidden things lies solely in the fact that it must be non-arising without it. Precisely for this reason, the ways of knowing are different. For example, if it cannot be certain that in all cases it is non-existent without it, then smoke cannot make one recognize fire. Only in some aspects, when smoke is considered the fruit of fire, can it make one recognize fire. Therefore, due to the nature of the argument being related to the thing to be proven, the thing to be proven can be understood. And other things that understand things are

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །ཤུགས་ཀྱིས་འདི་ནི་མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྟགས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་མི་འཁྲུལ་པར་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཁྱབ་པ་སྤྱིར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བཟུང་བ་ན་བཟུང་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དྲན་པ་སྟེ། བཟུང་ཟིན་པའི་མ་འཁྲུལ་པ་མ་དྲན་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དུ་བ་མཐོང་ནས་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་མེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ལས་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྟགས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་མེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆས་ཅན་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་ཁྱབ་པ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་རྟགས་ཤེས་པ་ནི་རྟགས་ཅན་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་མི་འཁྲུལ་པར་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ནོར་བུའམ་ནོར་བུའི་འོད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གོ་སྐབས་འདི་ན་ནོར་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཉམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྷ་སྦྱིན་ནམ་མཆོད་སྦྱིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་ན། ལྷ་སྦྱིན་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ལ་མཆོད་སྦྱིན་
ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷ་སྦྱིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་མེད་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་སྦྱིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ནོར་བུ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་བའི་དོན་ལ་ནོར་བུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ལ། ནོར་བུའི་འོད་དུ་ཡང་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ལས་ནི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ནོར་བུ་ཡོད་དོ་སྙམ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྣང་བའི་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཞེན་པ་ན། ཟུར་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ནོར་བུ་ངེས་པའི་པའི

【汉语翻译】
不是的。如果说这必然是“有火”等等，以及说能立支不成，以及说因是依赖于随行和相违等等，这些都会被说及。不错误地执持因有两种方式：一种是不依赖于有法，普遍地执持周遍；另一种是在执持所立法的法性时，忆念起已经执持的、不错误的，如果不能忆念起已经执持的、不错误的，那么就无法证达所要证成的。例如，见到烟后，会了知这在一切情况下都是由火所生的，因此这里也是由火所生的。忆念起在一切情况下都是由火所生的，这是因的知识；忆念起这处也是由火所生的，对于所要证成的有法不错误的忆念，这本身就是证达隐蔽之义。而且，普遍地执持周遍是先行的。因此，这样说，因的知识是有法知识的原因，意思是说，普遍地不错误地执持是忆念有法不错误的支分。那么，如果这样想，这无疑是宝珠或宝珠的光芒，因此这个地方有宝珠，这种生起的知识是怎样的呢？那也不是比量，例如，如果知道这无疑是天施或祭祀施，那么，天施的存在与不存在是值得怀疑的，祭祀施也是如此。当天施存在时，祭祀施就不存在，当祭祀施存在时，天施就不存在。同样，这里也是对宝珠和宝珠的光芒的存在与不存在进行考察，因此，对于显现的事物，会怀疑是宝珠，也会怀疑是宝珠的光芒。因此，这就像是怀疑的不成之似因，而从似因中是无法成立意义的。同样，认为这里有宝珠的知识，也是执着于显现的宝珠光芒为宝珠时，对一个角落里，在其他方向存在的宝珠的确定……

【英语翻译】
It is not. If it is said that this is necessarily "having fire," etc., and that the probandum is not established, and that the sign depends on concomitance and contraposition, etc., these will be mentioned. There are two ways to grasp the sign without error: one is to grasp the pervasion universally without relying on the subject; the other is to remember what has already been grasped and is not mistaken when grasping the property of the subject. If one does not remember what has already been grasped and is not mistaken, then one cannot realize what is to be proven. For example, after seeing smoke, one will understand that this is produced from fire in all cases, so here too it is produced from fire. Remembering that it is produced from fire in all cases is the knowledge of the sign; remembering that this place is also produced by fire, the non-erroneous remembrance of the subject to be proven, this itself is the realization of the hidden meaning. Moreover, universally grasping the pervasion is prior. Therefore, it is said that the knowledge of the sign is the cause of the knowledge of the subject, meaning that universally grasping without error is a branch of remembering the subject without error. Then, if one thinks, how does the knowledge arise that this is undoubtedly a jewel or the light of a jewel, therefore there is a jewel in this place? That is not inference either. For example, if one knows that this is undoubtedly Deva-datta or a sacrificial offering, then it is reasonable to doubt the existence or non-existence of Deva-datta, and so is the sacrificial offering. When Deva-datta exists, the sacrificial offering does not exist, and when the sacrificial offering exists, Deva-datta does not exist. Similarly, here too, the existence or non-existence of the jewel and the light of the jewel are examined, so one will doubt that the appearing thing is a jewel, and one will also doubt that it is the light of a jewel. Therefore, this is like a doubtful unestablished pseudo-reason, and meaning cannot be established from a pseudo-reason. Similarly, the knowledge that there is a jewel here is also when one clings to the appearing light of the jewel as a jewel, the certainty of a jewel existing in another direction in one corner...

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འདི་ནོར་བུ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཡུལ་གཞན་ན་ཡོད་ཅེས་ཆ་གཉིས་ཀ་འཛིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པའི་འདི་ཚད་མར་འགྱུར། དངོས་པོ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། རྒྱུ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོབ་པའི་ནོར་བུ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་འདིས་ནི་ཡོད་པར་མ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དེས་ངེས་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བྱས་ནས་འདུག་པ་ན་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་བསམ་པ་ལ་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ན། འདིས་བསྟན་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདིས་ཡུལ་གང་གིས་ནོར་བུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་མི་ཐོབ་ལ། ཡུལ་གང་ཐོབ་པ་ནི་འདིས་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནུས་པ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ན་ངེས་པ་གཞན་ཡིན་ཞིང་ཐོབ་པར་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆ་གཞན་ལ་བསླུར་ཟིན་ཀྱང་ནོར་བུ་ཉིད་ལ་ནི་སླུ་བ་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡང་ཤེས་པའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་འདོད་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མདོས་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ལ་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུར་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་མང་ཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ནོར་རྐྱང་བ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གཟུང་བ་ཡང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་སྐད

【汉语翻译】
因此，这是不是宝石呢？或者在其他地方存在呢？这种同时持有两种可能性的疑惑。此处的对境是被判断为存在和不存在的事物。但这样的事物根本不存在。那么，凭借什么才能获得，这个知识才能成为量呢？事物要么是唯一的存在，要么是不存在。不可能同时具备两种属性。因为获得的宝石是确定存在的，而这个知识却认为它不确定存在，因此，它所确定的事物并不是获得的。即使考虑到不确定的意义，它也不能成为量，因为（经中）说“确定之后安住”，而且《释量论》中也说“因为对思考没有欺骗性，所以是量”。疑惑不是随后的推论。这不是其他的量，比如，如果指示的进入之境是获得，那么知识就是量。但它所指示的进入之境并不是要获得的。比如，它所指示的宝石，是无法获得的，而所获得的境，它并没有指示。境、时间和形态的差异，是与相违之法相关的，因为能力和显现等是不同的，这在之前已经说过了。具有相违之法的理由也是不同的。因此，即使宝石本身没有差别，但因为境不同，所以确定是不同的，获得也是不同的。如果说，即使在其他方面被欺骗，但在宝石本身上没有欺骗，也不能这样说。因为宝石本身就被确定为具有境的差别。量的进入之境也取决于知识的作用，而不是取决于意愿。因此，就像将阳焰误认为水，并执着于事物本身一样，那也不是量，因为没有获得属于水的实物，而且还有其他许多原因。同样，认识到具有方位的宝石也不是量，因为没有抓住单纯的宝石，而且所抓住的具有方位的特征也是无法获得的。然而，现量也...

【英语翻译】
Therefore, is this a jewel or is it in another place? This is doubt that holds both possibilities. The object here is something that is judged to be both existent and non-existent. But such a thing does not exist at all. Then, by what means can it be obtained, so that this knowledge becomes a valid cognition? A thing is either uniquely existent or non-existent. It is impossible to possess both attributes. Because the obtained jewel is definitely existent, but this knowledge apprehends it as not definitely existent, therefore, what it determines is not what is obtained. Even considering the uncertain meaning, it cannot become a valid cognition, because (in the scriptures) it is said, "Having ascertained, abide," and in the Pramāṇavārttika it is also said, "Because there is no deception in thought, it is a valid cognition." Doubt is not subsequent inference. This is not another valid cognition, such as, if the indicated object of entry is obtained, then knowledge is a valid cognition. But the indicated object of entry is not to be obtained. For example, the jewel that it indicates is unobtainable, and the object that is obtained is not indicated by it. The difference in object, time, and form is related to contradictory dharmas, because the capacity and appearance, etc., are different, which has been said before. The reason for possessing contradictory dharmas is also different. Therefore, even if there is no difference in the jewel itself, because the object is different, the determination is different, and the attainment is also different. If it is said that even if one is deceived in other aspects, one is not deceived in the jewel itself, it cannot be said so. Because the jewel itself is determined to have the difference of object. The object of entry of a valid cognition also depends on the function of knowledge, not on what is done by desire. Therefore, just as mistaking a mirage for water and clinging to the thing itself, that is not a valid cognition, because the actual substance belonging to water is not obtained, and there are many other reasons. Similarly, knowing a jewel with a direction is also not a valid cognition, because the mere jewel is not grasped, and the characteristic of having a direction that is grasped is also unobtainable. However, direct perception also...

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ནེས་ལ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྔོན་པོའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་དམིགས་པའི་སྔོན་པོ་ནི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡོད་བ་ནི་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་ཉིད་དམ་རྟུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ལ་སོག་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡོད་པ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་སྔོ་པོ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་ཐོ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་འཆད་པར་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཞེ་ན་པར་བྱས་ལ། སྐད་ཅིག་མ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོབ་པར་ནུས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡིན་གྱི། དེའི་རང་བཞིན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་ནི་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཞན་གཟུང་བ་ན་དེའི་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་གནས་པའི་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ངེས་པས་ཡུལ་དུ་
བྱས་བའི་དངོས་པོའི་ཆ་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མཐོང་བ་ལས་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འགལ་བས་ངེས་པའི་ཆ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་དེའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོར་འཛིན་པའི་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཡང་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་པོའི་ཤེས་པས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མི་ངེས་ཀྱང་སྔོན་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པར་ནི་མི་སྨྲའི། 

【汉语翻译】
一个非刹那性是确定的。所要获得的蓝色之义是多个刹那。通过比量，就像所见一样，一个非刹那性是确定的。如果说所要获得的是其他的，那么这样是不合理的。因为一切的存在本身是具有作用的理由。能够起作用的也是所缘的蓝色。因此，存在就是所见之物。刹那本身或者极微尘本身等等其他的也可以，但是，存在必须被认为是与它不同的。因此，刹那本身虽然是所见的蓝色本身，但是，对于它来说，仅仅确定为非刹那性而已。因此，现量获得其他不是，但是，所见的蓝色本身是刹那的自性。同样，如果说比量也能解释的事物，刹那也是如此，它也是能够获得的。确定为刹那本身是由其他的量，它的自性就是蓝色等等。同样，处于他处的宝珠，不能成立为处于他处的自性而存在。因此，在执取其他自性时，由于不是执取不属于它的自性，所以执取处于他处的宝珠，不是完全断定处于他处的宝珠，因此对于它来说不是量。因此，殊胜的意义是这样的：如果确定没有获得作为境的事物的所有部分，即使那样，也不是获得与所见不同的东西。像这样，与确定部分相违背的，成为外在的自性是什么，对它的认识不是断定它的，例如，执取蓝色不是断定黄色一样。同样，处于他处的宝珠的自性也与所见的自性相违背。没有确定的本身也不是量的境。如果刹那性本身也不是由蓝色的认识所确定的吗？因此，如果问它怎么是境，即使刹那本身不确定，也不说是蓝色的境。

【英语翻译】
A non-momentariness is certain. The meaning of blue to be obtained is multiple moments. Through inference, just as seen, a single non-momentariness is certain. If it is said that what is to be obtained is something else, then that is not reasonable. Because the very existence of everything is the reason for having a function. The blue that is the object of focus is also capable of functioning. Therefore, existence is the very thing that is seen. The moment itself or the ultimate atom itself, or anything else, may be acceptable, but existence must be acknowledged as distinct from it. Therefore, the moment itself is indeed the blue that is seen, but nevertheless, it is merely determined as non-momentary. Therefore, it is not that something else is obtained through direct perception, but rather, the very blue that is seen is the nature of a moment. Similarly, if it is said that inference can also explain the object, then the moment is also the same, and it can also be obtained. The determination as the moment itself is by another valid cognition, and its nature is the very blue, and so on. Similarly, a jewel located in another place cannot be established as existing in the nature of being located in another place. Therefore, when grasping another nature, since it is not grasping a nature that does not belong to it, grasping a jewel located in another place does not completely ascertain the jewel located in another place, therefore it is not a valid cognition for it. Therefore, the supreme meaning is this: if the determination has not obtained all the parts of the object that has been made into an object, even so, it is not obtaining something different from what is seen. In this way, whatever nature is contrary to the determined part and has become external to it, the knowledge of it does not ascertain it, just as grasping blue does not ascertain yellow. Similarly, the nature of a jewel located in another place is also contrary to the nature of what is seen. That which is not determined is also not the object of valid cognition. If momentariness itself is not determined by the knowledge of blue, then how is it an object? Even if the moment itself is not determined, it is not said to be the object of blue.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཙམ་ཞིག་ནི་སྨྲ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་ཁོ་ན་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལ་ངེས་པར་བྱས་པ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་གཞན་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་མཐོང་བའི་ཆ་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་གནས་པ་ཉིད་མཐོང་ན་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པ་འགལ་བས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་ནི་རགས་པ་ཡིན་ལ། ཐོབ་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིན་ནོ། །རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དག་ཀྱང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི་ཕྲ་བ་དང་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པ་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་ནི་གཞི་གཅིག་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིན་ལ། དུ་མ་ནི་རགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འགལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་སྔ་ཕྱི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། མང་པོའི་སྔ་ཕྱི་ཅན་དུ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིན་ལ་མང་པོ་ནི་རགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་སྔོན་པོ་ཡིན་ན་མང་པོ་ཡང་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཕྲ་མོ་ཡིན་ན་མང་པོ་ཡང་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། རང་རང་གི་ངོ་བོས་ཕྲ་བ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མང་པོའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ན་རགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མང་པོ་ལས་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་འཛིན་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་མང་པོ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གཟུང་བ་ལ་ནི་སྔ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་ན། མང་པོ་
གཟུང་བ་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དེ་ནི་མང་པོ་དག་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་གཟུང་བ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཆོས་སུ་བརྗོད་ཀྱི་གཟུང་བའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གཟུང་བ་ལ་ནི་རགས་པར་མི་སྣང་ལ། མང་པོ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་གཟུང་ན་དུ་མའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རགས་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། མང་པོ་རྣམས་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་འབྲེལ་པ་ཉིད་རགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་སོ་སོ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་བརྟགས་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མང་པོ་རྣམས་གཅིག་གིས་གཟུང་བ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་སོ་བ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
仅此而言，刹那本身不是除了所见的蓝色之外的其他。因此，不是获得其他的，而是仅仅获得所见的蓝色。对此确定之后，不是刹那的其他部分不是应该获得的。在此，不是获得所见的部分本身，因为如果见到处于其他处所，则处于其他处所是相违的，因为不存在。如果那样，那么现量所见的蓝色是粗大的，而获得的是微细的。如果说粗大和微细也是相违的，那也不合理，因为一个事物本身，微细和非微细是相违的，因为相违是在一个基上的缘故。当一个的自性是微细的，多个是粗大的时候，那时没有任何相违。如此，刹那本身是远离先后的，如同显现为具有众多的先后一样。一个极微是微细的，而多个是粗大的。如果一个处是蓝色，那么多个也是蓝色本身一样，如果一个极微是微细的，那么多个也将变成微细的吗？是真实的，以各自的体性微细的众多，见到众多之自性时，显现为粗大。有些是事物的法，名为蓝色本身，与众多也没有差别。有些是执着的法，是对所取之众多本身所显现的。如果执取一个刹那，那么没有完全分割先后，如果执取众多，那么完全分割了先后。那个法是众多被一个识所执取时显现的缘故，说是执着的法，不是所取的法。同样，执取一个极微时，不显现为粗大，如果具有众多不同处所的众多被一个识所执取，则成为执取多种自性的最终，显现为粗大，众多在一个识上显现的关联本身是粗大的。正因为如此，它不是在各自上存在的。这不是分别，然而，是依赖于根识和可以分别的，因为众多被一个执取时显现，并且在各自上不存在的缘故。因此

【英语翻译】
This much is said: a moment itself is not other than the blue that is seen. Therefore, it is not that another is obtained, but only the blue that is seen is obtained. Having ascertained this, it is not that another part that is not a moment is not to be obtained. Here, it is not that the part of seeing itself is obtained, because if one sees something that is in another place, then being in another place is contradictory, because it does not exist. If that is the case, then the blue that is seen directly is coarse, and what is obtained is subtle. If it is said that coarse and subtle are also contradictory, that is also unreasonable, because a single thing itself, subtle and non-subtle are contradictory, because contradiction is on a single basis. When the nature of one is subtle, and many are coarse, then there is no contradiction at all. Thus, a moment itself is free from before and after, just as it appears to have many before and after. One atom is subtle, while many are coarse. If one place is blue, then many are also blue itself, if one atom is subtle, then will many also become subtle? It is true, when many that are subtle in their own nature see the nature of many, they appear coarse. Some are the dharma of things, called blue itself, and there is no difference from many. Some are the dharma of grasping, which is what appears to be the many that are to be grasped themselves. If one grasps a single moment, then there is no complete division of before and after, if one grasps many, then there is a complete division of before and after. That dharma is said to be the dharma of grasping because it appears when many are grasped by one consciousness, it is not the dharma of what is to be grasped. Similarly, when one grasps a single atom, it does not appear coarse, if many with many different places are grasped by one consciousness, then it becomes the ultimate of grasping many natures, and appears coarse, the connection of many appearing in one consciousness itself is coarse. Precisely because of this, it is not present in each individual. This is not analysis, however, it is dependent on sense consciousness and can be analyzed, because many appear when grasped by one, and because it does not exist in each individual. Therefore

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདི་ནི་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཚད་མར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཆུ་མཐོང་བ་སྨིག་རྒྱུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་ན། རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ལ་ཆོས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆུར་འཁྲུལ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་མཐོང་བས་བུ་ག་ན་གནས་པའི་འོང་ཟླུམ་པོ་གཟུང་བ་ན། ཆོས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གཉི་གའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ཡུལ་གང་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་ནོར་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པས་ནོར་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཤེས་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ན་བརྒྱུད་པས་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཅིག་ཤོས་སྒྲོན་མའི་འོད་ལ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། རང་གི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་སྔ་མ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་འདི་དེ་ལ་ཚད་མར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །འདིས་གཟུང་བ་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་ཡོད་པའི་སྤྱི་འཛིན་པའི་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཡིན་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་
དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདིའི་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱ། གཟུང་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པ། ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པ་དེར་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །འདི་ལ་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་མེ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ན་ཚད་མའམ། གཞན་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ན

【汉语翻译】
此乃了知众多细微事物之境之自性。又因微尘之自性无有相违，故此理应是量。所见之蓝色，实乃众多微尘自性之粗大显现。是故，如见水之阳焰，见其自身之相时，于不可分别者，生起与法相同之因之水之错觉，如是，见宝珠而取孔中之圆球时，具有与法相同之因，依赖于执持二者自身之相之心之错觉，即在此转变。然于此处，生起之境与宝珠相关联之故，因与事物相关联而获得宝珠之因之识，于转变为他者之因时，仅以间接所作之因，与执持灯光中之宝珠有所差别而已。若观待于自身之境，则因无有胜于他者之差别，故前者之说无有错谬。若于随念中，非显现自身之相，则此如何成为彼之量？若问：此所取之虚构，或存在之总相之行为境之任何一者，彼即如现量般理应是量。答曰：是故如是说。何故耶？因与成办义相关联之故。事物乃成办义之能力。因与成办义相关联之故，此量之境乃事物，而非仅是所取。又问：何故观待于所取则非是量，然而是具有成办义能力之境耶？答曰：任何衡量等之思择，彼乃于彼义中应成办之事，即成办焚烧等之堪能之境，即于何境中存在者。于此，仅以成办义而寻求火等，则未见是应成办者，然于寻求成办彼之能力时，则是量，或他者之思择。是故，任何能成办士夫之义之智慧自性，转变为分别之支分者，彼

【英语翻译】
This is the nature of becoming the object of one who knows many subtle things. Moreover, since there is no contradiction in the nature of subtle particles, it is reasonable that this is a valid means of cognition. The blue that is seen is indeed the gross manifestation of the nature of many subtle particles. Therefore, just as when one sees water, a mirage, and sees its own characteristics, in what cannot be distinguished, there arises the illusion of water with a cause similar to the Dharma, so too, when one sees a jewel and grasps a round sphere in a hole, there is a transformation here in the illusion of the mind that depends on grasping the characteristics of both with a cause similar to the Dharma. However, here, because the object in which it arises is related to the jewel, when the consciousness of the cause of obtaining the jewel through association with the object becomes the cause of another, it is only different from grasping the jewel in the light of a lamp by the cause made indirectly. If one looks at one's own object, then because there is no difference that is superior to others, the former statement is without error. If, in recollection, one's own characteristics are not apparent, then how does this become a valid means of cognition for that? If you ask: Whatever is the object of the act of grasping the imputed or the general characteristic of existence, that itself is reasonable as a valid means of cognition, just like direct perception. The answer is: Therefore, it is said thus. Why? Because it is related to accomplishing the purpose. An object is the ability to accomplish the purpose. Because it is related to accomplishing the purpose, the object of this valid means of cognition is an object, and not just what is grasped. Again, if you ask: Why is it not a valid means of cognition in relation to what is grasped, but rather is it an object with the ability to accomplish the purpose? The answer is: Any examination of valid means of cognition, etc., is an object capable of accomplishing the purpose of what should be accomplished in that meaning, that is, accomplishing burning, etc., that is, what exists in what object. Here, it is not seen that fire, etc., is to be accomplished merely by seeking the meaning of accomplishing the purpose, but when seeking the ability to accomplish it, it is a valid means of cognition or another examination. Therefore, whatever nature of consciousness accomplishes the meaning of a person, that which has become a branch of analysis, that

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་ཅན་ཚད་མར་འགྱུར་བ་བཟུང་བ་ཙམ་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེ་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཔྱོད་པ་དོན་བྱེད་པར་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པས་དཔྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དེ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་གཉི་ག་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྨོས་པས་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་མཚོན་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་ཏེ། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་སོ། །ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན། ཅི་ལྟར་འོས་པར་རོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤོང་བའི་བདག་ཉིད་དང་ལེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐོབ་པས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བས་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།
འཇུག་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡང་ཤེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་བ་དོན་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པས་ཞུགས་པ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལེན་ཅིང་གཞན་སྤོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་མི་སླུ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་མི་སླུ་བ་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་སྤངས་པའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་

【汉语翻译】
是说为量。以何者执取仅仅使有境成为量，仅仅显示执取并非成办士夫之义，然而乃是不欺诳，能显示进入之境自身的体性。因此，事物之有境彼即是量。若思择是能作义之有境，则不应以具有分别之识而思择，因为彼非是成办外境所应成办之义作用之故，如是生起疑惑。如何作义为义所求故，彼应思择，以及如何成为作义之支分，彼二者以一进入而显示之故，说为先遣分别。说安乐与痛苦乃是表示欲求与不欲求，因为果之体性是欲求之故。凡是欲求与不欲求之成办作用，即是应成办，以欲求殷勤故。如何欲求成办耶？如其所应也。成办有两种，即舍弃之自性与领受之自性。其中，事物是痛苦之成办者，而其他则是安乐之成办者。如此，事物仅仅存在，并不作自己所应成办之义作用，然而乃是由于获得。因此，以义所求故，欲求成办是应获得，而另一则是应舍弃。
从进入中如何能如其所应成办，亦以识而显示。彼所说即是名为知。因此，如其义所求成办义作用而义所求者，如是亦以彼显示之识也。从邪识进入则丝毫无有现前欲求之成就。因此，如何成办无有，领受此而舍弃彼，如是彼等善为显示之不欺诳是应取，而其他则是应舍弃。因此，作义之义所求，显示进入之境的事物不欺诳是应取，而其他舍弃之义则是分别。安乐与痛苦之成办者

【英语翻译】
It is said to be valid. By whatever is grasped, merely making the object-possessor valid, merely showing the grasping does not accomplish the purpose of a person, but it is infallible, capable of showing the nature of the object of entry itself. Therefore, the object-possessor of things is valid. If deliberation is an object-possessor capable of performing a function, then it should not be deliberated with knowledge that has conceptualization, because it is not the function of accomplishing the meaning to be accomplished of the external object, thus arising doubts. How the meaning is sought for the sake of meaning, therefore, it should be deliberated, and how it becomes a part of the meaning, both of which are shown by one entry, therefore, it is said to send away conceptualization first. Saying happiness and suffering is to represent desire and non-desire, because the nature of the result is desire. Whatever is the accomplishing action of desire and non-desire, that is to be accomplished, because of desiring diligently. How is it desired to accomplish? As it should be. Accomplishment is of two kinds, namely, the nature of abandonment and the nature of acceptance. Among them, things are the accomplisher of suffering, while others are the accomplisher of happiness. Thus, things merely exist, and do not perform the function of meaning to be accomplished by themselves, but it is due to obtaining. Therefore, because of seeking meaning, desiring accomplishment is to be obtained, and the other is to be abandoned.
How it is possible to accomplish as it should be from entry is also shown by knowledge. What is said is called knowing. Therefore, as the meaning is sought by accomplishing the function of meaning, so also is the knowledge that shows it. From entering with wrong knowledge, there is no accomplishment of manifest desire at all. Therefore, how to accomplish non-existence, taking this and abandoning that, thus, the infallible that shows them well is to be taken, and the other is to be abandoned. Therefore, seeking the meaning of the function, showing the object of entry, the infallible is to be taken, and the meaning of abandoning the other is conceptualization. The accomplisher of happiness and suffering

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེན་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡིན་གྱི་ཆགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བརྟགས་པར་ནི་ལྟར་འགྱུར། འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་མི་སླུ་བའི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྒྱུད་ནས་དོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ལས་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ནི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །གང་ཅུང་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་སུ་དོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱོད་པ་འཇུག་པའི་སྔར་དོན་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་བཅོས་སུ་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་དོན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་དོན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་སྣང་བ་དེ་དོན་ལས་སྐྱེས་བའི་ཕྱིར་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་
སྣང་བ་ལྟ་བུ་འམ། དེ་ཉིད་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པས་དོན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན་རེ་ཞིག་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་འགགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྣང་བ་མི་འགག་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་དེ་ལས་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེའི་བཞིན་དུ་ངེས་པ་དེ་ལྟར་དོན་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞེད་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་པའི་སྤྱིའི་དོན་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
以前的知识和后来的相符，是想要证实的，但不是因为执着。执着是对无意义的事物的迷恋，而伴随推理的进入是因为有必要，而不是因为迷恋。因此，仅仅是显示不能实现的事物，即使通过传承，也不是实现目标的因素，追求它是徒劳的。进入的对象是不欺骗的显示，这通过传承成为实现目标的因素。像这样，从知识产生进入，从进入实现目标，这与修行和实践相符，并由此成就目标。因此，显示实现目标的知识的本质是实现目标的因素。任何稍微追求并加以分析的事物，都不是直接实现目标的因素，因为直接实现目标是在进入之前，通过刹那间的分析来实现的。因此，通过传承也成为实现目标的因素，所要阐述的知识的自性，即能实现目标的显示，这正是论典中所分析的。如果因为确定是事物本身，所以通过推论所要把握的，那本身不是事物吗？回答说：被称为推论的显现。如果确定是事物本身，怎么不是事物呢？回答说：被称为实现目标。确定是事物本身的显现，因为它从事物产生，所以成为事物，例如现量的显现。或者，如果它本身通过实现目标而成为事物，那么，仅仅因为从事物产生，它就不是事物，因为它本身没有结果。对此的解释是：即使能实现目标的事物消失，推论的显现也不会消失。解释说，它本身也不是实现目标，因为从它那里没有实现任何燃烧等目标。如果知识的自性本身就是显现的事物，那么，就像确定是火一样，它一点也不能实现目标。刚刚提出的两个理由，即使存在，也不是存在的普遍意义。

【英语翻译】
The previous knowledge and the subsequent agreement are what one wants to prove, but not because of attachment. Attachment is clinging to meaningless things, while entering with reasoning is because it is necessary, not because of attachment. Therefore, merely showing what cannot be achieved, even through transmission, is not a factor in achieving the goal, and pursuing it is in vain. The object of entry is the non-deceptive showing, which through transmission becomes a factor in achieving the goal. In this way, entry arises from knowledge, and from entry, the achievement of the goal, which is in accordance with practice and realization, and thereby the goal is accomplished. Therefore, the essence of knowledge that shows the achievement of the goal is a factor in achieving the goal. Anything that is slightly pursued and analyzed is not a direct factor in achieving the goal, because directly achieving the goal is achieved through momentary analysis before entering. Therefore, the nature of knowledge that is to be explained, which has also become a factor in achieving the goal through transmission, that is, the showing that can achieve the goal, is precisely what is analyzed in the treatise. If, because it is determined to be the thing itself, what is to be grasped by inference is not the thing itself? The answer is: it is called the appearance of inference. If it is determined to be the thing itself, how is it not the thing? The answer is: it is called achieving the goal. The appearance that is determined to be the thing itself becomes the thing because it arises from the thing, like the appearance of direct perception. Or, if it itself becomes the thing by achieving the goal, then, merely because it arises from the thing, it is not the thing, because it itself has no result. The explanation for this is: even if the thing that can achieve the goal disappears, the appearance of inference will not disappear. It is explained that it itself is also not achieving the goal, because no burning or other goals are achieved from it. If the nature of knowledge itself is the thing that appears, then, just as it is determined to be fire, it cannot achieve the goal at all. The two reasons just put forward, even if they exist, are not the general meaning of existence.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། དོན་མ་ཡིན་ཏེ་མེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་རེ་ཞིག་སྤྱི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ལོག་ཀྱང་གནས་པ་དང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དེ་ལས་འགྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྤྱི་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྣང་བ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དཔྱོད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་མི་སླུ་བ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདིའི་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་ནི་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་གཉི་ག་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཀྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པར་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་ཚད་མ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དཔྱོད་པ་ན་མངོན་སུམ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་
པའི་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་འཆད་དེ་དངོས་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟགས་སྨོས་སོ། །རྟགས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་གཉིས་པ་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་རྟགས་གང་དུ་འབྲེལ་པ་སྲིད་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དོན་

【汉语翻译】
诺这样联系，意思是“非是，即非火”。因为说是不可说，所以暂时共同存在虽然不是，但是，即使它是存在，它也不是，这是“也”字的含义。那是事物即使颠倒，也丝毫不能从中成就安住和焚烧等特性的意义。为什么说是存在呢？因为能产生自己的知识。火的成办要做的事情不是，因此说，以火来比量，也不应成为共同存在的对境。因此，之所以说“因此”，是因为比量的显现不是实义，而具有分别的观察是事物之境，因此，如同显示不欺骗能起作用的事物自性一样，获得的那样，才是这个比量的量，而不仅仅是现量，这是“也”字的含义。这是对“两种量都是事物之境”的解释。观察是能起作用之境，因为这个理由是为了成立现量和比量是事物之境。正因为如此，为了显示这些在作为量的事物之境的理由上是相同的，所以说了“两种”。如果不是这样，在比量的对境进行观察时，就不应安立现量。现在要讲比量的决定性理由，即与该事物相关的，事物之间必然相关的，那才是相。因为其他的不能理解，所以说了相。因为依赖于那个相，所以比量的量是事物之境。如果关系确定，没有自己的特性就不会产生，如果不能确定认识，第二个认识就不会产生，第二个认识就是比量，因此，以它的自性和从它产生的事物，在何处相可能存在关系，那才是对比量进行确定的，是比量之识的对境。意义

【英语翻译】
Connected with 'no,' it means 'not being, that is, not being fire.' Because it is said to be unspeakable, although common existence is not temporary, however, even if it is allowed to exist, it is not, which is the meaning of the word 'also.' That is, even if things are reversed, the meaning of the characteristics such as dwelling and burning cannot be achieved from it at all. Why is it said to exist? Because it can generate its own knowledge. The accomplishment of fire is not to be done, therefore, it is said that inference by fire should not be the object of common existence. Therefore, the reason for saying 'therefore' is that the appearance of inference is not meaningful, and the observation with discrimination is the realm of things, therefore, just as it is shown that the nature of things that can function without deceiving, what is obtained is the measure of this inference, and not only the direct perception, which is the meaning of the word 'also.' This is an explanation of 'both measures are the realm of things.' Observation is the realm of what can function, because this reason is to establish that direct perception and inference are the realm of things. Precisely for this reason, in order to show that these are the same in the reason of being the realm of things as a measure, 'both' is said. If it is not so, it would be unreasonable to establish direct perception when observing the object of inference. Now, the definitive reason for inference is explained, that is, the thing related to that thing, the necessary relationship between things, that is the sign. Because others cannot understand, the sign is mentioned. Because it depends on that sign, the measure of inference is the realm of things. If the relationship is certain, it will not arise without its own characteristics, and if the recognition cannot be determined, the second recognition will not arise, the second recognition is inference, therefore, with its own nature and the things that arise from it, where the sign may have a relationship, that is what is determined by inference, is the object of the knowledge of inference. Meaning

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
གང་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས། ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ངེས་གང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཡུལ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་དོན་ཡང་མཐོང་བའི་རྟགས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་མ་རྟོགས་པ་ཡང་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་སྟོན་པ་ལས་ཚད་མའི་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ནི་འདི་དག་གིས་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་དག་གིས་རང་བཞིན་ནམ་རྒྱུར་འགྱུར་བས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟགས་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྨོས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་རང་གི་རོ་བོས་སམ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཤེས་པའི་སྣང་བ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་དངོས་པོའི་རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཚད་མའི་ཡུལ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་རང་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས། མེད་ན་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ནི་རྟོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པར་གསུངས་ཤེ་ན། བཤད་པ། སྣང་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་
ན་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་རྣམ་པ་འགལ་བ་གཉིས་པོ་དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དག་གིས་ཐ་དད་པའི་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐག་ཉེ་རིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དོན་བྱེད་བར་ནུས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ནུས་པ་ལ་འཁྲུལ་པའི་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དག་གཅིག་ལ་མི་འཐད་

【汉语翻译】
凡所证悟，彼即是证悟之境。如《释量论》云：“诸决定之未定，彼等如何为彼境？”此乃所说。证悟之义亦与所见之相联结，故彼即是境。凡未证悟者，亦转为量之境，由证悟之门而入之导师外，量之作用别无其他。此义乃以此等已决断义而定。与所见事物相关联之证悟之义，亦是其自相，然遍计之体性，非由其他自相转为自性或因。是故，若与彼相关联之事物自性为相，然以言说与彼相关联之事物自性而作差别，或由自性，或由增益，然识之显现，于此等事物之相之关联中，无论如何皆不应理，故此量之境，乃证悟所成，凡与自相关联之事物，彼即是，务必为了知此而说。是故，观待显现之自相，为证悟无则无，故说比量之量境乃证悟之自相。若现量与比量之境为一自性，则师如何说现量与比量之境为异耶？答曰：由显现之相各别故，于一所取事物上，于能作义上，具不欺惑与欺惑者，显现明显与不明显者，此二相违之相，以不应理故，或以无故。以明显与不明显之差别，于一事物上不具足异相，以由远近之差别，于一事物上亦见不同相故。然于能作义上，不欺惑之明显相，与于能作义上，欺惑之不明显相，彼等乃作差别者，故如所见者，于一不应理。

【英语翻译】
Whatever is realized, that itself is the object of realization. As it is said in the Pramāṇavārttika, "How can the uncertain be the object of the certain?" This is what is said. The meaning of realization is also connected with the sign of what is seen, therefore that itself is the object. Whatever is not realized also becomes the object of valid cognition, but apart from the teacher who enters through the door of realization, there is no other function of valid cognition. This meaning is determined by these having completely decided the meaning. The meaning of realization, which is related to the object of sight, is also its own characteristic, but the nature of what is completely imputed is not transformed into nature or cause by other characteristics of its own. Therefore, even if the intrinsic nature of the object related to it is a sign, nevertheless, the characteristic of the object related to it is distinguished by mentioning it, whether by its own taste or by imputation, but the appearance of consciousness, in the relation of the sign of such an object, is in no way reasonable, therefore, this object of valid cognition is what is realized, whatever object is related to oneself, that is it, it is said in order to know this for sure. Therefore, depending on the self-characteristic of appearance, since the absence is realized when there is absence, it is said that the object of inference is the self-characteristic of realization. If the object of direct perception and inference is the same self-characteristic, then how did the teacher say that the object of direct perception and inference are different? It is said: Because the appearances are different, on one object to be grasped, in terms of being able to perform a function, those with deception and without deception, appearing clearly and appearing unclearly, these two contradictory aspects are unreasonable, or because of absence. The different appearances due to clarity and unclarity are not absent on one object, because different aspects are seen on one object due to the difference of distance. However, the clear aspect of non-deception in being able to perform a function, and the unclear aspect of deception in being able to perform a function, those are what make the difference, therefore, as seen, it is unreasonable on one.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་ནི། ཕན་ཚུན་རྣམ་པ་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་ནི་གཅིག་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཏེ། དེ་ཐ་དད་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཚད་མའི་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་བཤད་ཀྱི་ཚད་མའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དེའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་ཞེན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་ཅིང་དེ་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་ཅིང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་ཆ་ཤས་རྒྱུན་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་ཡུལ་ཐ་དད་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གས་ཀྱང་དེར་ཞེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་བའི་ཡུལ་ངེས་པའི་གཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་བ་དེའི་རྒྱུན་ཡུལ་དུ་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཞེན་པར་བྱ་བའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཁྱད་བར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རིགས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡང་གཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། རྗེས་
སུ་དཔག་པའི་གཟུང་བའི་དོན་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐ་དད་བ་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཐ་དད་པའི་སྒྲས་ནི་གཉི་གའི་གཟུང་བའི་དོན་གཅིག་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་འདི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་ནི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་ཐ་མི་དད་པ་འགོག་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དུ་མ་ཉིད་ནི་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཅ

【汉语翻译】
是也。彼之解说，谓彼等互相形态相异者，不应成一，是也。是故，所缘即是境，以彼各异故，故学匠陈那说量之境各异，然量之作用所入之境，谓极显示者，凡是作用之境，非从各异也。识等之境有二，谓所取与所执。分别者，执为增益之自性，且定解与彼相似之自相也。根识执刹那，且由彼力所生之定解，则定解谓常见彼刹那之分也。如是，所取非是各异境之所入境，以二者亦执彼，故唯入自相也。是故，现量之所取境，非是可得，以彼刹那不能得故也。然由现量力所生之境，凡是定解之所取刹那，则以彼之相续为境，且彼亦是定解之义，故现量与比量等所应执之所入境无有差别也。如是，谓比量亦应如现量般成为所取境者，于彼已明矣。以现量之量之境亦非是所取之刹那，然是所执也。若谓各异非是有事物之境耶？比量之所取义是增益，故于彼岂有各异耶？谓亦云各异也。各异之语，乃是遮遣二者之所取义不应成一，是为遮遣比量之境非不各异之体性，然非是说胜义之境是各异也。是故，各异之语，于此是着重于遮止非不各异，然非是已成办众多也。又何故不说是众多境耶？谓：比量即是分别，彼是无境者

【英语翻译】
It is so. The explanation of that is: those different forms from each other should not be one, that is it. Therefore, the object itself is the realm, because they are different, so the teacher Dignāga said that the realm of valid cognition is different, but the realm of the action of valid cognition, which is said to be extremely clear, is not different from the realm of action. The realms of consciousness are two: the apprehended and the adhered to. The conceptual thought grasps the nature of superimposition, and definitely understands its own characteristics similar to it. Sense consciousness grasps the moment, and the certainty born from its power is the certainty that the part of that moment is often seen. In this, the apprehended is not the realm of entering into different realms, because both also adhere to it, so it only enters into its own characteristics. Therefore, the apprehended realm of direct perception is not attainable, because that moment cannot be attained. However, the realm born from the power of direct perception, whatever the apprehended moment of certainty is, then its continuum is made into the realm, and it is also the meaning of certainty, so there is no difference in the realm of entering into what should be adhered to by direct perception and inference. Thus, it is clear that inference should also be a realm of apprehension like direct perception. Because the realm of the measure of direct perception is not the apprehended moment, but the adhered to. If it is said that difference is not the realm of real things? The meaning of the apprehended of inference is superimposition, so how can there be difference in it? It is said that it is also called difference. The word "difference" is to deny that the meaning of the apprehended of the two should not be one, which is to deny the nature of the realm of inference that is not different, but it is not to say that the ultimate realm is different. Therefore, the word "difference" here is focused on preventing non-difference, but it is not to accomplish many. And why not say it is many realms? Said: Inference is conceptual thought, it is without realm

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་ཐ་དད་པ་འམ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་། རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དེའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་ཞིག་རང་གི་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་པས་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཕྱིར་རོལ་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྣང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གཟུང་བའི་ཡུལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་སྣང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསལ་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་ངེས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེན་བཤད་པ་སྤྱི་ཡང་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དུ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ན་ནི་གསལ་བ་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་སྤྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་
ཞིག་ཡིན་ན་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྣང་བའི་སྤྱི་ནི་ཡོད་ཀྱང་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་མེད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་ཕྱི་ནི་ཡོད་ཀྱང་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དོན་ཡིན་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སྣང་བ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དོན་རྟོ

【汉语翻译】
因为那是。如果存在一个境，那么它会变成异体或非异体，但那是不存在的，因为分别念都是无境的。如果问：如何是无境的呢？回答说：分别念的显现，对于它所认为的自己的境，不会随之而行或随之而反，因为这是原因。不是自性的火等，被比量者所确定，那会变成它的境，而且那也被认为是外境。比量的显现不会随外境的有无而行，因此，由于不是对事物的确定，所以是有无事物之境的，因此分别念的识是无境的。如果所取的境是实有的事物，那么它的显现就会随所欲求的境而行或随之而反，例如现量一样。这个不是那样，因此是无境的。有人认为，分别念的显现不会随明亮而行或随之而反，因为是常恒的，所以对于依赖于明亮的共相，是没有错乱的。而且，由于它与明亮相似，所以必定会被执取为如同明亮的自性一样，因此它会变成境，如果这样说，回答说，共相也不能被说成与事物不同，因此是无境的。如果能够成立共相与明亮不同，那么如果明亮不是境，共相就会变成境，但这是不可能的，因此，具有共相之境的，就被证实是无境的。而且，比量显现的共相虽然存在，但不是意义，仅仅说“不是火”并不能说比量是无境的，显现的外境虽然存在，但不是火的自性的意义。以自己的体性来说是意义，而且所要执取的也是那个，而不是其他的，因此比量的境会存在。因此，这样说，自己的显现不是意义，因为对外境的理

【英语翻译】
Because that is. If there is an object, then it will become different or non-different, but that is not the case, because all conceptualizations are objectless. If asked: How is it objectless? The answer is: The appearance of conceptualization, for what it considers to be its own object, does not follow it or go against it, because that is the reason. Not the self-nature of fire, etc., which is determined by the inferentialist, that will become its object, and that is also considered to be an external object. The appearance of inference does not follow the existence or non-existence of the external object, therefore, since it is not a determination of things, it is an object of existence or non-existence of things, therefore the consciousness of conceptualization is objectless. If the object to be grasped is a real thing, then its appearance will follow or go against the desired object, like direct perception. This is not the case, therefore it is objectless. Some people think that the appearance of conceptualization does not follow or go against the bright, because it is constant, so there is no confusion for the general appearance that depends on the bright. Moreover, since it is similar to the bright, it will surely be grasped as if it were the self-nature of the bright, therefore it will become an object, if you say so, the answer is that the general appearance cannot be said to be different from things, therefore it is objectless. If it can be established that the general appearance is different from the bright, then if the bright is not an object, the general appearance will become an object, but this is impossible, therefore, the one with the object of the general appearance is proved to be objectless. Moreover, the general appearance of the inferential appearance, although it exists, is not the meaning, just saying "not fire" does not mean that the inference is objectless, although the external object of the appearance exists, it is not the meaning of the self-nature of fire. In terms of its own nature, it is the meaning, and what is to be grasped is also that, and not other, therefore the object of inference will exist. Therefore, it is said that one's own appearance is not the meaning, because the reason for the external object

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །གཉི་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་དངོས་པོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ལས་ནི་སྤྱི་རྟོགས་ལ། གཞན་མངོན་སུམ་ལས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་འདི་ལྟར་གཉི་གས་ཀྱང་ཞེན་པར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་ཚད་མ་ཡང་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ཅི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་མིན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་མོ། །དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྟགས་གང་ལ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱིས་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལོག་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལོག་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་འཇོག་པར་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་དེའི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་བུ་དེ་ངེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་བྱེད་པར་
འགྱུར་བ་འདི་ཁོ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གཞན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གནས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དེའི་དོན་བྱེད་པར་རུང་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རུང་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་གི་རུང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ངེས་པར་ནུས་པ་མ

【汉语翻译】
因为已经坏灭的缘故。也不是外境，因为不随其进行来去。也不是共同相，因为没有它的缘故。因此，比量是无境的。所谓二者，是指现量和比量二者的量，其境是事物自相，从比量的自性之相了知总相，而现量则是自相，为什么这样说呢？像这样，二者所执著和获得的都只是自相，而这些的量也是依赖于所执著和获得的，如果这样说。那么，这里为什么只说自相呢？为了显示那个道理而说，没有显现所欲求的必要性的自性，那就是非自性。与此相反的是他性。那本身只是事物。那完全成立就是安立，因为那个原因，凡是相具有总相之境，就那样说了。如果相安立了从非自性中返回的事物，即使是那样，从非自性中返回的那本身就是安立事物的自相的差别，因此怎么说是具有总相之境呢？回答说，因为差别他性不存在的缘故。因为那不单独存在。这样说，这里不是不安立自相，但是，任何单独决定的自相的自性，都不能确定领会，因为这个能起作用的，这才是它的自性，不是其他的，这样完全舍弃其他的自性，因为不能确定单独决定的自性，所以差别不存在。任何能起作用的事物自性，对于一切差别都没有差别，因此，因为执持能起作用的自性，所以比量的境是自相。任何那个只是这样，而不是其他的，这样能确定一个能起作用的自性是不可能的。

【英语翻译】
Because it is broken. It is also not external, because it does not follow its comings and goings. It is also not a generality, because it does not exist. Therefore, inference is without an object. The so-called two refers to the valid cognition of both direct perception and inference, whose object is the self-characteristic of things. From the sign of the nature of inference, one understands the general characteristic, while direct perception is the self-characteristic. Why is it said like this? Like this, what is grasped and obtained by both is only the self-characteristic, and the valid cognition of these also depends on what is grasped and obtained. If it is said like this, then why is only the self-characteristic mentioned here? In order to show that reason, it is said that the nature of not having the necessity of manifesting what is desired, that is the non-self-characteristic. The opposite of this is otherness. That itself is just a thing. That which is completely established is establishment, because of that reason, whatever sign has the object of generality, it is said like that. If the sign establishes the thing that returns from the non-self-characteristic, even if it is like that, that which returns from the non-self-characteristic itself is the difference of establishing the self-characteristic of the thing, therefore how can it be said to have the object of generality? The answer is, because the difference of otherness does not exist. Because that does not exist separately. It is said like this, here it is not that the self-characteristic is not established, but, whatever the nature of the separately determined self-characteristic, it cannot be definitely understood, because this that can function, this is its nature, not others, thus completely abandoning other natures, because the separately determined self-characteristic cannot be determined, so the difference does not exist. Whatever the nature of the thing that can function, there is no difference for all differences, therefore, because of holding the nature that can function, the object of inference is the self-characteristic. Whatever that is only like this, and not otherwise, it is impossible to definitely determine a nature that can function.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མ་ངེས་པའི་རུང་བ་འཛིན་པ་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ག་ཡིན་པ་དེ་སྤྱི་ལྟ་བུ་དང་ཐུན་མོང་པ་ལྟ་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བོ་ཁོ་ནར་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་རྟོགས་པོ་ཙམ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒོ་ནས་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བཙོ་བ་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་གང་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་དག་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཕྱིར་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཙམ་ཞིག་རྟགས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེས་ཉེ་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ངེས་པར་འཇོག་མི་ནུས་པ་དེས་ན་སྤྱིའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་དོན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཐུན་མོང་གི་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཁྱད་པར་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ། དེ་བསྐལ་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་འཇོག་བའོ། །འདི་སྐད་དུ།
དངོས་པོ་ཡོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཡང་མ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྟགས་ལས་ཁྱད་པར་ངེས་པར་གནས་པ་མེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་རྟོགས་པ་ངེས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་བར་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་རྟགས་ཀྱང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ངེས

【汉语翻译】
是。不能确定差别的能取者，它的自相是什么，就像总相和共同相一样，因为是由比量来确立的，所以比量是以总相为境的，但不是为了证悟共同的自性。因此，才说最初仅仅是证悟了从非此自性中遣除的仅仅是事物。如果像这样以成立此自性的方式来显示，那么也会就近安立差别相。因为从彼自性非有中遣除的体性对于一切都是没有差别的，所以通过它来说是以总相为境。解释它的说法是：因为想要了解具备煮、烧等任何所须之义，为了成办事情而寻求，与此相违背的颠倒之义，仅仅是与它相异的义，作为因的就近安立，是因为要显示。因此，此的境是总相。这样说的是：众多事物的共同自性是什么，那不是由它来就近安立的。然而，因为不能确定因的唯一的非共同自性，所以是总相的境。总相的意义是没有差别的意义，但不是共同的意义，这是总结语。显示此的是，从证悟的意义中相异，因为没有安住差别，所以是不证悟。事物具有的自相，就是自己的体性，那是劫则不能就近安立的。如此说：
虽然显示事物是有，但因为显示不确定，所以说比量是以总相为境。又为什么从因中不能确定安住差别呢？回答说：因为果等自性的因的证悟确定也是那样的自性，因为是总相的自性。意思是说：在确定与所立有联系的时候，因也确定是总相的自性和总相的境。

【英语翻译】
Yes. The taker of what is uncertain in its difference, what its own characteristic is, is like a generality and a commonality, because it is established by inference, therefore inference has a general object, but it is not for realizing a single common nature. Therefore, it is said that at first it only realizes the mere thing that is removed from the nature of not being it. If it is shown in this way as establishing this nature, then the specific nature will also be closely established. Because the essence of what is removed from the non-existence of that nature is without difference for all, it is said through it to have a general object. The explanation of it is: Because one wants to know what is needed for cooking, burning, etc., and seeks to accomplish things, the meaning of reversing from this, only the meaning that is different from it, is closely established as a sign, because it is to be shown. Therefore, the object of this is the general. It is said like this: What is the common nature of many things, that is not closely established by it. However, because the unique uncommon nature of the sign cannot be determined, it is the object of the general. The meaning of the general is the meaning of no difference, but it is not the meaning of common, this is the concluding remark. What shows this is that it is different from the meaning of realization, because there is no abiding difference, so it is non-realization. The self-characteristic of a thing is its own essence, that is not closely established by Kalpa. It is said like this:
Although it shows that things exist, but because it shows uncertainty, it is said that inference has a general object. Again, why is it that difference cannot be determined to abide from the sign? The answer is: Because the realization of the sign of the nature of the fruit, etc., is also that kind of nature, because it is the nature of the general. The meaning is: When it is determined to be related to what is to be established, the sign is also determined to be the nature of the general and the object of the general.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེའི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་དུ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ནི་མེ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དུ་བའི་རྒྱུ་སྤྱིར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ཡང་མགྲིན་པ་དང་མིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཉིད་དེའི་འབྲས་བུར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་ཚང་བང་དུ་མཐོང་བ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་དུ་བ་མེའི་འབྲས་བུར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ལས་བཟློག་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྱས་པ་ཉིད་འབྲེལ་པར་ངེས་ཤིང༌། བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ལས་བཟློག་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་མཐའ་དག་ལ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་གནོད་པའི་ཚད་མས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་དེ་ཡང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པའི་རྟགས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་དེ་ལས་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དཔེ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་མཐོང་བ་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་
རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ན་རྟགས་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཀྱང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ནི་སྤྱི་དང་འབྲེལ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ན་ཡང་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
是也。如是，以具有火之境相之识之因，定为火烟之因，然于彼识之境中，以一切火无差别故，定为烟之总因也。烟亦以咽喉与眼变异之因，成为执为一相之因，定为彼之果也。是故，由何而可比量者，从厨房中所见，可定为他方所有之烟为火之果也。如是，与常有事物相违，以各别安住之无常性，彼与所作性定有关联。所作性亦与非所作相违，于一切各别安住者，定为总相，彼之体性乃由损害之量所决定。彼亦非仅入于一方，然乃具有总摄一切义之境，于成立非共同之可闻性时，将述说之。彼相亦以总相与共同之相之相具足，且以关联决定故，从彼相所证悟者，亦应如是。以观待随行故。于近之自性上，亦非仅有关联之共同境，于证悟所立时亦然。彼相乃是随行之所立为何，即彼之能立也。各别决定之差别，非是譬喻与所立之法有差别，然乃是彼果之作者，具有共同之能力也。何者于譬喻之法上亦可见者，彼安住于随行之所立之法上，以各别决定之自性为何，彼非随行也。以观待于譬喻之法上所见之随行故，相乃是总境也。彼之总义是：相亦总相决定与总相关联，且于可比量所证悟之境中，亦依于具有譬喻之法上所见之自性随行共同者之相而成立。

【英语翻译】
It is so. Thus, by the cause of the cognition having the aspect of fire, it is determined to be the cause of fire and smoke, but in the realm of that cognition, because all fires are without distinction, it is determined to be the general cause of smoke. Smoke, too, by the cause of the throat and eyes changing, becomes the cause of grasping as one aspect, and is determined to be its result. Therefore, by what can be inferred, from what is seen in the kitchen, it can be determined that the smoke existing in another direction is the result of fire. Likewise, the impermanence that abides separately by being contrary to the permanent entity, that is definitely related to what is made. What is made is also determined to be the general characteristic for all that abides separately by being contrary to what is not made, and its nature is determined by the measure of harm. It does not only enter into one aspect, but it has the object of including all meanings, and it will be explained when establishing the uncommon audibility. That sign is also related to the general nature and the sign of the common aspect, and because the connection is certain, the realization from that sign should also be the same. Because it depends on following. In the near self-nature, it is not only a common object of connection, but also at the time of realizing what is to be established. That sign is what establishes what is to be followed. The difference of individual determination is not that there is a difference between the example and the subject to be established, but that the author of that result has a common ability. Whatever is seen in the example's dharma, that which abides in the dharma of what is to be established by following, whatever is the nature of individual determination, that is not following. Because of relying on the following seen in the example's dharma, the sign is a general object. The meaning of its summary is this: the general nature of the sign is also determined to be related to the general, and in the object of realizing what is to be inferred, it is also established based on the sign that has the nature of following common to what is seen in the example's dharma.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་ལས། འབྲེལ་པ་དྲན་པས་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྟགས་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་རྟགས་གང་གིས་ཁྱབ་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གཉི་གས་རྟགས་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཤོས་མངོན་སུམ་ནི་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཏེ། རྒྱུན་གཞན་ནོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་དབེན་པ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་ན་སོ་སོར་གནས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྩྭ་ལས་བྱུང་བ་དང་སེང་ལྡེང་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དོན་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་གང་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་གི་ཁྱད་བར་གྱིས་ཐ་དད་པར་ནི་མི་རྟག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གང་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དོན་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དེས་ནི་མངོན་སུམ་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་
གྱི་ཚད་མ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུན་རྒྱུན་གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བས་མངོན་སུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །རང་ལས་དེ་བདག་ཉིད་ལས

【汉语翻译】
因此，应当了知要证悟的事物。因此，《释量论》中说，由忆念关联而中断的相，能证悟隐蔽之义。因此，在证悟所要成立的事物之时，以何种相遍随而行，了知此相即是能成立者。并且，在执持关联之时，也要了知，以共同自性的相，见到何种所立之法与关联，那即是能成立者。因为没有差别，所以二种理路都说成是相总体的对境。现在，为了要阐明推论总体的对境，所以要显示现量自相的对境。另一方面，现量是与所见之差别相异的差别，即是其他的差别，也就是其他的相续。执持它就是了知。远离它就是脱离，因为脱离了它，所以凡是各自安住、各自决定的，就以它的自性来赋予形相，因为赋予自性，所以是有形相的。例如，从草中生出、从檀香木中生出等等，都属于面前安住之义的差别范畴，是了知其他意义和了知关联。因此，凡是现量具有自相，具有自本体的对境，就称之为现量。在这里，以刹那的差别来区分，就是无常。因为，对于任何差别，现量以力量生起决定的知识，以那个差别本身就称为现量与意义相应。刹那本身并没有执著的知识，因此它不是现量与意义相应。刹那的事物也不能被现量所获得，因此，现量
的量不是它的对境。然而，属于它的相续范畴的其他刹那才是对境。因此，量士夫的进入之处是决定的意义。因此，现量以各自决定的相续，执取与他相续相异的自性，所以现量是自相的对境。从自身，从那自性中

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that the things to be realized. Therefore, in the Commentary on Valid Cognition, it is said that the sign interrupted by the memory of connection can realize the hidden meaning. Therefore, at the time of realizing the thing to be established, with what sign does it follow, and knowing this sign is the establisher. Moreover, at the time of holding the connection, it should also be understood that with the sign of common self-nature, seeing what kind of established dharma is related to the connection, that is the establisher. Because there is no difference, both kinds of reasoning are said to be the object of the general sign. Now, in order to clarify the object of the general inference, it is necessary to show the object of the self-characteristic of direct perception. On the other hand, direct perception is a difference that is different from the difference of what is seen, that is, another difference, that is, another continuum. Holding it is knowing. Being away from it is being separated, because it is separated from it, so whatever is dwelling separately and determined separately, it gives form with its own nature, and because it gives self-nature, it is formed. For example, things that are born from grass, born from sandalwood, etc., belong to the category of differences in the meaning of being in front, which is to know other meanings and to know connections. Therefore, whatever direct perception has its own characteristics and has the object of its own essence is called direct perception. Here, distinguishing by the difference of moments is impermanent. Because, for any difference, direct perception generates definite knowledge with power, and with that difference itself, it is called direct perception corresponding to meaning. The moment itself does not have the knowledge of attachment, so it is not direct perception corresponding to meaning. The thing of the moment cannot be obtained by direct perception, therefore, the measure of direct perception is not its object. However, another moment that belongs to its continuum is the object. Therefore, the place where the measurer enters is the determined meaning. Therefore, direct perception takes the self-nature that is different from other continuums with the continuum that is determined separately, so direct perception is the object of self-characteristic. From oneself, from that self-nature

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་དོན་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་རྟགས་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟོགས་པ་གང་ལ་རྒྱུའི་ཡན་ལག་གཞན་ཡོད་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་དེ་ཉིད་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟགས་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་ཤེས་ཤིང་དཔེའི་ཆོས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡང་ཤེས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་རྟགས་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟགས་གཞན་དེ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་འཇོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཅི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་སླུ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཚད་མ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་གཟུང་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་སུམ་ཡང་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉི་ག་ཡང་ངེས་པར་བྱས་པའི་རྒྱུན་ལ་ལྟོས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་དུ་མཚུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུད་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་བྱེད་པ་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་དབེན་པར་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་
རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་རྒྱུན་གཞན་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་གཅིག་ཉིད་འཇོག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ལྷག་མ་བསལ་ནས། ཚུལ་གསུམ་རྟགས་ལས་ཞེས་གང་བཤད་པའི་ཚུལ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
是为了领悟意义的缘故。因为自己能够领悟那个意义，而不是从其他的征象来领悟，因此能够领悟特殊的确定性，这是它的定义。如果领悟依赖于其他的因的支分，或者从与他者的关联中领悟，那么那个领悟就不是以特殊确定性为对象的，因为其他的能立本身没有能力。如何没有能力呢？因为通过共同的自性，认识到征象与共同自性相关联，并且也认识到在例子的有法中普遍存在共同的自性，从而能够领悟所要证实的。如果所要证实的有法中，征象不出现，那么领悟到它不会产生，这本身就是领悟所要证实的。征象不像灯一样，能够照亮隐藏的事物。因此，其他的征象本身不能够特别地安立。那么，它是如何以自己的特征为对象的呢？回答说：对于自己的特征的意义不欺骗，是确定性先行的获得，不欺骗对于现量和比量两者都是相同的，因此两者的量都是以事物为对象的。因此，现量所取的是自相，而比量所取的是共相。就像因为所取和事物不是一体，所以依赖于它就不是量一样，现量对于所取的刹那的境也不是量，因为不能获得它。因此，如果两种量都依赖于确定的相续，那么在以自己的特征为对象上是相同的。然而，由于各自确定的相续，以自己的自性来作用，能够安立远离其他相续，因此现量是以自己的特征为对象的。而比量不能够安立从其他相续中分离出来的各自确定的特殊性，因此是以共相为对象的。在排除对境的颠倒认知之后，为了显示所说的“三相征象”中的第三相，所以说：将要解释的比量之自性。

【英语翻译】
It is for the sake of understanding the meaning. Because one understands that meaning from oneself, and not from other signs, therefore one can understand the particular certainty, which is its definition. If understanding depends on other causal factors, or is understood from association with others, then that understanding is not directed towards particular certainty, because the other efficient cause itself has no power. How is it powerless? Because through the common nature, one knows that the sign is related to the common nature, and also knows that the common nature is pervasive in the subject of the example, thereby being able to understand what is to be proven. If the sign does not appear in the subject to be proven, then understanding that it does not arise is itself understanding what is to be proven. The sign is not like a lamp, which can illuminate hidden things. Therefore, the other sign itself cannot particularly establish. Then, how is it directed towards its own characteristics? It is said: Not being deceived about the meaning of one's own characteristics is the attainment of certainty that precedes it. Not being deceived is the same for both direct perception and inference, therefore both valid cognitions are directed towards objects. Therefore, what is apprehended by direct perception is the particular, and what is apprehended by inference is the general. Just as it is not a valid cognition because what is apprehended and the object are not one, so too, direct perception is not a valid cognition for the momentary object of apprehension, because it cannot be obtained. Therefore, if both valid cognitions rely on a continuous stream of certainty, then they are the same in being directed towards their own characteristics. However, because each determined stream, acting by its own nature, can establish separation from other streams, direct perception is directed towards its own characteristics. And inference cannot establish the distinct particularity that is separated from other streams, therefore it is directed towards the general. After eliminating the remainder of the reversed cognition of the object, in order to show the third aspect of what is said as "the three-aspect sign," it is said: The nature of the inference to be explained.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་དང་མཚུངས་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པ་དང༌། མེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་ངེས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཤེས་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་ཡོད་པ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱབ་པའི་ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཅན་ནི་བཏགས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཡུལ་ལ་སྤྱིའི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་ལ་རྟགས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གྲུབ་ན་ཡང་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཙམ་ཡང་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཙམ་ལ་ཡོད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། ས་ཕྱོགས་སུ་དུ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་ལ། སྒྲ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ཚད་མ་ལས་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པར་གཞན་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་ནི་འགལ་ལོ། །དེ་སྟེ་ཡང་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མི་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྗེས་
སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་འདོད་པ་ནི་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་གཅད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་ཡོད་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ལྡན་པ་མ་འབྲེལ་

【汉语翻译】
存在于彼处，并且确定存在于与之相同的一致方，并且确定不存在于不一致方。那么，什么是应被推断的呢？回答说：是想要了解的，即存在于想要了解之事的差别之处。因此，它被称为应被推断的，即所立法。应被推断的术语适用于三种情况：从能成立者所理解的法和有法的一般，那是直接应被推断的；以及周遍的境，应成立之法和理由的自性之境，所立法，那是假立的推断。此处的境，一般不是应被推断的，因为在那样的总相上，作为标志的因没有成立的缘故。即使成立，也不是因本身，因为没有应成立之法的缘故。仅仅是法，在这里也不是应被推断的，因为将要从随行和违逆的角度，阐述仅仅存在于那样的法上的缘故。因此，特意强调了所立法本身是应被推断的。此处所说的“此处”，是指理由的自性的这个场合。对于应被推断的，见到是确定的，例如在地面上见到烟是现量，而声音的所作性是比量。存在于彼处，不仅仅是从量而来，同样，与彼相同，即也在一致方。用“ཉིད་”字是为了显示从不一致方返回，而“ཡང་”字是 جمع。对应被推断的所立法进行区分，是为了区分在其他相似的所立法上存在的可能性，那是相违的。如果不用所立法来区分，那么那时，应被推断的法就是理由，如果理由不是应被推断的法，那么所希望的就是这样。意思是说，例如国王的侍从与其他不同，同样，应被推断的也与其他法和有法不同，为了消除其他的疑惑，所以说了“不是”，即存在于其他上不是相违的。那为什么呢？因为不具备，不相关。

【英语翻译】
It exists there, and it is certain to exist in the concordant side that is similar to it, and it is certain not to exist in the discordant side that is dissimilar. Then, what is to be inferred? It is said: It is what one wants to know, that is, it exists in the difference of what one wants to know. Therefore, it is called what is to be inferred, that is, the subject of the proposition. The term "to be inferred" applies to three situations: the general of the dharma and the subject that is understood from what establishes it, that is directly to be inferred; and the pervasive realm, the dharma to be established, and the realm of the nature of the reason, the subject of the proposition, that is nominally inferred. The general in this realm is not to be inferred, because the sign is not established in such a general. Even if it is established, it is not the sign itself, because there is no dharma to be established. Even just the dharma is not to be inferred here, because it will be explained that it exists only in such a dharma from the perspective of following and reversing. Therefore, it is specifically emphasized that the subject of the proposition itself is to be inferred. The word "here" refers to this occasion of the nature of the reason. Seeing is certain for what is to be inferred, for example, seeing smoke on the ground is directly perceived, and the fact that sound is produced is inferred. Existing there is not only from valid cognition, but also, similarly, it is the same as that, that is, also in the concordant side. The word "ཉིད་" is to show the return from the discordant side, and the word "ཡང་" is جمع. Distinguishing the subject of the proposition that is to be inferred is to distinguish the possibility of existing in other similar subjects of the proposition, which is contradictory. If one does not distinguish by the subject of the proposition, then at that time, the dharma to be inferred is the reason, and if the reason is not the dharma to be inferred, then that is what is desired. The meaning is that, for example, just as the king's attendant is different from others, similarly, what is to be inferred is also different from other dharmas and subjects of the proposition, and to eliminate other doubts, it is said "not", that is, existing in others is not contradictory. Why is that? Because it is not possessed, it is unrelated.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བཟློག་པའི་རྒྱུས་ནི་ཆོས་ཁྱད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཉིད་བྱས་ནས་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་གཅད་ཀྱི། གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གང་གིས་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་བརྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲད་ཉིད་ཅེས་བྱ་པའི་སྒྲ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མི་ལྡན་པ་མ་འབྲེལ་པ་དང༌། གཞན་དང་ལྡན་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། གཏན་མི་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་བྱེད་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ངེས་པར་སྟོན་ཏོ། །དང་གི་སྒྲས་ནི་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་སྡུད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཚིག་ཕྲད་གཅིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་གསུམ་འཇོག་པར་ནུས་ཤེ་ན། རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་དང༌། བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཕྲད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཚིག་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་དབང་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་དང་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པ་དེས་ནི་ཚིགས་དེར་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་ནི་ཚིག་གཞན་དང་འབྲེལ་བས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདིར་བརྟེན་པ་སྟེ་ཆོས་ལ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་
པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དོ། །རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་ཉིད་དེ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་ཚིག་ཕྲད་མ་སྦྱར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་སྦྱར་མེད་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་ཚིག་ཕྲད་དེའི་དོན་གང་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་གང་སྦྱར་བ་དེ་ལས་དོན་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དོན་དེ་སྟོན་པར་མི་འདོད་ན་ན

【汉语翻译】
遮遣遣除之因，乃因法被区别之故。如是说，仅作不具之遮遣，而区别有法之法，而非遮遣与他者具者。若问：以何不相关之遮遣而特别称说，遮遣有多种吗？答：有。以有法之他者之依附，法的词缀“ཉིད་（nyid，梵文：eva，梵文罗马转写：eva，汉语字面意思：仅仅）”之声作差别，故不具不相关，与他者具与他者相关，全不具极不可能，遮遣作遣除。ཉིད་（nyid，梵文：eva，梵文罗马转写：eva，汉语字面意思：仅仅）之声，乃遮遣仅此而已，故确定显示遮遣。དང་（dang，梵文：ca，梵文罗马转写：ca，汉语字面意思：和）之声，乃集合有之事物。又，如何一词缀能立说三相违之义？为示原因故说，乃差别与有差别，彼等之言说者等与俱说，与“བྱ་བ་（bya ba，梵文：kṛtya，梵文罗马转写：kritya，汉语字面意思：应作）”之词俱说。对此之思择乃此，词缀乃明示者，从明示者，乃明示他词所说之义，后生之差别为何，而非自主具有所说之义。故与何明示之词相关而说，彼则明示属于彼词之差别，而非其他任何。故此之义，乃依与他词相关而作安立。差别乃依于此，乃指法。有差别乃指有法。故于应随念者，虽为第七格，然乃有差别本身。因是所依故。法虽为第一格，然乃差别本身，因是所依故。若然，何时未加词缀之时，当如何了知遮遣？答：虽未加，然从言说意乐，即从欲言说，将了知彼词缀之义为何，从何加何者，将了知彼义。何以故？若不欲显示彼义，则

【英语翻译】
The reason for reversing the exclusion is because the dharma is distinguished. It is said that only the exclusion of the non-possessor is made, and the dharma of the possessor is distinguished, but not the exclusion of the possessor of others. If asked, what is the special term for the exclusion of the unrelated, are there many kinds of exclusion? The answer is yes. Because the sound of the suffix "ཉིད་（nyid，梵文：eva，梵文罗马转写：eva，meaning: only）" of the dharma, which depends on the other of the possessor, makes a difference, the non-possessor is unrelated, the possessor of others is related to others, and the completely non-possessor is extremely impossible, and the exclusion reverses the exclusion. The sound of "ཉིད་（nyid，梵文：eva，梵文罗马转写：eva，meaning: only）" is that the exclusion is only this, so it definitely shows the exclusion. The sound of "དང་（dang，梵文：ca，梵文罗马转写：ca，meaning: and）" is the collection of existing things. Also, how can one suffix establish three contradictory meanings? To show the reason, it is said that it is the difference and the difference-possessor, and they are spoken together with the speakers, and spoken together with the word "བྱ་བ་（bya ba，梵文：kṛtya，梵文罗马转写：kritya，meaning: to be done）". The thought on this is that the suffix is the clarifier, and from the clarifier, it clarifies what the difference is that the other word says, but it is not independent of the meaning to be said. Therefore, what clarifying word is related to what is said, it clarifies the difference belonging to that word, but not any other. Therefore, the meaning of this is that it is established by being related to other words. The difference is based on this, which refers to the dharma. The difference-possessor refers to the possessor of the dharma. Therefore, although it is the seventh case for what should be followed, it is the difference-possessor itself. Because it is the basis. Although the dharma is the first case, it is the difference itself, because it is the basis. If so, when the suffix is not added, how should the exclusion be understood? Answer: Although it is not added, from the intention of speaking, that is, from the desire to speak, it will be understood what the meaning of that suffix is, and from what is added to what, that meaning will be understood. Why? If you do not want to show that meaning, then

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངག་སྦྱར་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་དོན་མེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དག་གང་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡོད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཆུ་འོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ན། གལ་ཏེ་ཆུའམ་གཞན་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་འདོད་ན་ནི་ཆུ་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་མི་འདོད་ན་ནི། འོན་ཅིག་ཅེས་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་དོན་དུ་མ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ངག་གི་དོན་ཀྱང་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པར་གཅད་པ་སྨྲ་བ་པོ་དག་གི་འབྲས་བུར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ནག་པ་འཕོང་མི་སྐྱེན་ན། འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་མི་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་ན་སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་འཕོང་སྐྱེན་པ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་པདྨ་མི་སྲིད་ན་ནི་སྔོན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་གང་གི་དོན་བསྟན་པར་འདོད་པའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་དཔེ་སྟོན་པ་ནི་དཔེར་ན་ནག་པ་འཕོང་སྐྱེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ངག་སྦྱོར་བ་ན་ཕ་རོལ་པོས་རྨོངས་པ་གང་དོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནག་པ་ནི་འཕོང་སྐྱེན་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ནག་པ་འཕོང་མི་སྐྱེན་པར་དོགས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཕོང་སྐྱེན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ངག་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངག་གི་རྣམ་པར་གཅད་པའི་འབྲས་བུ་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་སྒྲུབ་ནི་འཕོང་སྐྱེན་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡང་དོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེས་བུ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་
དོན་དུ་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད་འཕོང་སྐྱེན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་གི་དབྱིན་པའི་པདྨ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་ལ། ཅི་འདིའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སྔོན་པོ་ཉིད་སྲིད་དམ་མི་སྲིད་ཅེས་དོགས་པ་དེའི་ཚེ། དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་སྔོན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་སྲིད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནག་པའི་དོན་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལ་འཕང་སྐྱེན་པ་ལ་

【汉语翻译】
的言语结合就变得没有意义了。为什么没有意义呢？解释说：因为什么缘故，因为什么缘故，对于什么有果实进行区分，就是因为这个缘故。例如，如果说“拿水来”，如果想要拿水或其他任何东西来，那么说“水”就没有意义了。如果不想拿来，那么说“来”就没有意义了。同样，没有包含词义的自性，言语的意义也根据情况以某种方式进行区分，这是说话者所希望的果实。例如，如果黑色的东西不敏捷，就不会说敏捷。同样，如果还有其他卓越的敏捷者，就不会说能成办是敏捷的，因为那是已经成立的。如果蓝色的莲花不存在，就不会说蓝色。因此，想要表达的意义，想要说的言语，必须从中理解所要确定的意义。对于三种区分，也举例说明，例如“黑色的东西是敏捷的”等等。对于这个，为了让别人理解而结合言语时，对方所疑惑的迷惑，就是应该区分的。黑色在世间并不以敏捷而闻名。因此，为了区分怀疑黑色不敏捷，为了成立敏捷，才结合言语。因此，言语区分的果实就是这样的。能成办以敏捷而闻名，因此也不怀疑矛盾。因此，敏捷本身是卓越的，为了让其他人共同理解，为了区分它，能成办本身是敏捷的，这就是区分的果实。蓝色的颜色的莲花已经很好地成立了，如果怀疑这种自性是否可能有蓝色，为了区分它，就说蓝色海生的东西是存在的。如果黑色的意义就是敏捷等等的言语，对于敏捷

【英语翻译】
The combination of words becomes meaningless. Why is it meaningless? It is explained: Because of what reason, for what reason, for what is there a fruit to be distinguished, it is for that reason. For example, if one says, "Bring water," if one wants to bring water or anything else, then saying "water" is meaningless. If one does not want to bring it, then saying "bring" is meaningless. Similarly, the nature that does not contain the meaning of words, the meaning of speech also distinguishes in some way according to the situation, which is the fruit desired by the speakers. For example, if a black thing is not agile, one would not say agile. Similarly, if there are other excellent agile ones, one would not say that the accomplisher is agile, because that is already established. If a blue lotus does not exist, one would not say blue. Therefore, the meaning that one wants to express, the speech that one wants to say, one must understand from it the meaning to be determined. For the three distinctions, examples are also given, such as "the black thing is agile," and so on. For this, when combining words to make others understand, the confusion that the other person doubts is what should be distinguished. Black is not known as agile in the world. Therefore, in order to distinguish the doubt that black is not agile, in order to establish agility, words are combined. Therefore, the fruit of verbal distinction is like this. The accomplisher is known as agile, so there is no doubt of contradiction either. Therefore, agility itself is excellent, in order to make others understand it together, in order to distinguish it, the accomplisher itself is agile, which is the fruit of distinctions. The lotus of blue color is well established, if one doubts whether this nature may have blue, in order to distinguish it, one says that the blue sea-born thing exists. If the meaning of black is agility, etc., for agility

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་མ་གྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་ལས་གཞན་ཡིན་པས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ལས་ལྡོག་པར་རྟོགས་ན། འོ་ན་ནི་གཞན་ཡོད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏོང་ཕོད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཞན་དག་ཀྱང་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ། རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་གསུམ་པོ་དེར་ཡང་ཟླ་བོ་འགལ་ཟླ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལྡོག་པ་དོན་དེ་དག་གི་དོན་རྣམས་ལ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་འགའ་ཞིག་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕོང་སྐྱེན་པ་བསྒྲུབས་ན་འགལ་ཟླ་འཕོང་མི་སྐྱེན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་ཀྱི། གཞན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ལ། སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཕོང་སྐྱེན་པ་བསྒྲུབས་པས་ན་འགལ་ཟླ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་འཕོང་སྐྱེན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་ཀྱི་གཏོང་ཕོད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ཉིད་སྲིད་པར་བསྒྲུབས་ན་མི་སྲིད་པར་རྣམ་པར་གཅོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདིས་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གསུམ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ནར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་འདིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། རྨོངས་པའི་དོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཀ་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གཉིས་ལས་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཅི་འདི་སྲོག་ནར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གྲོང་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་སྲོག་ནར་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འགྲོ་འམ་འོན་ཏེ་མི་འགྲོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཏན་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འགལ་ཟླ་ཉིད་བཟློག་པའི་གཞན་ཙམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྲགས་དང་ཞས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་
རྟེན་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་འགལ་བ་ཉིད་ཟློག་གི་གཞན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་གྲགས་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྲའི་དོན་ལས་གཞན་བཟློག་པ་ཡང་གྲགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ

【汉语翻译】
等等的语音所表达的事物，如果不是敏捷等语音所表达的事物，而是与语音所表达的事物不同，因此理解为与区分的词语助词相反。那么，因为没有其他存在的差别，所以布施等其他法也将会被理解为相反的，如果产生这样的疑惑。解释说，对于那三种区分事物，也会理解到区分对立面、区分相反事物、区分颠倒事物，那些事物的意义。也就是说，会理解到从某些确定的法中颠倒过来的意义。如果证明了敏捷，就会区分对立面的不敏捷，但不仅仅是其他。如果证明了成立宗的非共同的敏捷，就会区分与所有众生共同的敏捷，但不是布施等。同样，如果证明了蓝色本身的存在，就会区分不存在，但不是其他。通过这种方式，应该观察所有言语的三种区分结果。例如，说“这是前往长寿的道路”，这三种区分愚痴疑惑的差别都是可能的。从两条道路中，这条才是，另一条不是，这是具有其他的区分。如果疑惑“这是否是前往长寿的道路，还是前往其他村庄的道路”，回答“正是前往长寿的道路”，这是不相关的区分。如果疑惑“是否行走，或者不行走”，回答“正是行走”，这是完全不相关的区分。同样，也可以应用到其他情况。另外，为什么仅仅是颠倒对立面，而不是其他呢？回答说，正如所说的那样，世间区分的词语助词仅仅是颠倒对立面，而不是其他，这是世俗共称的。因此，因为是那样说的，所以会理解到那就是颠倒。例如，理解语音的意义是遵循世间的共称，没有其他理由，同样，从语音的意义中颠倒其他也是来自共称，这是总结性的说法。如果语音的表达没有差别……

【英语翻译】
Those things that are not expressed by the sound of "etc.", if they are not things expressed by the sound of agility, etc., but are different from the things expressed by the sound, therefore, understand that they are the opposite of the distinguishing word particles. Then, because there is no difference in the existence of others, other dharmas such as generosity will also be understood as the opposite, if such doubts arise. Explaining, for those three things that distinguish, one will also understand distinguishing opposites, distinguishing contrary things, and distinguishing inverted things, the meanings of those things. That is to say, one will understand the meaning of being inverted from certain definite dharmas. If agility is proven, it will distinguish the opposite of non-agility, but not just others. If the non-common agility of establishing the proposition is proven, it will distinguish the agility that is common to all beings, but not generosity, etc. Similarly, if the existence of blue itself is proven, it will distinguish non-existence, but not others. In this way, one should observe the three distinguishing results of all speech. For example, saying "This is the path to longevity," all three distinctions of the difference of ignorant doubt are possible. From the two paths, this is the one, and the other is not, this is the distinction with others. If one doubts "Is this the path to longevity, or the path to another village?" and answers "It is precisely the path to longevity," this is an irrelevant distinction. If one doubts "Whether to walk, or not to walk," and answers "Precisely walking," this is a completely irrelevant distinction. Similarly, it can also be applied to other situations. Also, why is it only inverting the opposite, and not others? Answering, as it is said, the word particles of worldly distinction are only inverting the opposite, and not others, this is the worldly convention. Therefore, because it is said that way, it will be understood that that is the inversion. For example, understanding the meaning of sound is following the worldly convention, there is no other reason, similarly, inverting others from the meaning of sound is also from convention, this is a summary statement. If the expression of sound has no difference...

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅིའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཉིད་བཟློག་པར་གྲགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཁྱོད་ལ་དྲིས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ནུས་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཡང༌། བཟློག་པར་གྲགས་བ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲའི་ནུས་པ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་འཕོང་མི་སྐྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་གཅོད་ན་ནི་འཕོང་སྐྱེན་པའི་ཚིག་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤུགས་ཀྱིས་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕོང་སྐྱེན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་གཏོང་ཕོད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་གཅོད་ན་འཕོང་སྐྱེན་པའི་ཚིག་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་ཙམ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ལ་ནི་སྒྲའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གཞན་ཙམ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་མ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྤྱིའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ། སྒྲ་སྦྱར་བ་ཅི་སྙེད་པ་ནི་རང་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་འདིར་ཟླ་བོའི་ཆོས་ནི་བརྗོད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ནི་བརྗོད་འདོད་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་ནི་ངག་གི་དོན་བསྟན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སྣང་བ་ཉིད་སྒྲས་བརྗོད་ཀྱི་མི་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བོ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བློ་གྲོས་རྨོངས་པའི་དོགས་པའི་གནས་གཅོད་པར་བྱེད་པས། དོན་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སྣང་བའི་དོན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བརྗོད་བྱ་དོན་འགའ་ཞིག་བཟློག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འགལ་ཟླ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འགལ་ཟླ་ཅིག་ཤོས་མི་ཟློགས་ན་ནི་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ཙམ་མི་ཟློགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་
ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡང་འགལ་ཟླ་ཟློག་པར་བྱེད་པར་མི་འཐད་པས་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ཡང་འགལ་ཟླའི་ཆོས་ཉིད་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱི་གཞན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་འགྲེལ་ལས་དེ་ལྟར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་གསུམ་ལ་བསྡུ་བ་བྱ

【汉语翻译】
如果问你，为什么有些事物被认为是遮遣，而不是全部呢？回答说，因为有能力。即使不是声音的意义，被认为是遮遣也不是没有理由的，而是因为声音的能力。如果不能完全排除不敏捷，那么敏捷这个词就没有意义了。实际上，正是敏捷本身排除了不敏捷。同样，如果不能完全排除慷慨，那么敏捷这个词就没有意义了。因此，因为声音没有能力排除其他事物，所以不认为它排除了其他事物。因为声音的能力，所以笼统地说。如果说，既然所有组合的声音都是为了理解自己的意义，那么这里所说的对立的性质就不是要表达的，回答说：声音追随表达意愿。也就是说，声音是为了表达想要表达的语言的意义，它追随想要表达的意愿。这就是所说的，声音表达的是想要表达的显现，而不是不显现的。而且，想要表达的也适用于区分对立。就像这样，通过消除愚昧的疑惑之处，想要表达一些意义，因此，说话者想要表达的是显现的意义，声音想要表达的是想要表达的意义，有些意义想要被遮遣，而这正是对立。就像这样，如果不遮遣对立的一方，那么想要表达的意义就会变得没有意义，但仅仅是不遮遣其他事物则不然。因此，所有声音的意义都追随想要表达的意愿，而且想要表达的意愿也不适合遮遣对立面，所以声音是表达者，通过表达者的力量，即使不是要表达的，也通过区分对立性质的词语来遮遣，这就是所谓的遮遣，而不是其他事物。如果说，因为《释量论》中是这样说的，以及因为能力，以及因为声音追随想要表达的意愿，所以将这三个归纳为理由。

【英语翻译】
If you ask, why are some things considered to be negations, but not all? The answer is, because of the ability. Even if it is not the meaning of the sound, being considered a negation is not without reason, but because of the power of the sound. If one cannot completely exclude non-agility, then the word agility would be meaningless. In reality, it is agility itself that excludes non-agility. Similarly, if one cannot completely exclude generosity, then the word agility would not become meaningless. Therefore, because sound does not have the power to exclude other things, it is not considered to exclude other things. Because of the power of sound, it is said generally. If you say, since all combined sounds are for understanding their own meaning, then the opposite nature mentioned here is not what is to be expressed, the answer is: sound follows the intention to express. That is, sound is for expressing the meaning of the language that one wants to express, it follows the intention to express. This is what is said, sound expresses the manifestation that one wants to express, not the non-manifest. Moreover, what one wants to express also applies to distinguishing opposites. Just like this, by eliminating the place of doubt of ignorance, one wants to express some meaning, therefore, what the speaker wants to express is the manifest meaning, the sound wants to express the meaning that one wants to express, some meanings want to be negated, and this is precisely the opposite. Just like this, if one does not negate the opposite side, then the meaning that one wants to express will become meaningless, but merely not negating other things is not the case. Therefore, the meaning of all sounds follows the intention to express, and the intention to express is also not suitable for negating the opposite, so sound is the expresser, through the power of the expresser, even if it is not what is to be expressed, it is negated by words that distinguish the opposite nature, this is what is called negation, not other things. If you say, because it is said so in the Pramāṇavārttika, and because of the ability, and because sound follows the intention to express, therefore, these three are summarized as reasons.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། བསྡུ་བ་ནི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཆུད་པ་དང༌། མི་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་མཐོང་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཤད་པ་བོར་ནས་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་འཚེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྲིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་པ་གྲགས་པ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ནི་གཏན་ཚིགས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་མ་གྲགས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་ལྡན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། དེས་ན་མི་ལྡན་པ་རྣམས་གཅོད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་དཔེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅད་པས་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དེར་འགྱུར་ན་ཆོས་ཅན་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་བྱས་བ་གཞན་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདིར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་མི་འཐད་དེ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དག་ལས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ན།
གཞན་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྒྲ་གཅིག་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་བུམ་པ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གི་དོན་ཡིན་གྱི། གང་གིས་གཞན་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如果问：不是吗？回答：是的。但归纳包含了很多文字，并且不恰当。因此，这并非是论师的观点。例如，对于“无害和真实义，本体自性”这句话，认为在无我中见到就是无害，并且是了知真实义的本体自性。因为舍弃了论师的解释而作解释，所以就像说无害的本体自性和真实义的本体自性一样，在其他地方也可能存在不认可的情况，应当理解。因为如何能够从其他事物中进行区分呢？如果说敏捷的论证者声名远扬，需要从其他事物中区分，那么这并不被认为是推理所要推断的法，因为没有其他经论的定义词语。因此，解释说因为在所要推断的法中成立，所以在这里不具备的性质就是区分，那么，因此，区分不具备性质的原因，因此，有法是法的特征，应当观察区分的方法。因此，具有有法特征的法，在例子上不随顺的过失并非是所依赖的。如果承认与他者相关是区分的特征，那么为了指出过失而进行了解释。如果与声音等相关的行为，一个成为理由，那么与有法相关的其他行为，那个本身不是，这样理由本身就不成立了。像这样，如果转变为只有所要推断的法才是理由，而不是其他的这种说法，那么这样是不合理的，如果自性相同的事物中，一个成为理由，
其他的怎么会不是理由呢？如果一个声音是所作，那么其他的瓶子就成了非所作，这个意思不是这样的。像这样，凡是存在于所要推断的法中的，那就是理由，这才是这些话的意思。如果说因为什么而导致其他成为非所作，凡是存在于所要推断的法中的，那就是所作，这个意思不是这样的。会成为不是理由的过失，像这样，当从常法中分离时，就是无常。

【英语翻译】
If asked, "Isn't it so?" The answer is, "Yes." But the summary contains many words and is inappropriate. Therefore, this is not the view of the teacher. For example, regarding the phrase "harmlessness and true meaning, the nature of reality itself," to see in selflessness is harmlessness, and it is the nature of reality itself that knows the true meaning. Because the explanation of the teacher is abandoned and an explanation is made, it is like saying the nature of reality itself of harmlessness and the nature of reality itself of true meaning. It should be understood that there may be cases where it is not accepted elsewhere as well. Because how can it be distinguished from other things? If it is said that the swift arguer is famous and needs to be distinguished from other things, then this is not considered to be the dharma to be inferred by reasoning, because there are no other defining words in the scriptures. Therefore, explaining that because it is established in the dharma to be inferred, the nature of not possessing it here is distinction, then, therefore, the cause of distinguishing the nature of not possessing, therefore, the subject is the characteristic of the dharma, and the method of distinguishing should be observed. Therefore, the dharma with the characteristic of the subject, the fault of not following in the example is not what is relied upon. If it is admitted that being related to others is the characteristic of distinction, then it is explained in order to point out the fault. If an action related to sound, etc., becomes a reason, then another action related to the subject, that itself is not, so the reason itself is not established. Like this, if it is transformed into only the dharma to be inferred is the reason, and not others, then this statement is unreasonable. If one of the things with the same nature becomes a reason,
how can the others not be reasons? If one sound is made, then the other pot becomes unmade, this meaning is not like that. Like this, whatever exists in the dharma to be inferred, that is the reason, that is the meaning of these words. If it is said that because of what does the other become unmade, whatever exists in the dharma to be inferred, that is made, this meaning is not like that. It will become the fault of not being a reason, like this, when separated from the permanent dharma, it is impermanence.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཟུང་བ་དེའི་ཚེ་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་ལྡོག་པ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གཞི་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ལ་གཞན་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་འདིར་མ་ཟད་དེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚིག་ཕྲད་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར་བཤད་པ་འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཅའ་བ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དམ་བཅའ་བ་སྦྱོར་བ་མེད་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཆོས་ཅན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་གྱི་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། མེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་མེ་ཙམ་དང་མི་རྟག་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱིའི་རང་བཞིན་མེ་ཙམ་དང་མི་རྟག་པ་ཙམ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན། མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སམ། སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་
འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་སྤྱིས་ཡིན་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སྒྲ་དེ་དང་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ལ་བྱའོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་འབྲེལ་བ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། དེས་ན་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་

【汉语翻译】
在掌握它的時候，總體上會變成一個。在區分其他相反特徵的時候，由於各個基礎的不同，會變成多個。同樣，所作本身也是多個。因此，一個成為理由，另一個則變成非理由。不僅僅是這個過失，而且還有特徵和具有特徵者以及相關的詞組。它們的詞組會變得沒有區別，這就是它的意思。通過不相關的區分方式，以理由的法性來區分，這表明對於要證成的法，也必須以不相關的區分理由來確定特徵和具有特徵的事物。因此，對於它，也能夠避免無有隨同的過失。顯示這個本身就是說，因此不是無有隨同。如果是誓言的結合，則不應說；如果沒有誓言的結合，那麼在隨同的時候，由於法性本身不存在，因此沒有對無有隨同的過失的理解。還顯示了不相關區分的其他功德，例如「同樣」等等。即使要證成無常的自性，或者火的自性的總體，如果像這樣僅僅證成火和僅僅證成無常，那麼就不能說會變成已成之上再成的過失。因為如果總體的自性，僅僅是火和僅僅是無常已經完全成立，那麼不相關區分的特徵就會在具有特徵的一方，或者與聲相關聯而成立。那個不相關的區分，會變成證成未成立的。因此，即使普遍存在的狀態是總體的，由於能夠理解沒有它就不會產生的特徵，因此不是已成之上再成。顯示這個本身就是因為與那個聲不相關的區分沒有成立。不具備的區分就是具備，指的是相關。相關也與具有相關者沒有區別，因此不相關的區分就是法和具有法者的集合。因此，如同具有法者是法的總體一方的法

【英语翻译】
When grasping it, it generally becomes one. When distinguishing other opposite characteristics, it becomes multiple due to the differences in each basis. Similarly, the act itself is also multiple. Therefore, one becomes the reason, and the other becomes the non-reason. Not only is this a fault, but also the phrases related to characteristics and those possessing characteristics. Their phrases will become indistinguishable, that is the meaning. By distinguishing through unrelated separation, distinguishing with the dharma of reason, this indicates that for the dharma to be proven, one must also determine the characteristics and the entities possessing characteristics with the reason of unrelated separation. Therefore, for it, one can also avoid the fault of non-concomitance. Showing this itself is saying, therefore it is not non-concomitance. If it is a combination of vows, then it should not be said; if there is no combination of vows, then at the time of concomitance, since the dharma itself does not exist, there is no understanding of the fault of non-concomitance. It also shows other merits of unrelated separation, such as "similarly" and so on. Even if one wants to prove the nature of impermanence, or the generality of the nature of fire, if one only proves fire and only proves impermanence, then one cannot say that it will become the fault of proving what is already proven. Because if the nature of the generality, only fire and only impermanence are completely established, then the characteristic of unrelated separation will be established on the side of possessing characteristics, or in relation to sound. That unrelated separation will become proving what is not established. Therefore, even if the state of pervasiveness is general, since one can understand the characteristic that it will not arise without it, it is not proving what is already proven. Showing this itself is because the separation unrelated to that sound is not established. The separation of non-possession is possession, referring to relatedness. Relatedness is also not different from the one possessing relatedness, therefore the unrelated separation is the collection of dharma and the one possessing dharma. Therefore, just as the one possessing dharma is one side of the generality of the dharma

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྱབ་པའི་དུས་ན་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མ་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་ཅིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་ཙམ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བསྡུས་པ་ལས་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱར་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་མེད་པར་ཏེ་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ངེས་པར་གཟུང་བས་ནི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གཞན་པར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེས་ན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་དག་དོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ལ་མེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དགག་པའི་ཁྱད་པར་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགག་པའི་དོན་དགོས་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དོན་འདི་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངེས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་སྔར་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲས་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་གཞན་དེ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ།།
འདི་སྙམ་དུ་ཡོད་པར་གྲུབ་ན་ཡང་ཕྱིས་ངེས་པར་བྱས་པས་སྔར་གྱི་ཡོད་པ་དང་གཞན་ཁྱད་པར་མེད་པར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་སྡུད་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་བ་ཉིད་དུ་སྡུད་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་བཟློག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བསྡུ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲའི་དོན་གང་གི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
就像在普遍存在的时期，通过近似推断而被称为所立宗一样。与此不相关联，应该成立的是被区分的法。如果这样，那么在任何一个方面，仅仅是法而没有差别的情况下，凡是说“被称为所立宗”的说法都是要排除的，因为除了包含法和有法之外，没有其他可以区分不相符者的东西。一般来说，一个方面并不是区分不相符者的特殊之处。然而，在与特殊相关联的时期，通过近似推断而被称作所立宗，而一般也是如此。因此，必须明确地把握“存在于相似方面本身”，这样就不会在所立宗的有法上不存在，即不会倒转。像这样明确地把握，是为了说明与其他的理由不同，并且不相似方面和随同推断也与相似方面没有区别。因此，如果说从两者也都倒转，那么对于他人的怀疑所作的解释就不是这样，因为不会过分到有法上不存在。所谓“为了排除其他差别的意义”，是指必须把握住排除其他不相似方面的意义，也就是说，是为了确定从不相似方面倒转的意义。如果有人认为即使同意这个意义，由于确定没有差别，那么这种区分又有什么用呢？回答说：对于所要成立的有法，先前已经成立的存在进行确定，用确定的词语来说明，是为了区分不是进入的其他对象。如果有人认为即使已经成立存在，但后来确定会使先前的存在和其他没有差别地倒转，那么就说了“包含”。意思是说，这里确定的是包含在其他所要成立的有法上存在的相似方面。如果确定倒转了所要成立的有法上存在的本身，那么那时包含就会消失。声音的意义，即通过说明哪个差别的词语，并不会倒转所要说明的差别的意义的自性，如果不是这样，那么说明本身

【英语翻译】
Just as in the time of pervasiveness, it is called the probandum by approximate inference. Unrelated to this, what should be established is the differentiated dharma. If so, then in any one aspect, in the case where there is only dharma without difference, whatever is said as "called the probandum" is to be excluded, because other than including the dharma and the possessor of dharma, there is nothing else that can differentiate the non-concordant. In general, one aspect is not the specialty of differentiating the non-concordant. However, in the time when it becomes related to the specialty, it is called the probandum by approximate inference, and the general is also the same. Therefore, it is necessary to clearly grasp "existing in the similar aspect itself," so that it will not be non-existent on the possessor of dharma of the probandum, that is, it will not be reversed. Grasping it clearly in this way is to explain that it is different from other reasons, and the dissimilar aspects and subsequent inferences are also no different from the similar aspects. Therefore, if it is said that it is reversed from both, then the explanation given to the doubts of others is not like that, because it will not be excessive to be non-existent on the possessor of dharma. The so-called "for the sake of the meaning of excluding other differences" means that it is necessary to grasp the meaning of excluding other dissimilar aspects, that is, it is to determine the meaning of reversing from the dissimilar aspects. If someone thinks that even if this meaning is agreed upon, since the determination is without difference, then what is the use of this distinction? The answer is: for the dharma to be established, the determination of the existence that has already been established is explained with definite words, in order to distinguish the other object that is not entered. If someone thinks that even if existence has been established, the subsequent determination will reverse the previous existence and others without difference, then it is said "including." The meaning is that here it is determined that the similar aspect exists, including the other dharma to be established. If the determination reverses the existence itself on the dharma to be established, then at that time the inclusion will disappear. The meaning of the sound, that is, through the words that explain which difference, will not reverse the nature of the meaning of the difference to be explained, if it is not like that, then the explanation itself

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གི་གསལ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་བླང་པའི་ཚིག་ཕྲད་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལ་མི་གནོད་པར་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྨོས་པ་འདི་ནི་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བསྡུ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པར་འོས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་བཀག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དོན་ཡིན་ཏེ། ན་ར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བུ་གཞན་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་ཀྱི་ན་ར་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་བཀག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་འབའ་ཞིག་གི་དོན་འདི་ལྟར་ཡིན་པར་ནི་མ་ཟད་དེ། འདི་འདྲ་བའི་རིགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་པའི་ངག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཁོ་ན་ལ་ཟན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྡུས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ངེས་པར་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཟན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་ཀྱི། གང་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་བསྡུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལ་ཡོད་པ་ཚུལ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་མེད་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་
ཚུལ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚང་མས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ངེས་པ་སྨོས་སོ། །ཐ་མར་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པར་སྨོས་པའི་ངེས་པ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་ཀ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཚུལ་ཐ་མ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་འདོད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ལྟར་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་ནུས་ཤེ་ན། བཤད་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་དོན་གཞ

【汉语翻译】
不会改变。因此，为了阐明某种意义上的差别而特别选取的词缀，不会损害其自身性质，而是能清楚地显示差别。提到“清楚地显示差别”是为了包括（སྡུད་པ་）包含，因此，应该在叙述包含本身之后，才能清楚地显示差别。而且，对于要证明的法，必须确定其存在而不加以禁止，因为这是在叙述包含的性质。因此，才说“包含的确定把握”。词语的意义是世俗之人应该理解的，为了说明这种性质，举了世俗之人的例子，例如“例如”等等。这里的意义是：与那罗一起包含的无贪之子的确定把握，会排除其他的儿子，但不会排除那罗本身，因为那样会推翻与他一起包含的性质。这个偈颂的意义不仅限于此，世俗之人的语言中也有类似的例子。例如，说“只给天施和供施食物”。包含给予食物的供施的确定把握，会排除给予食物的其他对象，但不会排除依赖于它的包含本身。因此，驳斥了“这个偈颂在任何地方都无法表达”的说法。要证明的事物以及与它同类的存在，具备这两种方式的理由，其不存在的相似方，在非事物上，不存在本身的性质，是第三种方式。为了说明这一点，才提到了“确定”，即所有人都必须把握它。最后，即在第三种方式中提到的“确定”，凡是陈述确定的特征之法，都应该与前三者联系起来。像这样，在最后的方式中，如果认为“确定”是能成立的支分，那么在前两种方式中，作为能成立的支分，也没有什么区别。又，怎么能在不存在的事物上确定不存在呢？解释说：从要证明的事物之外的其他事物

【英语翻译】
It will not change. Therefore, the suffix that is specifically chosen to clarify a certain difference in meaning does not harm its own nature, but rather clearly shows the difference. Mentioning "clearly showing the difference" is to include (སྡུད་པ་) inclusion, therefore, it is appropriate to clearly show the difference after narrating the inclusion itself. Moreover, for the dharma to be proven, it must be certain that it exists without being prohibited, because this is narrating the nature of inclusion. Therefore, it is said that "certain grasp of inclusion." The meaning of the words is that worldly people should understand, and to illustrate this nature, examples of worldly people are given, such as "for example," etc. The meaning here is that the certain grasp of the son of non-greed included with Nara will exclude other sons, but will not exclude Nara himself, because that would overturn the nature of being included with him. The meaning of this verse is not limited to this, there are similar examples in the language of worldly people. For example, saying "Give food only to Devas and Offerings." The certain grasp of the offering that includes giving food will exclude other objects of giving food, but will not exclude the inclusion itself that depends on it. Therefore, the statement that "this verse cannot be expressed anywhere" is refuted. The reason that the thing to be proven and the existence of the same kind as it, possesses these two ways, its non-existent similar side, on non-things, the nature of non-existence itself, is the third way. In order to illustrate this point, "certainty" is mentioned, that is, everyone must grasp it. Finally, that is, the "certainty" mentioned in the third way, whatever states the characteristic of certainty should be linked to the first three. In this way, in the last way, if it is thought that "certainty" is a part of what can be established, then in the first two ways, as a part of what can be established, there is no difference. Also, how can non-existence be determined on non-existent things? Explaining: From things other than the thing to be proven

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་རང་བཞིན་དག་གོ །དེའི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཙམ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་བྱས་པ་དང་རང་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དག་གམ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པས་གྲུབ་ན་སྟེ། དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བར་བྱེད་པ་ཤིང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པས་མེད་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བལྟའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དང༌། རང་བཞིན་དག་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། བལྟར་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ་མི་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡུལ་ལྟར་རུང་བ་ཡོད་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་རྒྱུ་འམ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དག་མ་དམིགས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ངེས་ན་ནི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི། མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མི་དམིགས་པ་ལ་ཅི་ལྟར་ལྡོག་པ་ངེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། བཟློག་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ལྡོག་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་མེད་པར་ལྡོག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་དམིགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ཅིང་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་ཉེ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་ན་ནི་འགར་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལར་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་འཇུག་ན་ནི། འདིར་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལྡོག་པར་ངེས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ཅིང་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ངེས་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་མེད་པ་ལས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་
ཟ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ན་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་ལས་དེ་བྱས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཚུལ་གསུམ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འགལ་བ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་རྟོགས་སོ། །འདི་ལྟར་ལུས་

【汉语翻译】
以及自性清净。它的殊胜生起是果的成就，以及那被称为仅仅是所要证成的关联，由所要证成的所作和自性而显现，以及不显现等，或者由损害的量成立的话。因此，所要证成的因和遍及者，木头等事物以不显现而成为无有，应当如此观察。如果这样想：如果仅仅是果和自性不显现不是量，那么因和遍及者也是如此吗？回答说：具有可观察的对境，即对于不显现来说，存在可作为对境的。这是这样说的：如果显现的因或者特殊性不显现，那么存在本身就被确定为无有，如果确定了这一点，那么果和自性也被确定为无有。不是由其他不显现而成为不显现的。那么，对于不显现来说，如何确定遣除呢？回答说：遣除，对于存在的事物来说，显现的进入是确定遣除的因，因为没有差别而确定遣除。是这样说的。像这样，如果存在其他的观察之因，并且显现的事物也很接近，如果显现不进入，那么任何时候都不会进入，因为那仅仅是具有那样的理由。因此，在某些情况下，如果仅仅以那个理由而显现进入，那么在这里，如果那个事物存在，也会进入，这样就确定了遣除。因此，如果存在其他的因，并且存在显现的事物，那么必定会观察到，因为从不观察中，必定会确定为无有。与此相同，仅仅是被称为存在，从不相似的方面遣除的是什么，那就是理由，这样确定的时候，对于无有来说，说无有本身是没有意义的，做了那个是为了确定的缘故。对于已经成立的进行造作，是为了确定的缘故，这样说，这才是道理。显示什么是确定，即仅仅从无有中，无有本身是第三种方式，不是其他的，也不是相违的，这才是确定的结果，有些人是这样理解的。像这样，身体

【英语翻译】
And the nature is pure. Its excellent arising is the accomplishment of the fruit, and that which is called merely the connection to be proven, manifested by what is to be proven and its nature, and non-appearance, etc., or if it is established by the valid means of harm. Therefore, the cause and pervasion of what is to be proven, such as wood, become non-existent due to non-appearance, and it should be observed in this way. If one thinks like this: if merely the non-appearance of the fruit and nature is not a valid means, then are the cause and pervasion also like that? The answer is: it has an object that can be observed, that is, for non-appearance, there is something that can be an object. This is said in this way: if the cause or particularity of appearance does not appear, then existence itself is determined to be non-existent, and if this is determined, then the fruit and nature are also determined to be non-existent. It is not made non-apparent by other non-appearances. Then, how is the exclusion determined for non-appearance? The answer is: exclusion, for existing things, the entry of appearance is the cause of determining exclusion, because there is no difference, exclusion is determined. It is said in this way. Like this, if there is another cause of observation, and the appearing thing is also close, if the appearance does not enter, then it will not enter at any time, because that is merely the reason for having that. Therefore, in some cases, if appearance enters merely for that reason, then here, if that thing exists, it will also enter, and in this way, exclusion is determined. Therefore, if there is another cause and there is an appearing thing, then it will definitely be observed, because from non-observation, it will definitely be determined as non-existent. Similarly, merely being called existence, what is excluded from the dissimilar side, that is the reason, and when it is determined in this way, for non-existence, saying non-existence itself is meaningless, and doing that is for the sake of certainty. To compose for what has already been established is for the sake of certainty, and saying this is the reason. Showing what is certainty, that is, only from non-existence, non-existence itself is the third way, it is not other, nor is it contradictory, and this is the result of certainty, and some understand it in this way. Like this, the body

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་གཞན་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འགལ་བ་ཙམ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་མེས་དྲོ་བ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན། དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མ་བཟློག་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འགལ་བ་ལས་རྣམ་པར་བཅད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཏན་ཚིགས་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་གཞན་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་ཐལ་བས་ན། མེད་པ་ཉིད་ལ་མེད་པ་ཚུལ་གསུམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་པ་འམ་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འདི་མེད་པ་ལ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལའོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་དེ་འགོག་པ་དེ་ལྟར་དོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ལས་ཡོད་པ་འགག་པ་ནི་དོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྲིད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་བརྗོད་ན་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་གཞན་ལ་འཇུག་པ་དགག་པར་དོགས་
པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་འགོག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་ན་འགའ་ཡང་ཆོས་གཞན་ལས་བཟློག་པར་དོགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་སྨོས་པ་དོན་མེད་དོ། །འགལ་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་འགལ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་འགོག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པར་འགོག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གཞན་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
存在性等等，与无常性本身是不同的法。此外，由于是不一致的方面，因此没有任何理由。如果无常性等等只存在于一个事物上，而其他事物上不存在的法是不存在的。因此，没有任何事物可以成为理由。即使仅仅是矛盾是不一致的方面，但由于与它本身截然不同，因此无法通过火来理解温暖。因为既不是寒冷也不是温暖是不可避免的。正如所说，因为与矛盾截然不同，并且会变得没有理由。当说存在于与之相似的事物上时，由于与他者和矛盾不一致，因此在所有不与之相似的事物上都不存在，这会变成其他的特征。因此，不存在本身是第三种方式，而不是他者或矛盾，为了表明这一点，为了必须理解的意义，说了不存在本身。为了反驳这一点，论师说：对于理解为将不存在说成不存在的意义是这样的。这样说：阻止存在于其他法上的可能性，没有这样的怀疑。为什么呢？因为是不可能的。会这样说：阻止存在于不同于无常性的法上的存在，不是怀疑，因为只存在于一个法上是不可能的。如果那样的情况是可能的，那么如果不说没有事物，就会怀疑为了理解它而阻止进入其他法。但那种情况是不可能的。因此，会理解为阻止其他的方面，因为那是有可能的。因此，如果说存在于相似的事物上，就不会怀疑任何事物会从其他法上被阻止。因此，为了阻止，说不存在本身是没有意义的。说会陷入与矛盾截然不同是不合理的。像这样，理解为阻止矛盾的理由，如果必须理解为特别地、确定地阻止它，那么那时就会变成过失。因为从它本身阻止不是这样的，然而既不是寒冷也不是温暖，而是从其他事物……

【英语翻译】
Existence, etc., are different dharmas from impermanence itself. Furthermore, since it is a dissimilar aspect, there is no reason whatsoever. If impermanence, etc., exist only in one thing, and there are no dharmas that do not exist in other things, then nothing can become a reason. Even if mere contradiction is a dissimilar aspect, since it is completely different from itself, it is impossible to understand warmth through fire. Because neither cold nor warmth is unavoidable. As it is said, because it is completely different from contradiction, and it will become without reason. When it is said to exist in what is similar to it, since it is inconsistent with others and contradiction, it does not exist in all that is not similar to it, which would become other characteristics. Therefore, non-existence itself is the third way, not other or contradiction, in order to show this, for the meaning that must be understood, it is said that non-existence itself. In order to refute this, the teacher said: For the understanding that saying non-existence as non-existence, the meaning is like this. It is said like this: Preventing the possibility of existing on other dharmas, there is no such doubt. Why? Because it is impossible. It would be said like this: Preventing existence on dharmas different from impermanence is not a doubt, because it is impossible to exist only on one dharma. If that kind of situation were possible, then if one did not say that there is no thing, one would doubt that in order to understand it, it would prevent entering other dharmas. But that kind of situation is impossible. Therefore, it will be understood as preventing other aspects, because that is possible. Therefore, if it is said to exist in similar things, there will be no doubt that anything will be prevented from other dharmas. Therefore, in order to prevent, saying non-existence itself is meaningless. What is said to fall into being completely different from contradiction is unreasonable. Like this, understanding that preventing the reason for contradiction, if it must be understood as particularly and definitely preventing it, then at that time it will become a fault. Because preventing from itself is not like that, however, neither cold nor warmth, but from other things...

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འགལ་བ་ཁོ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་འགལ་བ་ཁོ་ན་དེ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནི་དེ་དང་མཐུན་པ་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ན། གང་གི་ཡིན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་འགལ་བ་ཁོ་ན་མི་མཐུན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འགལ་བ་ཁོ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། འགལ་བ་ཁོ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་གང་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དྲོ་བ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་ད་ཉིད་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འགལ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཟློག་པར་བྱེད་བར་འགྱུར་ཏེ། །འགལ་བ་ནི་བཟློག་པར་བྱས་ཀྱང་དྲོ་བ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་གྲང་དྲོ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་མ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་འབའ་ཞིག་མི་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ད་དང་མཐུན་པ་ལས་གཞན་བ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་དང་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་དེ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་འགལ་བ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་གང་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ས

【汉语翻译】
我是。像这样认为，仅仅是相违才是相异之方，因此仅仅是它才会被遣除。它既不是寒冷也不是温暖，又怎么能从中遣除呢？因此说，仅仅是与它相符。仅仅是与它相符之方才有理由，仅仅是这句话并不能理解为仅仅是相违才与它不相符。像这样，说“仅仅是与它相符”就必定存在于与它相符者中。如果不是与它相符者，则任何也无法确定。如果不是无有任何差别的，那么仅仅是相违才会相异。如果仅仅是相违才是相异之方，会有什么过失呢？回答说：仅仅是相违才是相异之方，因为仅仅是从相异之方遣除。以无有理由之自性，无法证成所要证成的温暖。这是这样说的：从相异之方遣除的理由，现在正在显示遣除，因此是通过遣除的方式来成立所要成立的。如果相异之方仅仅是相违，那么从仅仅是相违遣除的理由，就会变成遣除它本身。即使遣除了相违，也无法证成温暖，因为没有遣除不是相异之方的既非寒冷也非温暖。因此，如果仅仅是相违才是相异之方，就会有这样的过失，因此说“仅仅是与它相符”并不是唯一确定地理解为相违才是相异之方。然而，从与它相符遣除的也是无实物。又，用“又”这个词表示，除了与它相符之外，也是相异之方。像这样，从与它相符遣除的，除了它之外，以及与它相违的，所有这些都不是与它相符的。凡不是与它相符的，所有这些都是与它相异之方。因此，你们所说的“因为它会导致从仅仅是相违中进行区分”的过失是没有的。因此，为了避免你们所指出的过失，第三种方式就变成了没有说明。

【英语翻译】
I am. Thinking like this, only contradiction is the different side, therefore only it will be eliminated. It is neither cold nor warm, so how can it be eliminated from that? Therefore, it is said, only that which is in accordance with it. Only the side that is in accordance with it has a reason, just this statement alone will not make one understand that only contradiction is not in accordance with it. Like this, saying "only that which is in accordance with it" will definitely exist in that which is in accordance with it. If it is not in accordance with it, then nothing can be determined. If it is not without any difference, then only contradiction will be different. If only contradiction is the different side, what fault would there be? The answer is: only contradiction is the different side, because it is only eliminated from the different side. With the nature of having no reason, the warmth to be proven cannot be realized. This is what is being said: the reason for eliminating from the different side is now showing elimination, therefore it is establishing what is to be established through the way of elimination. If the different side is only contradiction, then the reason for eliminating from only contradiction will become eliminating itself. Even if contradiction is eliminated, warmth cannot be realized, because what is not the different side, neither cold nor warm, has not been eliminated. Therefore, if only contradiction is the different side, there will be this fault, therefore saying "only that which is in accordance with it" is not the only definite understanding that contradiction is the different side. However, what is eliminated from what is in accordance with it is also non-existent. Also, using the word "also" indicates that besides what is in accordance with it, it is also the different side. Like this, what is eliminated from what is in accordance with it, besides it, and what is in contradiction with it, all of these are not in accordance with it. Whatever is not in accordance with it, all of these are the different side. Therefore, the fault that you said, "because it will lead to distinguishing from only contradiction" is not there. Therefore, in order to avoid the fault that you pointed out, the third way becomes not explained.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་རྗོད་པའི་དོན་ནི་གང་ཞིག་མེད་པ་ཙམ་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་གཞན་ལ་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཙམ་དུ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་མེད་པ་ཙམ་ལ་མེད་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པ་ཙམ་དང་འགལ་བ་ཙམ་ལ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་འབའ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ཐལ་ལོ། །གཞན་པ་ཙམ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྡོག་པའི་ཡུལ་མི་རྟག་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གཞན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྟགས་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་ནི་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཅན་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེ་ཡང་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བསྙད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་རེ་ཞིག་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། ཆོས་གཞན་དང་ལྡན་པས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ལྡན་པས་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པ་ཉིད་ཆོས་གཞན་དང་ལྡན་པས་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ནི་
མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་གཞན་ཡིན་གྱི། མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞུང་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་དག་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། དགོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བཤད་པ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ནང་ནས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཁྱབ་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཅིག་སྦྱར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །ཤུགས་ལས་རྟོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ་གོ

【汉语翻译】
论师的意趣是这样的：对于不存在的事物，陈述不存在本身的意义是，仅仅不存在的事物，那个不存在就是理由。其他的相违之物的还灭，也仅仅在不存在中没有差别。因此，理由的所立之法仅仅在不存在中不存在，被说是第三相。仅仅是他者和仅仅是相违之物的不存在本身不是，如果仅仅是相违之物是不顺品，那么就成了从那上面完全断除。仅仅是他者也不是不顺品，因为对于所立“无常”本身，成为“所作”这个理由本身不是理由的过失，因为还灭的处所没有变成无常之外的他者。其他的法，对于所要成立的法是“他者”啊，你们所认为的他者本身，那是不相关的本身，像这样，对于观待还灭而认为的其他法，不是“所作”本身，然而是在有法事物变成的本身上。如果想，那也不是从那个法之外的他者，是真实的，然而因为具有那个法，所以不能说那个本身是他者，像这样，因为具有无常，所以暂时是顺品，因为具有其他的法，所以不能显示是不顺品。因为具有婆罗门而成为婆罗门本身，因为具有其他的法而成为不是婆罗门，不是，然而因为不是适当时机的法的所依。因此，仅仅不是无常本身的所依是他者，不是具有无常本身。因此，对于这个论典，论师的意趣是其他的。那么，怎么样对于不存在的事物陈述不存在本身呢？回答说：是显示随行和还灭的结合的意义，有什么必要呢？对于不顺品陈述不存在，是为了显示结合。又，显示结合是怎么样的一种呢？解释说：从随行和还灭的当中，全部简略地集合的具有决定周遍的方式，那是一个结合的力量。从力量上领悟，是用意义理解，那第二个使之领悟，理解。

【英语翻译】
The intention of the teacher is this: Regarding the non-existence, stating the meaning of non-existence itself is that the mere non-existence, that non-existence is the reason. The reversal of other contradictory things also has no difference in mere non-existence. Therefore, the non-existence of the property to be established by the reason in mere non-existence is explained as the third aspect. The non-existence itself of merely other and merely contradictory things is not, if merely contradictory things are the opposite side, then it becomes completely cut off from that. Merely other is also not the opposite side, because for the established "impermanence" itself, it becomes the fault that the reason itself called "made" is not the reason, because the place of reversal has not become other than impermanence. Other dharmas, for the dharma to be established, are "other," what you consider to be other itself, that is unrelated itself, like this, for other dharmas considered in relation to reversal, it is not "made" itself, but it is on the very self of the object of dharma. If you think, that is also not other than that dharma, it is true, but because it has that dharma, it cannot be said that that itself is other, like this, because it has impermanence, it is temporarily the similar side, because it has other dharmas, it cannot be shown to be the dissimilar side. Because it has a Brahmin, it becomes a Brahmin itself, because it has other dharmas, it becomes not a Brahmin, it is not, but because it is not the basis of the dharma of the appropriate time. Therefore, only that which is not the basis of impermanence itself is other, it is not having impermanence itself. Therefore, for this treatise, the teacher's intention is other. So, how does one state non-existence itself for non-existence? Answer: It is the meaning of showing the combination of following and reversal, what is the necessity? Stating non-existence for the dissimilar side is to show the combination. Also, what kind of showing combination is it? Explaining: From among the following and reversal, the way of having definite pervasion, which is all briefly gathered, that is the power of one combination. Understanding from power is understanding with meaning, that second one makes it understand, understand.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བརྗོད་པས་གཉིས་ལ་འཕེན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་སྦྱོར་གྱི་གཉི་ག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ངག་གིས་ངེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པའི་ཕྱིར། དག་གཉི་ག་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གཉི་ག་དུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གཅིག་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངག་སྦྱར་བར་བྱ་བར་བསྟན་ཏམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་སྦྱར་བ་ན་ཡང་གཉིས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་ཞར་ལ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཙམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན་ནི་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ངེས་པ་མེད་ན་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །ཤིང་ཕུང་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཙམ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། དེས་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་
པར་བརྫད་པ་ན་ཡང་གཉིས་པ་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ན་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཡང་གཅིག་བརྗོད་ན་གཉིས་པ་འཕེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ལས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་ལྡོག་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་སྦྱར་བ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཅིག་རྟོགས་པ་ན་ཡང་གཉིས་པ་རྟོགས་པར་ངེས་པ་འཁྲུལ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའ

【汉语翻译】
是起作用的。因此，之所以说“因此”，是因为为了说明普遍存在的一个方面，从而引申出两个方面，因此，不应该将两个方面都结合起来。普遍性也必须通过确定来理解，因此，为了教导说，应该结合具有确定性的言辞，来说明具有确定性的事物，因此，已经说明了两个方面都具有确定性。如果说，不应该同时结合两个方面，而是说明应该结合具有确定性的一个方面的言辞，那么，就说不是这样的。那么，应该怎样呢？为了其他的结果，应该结合具有确定性的方面，在结合时，第二个方面只是顺带提及的。如果像这样说，仅仅存在和不存在是随同和相违的，那么，两个方面的结合也将变得无法理解。如果像这样没有确定性，那么结合的意义就会变成这样：凡是在顺同方存在，在相违方不存在的，那就是理由。即使是从同一树桩上生长出来的东西，也仅仅在顺同方存在，仅仅在相违方不存在。因此，为了避免这种情况，就应该确定地说存在和不存在，即使只是确定地说存在或不存在，也能引申出第二个方面。其中，最根本的意义是：因为确定地说，所以理由才能被理解，因此，确定性是不可避免的，而且，如果说出一个方面，就能引申出第二个方面，因此，不应该结合第二个方面。理由在顺同方确定，是因为关系，并且正是由此才从相违方相违。从相违方确定地相违，也是因为关系，并且正是由此才从顺同方确定，这种关系也是随同的特征，因此，在结合相违时，也能理解随同。因为在理解一个方面时，也能确定地理解第二个方面，为了驳斥这种错误，所以说了“如果”等等。即使应该听闻的本身是相违的，但它本身并不是能理解的。

【英语翻译】
It is functioning. Therefore, the reason for saying "therefore" is that in order to explain one aspect of universality, thereby deriving two aspects, therefore, the two aspects should not be combined. Universality must also be understood through certainty, therefore, in order to teach that one should combine words with certainty to explain things with certainty, it has been explained that both aspects have certainty. If it is said that the two aspects should not be combined at the same time, but rather it is explained that one should combine words with certainty in one aspect, then it is said that it is not so. Then, how should it be? For the sake of other results, one should combine aspects with certainty, and when combining, the second aspect is only mentioned incidentally. If it is said that merely existence and non-existence are concomitant and contradictory, then the combination of the two aspects will also become incomprehensible. If there is no certainty like this, then the meaning of the combination will become like this: whatever exists in the similar side and does not exist in the dissimilar side, that is the reason. Even things that grow from the same tree stump only exist in the similar side and only do not exist in the dissimilar side. Therefore, in order to avoid this situation, one should definitely say existence and non-existence, and even if one only definitely says existence or non-existence, one can derive the second aspect. Among them, the most fundamental meaning is: because it is said with certainty, the reason can be understood, therefore, certainty is inevitable, and if one aspect is said, the second aspect can be derived, therefore, the second aspect should not be combined. The certainty of the reason in the similar side is due to the relationship, and it is from this that it contradicts from the dissimilar side. The definite contradiction from the dissimilar side is also due to the relationship, and it is from this that it is certain from the similar side, and this relationship is also the characteristic of concomitance, therefore, when combining contradiction, one can also understand concomitance. Because when understanding one aspect, one can also definitely understand the second aspect, in order to refute this error, "if" etc. have been said. Even if what should be heard is contradictory in itself, it is not understandable in itself.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་རྟོགས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་ལྡན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། གཏན་ཚིགས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྡོག་པ་རྟོགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མི་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ནི་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཡོད་ན་ནི་ངེས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ལས་ལྡོག་པར་ངེས་ན་ནི་གང་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། འགལ་ཟླ་མེད་པར་གོ་ན་ཡང་ཅིག་ཤོས་ངེས་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཐེ་ཚོམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་འགའ་ལས་ཀྱང་ལོག་པར་ངེས་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྱས་པ་ཉིད་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་ཉིད་དེ་ནི་རྟག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ན་
འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་ཡོད་པ་ན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱས་པ་ཉིད་ངེས་པར་རྟག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཡིན་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་རྟག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཡང་ཟའོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་བར་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལྡོག་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དངོས་པོའི་ཆོས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པ

【汉语翻译】
如果因为认识到相违而确定随行是具有确定性的，那么应该如何说呢？因为理由是通过完全成立的随行和相违来理解的。因此，即使认识到相违，也不认识随行，因此，可听闻性本身不是能理解的，如果这样说，那么就说这不是为了反驳它。因为可听闻性本身是没有相违的。如果存在相违，那么必然也存在随行，因为如果没有，就不会产生。所谓“从某些”，是指常恒性或者无常性。如果确定从某些事物相违，那么对于从什么事物相违，就不会产生怀疑。然而，由于自身存在，就理解为它不存在，即使理解为没有矛盾，也必然存在另一方，因此，如果可听闻性本身不会成为成立怀疑的原因，那么，为了成立怀疑的原因，也就不可能确定从某些事物相违。为了阐明这一点，为了显示相违的理由本身是确定的原因，所以说了“对于具有相违者”。对于具有相违者来说，是不存在怀疑的，例如从所作性来说，就像无常性一样。所作性从常恒性相违时，在某些情况下，自身存在时，就是遣除。所作性必定是从常恒性相违的，但对于所作性的境，也会怀疑常恒吗？这是不能说的。如果对于常恒性的境没有怀疑，那么由于完全断绝而存在的自性，对于无常性也没有怀疑。因此，凡是具有相违者，就不是怀疑的原因，而凡是怀疑的原因，就是对于从一切事物相违而成为怀疑。如果这样认为，即使可听闻性从某些事物相违，也只能相违相违的境，而对于成立另一方的自性，则是产生怀疑，那么就说了“事物之法”。因为可听闻性是事物之法，而凡是事物之法，也必定对于一切事物相违，即使如此，也不是相违的境，而是事物

【英语翻译】
If, by realizing the contradiction, it is determined that the subsequent following is certain, then how should it be said? Because the reason is understood through the fully established subsequent following and contradiction. Therefore, even if the contradiction is realized, the subsequent following is not realized, therefore, audibility itself is not understandable, if it is said like this, then it is said that this is not to refute it. Because audibility itself does not have contradiction. If there is contradiction, then there must also be subsequent following, because if there is not, it will not arise. The so-called "from some", refers to permanence or impermanence. If it is determined to contradict from some things, then there will be no doubt about what things are contradicted from. However, because of its own existence, it is understood that it does not exist, and even if it is understood that there is no contradiction, the other party must exist, therefore, if audibility itself does not become the cause of establishing doubt, then, in order to establish the cause of doubt, it is also impossible to determine contradiction from some things. In order to clarify this, in order to show that the reason for contradiction itself is the definite cause, therefore it is said "for those who have contradiction". For those who have contradiction, there is no doubt, for example, from the aspect of being made, it is like impermanence. When the aspect of being made contradicts permanence, in some cases, when it exists itself, it is the removal. The aspect of being made must contradict permanence, but will there also be doubt about the object of the aspect of being made, permanence? This cannot be said. If there is no doubt about the object of permanence, then due to the nature of existing by completely cutting off, there is also no doubt about impermanence. Therefore, whoever has contradiction is not the cause of doubt, and whoever is the cause of doubt is doubtful about contradicting from all things. If you think like this, even if audibility contradicts from some things, it can only contradict the object of contradiction, but for establishing the nature of the other party, it is to generate doubt, then it is said "the law of things". Because audibility is the law of things, and whatever is the law of things must also contradict all things, even so, it is not the object of contradiction, but things.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེའི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་ལྡོག་ན་གཉིས་པ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་ལ། ཞུགས་ན་ཡང་རང་གི་ཡུལ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཆོས་གཅིག་ལས་ལྡོག་ན་གཞན་ལ་ངེས་པར་ཡོད་པས་འགའ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་འགའ་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་མ་ངེས་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་འཇུག་པར་དོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེས་ན་དེ་ཡོད་པར་དོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྡོག་པ་ཡོད་པའི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་འགོག་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ལྡོག་པ་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྡོག་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་ངེས་པར་བྱ་བའི་གོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་
འཕེན་པ་མ་ཡིན་ན་སྙམ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ལྡོག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལོག་ན་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་ལ། འབྲེལ་པ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མཐོན་བ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་བཞིན་ན་མ་འབྲས་བུར་མཐོང་ན། འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱབ་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་གིས་འབྲས་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ལྡོག་པ་ངེས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་མཉན

【汉语翻译】
因为它的法不是那个法，而是相反的缘故。常与无常等，一切事物也是二者之集合。因此，如果从一者中返回，必定会进入第二者。进入后，也会使自己的境地接近。因此，如果从事物的某一法中返回，必定存在于另一法中，所以对任何事物都不会怀疑。如果对任何事物都不确定是否返回，那么仅仅因为怀疑会进入两者，就是怀疑的原因。为了说明这一点，所以说“因此，仅仅因为怀疑它存在”。那么，应该如何听闻，才能说明具有返回的性质呢？回答说：因为没有看到它在任何事物中随行，所以说它具有返回的性质。这是这样说的：返回的声音是为了阻止看到随行，而不是为了说明确定的返回。没有看到随行的自性的返回，不是使人理解的。那么，使人理解的是什么样的呢？回答说：已经说过了，通过不见原因和不见遍及者，使人理解应该确定的事物。有人认为，那样也会变成没有随行，因此不是抛弃吗？回答说，那样也不能确定地显示没有随行的返回。如果存在联系，那么所要证明的事物如果返回，理由也会返回。联系也是它的自性和从它产生的具有理由的性质。它的自性是它的自性，并且是具有见到原因之物的对境的有量，是使人理解的。这是这样说的：如果在某处看到自性或果，那么有些人会理解为遍及者，有些人会理解为果。它的自性中确定的有量的对境，以及从它产生的有量的对境，就是随行的对境。因此，因为自性和从它产生的确定性，所以确定了返回，因此没有任何没有随行的确定的返回。因此，它们是互相依赖而成立的。如果听闻……

【英语翻译】
Because its dharma is not that dharma, but the opposite. Permanence and impermanence, etc., all things are also a collection of two. Therefore, if one returns from one, one will definitely enter the second. After entering, it will also bring its own realm closer. Therefore, if one returns from a certain dharma of things, it will definitely exist in another dharma, so there will be no doubt about anything. If it is not certain whether one returns from anything, then just because of the doubt that one will enter both, it is the cause of doubt. To illustrate this, it is said, "Therefore, just because of the doubt that it exists." Then, how should one listen so that it can be said to have the nature of returning? The answer is: Because it has not been seen to follow in anything, it is said to have the nature of returning. This is what is said: The sound of returning is to prevent seeing the following, not to explain the definite returning. The returning of the self-nature that has not been seen to follow is not what makes people understand. Then, what kind of thing makes people understand? The answer is: It has already been said that by not seeing the cause and not seeing the pervasive, one makes people understand what should be determined. Some people think that it will also become without following, so isn't it abandoning? The answer is that it cannot definitely show the returning without following either. If there is a connection, then if what is to be proved returns, the reason will also return. The connection is also its self-nature and the nature of having a reason arising from it. Its self-nature is its self-nature, and it is a measure with an object of seeing the cause, which makes people understand. This is what is said: If one sees the self-nature or the fruit somewhere, then some people will understand it as the pervasive, and some people will understand it as the fruit. The object of the definite measure in its self-nature, and the object of the measure arising from it, are the objects of following. Therefore, because of the self-nature and the certainty arising from it, the returning is determined, so there is no definite returning without following. Therefore, they are established in mutual dependence. If listening...

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཉིད་ནི་ཉན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་བྱེད་པ་མེད་དེ། དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་ལ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་ཉན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མཉན་བྱ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཡོད་བས། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མཉན་བར་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་ཞིག་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རྟགས་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། སྒྲའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་མཉན་བྱའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མཉན་བྱ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་ན་སྒྲ་སྐད་ཅིག་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་གི་མུར་ཐུག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་
རོ། ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་ཀྱང་སྒྲ་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན། སྐད་ཅིག་མར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ལ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཉན་བྱ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་གང་ཞིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། དེའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འམ་ལྡོག་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རྟགས་ཚུལ་གཉིས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེ་ན། དགག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨ

【汉语翻译】
可听性本身是听觉意识的对境。那么，它也是具有自相的因吗？如果不是刹那性的，就没有作用。因此，为了成立无常性，可听性本身是从不相似方遣除的。仅仅因为在所立有法之外没有，并不意味着它不随同。因此，如果说因为没有遣除，所以可听性本身不是能知，那么，如果听觉意识的因本身是可听的，那么它就仅仅存在于声音中。以何种妨害性的量成立刹那性的周遍，声音也因此成立为刹那性。以可听性本身还需要成立什么呢？如果在作为因的相成立之时没有成立，那就是从因成立的。声音的刹那性是在可听性的随同成立之时成立的，因此不依赖于可听性。像这样，在有之周遍成立之时，声音不是成立为刹那性的。像这样，有的事物是无量的，因此在共同的对境上成立周遍。就像不能通过次第和同时来显示一个事物的穷尽是没有作用的一样，将在刹那坏灭时进行阐述。即使成立具有共同对境的周遍，如果怀疑声音是否存在，那就是没有成立为刹那性，而对于确定存在的，那就是成立了。可听性本身仅仅存在于声音中，因此必须在那里成立周遍。因此，可听性或其他任何不共的事物都不是能知，因为妨害性的量已经成立了想要了解的差别，所以没有必要再去推测它。依赖于一个事物也不能成立通过次第和同时没有作用，因此怎么能成立周遍呢？如果确定性本身是随同或遣除，那么就会成为第二种因相，即成为随同或遣除任何一方的所依之法。如果这样说，回答说：这不是为了否定。

【英语翻译】
Audibility itself is the object of auditory consciousness. So, is it also the cause with its own aspect? If it is not momentary, it has no function. Therefore, in order to establish impermanence, audibility itself is the reversal from the dissimilar side. Just because it does not exist other than the subject to be proven, it does not mean that it does not follow. Therefore, if one says that audibility itself is not a means of understanding because there is no reversal, then, if the cause of auditory consciousness itself is audible, then it only exists in sound. By what contradictory measure is the pervasiveness of momentariness established, and the sound itself is also established as momentary. What else needs to be established by audibility itself? If it is not established at the time when the aspect of the sign is established, then it is established from the sign. The momentariness of sound is established at the very time when the following of audibility is established, so it does not depend on audibility. In this way, at the very time when the pervasiveness of existence is established, sound is not established as momentary. In this way, existing things are immeasurable, therefore pervasiveness is established in the common object. Just as the exhaustion of one thing cannot be shown to be without function by sequence and simultaneity, so it will be explained at the time of momentary destruction.
Even if the pervasiveness with a common object is established, if there is doubt about the existence of sound, then it is not established as momentary, but for what is certain to exist, it is established. Audibility itself exists only in sound, so pervasiveness must be established there. Therefore, audibility or anything else that is uncommon is not a means of understanding, because the contradictory measure has already established the difference that one wants to know, so there is no need to infer it. Relying on one thing also cannot establish that there is no function through sequence and simultaneity, so how can pervasiveness be established? If certainty itself is following or reversing, then it will become a second type of sign, that is, it will become the basis of either following or reversing. If you say so, the answer is: This is not for negation.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཚད་མས་ངེས་ཀྱང་གཞལ་བྱ་ཉིད་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ངེས་ཀྱང་མ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་གཞན་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་གཞན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་ཚུལ་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་དེ་དག་ནི་གཅིག་གིས་ཀྱང་གྱི་ག་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་དེ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཡང་ན་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྟེ། ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་ཀྱང་གཉི་ག་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ནའི་སྒྲ་ནི་ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་སྐབས་ཀི་གཞུང་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་ནི་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་འཇུག་པ་འགོག་པར་བྱེད་དེ། །མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་གནས་གཞིའི་ནུས་པ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དེར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་ནུས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ལ་བཞད་གད་དུ་སྨྲས་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཕྱུགས་དག་ཀྱང་ཟེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གང་མི་རིགས་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀི་ཚེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དྲན་པའི་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །རྒོལ་ལ་འདི་ནི་གང་ཁོ་ནའི་ཚེ་གཞན་འགོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རང་ཉིད་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཕྱུགས་ལས་ཀྱང་ཕྱུགས་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་ཀྱི་དྲུང་ན་ཡང་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་བླ་མ་དག་ལ་སྨེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལས་བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་བྱ་བ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་འགོག་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ཕ་རོལ་པོ་འདི་ལྡོག་པའི་དོན་སྟོན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མེད་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མེད་པ་དངོས་

【汉语翻译】
是故，随行和违逆的各自方式是不同的。像这样，以量成立的顺方存在，但不能确定衡量之物本身在不顺方不存在。任何确定的事物都与其他不确定的事物不同，为了表明这种不同也是另一种方式，所以不是唯一的方式。然而，按照先前所说的方式，这些可以用确定的词语来表达。由于这些确定性中的任何一个都能显示意义，因此词语的组合被简化，但这并不是因为它们被简化为一种表达方式。正如法称论师所说：“或者通过意义理解，或者通过暗示理解，无论哪一种方式，只要适当地结合，就能充分地表达两者。”“或者”这个词取决于《释量论》的章节。因此，组合是简化的，因为用一个组合表达的方式仅仅是不同的。其他人认为，对于非有之有，不存在本身会阻止其存在。非有之有，即所谓的“基”，指的是处所的基础能力，以及“等”字所代表的作者等能力，因为在那里是不合理的，因为是不可能的，因为是不可能的。不存在是因为它与所有能力分离。为了反驳这一点，对方嘲笑地说：“暂时连牲畜也这么说。”当看到任何不合理的事物时，即使没有回忆起先前和之后的能力，它也不会停留在那里。对于反驳者来说，这仅仅是在阻止其他事物的同一时刻，它才会被自己使用。因此，从牲畜的角度来看也是牲畜，即使在牲畜旁边也是牲畜。因为这是在诽谤法称论师等伟大的上师，所以还有什么比这更不了解自己的呢？因为不了解自己的行为仅限于此。为了表明在阻止其他事物时，自己也在做不合理的事情，所以说，对方用表示相反含义的词语，比如“不存在对不存在是不合理的”等等，来否定不存在的事物。

【英语翻译】
Therefore, the ways of following and opposing are different. Like this, although the existence in the agreeing side is ascertained by valid cognition, it is not certain that the object to be measured does not exist in the disagreeing side in the same way. Whatever is certain is different from whatever is uncertain, and to show that this difference is also another way, it is not the only way. However, according to the way previously explained, these can be expressed with words of certainty. Since any one of these certainties can show the meaning, the combination of words is simplified, but this is not because they are simplified into one way of expression. As Master Dharmakirti said, "Either understood through meaning, or understood through implication, whichever way, as long as it is appropriately combined, it can fully express both." The word "or" depends on the chapter of the Compendium on Valid Cognition. Therefore, the combination is simplified, because the way of expressing with one combination is only different. Others think that for the non-existent existent, non-existence itself will prevent its existence. The non-existent existent, which is called the "basis," refers to the foundational ability of the place, and the ability of the agent, etc., represented by the word "etc.," because it is unreasonable there, because it is impossible, because it is impossible. Non-existence is because it is separated from all abilities. In order to refute this, the opponent ridiculed and said, "For the time being, even livestock say so." When seeing anything unreasonable, even if there is no ability to recall the previous and the subsequent, it will not stay there. For the refuter, it is only at the same moment that he is preventing other things that he will use himself. Therefore, from the perspective of livestock, it is also livestock, even next to livestock it is also livestock. Because this is slandering great masters such as Master Dharmakirti, what else is there that is more ignorant of oneself than this? Because the act of not knowing oneself is limited to this. In order to show that while preventing other things, one is also doing unreasonable things, it is said that the opponent uses words that express the opposite meaning, such as "non-existence is unreasonable for non-existence," etc., to negate non-existent things.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐ་སྙད་མི་འཐད་པར་སྟོན་ཅིང་སྒྲུབ་ཅིང་གཟན་དག་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་བརྟགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལུགས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་མེད་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་འདི་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱེད་དོ་སྙམ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ཉིད་མི་སྨྲ་ན་ནི་གཞན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། མི་དབང་ལ་སྨྲ་ན་ཡང་མེད་པ་ལ་སྒྲ་འཇུག་པའི་སྐྱོན་འདི་སྤང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་སྐྱོན་གཞན་ཏེ། མེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མི་འགོག་ན་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པ་ཉིད་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཉི་ག་ལ་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཅི་ལྟར་འདོད། ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་འདོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བ་བ་འདིས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་ལ་མེད་པ་འབྱུང་ཁུང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནུས་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་འབྱུང་ཁུང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་འབྱུང་ཁུང་ཉིད་བཀག་ལ། ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་ལ་ནི་འབྱུང་ཁུང་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ལྷག་དང་བཅས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ལྡོག་པ་མེད་པའི་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང༌། མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ནི་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་འདི་ནི་བླུན་པོ་སྟེ། གླེན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོད་པར་འདོད་དམ་ཅི་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྒྱུར་ལ་སྦྱར་ཏེ། ལྡོག་པའི་སྒྲ་ནི་བྲལ་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ། ཡང་ལྡོག་པའི་སྒྲ་དངོས་པོ་མེད་པ་བརྗོད་ན་ནི། དེས་ན་དེ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་ན་ཞེས་གནས

【汉语翻译】
对于非有，显示不应安立名言，并且进行论证，以及遮止过失，这显然是国王的教规。您的这种既不合乎道理又不合乎逻辑的言辞，与国王的教规相似。如果有人认为，用表达“无”的言辞，就不能安立名言，那么（我）回答说：如果自己不说话，就不能使他人理解；即使对国王说话，也无法避免将声音施加于“无”的过失。同样，这是一个其他的过失：如果不遮止对于“无”的理由，那么就会获得成立。为什么呢？（我）解释说：从“无”中返回的相异的自相在哪里存在呢？这是这样说的：遮止“无物”本身就是将某种事物说成是事物；因此，不能对两者都进行遮止。因为遮止了“无物”，如果因此就变成承认了事物，那么这也是不合乎道理的。此外，你如何理解从“无”中返回的返回本身呢？你希望用什么样的言辞组合来表达呢？（我）解释说：用“从无中没有返回”这句话来表达。这是这样说的：如果说从“无”中没有成立返回，那么这就是在返回的返回上显示了“无”是来源。正如依赖于返回而没有能力，因此不是来源本身一样，对于返回的返回也是如此。对于返回，遮止了来源本身；而对于返回的返回，却说它是来源本身；这也是做了不合乎道理的事情。为了用偈颂来显示这个意义，并且更加完整，所以（我）说道：没有返回的“无”是什么，那本身就是所要成立的。那也是显示事物是存在的；并且对于“无”，也认为它是存在的；而显示“无物”与“无”之间没有关联，这是愚蠢的，是愚人的行为。如果从那（无物）中没有返回，那么就应该对那个“无物”施加理由，并且转变和结合区分，即是想要说它存在还是不存在呢？因为返回的声音表达的是分离的意义。如果，又如果返回的声音表达的是“无物”，那么，因此如果对于那（无物）没有返回，那么就……

【英语翻译】
To show that it is inappropriate to establish terms for non-existence, and to argue and prevent faults, this is clearly the king's doctrine. Your words, which are neither reasonable nor logical, are similar to the king's doctrine. If one thinks that one cannot establish terms with words expressing "non-existence," then (I) answer: If one does not speak oneself, one cannot make others understand; even if one speaks to the king, one cannot avoid the fault of applying sound to "non-existence." Similarly, this is another fault: if one does not prevent the reason for "non-existence," then establishment will be obtained. Why? (I) explain: Where does the distinct self-nature of returning from "non-existence" exist? This is what is being said: To negate "non-entity" itself is to speak of something as an entity; therefore, one cannot negate both. Because one negates "non-entity," if it therefore becomes an admission of entity, then that is also unreasonable. Furthermore, how do you understand the return itself that returns from "non-existence"? What kind of combination of words do you wish to express it with? (I) explain: With the statement, "There is no return from non-existence." This is what is being said: If one says that return is not established from "non-existence," then this is showing that "non-existence" is the source for the return of return. Just as one is powerless in reliance on return, and therefore is not the source itself, so it is for the return of return. For return, the source itself is negated; but for the return of return, it is said to be the source itself; this is also doing something unreasonable. In order to show this meaning with verses, and more completely, (I) say: What is the "non-existence" without return, that itself is what is to be established. That is also showing that the entity exists; and for "non-existence," it is also thought to exist; and to show that there is no connection between "non-entity" and "non-existence," this is foolish, it is the behavior of a fool. If there is no return from that (non-entity), then one should apply reason to that "non-entity," and transform and combine the distinctions, that is, does one want to say it exists or does it not exist? Because the sound of return expresses the meaning of separation. If, again, if the sound of return expresses "non-entity," then, therefore, if there is no return for that (non-entity), then...

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ནི་འདི་ཉིད་ནི་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དངོས་པོ་བཀག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་འདོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་འགོག །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་འགོག་ན་དགག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དགག་པ་འགོག་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་མེད་པ་ལ་གཉི་ག་དགག་པར་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐྱོན་གཞན་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་དང་དགག་པ་མ་རྟོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དག་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ནི་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་མེད་པ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཐ་སྙད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐ་སྙད་དུ་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་བརྟག་པ་འམ་བརྗོད་པར་འགྱུར་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་པོ་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། དྲུག་པའི་ཡུལ་ཡང་ལྷག་མ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེས་
ན་ནུས་པ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་གནས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས། དངོས་པོ་མེད་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་ཐ་སྙད་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མི་སྨྲ་བ་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དགག་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་རེ་ཞིག་ཡོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ནི་དགག་པ་མེད་དོ། །གནས་གཞི་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པས་དགག་པ་དེ་ནི་མེད་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་གཞན་གསུམ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་འདིས་དགག་པའི་དོན་མེད་པར་ཏེ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡུལ་དང་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡུལ་ལམ་དུས་དེ་ན་མེད་དོ་ཞེས་དགག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་དོགས་ནས་གལ་ཏེ་ཡུལ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨོས་སོ། །ཅི་ལྟར་དེ་ཡོད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་དེས་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་ལ། རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དེས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས

【汉语翻译】
成为基础理路。如果有人认为，对于不存在的事物运用论证也是不合理的。论师说：那么，这本身就是一种否定，例如，这被称为对事物的否定。因此，为什么要否定“没有意愿”呢？如果否定本身被否定，那么就获得了否定。否定否定也是肯定，因此不能对不存在的事物进行双重否定，这是所要表达的。现在，为了积累其他的过失，说了“不理解肯定和否定”等等。这是这样说的：词语的定义的特征，从声音产生的术语，不能应用于不存在的事物。因为对于其他不存在的事物，不能说存在或不存在。不存在的事物本身也不能被说成是存在或不存在。因为用具有区分界限的词语来表达的不存在的事物，无论是考察还是表达，所有的区分都是具有行动者想要表达的原因的。第一个区分也是包含在行动者的能力范围内的。第六个境也是剩余的行为和行动者先行的。因此，因为缺乏能力，由于与处所等的能力没有关联，所以对于这个不存在的事物，不能使用肯定和否定的术语，因此必然会陷入沉默。不仅仅是对不存在的事物保持沉默，而且所有的否定术语也会中断，为了说明这个意思，解释说：因为矛盾，所以暂时对于存在的事物是没有否定的。由于处所等不合理，所以否定不会应用于不存在的事物。因此，通过这第三种不存在的方式，否定的意义会变得无效。如果有人认为，存在本身是依赖于处所和时间而被否定的，例如，如同瓶子存在本身在那个处所或时间不存在而被否定一样。因此，为了消除对方的疑虑，说了“如果处所时间”等等。那事物是如何存在的呢？即事物以何种方式存在的，就不能以那种方式否定。以何种方式它不存在的，也不能以那种方式否定。

【英语翻译】
It becomes the basis of reasoning. If someone thinks that it is also unreasonable to apply reasoning to something that does not exist. The teacher said: Then, this itself is a negation, for example, this is called the negation of things. Therefore, why deny "no intention"? If the negation itself is negated, then negation is obtained. Negating negation is also affirmation, so it is impossible to perform double negation on something that does not exist, which is what is to be expressed. Now, in order to accumulate other faults, it is said, "Not understanding affirmation and negation," and so on. This is what is being said: The characteristic of the definition of words, the terminology arising from sound, cannot be applied to something that does not exist. Because for other things that do not exist, it cannot be said to exist or not exist. The thing that does not exist itself cannot be said to exist or not exist. Because the thing that does not exist, which is to be expressed by words with distinguishing boundaries, whether it is examined or expressed, all distinctions are those with the reason that the actor wants to express. The first distinction is also contained within the scope of the actor's ability. The sixth realm is also the remainder of the action and the actor preceding it. Therefore, because of the lack of ability, because there is no connection with the ability of the place, etc., the terms of affirmation and negation cannot be used for this non-existent thing, so it will inevitably fall into silence. Not only is it silent about things that do not exist, but all negative terms will also be interrupted. In order to explain this meaning, it is explained: Because of the contradiction, there is no negation for things that exist for the time being. Because the place and so on are unreasonable, the negation will not be applied to things that do not exist. Therefore, through this third way of non-existence, the meaning of negation will become invalid. If someone thinks that existence itself is negated depending on the place and time, for example, just as the existence of the vase itself is negated because it does not exist in that place or time. Therefore, in order to eliminate the other party's doubts, it is said, "If place and time," and so on. How does that thing exist? That is, the way in which the thing exists cannot be negated in that way. In what way it does not exist, it cannot be negated in that way either.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དེ། མེད་པ་ནི་གནས་གཞི་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་འམ་དངོས་པོ་མེད་པ་དགག་པ་དང་འབྲེལ་པར་མི་ནུས་ལ། དགག་པ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་སྒྲའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་འདིར་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་དངོས་མེད་པ་བརྟེན་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟེན་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །སྒྲ་དོན་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་གང་འཆད་པ་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་དངོས་མེད་རྟེན་ཅན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པར་སུ་སྨྲ། འདི་ལྟར་གང་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྟེན་ནི་ངེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏེ་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཤིང་གི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དོན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློའི་ཡུལ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་འབྲེལ་པར་རུང་བ་ཉིད་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་
གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ངེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དུ་མི་འཐད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་ནི་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོད་པ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ན་ཡང་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བར་ཡོད་པ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་འམ་དགག་པ་གཞན་འབྲེལ་པར་མི་འཐད་དོ། །ཡོད་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤིང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དག་གམ། དེ་བཀག་པ་དང་འབྲེལ་པར་ནུས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཤིང་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ན། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་འམ་དགག་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ངེས་པས་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་འབྲེལ་པར་རུང་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིང་ཡོད་དོ་ཤིང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི་ཤིང་གི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོང་བ་འམ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའམ་དགག་པ་དང་འབྲེལ་བར་མི་

【汉语翻译】
是这样的，不存在是因为在处所等地不合理。因此，之所以说“因为”，是因为外境事物或事物不存在无法与否定相关联，而且否定也是如此，依赖于它的词义，在此处想要一切否定和肯定。词义是怎样的呢？有和没有依赖，事物和事物没有的所依赖之处。词义法则是三种，这是所要讲的。因此说，有和没有是具有依赖性的。如果因为更加确定是外境的自性，那么词义不也是外境吗？谁说确定是外境的自性是词义呢？像这样，什么没有外境的所依赖之处。所依赖的是确定的。外境，即确定在外境处所不是词义，意思是说不是确定在外境的自性中。与否定和肯定等相关联，正是树的词的意义，因为没有其他的名言的处所的意义。意识的处所正是词的意义，能够与否定和肯定相关联，正是树等词的意义，而不是其他的。确定外境树等不是词的意义。外境的树在哪里存在，在那里一切自性都存在，在哪里不存在，在那里一切真实性都不存在。如果像这样确定存在的词的意义，那么对此，其他的肯定或否定是不相关的。体验到具有存在意义差别的树是意义吗？不能与否定相关联。如果知道不是存在的树是词的意义，那么它也不能与其他肯定或否定相关联。什么是以确定而能够与肯定和否定相关联的，除了存在和不存在之外，外境的其他形态是不存在的。因此，说“树存在”或“树不存在”的语言中，确定外境的自性不是树的词的意义，确定它是存在或不存在，肯定不能与肯定或否定相关联。

【英语翻译】
It is like this, non-existence is unreasonable in places and so on. Therefore, the reason for saying "because" is that external objects or the non-existence of objects cannot be related to negation, and negation is also like this, relying on its meaning, here we want all negation and affirmation. What is the meaning of the word? Existence and non-existence depend on, where things and things without dependence exist. The law of word meaning is threefold, this is what is to be said. Therefore, it is said that existence and non-existence are dependent. If, because it is more certain that it is the nature of the external world, then is not the meaning of the word also the external world? Who says that determining the nature of the external world is the meaning of the word? Like this, what does not have the dependence of the external world. What is depended on is certain. The external world, that is, what is determined in the external place is not the meaning of the word, meaning that it is not determined in the nature of the external world. Being related to negation and affirmation, etc., is precisely the meaning of the word tree, because there is no other meaning of the place of expression. The place of consciousness is precisely the meaning of the word, being able to be related to negation and affirmation, is precisely the meaning of the word tree, etc., and not others. Determining external trees, etc., is not the meaning of the word. Where the external tree exists, there all self-nature exists, where it does not exist, there all truth does not exist. If the meaning of the word is determined to exist in this way, then other affirmations or negations are not related to it. Is experiencing a tree with a difference in the meaning of existence meaningful? It cannot be related to negation. If knowing that a tree that does not exist is the meaning of the word, then it cannot be related to other affirmations or negations either. What is it that can be related to affirmation and negation with certainty, other forms of the external world do not exist apart from existence and non-existence. Therefore, in the language of saying "the tree exists" or "the tree does not exist", determining the nature of the external world is not the meaning of the word tree, determining that it exists or does not exist, affirmation cannot be related to affirmation or negation.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དོན་ནི་ཕྱིར་རོལ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོག་གམ་གནས་ཀྱང་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ་འདི་སྐད་འདྲི་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་དགག་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཅི་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མི་བརྟེན་པར་མ་བརྗོད་དམ། བརྗོད་ན་ཡང་འདིས་ཅི་བྱ། འོ་ན་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པར་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དེ་འདྲ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་འདྲ་བ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བར་སྣང་ཏེ་མངོན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་འམ་དགག་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཤིང་གི་སྒྲའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ངེས་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་
ན་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཤིང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུ་ལས་ལོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་ལྡོག་པ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་བ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཡོད་མེད་ཐུན་མོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྲུལ་པ་ནི་གང་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་དག་ཕྱི་རོལ་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་གཏན་མེད་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པར་བར

【汉语翻译】
因为是合适的缘故。声音的意义不是依赖于外境，因为即使所有外境颠倒或存在，也能理解声音的意义。如果有人说，破斥和建立不是依赖于外境，那么应该这样问他：仅仅因为想要依赖于声音的意义来建立和破斥一切破斥，难道就不能说破斥和建立不依赖于外境了吗？即使说了，那又有什么用呢？那么，如何理解破斥和建立依赖于外境呢？如果说，因为不存在那样的外境，那么，确实不存在那样的外境事物。然而，外境的所依有法本身，显现为与外境的破斥和建立相关联，这是显而易见的。如果不是确定为外境自性的有法，那么如何显现为与依赖于外境的建立和破斥相关联呢？如果有人说，凡不是确定为某事物自性的，就不会与依赖于它的建立或破斥相关联，那么，这里要说的是，树的声音的意义，本身就不是确定为外境的。它所确定的那种东西，在外境中是不存在的。就像这样，除了不是树的唯一事物之外，在外境中什么也没有。分别念是依靠自己的习气完全成熟的力量，依赖于一个反体，从而将外境的树的所说之事物理解为与另一个反体相关联的自性。像那样的事物和非事物共同的、不确定的外境事物是不存在的。它要么是完全存在，要么是完全不存在，而不是存在和不存在的共同体。因此，外境的共同自性，分别念所捏造的，是声音的意义，依靠它，建立和破斥才能确定与外境相关联。即使在外境中完全不存在，但这是由分别念安立为外境的树的自性，因此，这被认为是特别执着于外境，因为它本身不是那样的外境，因此不是确定外境的体性。

【英语翻译】
Because it is appropriate. The meaning of sound does not depend on external objects, because even if all external objects are reversed or exist, the meaning of sound can be understood. If someone says that refutation and establishment do not depend on external objects, then they should be asked this: Just because you want to rely on the meaning of sound to establish and refute all refutations, can't you say that refutation and establishment do not depend on external objects? Even if you say it, what's the use? Then, how can it be understood that refutation and establishment depend on external objects? If you say that because there is no such external object, then it is true that there is no such external object. However, the dependent subject of the external object itself appears to be related to the refutation and establishment of the external object, which is obvious. If it is not a subject that is determined to be the nature of an external object, then how can it appear to be related to the establishment and refutation that depend on the external object? If someone says that whatever is not determined to be the nature of something is not related to the establishment or refutation that depends on it, then what is to be said here is that the meaning of the sound of a tree is not determined to be an external object. The kind of thing it determines does not exist in the external object. Like this, there is nothing in the external object except the one thing that is not a tree. Discrimination relies on the power of its own fully matured habits, relying on one reverse, so that the object to be expressed of the external tree is understood as the nature related to another reverse. Such a nature, the common, uncertain external object of things and non-things, does not exist. It is either completely existent or completely non-existent, but not a commonality of existence and non-existence. Therefore, the common nature of external objects, fabricated by discrimination, is the meaning of sound, and depending on it, establishment and refutation can be determined to be related to external objects. Even if it does not exist at all in the external object, this is established by discrimination as the nature of the tree of the external object, therefore, this is considered to be particularly attached to the external object, because it itself is not such an external object, therefore it is not the nature of determining the external object.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དོ། །ཆོས་ཅན་སྒྲའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་ཚད་མ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་ཆོས་ཅན་འདི་འདྲ་བ་མེད་ན་ནི་དོན་གཞན་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འོན་ན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་འདི་བློའི་རང་བཞིན་ནམ། བློའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་གཅིག་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་བརྟེན་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་སྣང་བ་དོན་མེད་པ་ཡང་དོན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་འམ་དགག་པ་གཞན་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མི་སྣང་བ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེ་ན།
བཤད་པ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ངེས་པ་དེ་དགག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་མ་ཡིན། བློའི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ལྡོག་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐག་པའི་རྫས་སྦྲུལ་དུ་མོས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་འཇུག་པ་ནི་བློ་མ་ཡིན་དེའི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྤྲུལ་ལ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤིང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་བརྗོད་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དགག

【汉语翻译】
说。作为有法，声音的意义像这样，是因为声音本身所指而存在，是这样认为的。对于这个，其他的量是不需要说的。如果树的声音所指的，没有与一个反体相关联的有法，那么其他的意义的遮破和成立，以及关联是不合理的。如果存在，那么那个本身就是胜义的实物吗？答：是依于名言而存在的，是这样认为的，但胜义中不是。像这样确定的有法，不是心的自性，也不是心的显现的自性，因为它们不住于从非树中返回的自性。也不是外境，因为没有与一个反体相关联的外境的意义。因此，是依赖于名言的，意思是说是名言的境中假立的自性。分别念是，自己的显现无意义也作为意义来显示。因此，以假立的方式，树的声音的意义是确定的，因此，对于它的自性，其他的成立或遮破是不相关的。如果对于不显现的外境假立，也不是需要遮破的，那么，成立和遮破如何确定呢？
答：假立的自性确定为是什么的自性，那个就是确定为需要遮破的。也确定为外境的树的自性，因此，就是确定为成立和遮破的。因此，不是心。也不是心的显现。假立的自性是什么也不是，外境也与成立和遮破不相关联，然而，假立是依赖于一个反体而确定为外境的自性，并且外境与成立和遮破是相关的。绳子的体性误认为蛇时，成立和遮破的运用不是心，也不是它的显现，对于假立的蛇也不是认识，然而，假立的自性不是确定为外境。因此，在外境中变成了它的自性。因此，说“没有树”的语句时，外境的树是需要遣除的，因此是遮破。

【英语翻译】
Says. As a subject, the meaning of sound is like this, it is considered to exist because the sound itself indicates it. For this, other valid cognitions are not needed to be mentioned. If what is indicated by the sound of "tree" does not have a subject associated with a single exclusion, then the negation and affirmation of other meanings, and the association, are unreasonable. If it exists, then is that itself the ultimate entity? Answer: It is considered to exist based on convention, but not ultimately. This ascertained subject is not the nature of mind, nor the nature of the appearance of mind, because they do not abide in the nature of returning from non-tree. It is also not external, because there is no external meaning associated with a single exclusion. Therefore, it relies on convention, meaning it is the nature imputed in the realm of convention. Discrimination is what shows its own meaningless appearance as meaningful. Therefore, in the manner of imputation, the meaning of the sound of "tree" is indeed determined to exist, therefore, other affirmations or negations are not related to its nature. If imputing on an invisible external object is also not to be negated, then how are affirmation and negation determined?
Answer: The imputed nature, which is determined to be the nature of what, that is determined to be negated. It is also determined to be the nature of the external tree, therefore, it is determined to be affirmation and negation. Therefore, it is not mind. Nor is it the appearance of mind. Whatever the imputed nature is, that is also not it, and the external is also not related to affirmation and negation, however, the imputation is determined to be the nature of the external based on a single exclusion, and the external is related to affirmation and negation. When the substance of a rope is mistaken for a snake, the application of affirmation and negation is not mind, nor its appearance, and there is also no cognition of the imputed snake, however, the imputed nature is not determined to be external. Therefore, in the external, it has become its nature. Therefore, when saying the statement "there is no tree," the external tree is what needs to be removed, therefore it is negation.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློའི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་དོན་སྒྲོལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ངག་གི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་བ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་རྗོད་པ་ལྡོག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཕྱི་རོལ་གཏན་མེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་བཏགས་ནས། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དོན་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་མ་ཡིན་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན། སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཤིང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིང་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་ངེས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ངེས་པ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་
རྟོག་པའི་དོན་ནི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་ཡང་སྒྲའི་བྱ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་ཡིན་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲའི་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། སྒྲ་དོན་འདི་དག་གཞི་མཐུན་ཉིད། །ཡོད་པ་མིན་ཡང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་མེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ན། ཕྱི་རོལ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ནི་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུ་ལས་ལྡོག་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་བ་དང༌། མི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོ

【汉语翻译】
因为没有作用的缘故。也不是心，因为不是声音的意义，并且是体验的缘故。也不是心的显现，因为那也是体验的缘故。因此，凡是说“词的意义是救度先行的语言的意义会变得没有意义”的，那是要消除的。分别念是事物和非事物共同的，与表达非树木的遮遣相关联，外境完全不存在，具有存在和不存在，假立意义，遍计所执的意义，是自以为能成立和破斥外境的。
不是心，不是显现，不是外境。虽然不是假立，但却是成为假立的外境。如何理解“穷尽于一个遮遣的树木的分别念会产生”这件事呢？如果说“从非树木中理解遮遣”是没有体验的。那是真实的，但是，凡是确定的，那就是分别念的对境。所取和能取的相不是确定的，因为它们没有确定的体验。因此，它们不是分别念的对境，但它们是自证的现量。自己的体性也不是对境，因为分别念的意义是与声音混合的。与声音混合，也是从声音的作用所生的心上显现的任何东西，自己的体性不是在声音的作用时显现的。分别念也以体验成立为确定自己体性的自性，因此，分别念是显示不存在的自己的体性，如《释量论》中说：“声义此等同处性，虽有非有亦宣说”。假立的自性是事物和非事物共同确定的，外境所见的自性不是二者的共同。因此，当理解为仅仅从非树木中遮遣，并且不从存在和不存在中遮遣时，就会成为理解事物和非事物共同的。任何假立的自性是二者的共同，并且是不明显的。

【英语翻译】
Because there is no function. It is also not mind, because it is not the meaning of sound, and because it is experience. It is also not the appearance of mind, because that is also experience. Therefore, whatever is said that "the meaning of words is that the meaning of speech that precedes salvation will become meaningless" is to be eliminated. Discrimination is common to things and non-things, related to the expression of non-trees, the external is completely non-existent, has existence and non-existence, falsely establishes meaning, the meaning of what is completely conceived, is to pretend to be able to establish and refute the external object.
It is not mind, not appearance, not external. Although it is not falsely established, it is the external that has become falsely established. How should one understand the statement that "the discrimination of trees that exhausts one negation will arise"? If one says that "understanding negation from non-trees" is without experience. That is true, but whatever is certain is the object of discrimination. The aspects of what is grasped and what grasps are not certain, because they have no certain experience. Therefore, they are not the object of discrimination, but they are the direct perception of self-awareness. One's own nature is also not an object, because the meaning of discrimination is mixed with sound. Being mixed with sound is also whatever appears on the mind born from the function of sound, one's own nature does not appear at the time of the function of sound. Discrimination also establishes itself as the nature of determining its own nature by experience, therefore, discrimination is to show its own nature that does not exist, as it is said in the Commentary on Valid Cognition: "Sound and meaning, these have the same locus, although existent, non-existent is also declared." The nature of what is falsely established is the common determination of things and non-things, the nature of seeing the external is not the common of the two. Therefore, when it is understood as negating only from non-trees, and not negating from existence and non-existence, it will become understanding the common of things and non-things. Any nature of what is falsely established is the common of the two, and it is not clear.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་དག་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འདྲ་བར་ནི་མི་འཐད་དོ། ཕྱི་རོལ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པའི་རྟོགས་པ་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་དག་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སྟོང་བར་འདྲ་བའི་ཕྱིར། སྒྲོ་བཏགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ངེས་སོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་སྒྲོ་མི་འདོགས་ན་གཞན་མེད་པ་གང་གིས་རྟོགས། མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ན་དེ་ལས་གཞན་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ས་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་མེད་ན། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་ནི་གཞན་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་གིས་ལྡོག་པ་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ནི་གཞན་ལྡོག་པ་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བདག་གིས་སྤྱི་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་མྱོང་
བ་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་བརྟས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལྡོག་པའི་རང་བཞི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་བཟུང་ན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྡོག་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དེ་ཡང་གཞན་སེལ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞན་ལྡོག་པ་དེ་ངེས་པ་ན་ཡང༌། གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་གཞན་ལྡོག་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དག་ལ་ནི་གཞན་ལྡོག་པ་ཅམ་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་གཞན་ལྡོག་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞན་ལྡོག་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པར་དགག་པའི་གཞན་སེལ་བ་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་

【汉语翻译】
虽然和“啦”不一样，但确实是外境。显现和假立以其他方式相似是不合理的。即使在外境的自性非空性的证悟中，也因为其自性非空性而假立，因此，外境和假立因为其自性非空性而相似。应该假立的外境必定会改变。因此，也领悟到必定是从非树木中返回。此外，如果不是从他者返回的意义不假立，那么没有他者又如何证悟？如果有人说，证悟火的自性必定，就能证悟没有比它更其他的了。如果没有证悟到从他者返回，难道不能确定为一个吗？因此，假立确定的自性本身就包含在证悟从他者返回之中。因此，因为体验到“我证悟了返回”，所以不说假立从他者返回，然而，事物和非事物是共同的，外境本身，以及确定的自性是确定的力量。例如，虽然没有体验到“我看到了总相”，但即使如此，也像其他人推断的那样，通过体验具有总相之相的知识的力量，就能看到总相。正因为如此，分别念的意义假立也不是成立的自性，而是返回的自性。如果不把握从他者返回的自性的究竟，那么之前所说的三种相状的确定是不合理的。此外，返回为主的假立的意义，也被称为排除他者。因为假立的自性的从他者返回是确定的，所以，从他者返回的外境的意义就会被证悟，因此，分别念是通过假立的从他者返回而进入的。对于外境来说，会证悟某种从他者返回，但不是自己的体性。因此，假立的从他者返回是真实的，而外境的从他者返回是间接执取的。以不存在来否定的排除他者，是通过意义的力量成为分别念的对境。

【英语翻译】
Although it is different from 'la', it is definitely an external object. It is unreasonable for appearances and imputations to be similar in other ways. Even in the realization of emptiness because the nature of the external object is not empty, it is imputed as empty because its nature is not empty. Therefore, external objects and imputations are similar because their nature is not empty. The external object to be imputed will definitely change. Therefore, it is also understood that it is definitely returning from non-trees. Furthermore, if the meaning of returning from others is not imputed, then how can one realize the absence of others? If someone says that realizing the nature of fire is certain, then one can realize that there is nothing other than it. If one has not realized returning from others, is it not impossible to determine it as one? Therefore, the imputation of the nature of certainty itself is included in the realization of returning from others. Therefore, because one experiences 'I have realized returning', one does not say that one imputes returning from others. However, things and non-things are common, the external object itself, and the certain nature are the power of certainty. For example, although one has not experienced 'I have seen the general characteristic', even so, just as others infer, one can see the general characteristic through the power of experiencing knowledge with the aspect of the general characteristic. For this very reason, the meaning of conceptual thought, imputation, is also not the nature of establishment, but the nature of returning. If one does not grasp the ultimate nature of returning from others, then the determination of the three aspects mentioned earlier is unreasonable. Furthermore, the meaning of imputation with returning as the main thing is also called excluding others. Because the returning from others of the nature of imputation is certain, therefore, the meaning of the external object returning from others will be realized. Therefore, conceptual thought enters through the imputation of returning from others. For external objects, some kind of returning from others will be realized, but it is not one's own nature. Therefore, the imputation of returning from others is real, while the returning from others of the external object is grasped indirectly. The exclusion of others by negating non-existence becomes the object of conceptual thought through the power of meaning.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །གནས་དང་མི་གནས་རྟོགས་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་ལ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཞན་སེལ་བ་དངོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། །སྤྱི་ཡི་བློ་ཡང་བསླད་པ་ཡིན། །དེས་ན་སུན་དབྱུང་བ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཞན་སེལ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་སེལ་པར་སྦྱོར་པའི་དུས་ན་ནི་ངེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བྱེད་ན། ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གཞན་སེལ་བ་གཞན་དང་བྲལ་བ་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲོ་བརྟགས་པ་ལྡོག་པ་གཅིག་དང་འབྲེལ་པ་ཆོས་ཅན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པ་གནས་པ་དེ་འདྲ་བའི་སྒྲའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཆོས་གཅིག་སྒྲུབ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཐལ་ལ། འགོག་པ་ན་
འང་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་ཐལ་ལོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། ཆོས་འགའ་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་གནས་ལ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ལྡོག་པར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་བློས་སྒྲའི་ཡུལ་ཆོས་ཅན་དུ་བཟུང་བ་ནི། དེའི་ཚེ་བུམ་པའི་རང་བཞིན་དང་ཆུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་བདེ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་འམ། ཡོད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་སྒྲུབ་ལ་གཞན་དག་ནི་འགོག་པས་ཐ་དད་པར་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་མི་མཐུན་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འགའ་ཞིག་ནི་སྒྲུབ་ལ་གཞན་དག་ནི་འགོག་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་སྒྲུབ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་འགོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན། གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་བཀག་པ་དང་ནི་སྒ

【汉语翻译】
如果执持那成为相异之体，因为没有相异的自性，所以没有安住与不安住的分别。如是说。如果执持虚构的遣余，实际上是分别的意义，那么，共通的智慧也会被扰乱，因此也没有驳斥。如是说。因此，分别是有境为遣余。在将声音与遣余结合时，应当结合必须表达决定的分别之义，否则就不会成为表达决定的意义。因此，如果分别之境的意义必须表达，因为是决定的自性，所以遣余是声音所表达的，因此安立遣余是声音施设于与他者相离之上的。无疑地，应当执持虚构与一个相异相关的法。如果是这样，如果将外境的意义以如此存在的名相的意义的体性执持为法，那么，此时如果成立一个法，则会推及成立一切法，如果遮止，也会推及遮止一切自性。意义是这样的，外境具有多少差别，即使没有一个差别，也会全部相异，但是如果某些法存在，而某些法相异，则不是对外境的认识。如果又如对外境的认识那样，以分别心执持声音之境为法，那么，瓶子的自性与能持水，以及常与非所作，这四个同体之法，会推及成立与遮止、成立与安乐成为一体。外境有多少安乐全部相异，或者没有存在的差别。因为认识到某些是成立，而其他是遮止，所以是各别的，因此声音之境与外境不相符是法。如果认为不是将那些法认识为一体，因此某些是成立，而其他是遮止，没有相违。例如，如同成立天施而遮止祭祀施一样。如果如是承认是各别的，那么，成为其他与其他的遮止与成立二者也会成为一体。

【英语翻译】
If one holds onto that which becomes different, because there is no nature of difference, there is no distinction between dwelling and not dwelling. Thus it is said. If one holds onto the exclusion of others that is fabricated, which is actually the meaning of discrimination, then the common wisdom will also be corrupted, and therefore there is no refutation either. Thus it is said. Therefore, discrimination has an object that is the exclusion of others. When combining sound with exclusion, one should combine it with the meaning of definite discrimination that must be expressed, otherwise it will not become the expression of a definite meaning. Therefore, if the meaning of the object of discrimination must be expressed, since it is of a definite nature, the exclusion of others is what is expressed by sounds. Therefore, it is established that exclusion of others is the application of sound to that which is separate from others. Undoubtedly, one should hold as a subject of debate the fabrication that is related to a single difference. If that is the case, if one holds the nature of the meaning of a word that is like the external object as a subject of debate, then at that time, if one establishes one quality, it would follow that all qualities are established, and if one negates, it would also follow that all natures are negated. The meaning is this: no matter how many distinctions there are in external objects, even if there is not a single distinction, they would all become different, but if some qualities exist and some qualities are different, then it is not a perception of the external object. If, again, just as the perception of the external object, the mind holds the object of sound as a subject of debate, then at that time, the nature of a pot and the ability to hold water, and the fact that it is permanent and not made, these four qualities that are in the same basis, it would follow that their establishment and negation, establishment and happiness, become one. How many external objects are there? All happiness is different, or there is no difference in existence. Some are established and others are negated, so they are perceived as different. Therefore, the object of sound that does not agree with the external object is a subject of debate. If one thinks that those qualities are not perceived as one, therefore there is no contradiction in establishing some and negating others. For example, just as establishing Devadatta and negating a sacrificial offering. If one admits that they are different in that way, then the negation and establishment of those that have become other and other will also become one.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་སྒྲུབ་པ་དང་ནི་དགག་པ་དག །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་འདུ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གཅིག་ལ་འདུ་པར་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ནི་སའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བུམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཅན་དུ་མི་བཟུང་སེ། སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞིང༌། སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པས་རེས་འགའ་མི་གནོད་པ་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་འདོད་པས་གཉི་ག་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱེད་ཏེ། ཐ་སྙད་ཅི་ལྟར་བློས་བསྟན་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །
ལྡོག་པ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ན། དེ་སྟེན་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ། །ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་དོན་དམ་བར་ཐ་དད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལས་ལོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་མང་པོ་ལས་ལྡོག་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆོས་གཞན་རྣམས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའོ། །སྒྲ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཆོས་གཞན་འབྲེལ་པར་རུང་བ་དག་ལས་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཞན་དུ་གྱུར་ཏམ་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་འགའ་ཞིག་འགོག་ན་དེའི་དབེན་པ་སྟེ། དེས་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཡང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་གཞི་གཅིག་པའི་མ་བྱས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་འགོག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྔར་རང་བཞིན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཕྱིས་འགག་པ་དང་འབྲེལ་པ་དབེན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་དག་ལ་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་སྟེ། མ་བྱས་པ་ཉིད་འགོག་པ་ན་བྱས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如同安立一般，法的境，安立和遮破等，不会在一个有法上相合。安立和遮破在一个上相合是证悟，如瓶子是土的自性，不是金子的自性，这样瓶子所变成的金子的自性就被遮破了。因此，外境的意义如何，那样的声音的意义的境就不会被执持为有法，因为有之前所说的过失。如果这样，你的假立的自性如何成为法和有法的名称呢？假立的意义，以真实的证悟有时不会损害，这又如何呢？因为以自己的意愿显示了二者，所以说了，以仅仅从不是瓶子的事物中遣除，而对外境假立的一个有法进行自在，如何以名言显示呢？这样连接。 仅仅一个遣除的最终的有法，那样的外境什么也没有。因此，安立一个法的时候，依靠它，和它相关联一样的有法进行自在，这样和它连接。说“一样的”的词语，是因为没有先前的真实义的差别。仅仅从一个中遣除而假立的，那本身就是从众多中遣除而观察的，因此，它是有法而安住的。因此说了是多种法的所依。其他的法是舍弃的，没有完全执持的。说“声音是无常的”的时候，其他的法，和关联相符的那些也成了舍弃，这个变成其他的或者没有变成其他的都可以，暂时成为无常的，这是舍弃。如果遮破一些法“不是所作”，那么它的空寂，和它空虚的有法连接。这里也要看“一样的”的词语。因为声音和本体相同的非所作本身在之后宣说而遮破，因此，之前具有那个自性，之后灭尽和关联的空寂显现一样的就是有法。从那之外的法要观察，遮破非所作本身时，所作本身

【英语翻译】
Just as it is established, the object of dharma, such as establishment and negation, will not coincide on one subject. The realization that establishment and negation coincide on one is the realization that a vase is of the nature of earth, not of the nature of gold, so the nature of gold that the vase has become is negated. Therefore, whatever the meaning of the external object, the object of the meaning of such a sound will not be held as a subject, because there is the fault mentioned earlier. If so, how does your imputed nature become the name of dharma and subject? How is it that the meaning of imputation is sometimes not harmed by true realization? Because both are shown by one's own intention, it is said that by merely eliminating from things that are not vases, a single subject imputed to the external object is given freedom, how is it shown by name? Connect in this way.
There is nothing external like that subject that is the ultimate of just one elimination. Therefore, when establishing one dharma, rely on it, and give freedom to the subject that is related to it, and connect it with that. The word "like" is mentioned because there is no difference in the true meaning that came before. That which is imputed by merely eliminating from one is considered to be eliminated from many. Therefore, it is the subject that abides. Therefore, it is said to be the basis of various dharmas. Other dharmas are abandoned and not fully grasped. When saying "sound is impermanent," other dharmas, those that are compatible with the relationship, also become abandoned. Whether this becomes other or does not become other, it temporarily becomes impermanent, which is abandonment. If some dharmas are negated as "not made," then its emptiness, and the subject that is empty of it, are connected. Here, too, the word "like" should be seen. Because the non-made itself, which has the same essence as sound, is later proclaimed and negated, therefore, the subject is that which previously possessed that nature and later appears as emptiness related to extinction. Other dharmas should be observed, and when the non-made itself is negated, the made itself

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་གཅིག་བསྒྲུབ་ན་ཆོས་གཞན་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འགོག་པ་ལ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་གཞན་ལས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ན་བཏང་སྙོམས་ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་གཞན་བཏང་སྙོམས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་རོ། །རེ་ཞིག་ཆོས་གཅིག་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་འམ། སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གཅིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་བདེན་པའི་ཤེས་པས་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྨྲས་པ། ཅི་ལྟར་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོས་ཀྱང་ཐ་
སྙད་དེ་མ་བརྟགས་པར་ཏེ། རྣམ་པར་མ་ཕྱེད་པར་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་རྟོགས་བས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་བསླད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཡུལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། འདི་སྙམ་དུ་ཅི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཞེན་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐྱེས་པའི་བདེན་པའི་ཤེས་པས་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོས་པ་ལ། ཐ་དད་དོན་རྟེན་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐ་སྙད་གང་ལ་ཐ་དད་པའི་དོན་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཡོད་པའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ནི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པ་འདི་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ན་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རེས་འགའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་བའི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་དེ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་པོས་གནོད་པ་མིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་བདེན་པ་དང་ལྡན་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རེས་འགའ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གནོད་དོ། །ད་ནི་ཅི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བསླད་པ་ཅི་ལྟར་མི་ལྡོག་པར་

【汉语翻译】
依赖于此。在修行的时候，如果修一种法，不一定非要依赖其他没有妨碍的法。对于遮止来说，则仅仅依赖于与所要遮止的事物相违的其他法。凡是提到“舍弃”的地方，都应理解为将其他要遮止的事物舍弃的意思。总之，一种法是要遮止的，其他的则是要舍弃的，或者是要依赖于修行的。我们所说的法和有法的术语就是如此。现在为了说明对于法和有法的术语的虚构，真实的智慧是不会造成损害的，所以这样说：正如依赖于一个有法，就能理解各种事物的术语一样。使用术语的人，在没有考察术语的情况下，也就是没有区分的情况下就接受了，这就是理解。这样说，分别念本身就是进行区分的，但它又是被虚假的，因此用什么来区分对象呢？例如，对海市蜃楼执着为水，会被自身产生的真实智慧所遣除，同样，对法和有法的虚构也是如此。为了说明这个必要性，所以说了“异义所依”。也就是说，在任何术语中，都有互相矛盾的异义作为依据。将海市蜃楼认知为水，并不是以不同于水的理由为依据，因此会受到损害。而法和有法的术语，则具有互相矛盾的理由，因此不会受到损害。如果这种虚构是偶然的，那么就会造成损害。但它不是偶然的，所以为了用其他方式来证明这一点，所以说：这是无始的，也是习气，是产生分别念的能力。从那之中产生的法和有法的意义是什么呢？世间义，也就是世间人普遍认同的意义，使用术语的人不会造成损害，因为造成损害的知识是不真实的。因此，因为它不是偶然的，所以不会造成损害。现在说明如何依赖于差别，以及如何不颠倒虚假。

【英语翻译】
It is dependent. When practicing, if one practices one dharma, it is not necessary to rely on other unobstructed dharmas. As for negation, it relies solely on other dharmas that contradict what is to be negated. Wherever "abandonment" is mentioned, it should be understood as the meaning of abandoning other things to be negated. In short, one dharma is to be negated, while others are to be abandoned or relied upon for practice. Our terms for dharma and possessor of dharma are like that. Now, in order to show that the imputation of terms for dharma and possessor of dharma is not harmed by true knowledge, it is said: Just as one relies on a possessor of dharma to understand the terms of various things, so too, the one who uses terms accepts the term without examination, that is, without discrimination, and this is understanding. It is said that discrimination itself is what distinguishes, but it is also false, so what is used to distinguish the object? For example, clinging to a mirage as water is dispelled by the true knowledge that arises from oneself, and so is the imputation of dharma and possessor of dharma. To explain this necessity, it is said, "basis of different meanings." That is, in any term, there are different meanings that contradict each other as the basis. Knowing a mirage as water is not based on a reason different from water, so it is harmed. But the terms of dharma and possessor of dharma have contradictory reasons, so they are not harmed. If this imputation were occasional, it would cause harm. But it is not occasional, so to prove this in another way, it is said: This is beginningless and also a habit, the ability to generate discrimination. What is the meaning of dharma and possessor of dharma that arises from that? Worldly meaning, that is, the meaning commonly accepted by worldly people, the one who uses terms does not cause harm, because the knowledge that causes harm is not true. Therefore, because it is not occasional, it does not cause harm. Now, explain how to rely on difference and how not to reverse falsehood.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དང༌། བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣམ་བུའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གང་ལ་མེད་པའི་དོན་དེ་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་དེ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ལྡོག་པའོ། །དོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་དམ་པར་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་བསླད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཐ་དད་རྟེན་ཅན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བསླད་པ་གང་དག་ཡིན་པའི་བསླད་པ་དེ་དག་གིས་དོན་དེ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་རོ་
ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དང་ངག་གིས་ཞེས་ཟློས་པས་ནི་ལྡོག་པ་མང་བའི་ཕྱིར་བསླད་པ་མང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བསླད་པ་གང་དག་གིས་དོན་གང་ཞིག་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་དེ་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་དག་ལས་ལྡོག་པའི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། སྣམ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དེའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྡན་ཉིད་མིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་དེ་ལས་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དོན་དེ་ནི་ལྡན་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་བྲལ་བ་མེད་ལ། བྲལ་བ་དང་ཡང་ལྡན་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཡང་དོན་དེ་མཐོང་བ་ངེས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་རོ། །འབྲེལ་པ་འགའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གཞན་འགའ་ཞིག་ལྡོག་པ་དོགས་པ་ན་ནི་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་ལ། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དེས་ཀྱང་བུམ་པ་འཕེལ་བ་ལྟ་བུར་མངོན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གང་ཞིག་ཆོས་གཞན་མེད་པ་ཡོད་པར་དོགས་པ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་ལ་ནི་འགེབས་པར་བྱེད་པ་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བློ་གྲོས་རྨོངས་པའི་དོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགེབས་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ནས་གཞི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྔར་ལྡན་ཞིང་ཕྱིས་བྲལ་བའི་ཆོས་དེས་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་ངེས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསླད་པ་དེ་ཡང་དེས་ན་བསླད་པར་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསླད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ས

【汉语翻译】
为了如此教导而宣说：如造云者等，其果存在于何处，以及如分割者等，毛料的成就所应有的果不存在于何处，此二者的意义是一样的。所谓“由此”，是指造云者等的因本身，与那些不是其因的事物，以及同样地，分割者等没有作用的能力，因此与那些不是它的事物是相异的，是遮遣。所谓“意义相同”，这表明实际上是具有遮遣的意义相同。因此，凡是具有不同所依的错乱，即是不同所依者；凡是具有真实遮遣之理由的错乱，那些错乱会将意义与见性结合起来，如此关联。以“彼与语”的重复，表明由于遮遣众多，所以错乱也众多。凡是错乱使事物呈现出增长或减少的样子，就称之为“如是”。如此宣说，即是说，造云者的自性，如此，以其因本身，从其他事物中遮遣，以成就瓶子的分别念作为对境，是具有增长的；而“不是毛料”，如此，以其意义的非因本身，是具有减少的。所谓“虽非具有”，并非是真实的，因为任何事物，从其增长或减少，该事物都无法与具有的某些法分离，也无法与分离相合，即使如此，该事物也并非具有，而是将意义与见性的确定性结合起来。所谓“从某些关联”，是指当怀疑某些其他法是遮遣时，就如同是成就一样，而成就的法也仅仅是显现出如同瓶子增长一样。为了遣除怀疑某种事物不存在却怀疑为存在，对于瓶子来说，没有覆盖的能力，如此，相对于愚昧的怀疑，如同考察为具有覆盖能力一样，从而消除显示为一体性的观点。因此，先前具有而后来分离的法，与确定为如同具有减少的名称结合在一起。接近错乱，因此并非是错乱，因为不应理。

【英语翻译】
It is explained in order to teach in this way: Like the maker of clouds, etc., where does its fruit exist, and like the divider, etc., where does the fruit that should be the accomplishment of wool not exist, the meaning of these two is the same. The so-called "from that" refers to the cause itself of the maker of clouds, etc., and those that are not its cause, and similarly, the divider, etc., do not have the ability to act, so it is different from those that are not it, it is a negation. The so-called "same meaning" shows that it is actually the same meaning with negation. Therefore, all the confusions that have different bases are different bases; all the confusions that have the reason for true negation, those confusions will combine the meaning with the nature of seeing, thus related. The repetition of "that and speech" shows that because there are many negations, there are also many confusions. Whatever confusion makes things appear to increase or decrease, it is called "such." It is said in this way, that is, the nature of the maker of clouds, in this way, with its cause itself, negating from other things, taking the conceptualization of accomplishing the vase as the object, is with increase; and "not wool," in this way, with the non-cause itself of its meaning, is with decrease. The so-called "although not having," is not true, because anything, from which it increases or decreases, that thing cannot be separated from some dharma that has, nor can it be combined with separation, even so, that thing is not having, but combines the meaning with the certainty of seeing. The so-called "from some connection" means that when doubting that some other dharma is negation, it is like accomplishment, and the dharma of accomplishment only manifests as if the vase is increasing. In order to dispel the doubt that something does not exist but is suspected to exist, for the vase, there is no ability to cover, thus, relative to the ignorant doubt, as if examining as having the ability to cover, thereby eliminating the view shown as oneness. Therefore, the dharma that was previously possessed and later separated is combined with the name that is determined to be like having decrease. Approaching confusion, therefore it is not confusion, because it is unreasonable.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བསླད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་གི་བསླད་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་བསླད་པ་ལ་ནི་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། སླུ་བ་སྲིད་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན་ཡང་བསླད་པར་ངོ་མ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ལ་བསླད་པར་བསྟན་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །བསླད་པའི་དོན་ཉིད་ནི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པས་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་དོན་ལ་མི་གནོད་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ལ་ཡང་མི་
གནོད་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཅི་དགོས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་བ་ཁོ་ན་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པས་མེད་པ་ལ་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་ཞིག་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་བདག་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྒྲས་ནི་གསུམ་པོ་དེ་སྟོབས་མཚུངས་པར་སྟོན་ལ། འོའི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་པ་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དམིགས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་ལར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་མངོན་སུམ་ནའོ། །བུམ་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་ཏོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་དོན་བརྗོད་པའོ། །ཡུལ་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་གཞན་དག་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ལྟར་ན་གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྱུར་པ་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མེད་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བཏགས་ནས་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་དཀར་ཤམ་འདི་ན་མེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་དཀར་ཤམ་ཡིན་ན་ནི་དགག་ཏུ་མེད་ལ། འགོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་དཀར་ཤམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེ

【汉语翻译】
如是说，凡是错乱，都是依赖于诸法各自的真实义而产生的。因此，无法认识到它们的错乱，因为有不欺骗的缘故。比如，在海市蜃楼中错认为水，因为没有相反的差别。欺骗是可能存在的，所以会受到损害。因此，即使是接近错乱，但没有认识到错乱的自性，也不是相反的。声音也具有同样的理由。因此，对于声音显示为错乱，没有看到任何必要。错乱的意义本身就是声音的意义，所以在任何时候，如果不对它们的意义造成损害，那么也不会对声音造成损害，那么又何必进行虚构呢？因此，像这样虚构的成立和破斥仅仅是声音的意义，所以对于不存在的事物来说，才是合理的。因此，凡是具有该特征的理由，就被称为不可见、自性和果，这三者而已。这就是所说的不可见、自性和果。用“自”字显示这三者力量相等，用“哦”字也只是如此。显示其例子的说明是：例如，在某些情况下，会特别关注方向的差异。所谓“某些情况下”，是指在辩论者和反驳者的面前。所谓“没有瓶子”，就是要证明没有瓶子的说法。以“可见的特征”等来显示理由。可见的特征是原因。成为那个，是指表达聚集在集合中的意义。境是聚集在境本身之中，因为其他的集合不是可见的。像这样成为的，就是在没有的说法中成立的。还有，怎么会没有的东西，成为可见特征的境，成为认识的对象呢？即使是认识的对象，又怎么说是没有呢？这是因为假立为它的自性之后才进行遮止的，所有的遮止都是以虚构的对象为对象的。例如，说“这个人没有白色的裹布”，如果说有白色裹布，那就无法遮止，如果要遮止，那就不能说是白色裹布了。

【英语翻译】
It is said thus: Whatever is mistaken arises dependent on the distinct true meanings of all things. Therefore, one cannot recognize their mistakenness, because there is that which is not deceptive. For example, mistaking a mirage for water, because there is no distinction of reversal. Deception is possible, so it is subject to harm. Therefore, even if it is close to being mistaken, the nature of not recognizing it as mistaken is not the opposite. Sound also has the same reason. Therefore, there is no need to show that sound is mistaken. The meaning of mistakenness itself is the meaning of sound, so at any time, if it does not harm their meaning, then it will not harm the sound either, so why fabricate? Therefore, the establishment and refutation of such fabrication are only the meaning of sound, so it is reasonable for what does not exist. Therefore, whatever reason possesses that characteristic is said to be only these three: non-apprehension, self, and effect. This is what is said: non-apprehension, nature, and effect. The word "self" shows that these three are equal in strength, and the word "o" is also just that. Showing the example of that is: for example, in some cases, special attention is paid to the difference in direction. The so-called "in some cases" refers to the presence of the debater and the respondent. The so-called "there is no pot" is to prove the statement that there is no pot. The reason is shown by "the characteristic of visibility," and so on. The characteristic of visibility is the cause. Becoming that means expressing the meaning of being gathered in a collection. The object is gathered within the object itself, because other collections are not visible. Becoming like that is established in the statement of non-existence. Furthermore, how can something that does not exist become the object of knowledge, becoming the realm of the characteristic of visibility? Even if it is the object of knowledge, how can it be said to not exist? This is because it is negated after being falsely established as its nature, and all negations have a fabricated object as their object. For example, saying, "This person does not have a white cloth," if there is a white cloth, then it cannot be negated, and if it is to be negated, then it cannot be said to be a white cloth.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མི་སྣང་བ་ཡང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་ལ་སྒྲོ་གདགས་པར་རུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་གདགས་པར་རུང་བ་ཡང་དོན་གང་ཞིག་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱོགས་འདི་ན་བུམ་པ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། བུམ་པ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་མ་ཚང་བས་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་
གདགས་པ་ག་ལས་དེས་ཤེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ན་བུམ་པ་ཡོད་ན་དམིགས་པར་རུང་བར་རྟོགས་ཀྱི། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དོན་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་ན་གང་ཞིག་དོན་དེ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འདྲེ་བའི་དོན་དེ་གཉིས་ནི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་དམིགས་པའི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དམིགས་པའི་ཚོགས་པ་ཅན་སྒྲོ་གདགས་བར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བརྟགས་པའི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དེ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་སྒྲོ་གདགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད། རུང་བ་ཉིད་དུ་སྲིད་པའི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་དོན་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པར་རིགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་ནི་གཞུང་མངས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དམིགས་པ་སྣང་བའི་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ནི་དེའི་

【汉语翻译】
也像这样。如果那样，那么不存在的事物也会被虚构为食肉者等存在的事物而被否定，如果这样问。那么，是对可以虚构的事物进行虚构。如果可以虚构的事物，有什么意义呢？就是必定能被认知。但食肉者等并不是那样。即使那样，如果说这个方向有瓶子，就必定能被认知。即使有瓶子，也会因为缺少某些因素而不能被认知，对于不会怀疑这种情况的事物进行虚构。
如果问：从何处进行虚构呢？如果那样，那么，当不存在缺少因素的情况时，就会明白，如果有瓶子，就能被认知。但食肉者等不是这样。如果问：如何知道不存在缺少因素的情况呢？当看到某些事物时，凡是事物和意识结合为一，必定混合在一起的这两个事物，就是认知的无差别因素。因此，当认知到与一个意识混合的处所等时，凡是必定能被认知的瓶子，就是具有认知集合，可以进行虚构的事物。凡是依赖于那个处所而被认定的瓶子，就是与那个处所和意识结合为一的，而不是存在于其他处所的。因此，那个事物是可以进行虚构的。因此，仅仅是认知到与一个意识集合的其他事物。本来就可能存在的瓶子是不能被认知的。因此，必定是从本来就可能存在，成为认知特征的不能被认知中转变过来的，而不是从其他事物转变过来的。因此，仅仅是认知到与一个意识结合的其他事物，就是成为认知特征的，不能被认知，这是通过理智获得的，而不是仅仅通过言辞来认定的。正因为如此，没有说出这个特征，因为通过举例说明就能成立这个特征。如果追随那个意义，就只会变得繁琐。为了说明仅仅是通过能够与一个意识混合，才是显现，所以这样说：如果瓶子等存在，那么被认知到的显现存在，就会变成那样，而不是其他情况。瓶子就是那个

【英语翻译】
It is also like this. If that is the case, then non-existent things will also be fabricated as existent things such as flesh-eaters and then denied. If you ask, then it is on what can be fabricated that the fabrication is placed. If something can be fabricated, what is the meaning? It is that it is definitely cognizable. But flesh-eaters and the like are not like that. Even so, if there is a vase in this direction, it will definitely be cognizable. Even if there is a vase, it will not be cognizable because some factors are missing. It is on what does not doubt this situation that the fabrication is placed.
If you ask, from where does the fabrication come? If that is the case, then when there is no lack of factors, it will be understood that if there is a vase, it can be cognized. But flesh-eaters and the like are not like that. If you ask, how do you know that there is no lack of factors? When some things are seen, whatever thing and consciousness merge into one, these two things that are definitely mixed together are the non-differentiated factors of cognition. Therefore, when a place and so on that merges into one consciousness is cognized, whatever vase that is definitely cognizable is what has a collection of cognitions and can be fabricated. Whatever vase is ascertained to rely on that place is what merges into one with that place and consciousness, and it does not exist in another place. Therefore, that thing can be fabricated. Therefore, merely cognizing another object that gathers into one consciousness. The vase that could possibly exist is not cognizable. Therefore, it is certain that it changes from what could possibly exist and becomes a non-cognizable that is a characteristic of cognition, and it does not change from other things. Therefore, merely cognizing another object that merges into one consciousness, which has become a characteristic of cognition, is obtained by reason as non-cognizable, and it is not ascertained merely by words. Precisely because of this, this characteristic is not stated, because the characteristic can be established by giving an example. If you follow that meaning, it will only become cumbersome. In order to explain that it is only through being able to merge into one consciousness that it is appearance, it is said: If vases and the like exist, then the appearance existence that is cognized will become like that, and not otherwise. The vase is that

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡང༌། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་སྟོན་པའོ། །ཤིང་སྟེ་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཤིང་ཤ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་ཤ་པ་མང་པོ་མོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཤིང་ཤ་པའི་ཐ་སྙད་ཤེས་པའི་བླུན་པོ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཤེས་ཀྱང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་
ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པར་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུར་སྒྲོ་བཏགས་ནས། སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཤིང་ཤ་བ་ལ་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་མི་འཇུག་པ་དེ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་ཅེས་སྔར་ཞུགས་པའི་བརྡ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་བསྟན་པའོ། །མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དུ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་བ། གཏན་ཚིགས་གསུམ་པ་དེ་ལ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ནི་དགག་པ་སྟེ། དགག་པའི་ཐ་སྙད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན། དེ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གཉིས་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་འགལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པས་གཏན་ཚིགས་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡུལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གསུམ་པ་ཡིན་ཡང༌། གང་ཡོད་པས་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཞན་དག་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་དེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡོད་ན་དོན་གྱིས་དོན་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ལ། མི་འཁྲུལ་བ་ལས་ཀྱང་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因为自性成立的缘故。自性之理的例子是：这个，名为“此”的，是所立宗。树，即能称为树的，是所应成立的。因为是娑罗树，名为“树娑婆”的，是能成立的。在娑罗树众多的地方，愚人知道娑罗树的名称，知道对具有树叶等的事物称为树，却不明白仅仅具有树叶等是理由，反而捏造所见的其他差别作为名称的原因。对于未见到捏造之事的娑罗树，不施加树的名称。对此，你会如何说之前仅以具有树叶等的理由而施加树的名称呢？这是为了忆起先前进入的约定。以果之理为例：此处，名为“此”的，是所立宗。有火，是所应成立的。有烟，是理。为何是三相？若说无差别，为何是三？答：那第三理，其中二者是事物，即所应成立和能成立，是能理解的。名为“不可得”的一者是否定，是否定之名称所能理解的。这是这样说的：相对于所应成立而安立理，由于彼等各异而各异。境也是，成立和否定相互矛盾，因此彼等各异，所以是二理。成立之义，与理既各异又不各异，因此彼等是矛盾的。由此，彼等各异，所以是二理。因此，像这样，由于境各异，所以变为三理。如果说，即使由于境矛盾而是第三理，因为存在而理解自性等，因为不存在则不能理解其他，为了显示那自性关联而说：自性关联，是自性之关联，是名为关联之自性的意义。若彼存在，则实际上对于成立其他事物没有错乱，从不错乱中也是所应理解和能理解的事物。因为，名为“那”的是因为什么

【英语翻译】
Because of the establishment of inherent nature. An example of the reason of inherent nature is: This, named "this," is the subject. A tree, that which can be called a tree, is what should be established. Because it is a sal tree, named "tree shava," is what establishes it. In a place where there are many sal trees, a fool who knows the name of the sal tree knows that things with leaves, etc., are called trees, but does not understand that merely having leaves, etc., is the reason. Instead, he fabricates other perceived differences as the cause of the name. To the sal tree that has not seen the fabrication, the name of the tree is not applied. To this, how would you say that you previously applied the name of the tree only with the reason of having leaves, etc.? This is to recall the previously entered agreement. An example of the reason of effect is: Here, named "this," is the subject. There is fire, which is what should be established. There is smoke, which is the reason. Why is it threefold? If it is said that there is no difference, why is it three? Answer: That third reason, two of which are things, namely what should be established and what establishes, is understandable. One called "unavailable" is negation, which is understandable by the name of negation. This is said like this: In relation to what should be established, when reason is established, it is different because they are different. Also, the objects of establishment and negation contradict each other, so they are different, so there are two reasons. The meaning of establishment is both different and not different from the reason, so they are contradictory. From this, they are different, so there are two reasons. Therefore, in this way, because the objects are different, it becomes three reasons. If it is said that even though it is the third reason because the objects are contradictory, because it exists, it understands inherent nature, etc., and because it does not exist, it does not understand others, to show that inherent connection it is said: Inherent connection is the connection of inherent nature, which is the meaning of the nature of connection. If it exists, then in fact there is no confusion in establishing other things, and from not being confused, it is also what should be understood and what can be understood. Because, what is called "that" is because of what

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཁོ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་འབྲེལ་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་དོགས་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་ཆོས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྒྲོ་བཏགས་པས་དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་བ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་དད་པ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི། འདི་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་རྟགས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཅན་ལ། ཁྱབ་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བློ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། བློ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དེས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་བློས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་བརྟགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདི་ནི་ཆོས་སོ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བློས་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བློའི་བྱེ་བྲག་རང་དགའ་

【汉语翻译】
没有错谬是因为自性关系是先行的缘故。只有具有关系的这些才能理解，其他的则不是。谁是自性关系呢？回答说：因为是它的自体。因为能成立的，是所成立的自性，因此它对所成立的是自性关系。如果能成立的是所成立的自体，那么所成立和能成立就没有差别了，因此其他人怀疑说，那么立宗的意义的一部分会变成理由。回答说：不是的。分别念的知识的境的自性相异的原因是法。因为它的差别是被遍计的，因为是被增益的。这样说，法的差别是被增益的，因此所成立和能成立是不同的，这样说的。能理解的和能理解的是决定的境，不是事物的自性。这样，能理解的是必须决定的，能理解的也是必须变成决定的决定者。决定也是被增益的，因此决定的境的差别也是被增益的。对于这个意义，学派的陈那的词句显示为量。这是因为随此推测，所以是随此推测，即是相。随此推测的，是理由的相的境中的有法，在周遍的境中，则是随此推测的所成立的法。相和所成立的有法，那些名称的差别，相异的自性，那一切都是随心识而有的法和有法的差别，只是随自性的，依靠心识的自性，因此变成差别的名称。如果法和有法的名称是心识所遍计的，如果是这样，那么遍计的理由会成立所成立的，如果这样说。回答说：这个是法，这个是有法，这样说的有法本身，那只是心识所遍计的，也不是相异的自性的意义，而是心识的差别自乐。

【英语翻译】
The absence of error is because the self-nature relationship is prior. Only those with relationships are understood, not others. What is a self-nature relationship? It is said: Because it is its own essence. Because what establishes is the very nature of what is to be established, therefore it is a self-nature relationship to what is to be established. If what establishes is the essence of what is to be established, then there would be no difference between what is to be established and what establishes. Therefore, others doubt that one part of the meaning of the proposition would become the reason. It is said: No. The reason for the distinct nature of the object of discriminating knowledge is the dharma. Because its distinctions are imputed, because they are superimposed. It is said that the distinctions of dharma are superimposed, therefore what is to be established and what establishes are different. What is to be understood and what understands are the very objects of determination, not the nature of things. Thus, what is to be understood is precisely what must be determined, and what understands is also the determiner that necessarily becomes determined. Determination is also superimposed, therefore the difference in the object of determination is also superimposed. For this meaning, the words of Acharya Dignāga are shown to be valid. This is because it infers after this, so it is inference after this, that is, the sign. What is to be inferred after this is the subject in the realm of the characteristic of the reason, and in the realm of pervasion, it is the dharma to be established, which is to be inferred after this. The difference in the terms of the sign and the subject to be established, the nature of that difference, all of that is only following the difference in the nature of dharma and subject that exist in the mind. Because of the nature that relies on the mind, it becomes a term of difference. If the terms of dharma and subject are imputed by the mind, then if that is the case, then the imputed reason would establish what is to be established. It is said: This is dharma, this is subject, the subject itself that is spoken of, that alone is imputed by the mind, but it is not the meaning of the nature of difference, but rather the self-pleasure of the mind's distinctions.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
བ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དོན་གྱི་གཞི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དོན་གོ་བར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དོན་ཏེ། དངོས་པོ་མི་འཐོབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྟེན་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྟེན་པ་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དུ་མ་ཙམ་ཞིག་
བློས་བརྟགས་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་བརྟགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ལྟར་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པར་ནུས་ཤེ་ན། ཐ་དད་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་དངོས་ནི་རིགས་མཐུན་བའོ། །གཞན་གྱི་དངོས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་ལ་ནི་རྟེན་པ་ཅན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡོག་ཅེ་ན། རང་རང་ལ་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་གྱི། ཕན་ཚུན་འདྲེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འབྲེལ་པས་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་མཚམས་ཀྱི་དོན་གང་དང་གང་ལས་དེ་ལྡོག་པ་དོན་གཞན་གྱི་ལྡོག་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ལྡོག་མཚམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྱི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །འདི་ལྟར་དཔེར་ན་བུམ་པ་གཅིག་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་བའི་ལྡོག་པ་དེ་ཡང་སྒྲའི་བརྗོད་བར་བྱ་བའི་རིགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རིགས་རྟོགས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡོག་མཚམས་གཞན་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལས་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱི

【汉语翻译】
不依赖于意义的那些不是意义的所依，因为它们不是意义的基础。如果承认从它们所考察的对境中理解意义，那才是意义，否则只会变成无法获得事物。因此，说“这是具有所依的法，这是所依之法”，以及“是所要证成的和能证成的”，仅仅是
通过心来考察，而对外境的确定意义的自性以及与此相违背的考察都不是。又如何能对一个事物考察为不同呢？为了显示考察为不同的理由而说：因为一切事物都不是某一个。相似的事物是种类相同的。不同的事物是种类不同的，从这些事物中，以自性，即不是考察的自己的特征而相异的，就称为具有所依。为什么以自性相异呢？因为各自有安住于自性的原因。这是这样说的：因为一切事物都安住于自己的自性，而不是互相混合，因此，由于自性不相连，所以与种类相同和不相同的相异。因为是那样的，所以从相异之处的意义，从什么和什么相异，那个其他意义的相异的原因，具有相异之处特殊原因的对境的相异的原因，种类的区分，种类的差别，语言的表达，完全地辨别和完全地安立。例如，一个瓶子与不是瓶子的相异，其他的瓶子也是这样，共同的相异也是语言表达的种类中表达的。自己的特征的差别是什么，那个被理解，意思是如果理解了虚构的种类，那么自己的特征差别必定会确定，因此理解那个。因此，依赖于其他的相异之处，普遍考察的相异的差别，由分别念作为对境。因此，为了显示如同现量一样，从众多中相异的事物的自性，一个不能由分别念作为对境而说：因为什么

【英语翻译】
Those that do not depend on meaning are not the basis of meaning, because they are not the foundation of meaning. If it is admitted that meaning is understood from the object examined by them, then that is meaning, otherwise it will only become impossible to obtain things. Therefore, saying "this is a dharma with a basis, and this is a dharma that is based," and "is what is to be proven and what proves," is only
examined by the mind. But the nature of the definite meaning of the external object and the examination of what is contrary to it are not. Again, how can one thing be examined as different? In order to show the reason for examining as different, it is said: Because all things are not something. Similar things are of the same kind. Different things are of different kinds, and from these things, by nature, that is, by their own characteristics that are not examined, they are called having a basis. Why are they different by nature? Because each has the cause of abiding in its own nature. This is what is said: Because all things abide in their own nature, and are not mixed with each other, therefore, since the natures are not connected, they are different from those of the same and different kinds. Because it is so, therefore, from the meaning of the point of difference, from what and what is different, the cause of the difference of that other meaning, the cause of the difference of the object with the special cause of the point of difference, the distinction of kinds, the difference of kinds, the expression of language, are completely distinguished and completely established. For example, one vase is different from what is not a vase, and other vases are also like that, and the common difference is also expressed in the kind of linguistic expression. What is the difference of one's own characteristics, that is understood, meaning that if the fabricated kind is understood, then the difference of one's own characteristics will definitely be determined, therefore understand that. Therefore, depending on other points of difference, the difference of universally examined differences is made an object by conceptual thought. Therefore, in order to show that, like direct perception, the nature of things that are different from many, one cannot be made an object by conceptual thought, it is said: Because what

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན་ལྡོག་མཚམས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་སྒྲའི་ཆོས་གང་གིས་གོ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་སྒྲ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་འདྲ་བས་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྡོག་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་གོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་དག་རྣམ་གྲངས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡུལ་
ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཐ་དད་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པའི་ཡུལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དག་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཡིན་ན། དེ་དག་ལ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་སུ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་བརློམས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་ཟིན་པ་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་མཚམས་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་ན། ལྡོག་མཚམས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ངེས་པས་མ་ངེས་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་ལྡོག་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་ཟིན་པ་དག་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ད

【汉语翻译】
因此，既然如此，那麼以其他區別為理由的，以何種聲音的法來理解自己的體性的差別呢？那聲音也因為依賴於應當說明的緣故，和法相似，所以被稱為法。具有其他區別之境的聲音，不是其他人能夠理解的。因為這個緣故，分別和聲音並非僅僅是名稱不同，而是所緣不同，這被稱為異體而存在。如果確定的境，假立的自性本身是不同的，並且是能知和所知，那麼它們之間就沒有具有其自性的特徵的關係。凡是有關係的，就不是能知和所知的實體，因為對於自己的體性來說，能知和所知是不合理的。那麼，應證和能證如何成為它的自性呢？確實是這樣，然而安住在確定上的，確定為假立的自性，並不是能知，因為沒有人追求那樣的事物。能知和所知，是對自己的體性過分自負，因為對於自己的體性的追求是圓滿的。因此，能知和所知僅僅是自己的體性，並且它具有它的自性。然而，現量以不與其他體性相異的方式執持自己的體性，而分別則以假立的自性所接近的方式，顯示為似乎是不同的。當以一個區別為理由，特別以假立的自性來間隔，而了知自己的體性時，從其他區別中返回就一定不會改變。凡是以確定所不確定的，就不是確定的境。因此，現量具有它的相狀，所以執持一切自性，而分別則追隨假立，即使確定了自己的體性，也執著於一個區別的自性。因此，凡是能知和所知的實體，它們本身就變成了它的自性，因為以假立的自性所接近的事物是確定的。假立的

【英语翻译】
Therefore, since this is the case, then, with what sound-dharma is the distinction of one's own nature, which is based on other distinctions, understood? That sound is also called dharma because it relies on what should be expressed and is similar to dharma. A sound that has the object of other distinctions cannot be understood by others. For this reason, conceptualization and sound are not merely different names, but rather different objects, which is called existing as different entities. If the object of certainty, the very nature of imputation, is different and is the knower and the known, then there is no relationship between them that has the characteristic of its own nature. Whatever has a relationship is not the entity of the knower and the known, because the knower and the known are not appropriate for one's own nature. So how can the to-be-proven and the prover become its nature? It is true, but even so, what abides in certainty, what is certain as the nature of imputation, is not the knower, because no one seeks such a thing. The knower and the known are excessively proud of their own nature, because the pursuit of their own nature is complete. Therefore, the knower and the known are only their own nature, and it has its own nature. However, direct perception holds its own nature as non-different, while conceptualization shows it as if it were different, having been approached by the nature of imputation. When one understands one's own nature, which is separated by the nature of imputation, especially for the reason of one distinction, then turning away from other distinctions will certainly not change. Whatever is uncertain by certainty is not an object of certainty. Therefore, direct perception has its form, so it holds all natures, while conceptualization follows imputation, and even though it is certain of its own nature, it clings to the nature of one distinction. Therefore, whatever is the entity of the knower and the known, those themselves have become its nature, because what is approached by the nature of imputation is certain. Imputed

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྲེལ་པའི་ཐ་དད་པ་ངེས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་གདགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་
སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ན་ཐ་དད་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཞེན་པར་བྱས་པའི་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འབྲས་བུ་ཡང་རང་བཞིན་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དག་ཡིན་པ་དེས་ན་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་མངོན་སུམ་སྣང་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི། དངོས་གང་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་མངོན་སུམ་ལས་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྣམ་པ་མེད་པས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི་ཡིན། ཡང་ཅི་ལྟར་དེ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དངོས་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་ལས་དངོས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་ངེས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མིག་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་དངོས་སུ་མ་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
当以关联的差别确定，以自性使境显现时，所要成立的和成立者成为自性的那些，也显示为差别。其意义是：所要安立的自性被安立为差别，自性也与安立相似。因此，以安立的自性随顺觉悟时，便执着于差别。能知和所知的对境，也是以执着的差别的理由而存在，因此，自己是它的本体。以它的本体，这种关联的自性也被称为自性之理。显示什么果也是成为自性关联的，那是因为果也是从它产生的因。因为从它产生，所以果也是它的自性关联。因此，凡是自性关联的果和从自性产生的比量所要了知的，这二者是量，因为它们是没有错误的。因为在所要比量的意义上没有错误之故。譬如现量显现却没有错误，所以是量一样。为什么它没有错误呢？答：因为是从所要比量的意义产生的。从它产生，即是“事物任何如实”，在那里已经确定了。那么这与现量有什么差别呢？答：因为它不是显现本身，所以不是现量。这是这样说的：因为意义没有形相，所以不是现量，即使不是现量，但因为没有错误，所以是量。又怎么说它不是显现本身呢？答：因为它不是从事物产生的。因为从意义真实产生的知识，是随顺它的形相的。所要执取的意义的自性，如果没有错乱的因，必定会进行辨别，因此成为知识的因，如果不是这样，就像眼睛一样，不会成为所要执取的。比量不是从所要比量真实产生的

【英语翻译】
When the difference of relation is determined, and the object is made clear by its own nature, then those that are to be established and those that establish, which have become their own nature, also show difference. Its meaning is this: the nature to be established is established as different, and the nature of itself is similar to the established. Therefore, when one follows the realization of the nature of the established, one clings to the difference. The object of what is to be known and what knows is also due to the reason of the difference that is clung to, therefore, oneself is its essence. By its essence, this nature of relation is also called the reason of nature. What shows that the fruit also becomes a natural relation is because the fruit is also from the cause that produced it. Because it arises from it, the fruit is also its natural relation. Therefore, whatever is the natural relation, the fruit, and the knowledge of what is to be inferred from the nature, these two are valid cognitions, because they are without error. Because there is no error in the meaning of what is to be inferred. For example, just as the manifest appearance is valid cognition because it is without error. Why is there no error in it? Answer: Because it arises from the meaning of what is to be inferred. That it arises from it is "whatever things are exactly as they are," which has already been determined there. Then what is the difference between this and direct perception? Answer: Because it is not the appearance itself, it is not direct perception. This is what is said: Because the meaning has no form, it is not direct perception, and even if it is not direct perception, it is valid cognition because it is without error. Again, how is it that it is not the appearance itself? Answer: Because it does not arise from the object. Because the knowledge that truly arises from the meaning follows its form. The nature of the object to be grasped, if there is no cause of delusion, will necessarily make a distinction, and therefore becomes the cause of knowledge, and if it is not so, like the eye, it will not become what is to be grasped. Inference is not truly born from what is to be inferred.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་གང་ལ་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། མེད་པར་ངེས་པ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེ་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་
ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། མི་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྔོན་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་ལ་ཡུལ་ཡོད་པ་བདོག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོས་རྒྱུ་མཚན་དང་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེར་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང༌། འདིར་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དང་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ཅན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རང་འདོད་ཀྱིས་བཅུག་པ་ཡིན་ཞིང༌། ལན་ཅིག་ཞུགས་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཤེས་པས་ཡུལ་དེ་ལ་རང་གི་འདོད་པ་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་ལ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཞུགས་པར་མ་གྱུར་ན་ནི་དེ་འདོད་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང་འདིར་མི་འཇུག་པར་ནུས་པ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དག་ཏུ་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དེ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་པས་སྤྱོད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་གཞན་དག་ཏུ་དེ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་ཡོད་པ་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་སྙད་ཞུགས་པར་སྔར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མི་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། བཤད་པ། མི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་རྟགས་ཏེ། དེས་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་དོན་མེད་པ་ཤེས་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་དེའི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་དམིགས་པ་གཞན་མེད་པའི་མི་དམིགས་པ་གཞན་གྱིས་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད

【汉语翻译】
因此，它没有那种形态。现在，为了显示不缘于任何事物的量是正确的，所以进行解说。确定不存在，就是不存在的名称，它存在于不缘于果，也就是不缘于那个果之上。不缘于那个果，就是不迷惑于那个果，也就是不迷惑于不存在的名称。如果名称是果，而不缘于是因吗？不能说因不迷惑于果，对此进行解说。因为先前进入的名称成立，对于拥有存在之境，所以没有迷惑。这是这样说的，在所生和能生的事物，是理由和理由的事物本身的地方，因迷惑于果，但是，这里是必须结合的理由和具有理由的事物。像这样，知识和所知的自性显现，在不缘于境的境上，以自己的意愿安立了无境的名称，仅仅一次进入，也因为了解了关系，所以对于那个境，应当安立自己的意愿名称。对此，如果对于其他境，没有进入具有那个理由的名称，那么即使它与意愿有关，也不能进入这里，如果能够这样，那么，因为在其他地方，仅仅以那个理由而完全进入，所以在这里也应当仅仅依赖那个理由而进入。除了随顺意愿之外，在其他地方仅仅依赖那个理由而进入，而在这里却不进入，这样的理由是丝毫也不存在的。因此，对于存在之境，仅仅以那个理由而进入名称，先前已经确定了。因此，因不迷惑于果。这里，名为名称的果本身，不是所要成立的，因为它是依赖于意愿的。所要成立的，仅仅是容许。还有，为什么不缘于事物，就不成立事物的不存在呢？解说：不缘于本身就是因，如果它要成立不存在，那么，就像以无意义的知识成立无意义一样，也必须以其他无意义的知识来成立无意义。因此，它的不缘于，也因为没有其他缘于的不缘于，所以是没有穷尽的。

【英语翻译】
Therefore, it does not have that form. Now, in order to show that the valid cognition that does not apprehend anything is correct, it is explained. Determining non-existence is the term for non-existence, which exists in not apprehending the result, that is, not apprehending that result. Not apprehending that result is not being confused about that result, that is, not being confused about the term for non-existence. If the term is the result, and not apprehending is the cause, can it not be said that the cause is not confused about the result? In response, it is explained: Because the term that entered earlier is established, and because it possesses an existing object, there is no confusion. This is what is being said: Wherever the object to be produced and the object that produces are the reason and the object of the reason itself, there the cause is confused about the result. However, here it is the object of the reason and the object that possesses the reason that must be combined. In this way, the nature of knowledge and the knowable appears. On the object of non-apprehension, the term for the absence of an object is established by one's own intention. Even from entering only once, because the relationship is understood, one should establish the term of one's own intention for that object. If, for another object, the term for possessing that reason has not entered, then even if it is related to intention, it cannot enter here. If it is possible to do so, then because it has completely entered in other places with just that reason, here too it should enter relying only on that reason. Apart from acting according to intention, it enters in other places relying only on that reason, but there is no reason at all why it does not enter here. Therefore, it has already been established that the term enters for an existing object with just that reason. Therefore, the cause is not confused about the result. Here, the result called the term itself is not what is to be established, because it depends on intention. What is to be established is only what is permissible. Furthermore, why does non-apprehension not establish the non-existence of the object? Explanation: Non-apprehension itself is the sign. If it is to establish non-existence, then just as establishing meaninglessness with meaningless knowledge, it is also necessary to establish meaninglessness with other meaningless knowledge. Therefore, its non-apprehension is also due to another non-apprehension that does not have another apprehension, so there is no end.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུག་པ་
མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་གཞི་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་དོན་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་ནས་བསལ་བ་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་མེད་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་གསལ་ལ། ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཇི་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དོན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་གསལ་བར་འཐད་པ་ཡིན་ན། མེད་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་རང་ཉིད་གསལ་ན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་བ་ཟློག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདི་སྨྲས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མེད་པ་ཡང་འགྱུར་བས་མི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དོན་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེ་དག་གཞན་དམིགས་པས་ཡུལ་མི་དམིགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན་ནི་དོན་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། མི་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དོན་གཞན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མེད་པ་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ། ཅི་ལྟར་ཤེས་པ་གཞན་གྲུབ་པས་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལས་གཞན་ཡོད་པས་མེད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་དེ་མ་གྲུབ་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་དམིགས་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པ་གཞན་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དེ་མ་གྲུབ་ན་མི་དམིགས་པས་ཐ་སྙད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེད་པ་ཡི

【汉语翻译】
因此，对于不可见之物的自性之证悟，将成为无有穷尽，此乃其义。由于无有穷尽之故，作为基础之义的实有将成为非概念性的。如果对方认为，正如事物依赖于他者而被排除，而知识是自身显现一样，无有事物也由他者显现，而无有知识是自身显现，并如此宣称，例如“如果无有目标”等等。如果目标的自性之知识由于与事物相异而适合于自身显现，那么无有之物由于彼此之间没有差别，如果一个自身显现，那么第二个也无法阻止其自性，并宣称此种想法：同样，有和无也会改变，因此将不可见作为无有事物的证明来接近是无意义的。如果他们又认为，这些通过其他目标而成就了不可见之境，并如此说道：如果任何以他者事物为目标的知识被确立为确定的自性，那么对其他事物的不可见也将得以成就。因此，不可见是通过现量而成立的，而不是依赖于不可见。如果说它的境是由它成就的，那么，如果情况如此，由于其他事物的存在已被证实，为何其他事物（如瓶子）的无有不能被成就？正如通过其他知识的成立，对非它的知识的无有得以成立一样，由于从它之外的事物的存在，无有得以成立，那么接近不可见又有什么用呢？无有也不是通过不可见而成立的。如果无有不是要被证明的，那么，如果它没有成立，无有的名言也不会成立。正如不能证明境一样，无有的名言也不能通过不可见而被理解。如果无有与不可见是不同的，那么，当它没有成立时，不可见将无法理解名言，如果无有本身与不可见不同，那么它就不是存在，然而，这种形式被称为目标的特征，即不可见本身就是无有之物的无有。

【英语翻译】
Therefore, the realization of the nature of the invisible will become endless, which is the meaning of it. Because of the endlessness, the entity of the basic meaning will become non-conceptual. If the other party thinks, just as things depend on others to be excluded, and knowledge is self-manifesting, so the absence of things is also manifested by others, and the absence of knowledge is self-manifesting, and declares so, such as "if there is no object" and so on. If the knowledge of the nature of the object is suitable for self-manifestation because it is different from things, then the absence of things, because there is no difference between each other, if one self-manifests, then the second one cannot prevent its nature, and declares this idea: Similarly, existence and non-existence will also change, so it is meaningless to approach the invisible as proof of the absence of things. If they also think that these achieve the invisible realm through other objects, and say so: If any knowledge that takes other things as its object is established as a definite nature, then the invisibility of other things will also be achieved. Therefore, the invisible is established through direct perception, not dependent on the invisible. If it is said that its realm is achieved by it, then, if this is the case, since the existence of other things has been proven, why can't the absence of other things (such as bottles) be achieved? Just as the absence of knowledge of non-it is established through the establishment of other knowledge, so since the existence of things other than it, absence is established, then what is the use of approaching the invisible? Absence is not established through the invisible either. If absence is not to be proven, then, if it is not established, the expression of absence will not be established either. Just as the realm cannot be proven, the expression of absence cannot be understood through the invisible either. If absence is different from the invisible, then, when it is not established, the invisible will not be able to understand the expression, if absence itself is different from the invisible, then it is not existence, however, this form is called the characteristic of the object, that is, the invisible itself is the absence of non-existent things.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་
གྲུབ་པས་ཡུལ་ཅན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང༌། དོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་འམ། གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཐ་སྙད་ཉིད་ལ་མ་ཞུགས་ན་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཡུལ་ཏེ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དང་འབྲེལ་པ་བུམ་པས་དབེན་པར་དམིགས་པའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནི་ལ་ལར་གྱུར་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ལ་ལར་ནི་ཡུལ་དུ་སྟེ་དཔེར་ན་ཡུལ་བསྟན་པས་ཡུལ་ཅན་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྡ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་བརྡ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞེ་ན། རྨོངས་པའོ། །ཅི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡུལ་རྟོགས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡུལ་ཅན་ཐ་སྙད་མ་རྟོགས་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དཔེར་ན་འདི་ནི་བ་ལང་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་འདི་ནི་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བ་ལང་ཆུང་དུ་ལ་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ཞུགས་ཀྱང་མི་འདྲ་བར་མཐོང་ནས་བ་ལང་ཆེན་པོ་ལ་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ནི་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་གྱི་ཆུང་དུའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ན་འཇུག་པར་མི་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་བརྡ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱིས་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པས་འཇུག་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་རྒོལ་བ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་འགར་ཡང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་
བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
如果不是其他，那么在那个时候，由于无的自性之境成立，因此具有认为境不存在的行相之识，以及“不存在”这样的声音，以及没有疑惑地行走和到来的自性之施设，这些是自己领悟或者由他人成立的。因为如果这个本身没有进入施设，那么他人如何成立呢？回答说：境，即与无的施设相关联，通过极力显示以瓶子空旷为目标的处所。瓶子空旷的处所本身就是无的施设之境，而以它为境的有境之识，即不现见，是原因。论师说，在某些情况下进行施设，因为以理由极力成立有理由的事物。在某些情况下，作为境，例如通过显示境而忆念有境，就像所显示的那样。约定俗成是确定的，因为进入事物不存在的约定俗成。谁呢？是愚昧者。如果已经领悟了极力进入施设的境，是否还有一些没有领悟有境施设的呢？回答说：有。例如，这是牛，这个集合适合于牛的施设。因为是具有隐肩等集合的自性，所以是牛的施设之理由的缘故，这是所说的词句。当愚笨的智慧对小牛进入牛的施设，却看到不同，而不对大牛进行施设时，通过极力显示理由，而进入牛的施设，因为牛的施设是具有隐肩等集合的理由，而不是小牛的理由。因此，对于这个也有理由，为什么不进入呢？同样，对于不现见也极力显示理由，因此进入约定俗成，因为凭借这个有理由的事物，你以前已经进入了这个施设，并且对于这个也有理由，所以应该进入。因此，对于没有成立的例子，反驳者对于普遍的事物也没有极力成立，因为成立它的仅仅是不现见，所以所说的那种说法也是被驳斥的。

【英语翻译】
If it is not other, then at that time, because the object of the nature of non-existence is established, therefore, the consciousness with the aspect of thinking that the object does not exist, and the sound of "does not exist" like that, and the designation of entering with the nature of going and coming without doubt, these are either realized by oneself or established by others. Because if this itself does not enter into designation, how can others establish it? It is said: The object, that is, related to the designation of non-existence, by emphatically showing the place aimed at being empty of a pot. The place empty of a pot itself is the object of the designation of non-existence, and the non-perception, which is the consciousness with it as the object, is the cause. The teacher says that in some cases designation is made, because the reason emphatically establishes the reasoned thing. In some cases, as an object, for example, by showing the object, the object-possessor is remembered, like what is shown. Convention is certain, because it enters into the convention of the non-existence of things. Who is it? It is the ignorant. If the object that emphatically enters into designation has been realized, are there some who have not realized the designation of the object-possessor? It is said: Yes. For example, this is a cow, this collection is suitable for the designation of a cow. Because it is the nature of having a collection of hidden shoulders and so on, it is the reason for the designation of a cow, this is the saying. When foolish wisdom enters the designation of a cow for a small calf, but sees differently, and does not make a designation for a large cow, by emphatically showing the reason, it enters the designation of a cow, because the designation of a cow is the reason for having a collection of hidden shoulders and so on, not the reason for a small calf. Therefore, there is also a reason for this, why does it not enter? Similarly, for non-perception, the reason itself is emphatically shown, therefore it enters into convention, because by means of this reasoned thing, you have previously entered into this designation, and there is also a reason for this, so it should enter. Therefore, for an example that has not been established, the opponent does not emphatically establish anything that is pervasive, because what establishes it is only non-perception, so what was said is also refuted.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཡང་བརྡ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་ཤིང་ཤ་པ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བློ་གྲོས་བླུན་པོ་ཤིང་ཤ་པ་ཆུང་དུ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་ཐ་སྙད་མི་རྟོགས་པ་ལ། འདི་ནི་ཤིང་ཡིན་ཏེ་ཤ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་ལ་རྨོངས་བ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལ་རྨོངས་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ནམ་ཡང་མངོན་སུམ་ལས་རྟོགས་པ་མེད་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྟོགས་པ་པོས་ཤེས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མེད་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་ལ་རྨོངས་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་འམ། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རྨོངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་བྱེད་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཕ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འདིར་རྒྱ་མི་སྐྱེད་དོ། །གང་གིས་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་རྒོལ་བ་བསལ་ཞེ་ན། བཤད་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་རྟོགས་ཀྱང་གང་དག་གིས་ཡུལ་ཅན་མ་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོ་དེ་དག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ཡུལ་འགའ་ལ་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེས་བ་ལང་ཆེན་པོ་ལ་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་མི་འདྲ་བའི་ཆུང་དུ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་རྟོགས་པས་མི་འཇུག་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པས་འཇུག་པ་དེས་ན་དཔེ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེས་
ན་དཔེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལྡོག་པ་བཀག་པ་ནི་དང

【汉语翻译】
认为是抛弃，虽然是进入的名称，但为了使之适用于表达。同样，树木的差别，对于一些大的树木种类，树木的名称虽然已经进入，但愚笨的人对于小的树木种类没有理由而不理解名称，就说：这是树，因为是树木种类。像这样等等，现量先行的名称并不是在所有情况下都仅仅通过比量来理解，然而在对理由感到迷惑的时候，就通过比量来理解。如果对理由感到迷惑，那么就从现量本身来理解事物。不存在的名称是永远无法从现量来理解的，因为对于不存在的事物领域没有现量。不存在的名称在所有情况下都被理解者所知晓，然而由于不存在的名称的领域有各种各样的种类，所以在对理由感到迷惑的时候，就通过自性的因来自己理解或者被他人理解。不迷惑的时候，就完全通过周遍的不可得来理解，对于周遍所作和周遍能作的事物感到迷惑的时候，就从自性的因来理解。这就像在说极度增长产生的原因时，已经说明了“如父一般”。因此，这里不再扩展。如果有人问：用什么来消除对例子不成立的辩驳呢？即使理解了无说名称所关联的领域，但由于那些不理解有境的名称的作者显现的缘故。即使通过如何理解，在某些事物上已经进入了牛的名称，但对于名称的领域已经理解也不能适用名称，就像这样，他已经将牛的名称适用于大的牛，但对于自性不同的小的牛，由于理解到没有名称的理由而不适用，通过显示理由而适用，因此就像有例子一样，即使进入了不存在的名称，但由于没有确定理由，对于不适用的情况，通过接近显示不可得作为理由而适用，因此是有例子的。遮止事物相违是

【英语翻译】
It is regarded as abandonment, although it is a term for entering, it is used to apply to expression. Similarly, the difference of trees, for some large tree species, although the name of trees has entered, foolish people do not understand the name for small tree species without reason, and say: This is a tree, because it is a tree species. Like this and so on, the name of direct perception preceding is not understood only through inference in all cases, however, when confused about the reason, it is understood through inference. If confused about the reason, then things are understood from direct perception itself. The name of non-existence can never be understood from direct perception, because there is no direct perception for the field of non-existent things. The name of non-existence is known by the understander in all cases, however, because the field of non-existent names has various kinds, so when confused about the reason, one understands oneself or is understood by others through the cause of self-nature. When not confused, it is completely understood through pervasive non-apprehension, and when confused about the pervasive object and the pervasive agent, it is understood from the cause of self-nature. This is like saying that when the cause of extreme growth is produced, it has been explained as "like a father." Therefore, it is no longer expanded here. If someone asks: What is used to eliminate the rebuttal that the example is not established? Even if the field associated with the unspoken name is understood, it is because those authors who do not understand the possessor of the field appear. Even if it has entered the name of a cow on some things through how to understand, but even if the field of the name has been understood, the name cannot be applied, like this, he has applied the name of a cow to a large cow, but for a small cow with a different nature, because he understands that there is no reason for the name and does not apply it, he applies it by showing the reason, so just like there is an example, even if it has entered the name of non-existence, but because the reason has not been determined, for the case of non-application, it is applied by closely showing non-apprehension as the reason, therefore there is an example. Preventing the contradiction of things is

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། མི་དམིགས་པ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གང་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་མེད་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། འདི་གཉིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ལོག་པས་དོན་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་སྨོས་པ་ནི་གཉིས་པ་གཞན་སྡུད་པའོ། །དོན་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ལྡོག་པས་ནི་རྒྱུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལོག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ལ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཐ་མ་མ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་མི་དམིགས་པ་ཡང་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཡོད་པར་གཞག་པ་གང་ལ་རྒྱུ་མཚན་དམིགས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་དུ་རུང་བའིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མཐོང་བ་མེད་ན་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་དོན་གྱི་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སྣང་དུ་རུང་བ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཡོད་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རྒྱུ་གཞན་ཚང་ན་སྟེ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་ཚད་ན་སྣང་བ་གང་ལ་དམིགས་པར་རུང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཚང་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ན་ནི་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་དོན་གྱི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བའི་དོན་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་འམ། ཉེ་བར་
བཏགས་པ་ཁོ་ནས་དོན་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་འམ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་པ

【汉语翻译】
因为事物不存在，以及如果存在不可见的目标等等，这意味着“因为什么”的原因。也就是说，因为事物不存在就是非事物，没有知识就是不可见，因此，不可见本身怎么会是没有瓶子等事物呢？因为这两者是共同和特殊的物体，所以由于错误的关注，事物怎么会变成不存在呢？再次提到的是，第二个是包含其他的。从意义上来说，不同于意义的知识是它的结果，结果的逆转并不是原因必然逆转，正如所说“即使结果逆转”等等。对于那个作为最终状态的境，没有结果也不是没有原因，因为没有获得最终状态的知识是不确定的。暂时，为了说明如何将不可见的事物说成是没有意义的，所以解释说：存在的基础是具有可见原因的。所谓“那样的”是指可以显现的。因为将显现视为存在的理由是看见，如果看不到那样的物体，就无法将其视为存在，因此，对于关注的知识来说，这是对事物存在的证明。也就是说，因为将可以显现的事物视为存在的理由是看见，所以通过接近它来称之为存在。为了说明接近的第二个原因，解释说：如果其他原因齐全，也就是说，如果关注的其他条件齐全，那么对于可以关注的显现的自性存在，对于那个知识来说就不会有迷惑。也就是说，如果看见的其他原因齐全，那么显现的事物存在本身就是一个理由，如果它存在但不产生，那么它将永远不会产生。因此，根据这个论证，可以说关注的是事物本身的存在。因此，通过这样接近，可以说知识本身具有显现的事物，或者，仅仅通过接近，也可以将事物说成是知识。或者说，存在被认为是关注的对象，或者关注也是存在

【英语翻译】
Because things do not exist, and if there are invisible objects, etc., it means the reason of "why". That is to say, because the non-existence of things is non-things, and the absence of knowledge is invisibility, therefore, how can invisibility itself be the absence of things like vases? Because these two are common and special objects, how can things become non-existent due to wrong attention? What is mentioned again is that the second is to include others. In terms of meaning, knowledge that is different from meaning is its result, and the reversal of the result does not necessarily mean the reversal of the cause, as it is said, "even if the result is reversed," and so on. For that state as the final state, the absence of result is not without cause, because the knowledge that has not obtained the final state is uncertain. For the time being, in order to explain how to say that the invisible is meaningless, it is explained: the basis of existence is to have a visible cause. The so-called "such" refers to what can be manifested. Because the reason for considering manifestation as existence is seeing, if such an object cannot be seen, it cannot be regarded as existence, therefore, for the knowledge of attention, this is a proof of the existence of things. That is to say, because seeing is the reason for considering what can be manifested as existence, it is called existence by approaching it. To explain the second reason for approaching, it is explained: if other reasons are complete, that is, if other conditions of attention are complete, then for the nature of the manifestation that can be attended to, there will be no confusion for that knowledge. That is to say, if other reasons for seeing are complete, then the existence of the manifested thing itself is a reason, and if it exists but does not produce, then it will never produce. Therefore, according to this argument, it can be said that what is attended to is the existence of the thing itself. Therefore, by approaching in this way, it can be said that knowledge itself has the manifested thing, or, only by approaching, things can also be said to be knowledge. Or, existence is considered to be the object of attention, or attention is also existence.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྗོད་པ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་དུ་རུང་བ་ཡང་དོན་ཡོད་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་མཐོང་བས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྣང་བའི་དོན་དེའི་འབྲས་བུའི་དུས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དུས་ན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་དུས་སུ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་སྐྱེ་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་ནི་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་དངོས་པོ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་འབྲས་བུ་དུས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡོད་པ་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུའི་དུས་ཡིན་པར་དེས་པར་ནུས་ཤེ་ན། གཞན་དམིགས་པ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བ་གཞན་དམིགས་པའི་དུས་ན་དེ་མི་དམིགས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ཚོགས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་དེས་ན་དེའི་འབྲས་བུའི་དུས་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སམ། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེ་བ་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཡང་བུམ་པ་ཡོད་པར་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །
ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་མེད་པར་ཏེ་འདུས་བྱས་པ་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
此驳斥之语，虽说是果，但如此之显现，乃是显示为义之遍行，如同将要阐述那无碍之果即是自性一般。义之自性可显现者，亦是义有之遍行，因此，如是之义有，即是显现为显现之境自性所遍行。一切因存在时，事物亦存在，然因聚合完全转变之故，识不生起，譬如种子等聚合存在，然因依赖完全转变，故不生苗芽，如是则可能产生错觉。若问，因此，如是之事物，因未见而不可称为无有，答曰：非也，如是说，因于显现之义，于果之时，于生识之时，了知为无有之故。如是说者，何者怀疑错觉，于依赖完全转变之时，并非了知事物为无有，然而是于果之时。果生之时，则无有怀疑错觉。因此，凡是说事物无有即不可见者，是何种事物于果之时，安住于近处之有而说为可见者，那对于识而言，即是无有错觉。若问，如何能确定那是其果之时？答曰：于他显现时，如是说，因于一识中，于他显现之时，彼不显现而得以成立之故。如是说者，于一识中，于显现之时，了知能生起另一境之识之聚合存在，因此能确定那是其果之时。若问，若具力之瑜伽士，或食肉者等加持，因特别之信奉，于一识中，与地处等混合，于显现之果之时，亦将不显现瓶之存在耶？答曰：非也，如是说。

于境与根中，无论何者，若无有转变为他者，即未曾造作有为法，则加持本身即是特别之成就。

【英语翻译】
This refutation, although said to be the result, such manifestation is shown to be the pervasive of meaning, just as it will be explained that the unobstructed result is the very nature. The nature of meaning that can be manifested is also the pervasive of the existence of meaning, therefore, such existence of meaning is pervaded by the very nature of the object of manifestation that appears. When all causes exist, things also exist, but because the aggregate is completely transformed, consciousness does not arise. For example, although the aggregate of seeds and so on exists, sprouts do not arise because they depend on complete transformation, so illusions may occur. If asked, therefore, such things, because they are not seen, should not be called non-existent, the answer is: no, it is said, because of the meaning of manifestation, at the time of the result, at the time of generating consciousness, it is known to be non-existent. It is said that whoever doubts the illusion, at the time of relying on complete transformation, does not know that things are non-existent, but rather at the time of the result. At the time of the birth of the result, there is no doubt of illusion. Therefore, whoever says that things are non-existent is invisible, what kind of thing is it that at the time of the result, abiding in the near existence and saying that it is visible, that for consciousness, there is no illusion. If asked, how can it be determined that it is the time of its result? The answer is: when others appear, it is said, because in one consciousness, when others appear, it is established that it does not appear. It is said that in one consciousness, at the time of manifestation, it is known that the aggregate that can generate the consciousness of another object exists, so it can be determined that it is the time of its result. If asked, if a powerful yogi, or a meat-eater, etc., blesses, because of special devotion, in one consciousness, mixed with the earth and so on, at the time of the manifestation of the result, will the existence of the pot also not appear? The answer is: no, it is said.

Among the objects and faculties, whichever does not transform into another, that is, without having created conditioned phenomena, the blessing itself is a special achievement.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་འམ་ཡུལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བས་ནི་ཡུལ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་བྱས་པས་ཀྱང་ཡུལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཤད་པ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དེ་དག་གཅིག་གམ་གཉིས་འདུས་བྱས་ན་ནི་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་བཤད་པ། དེའི་ཚེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པའི་མེད་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་ས་ཕྱོགས་འདི་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་བུམ་པ་ནི་འདི་ན་མེད་ལ། མཐུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ནི་མི་དགག་གོ ། གང་གི་ཚེ་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་འཛིན་པར་མི་ནུས་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བཏགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ནི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་དང༌། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་དང་དོན་གྱི་མེད་པར་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་འཇུག་པས་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་དོན་སྣང་བ་འམ། དེའི་ཤེས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་དོན་ནམ་དེའི་ཤེས་པ་ལས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་ཤེས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པ་དེས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་
ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ཤེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྣང་བ་ཉིད་ནི་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེ

【汉语翻译】
因为您不赞同的缘故。这是这样说的：根基或者对境加持，就是对境本身加持；即使根基不是对境的持有者，对境也会被加持。因此说：根基和对境，如果合为一个或两个，就会变得不可见。如果认为这本身是迷惑的境地，那么就应该说：那时也没有迷惑，需要依靠。因为以那种方式的根基所要执持的瓶子，它的不存在是有意义的。即使那样，推理的意义是，在这个地方和意识合一的瓶子是不存在的，但通过威力转移到其他地方，那是不否定的。当根基变成那样，不能执持对境时，那时所见的地点和意识合一的不存在，是存在的。因此，因为没有迷惑，所以在意识本身上假设对境是存在的，因此，在那个意识中，任何适合的对境，那是真实存在的，只是近似地假设，也在意识中那样说。因此，存在的自性的意识的退还，以及意识的自性的所知不存在，也被称为不可见和对境的不存在。这不是通过否定来排除，而是意识合一的对境显现，或者在那意识中不可见和被称为不存在。不仅仅是退还。意识合一的对境或者从那意识中显现的自性，以及确定没有意识，这仅仅不是退还，已经多次说了。通过那，也成立了那样变成不存在的对境的，不存在的名称。显示所知存在，意识不迷惑，这就像原因在结果上迷惑，因此没有结果，原因也不存在，所说的那些也是清楚的。以什么来不被鬼神所食的结果，在那上面是没有迷惑的。以那样变成的意义来说，意识是不被鬼神所食的。正因为如此，在那上面显现本身就是存在的差别，因此，在此没有结果，就确定没有原因。在那上面也

【英语翻译】
Because you disagree. It is said like this: the basis or the object is blessed, that is, the object itself is blessed; even if the basis is not the holder of the object, the object will be blessed. Therefore, it is said: the basis and the object, if combined into one or two, will become invisible. If it is thought that this itself is a place of delusion, then it should be said: at that time there is no delusion, it needs to be relied upon. Because the absence of the vase to be held by the basis of that kind is meaningful. Even so, the meaning of the reasoning is that the vase that is united with this place and consciousness does not exist here, but it is not denied that it is transferred to another place by power. When the basis becomes like that, when it is made unable to hold the object, then the absence of the place seen and the union of consciousness is indeed present. Therefore, because there is no delusion, it is assumed that the object exists in the consciousness itself, therefore, in that consciousness, any suitable object is actually present, it is only approximately assumed, and it is also said in the consciousness. Therefore, the return of the consciousness of the nature of existence, and the absence of the knowable of the nature of consciousness, are also called invisible and the absence of the object. This is not to exclude by negation, but the appearance of the object united with consciousness, or the invisibility and the absence in that consciousness. It is not just a return. The object united with consciousness or the nature that appears from that consciousness, and the certainty of no consciousness, this is not just a return, it has been said many times. Through that, the name of non-existence of the object that has become non-existent is also established. Showing that the knowable exists, the consciousness is not confused, this is like the cause is confused on the result, therefore there is no result, the cause does not exist, what is said is also clear. With what result that is not to be eaten by ghosts, there is no delusion on that. In terms of that becoming, consciousness is not to be eaten by ghosts. For this very reason, the appearance itself is the difference of existence, therefore, here there is no result, it is determined that there is no cause. Also on that

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་བ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འགའ་ཡང་མེད་ལ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མི་འདྲ་བས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཞེས་རྨོངས་པ་དེའི་ཚེ། སྔར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཞུགས་པའི་ཡུལ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་མི་དམིགས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་འམ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཅན་གཞན་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་བ་ལང་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་དུ་དག་གམ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུའི་ཤིང་དག་གི་ཁྱད་པར་མཐོང་ནས་བརྡའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་བ་ལང་དང་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་ལ་རྨོངས་པ་རང་ཉིད་མཐོང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའམ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རེ་ཞིག་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདི་ནི་འོག་ཏུ་དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འཇུག་པ་ནི་སྒྲའི་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་བྱེ་རབ་གིས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་བ་དེ་ཡང་
ལ་ལར་ནི་དོན་གཞན་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན། ལ་ལར་ནི་གཞན་འགོག་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན། སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དེའི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ནི་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །གང་དུ་འགལ་བ་སྒྲུབ་པས་གཞན་འགོག་པ་དེར་འགལ་བའ

【汉语翻译】
所謂的「地」，對於無因不迷惑，對於無果也無果，因此無因本身並非需要證明的，因為那是透過現量的力量所確定的。然而，名言是需要證明的，而對於那名言來說，也已經成立了是具有不可見之理由的。沒有的名稱，如果有人使用非沒有的名稱，那麼世間上就沒有這樣的人了，而沒有的名稱也完全是具有不可見之理由的。然而，由於沒有的名稱的對象不同，當對於理由感到困惑之時，以與先前沒有的名稱所涉及的對象和法相符的方式，將不可見作為理由，自己就能理解或者使他人理解。因此，需要透過不可見來證明的，就是透過有因的方式完全成立的名言本身，就像其他的理由一樣。例如，看到大牛和小牛，或者長樹和短樹的差別之後，在約定俗成的時間，對於所見之牛和樹本身的名稱的理由確定感到困惑時，自己就能以與所見相符的方式理解，或者使他人理解，對此也是如此。如果不可見本身沒有成立，那麼就不能證明沒有的名稱，因此暫且需要說明證明它的量。回答說：這將在下面解釋，因此這個不可見是由現量本身所成立的。對於剛才所說的特徵的不可見也是如此。進入是聲音的作用，它的差別在哪四種情況下存在呢？將要解釋的是透過結合的差別。或者，進入就是不可見本身的作用，因此是它的差別，結合的差別也是在那裡說明的。那個不可見，有時是透過證明其他事物的方式來結合以證明事物的沒有。有時是透過遮止其他事物的方式。需要結合並且完全進入的，它的作用不同就是進入的差別。在哪裡透過證明相違來遮止其他事物，在那裡相違的

【英语翻译】
The so-called "earth" is not confused about the absence of cause, and there is no result for the absence of result. Therefore, the absence of cause itself is not something to be proven, because it is determined by the power of direct perception. However, conventional terms are to be proven, and for those conventional terms, it has already been established that they have the reason of invisibility. There is no such person in the world who uses a name that is not absent for the name of absence, and the name of absence is also entirely based on the reason of invisibility. However, since the objects of the names of absence are different, when one is confused about the reason, by taking invisibility as the reason in a way that is consistent with the object and dharma involved in the previously absent name, one can understand oneself or make others understand. Therefore, what needs to be proven through invisibility is the conventional term itself that is fully established through the means of having a cause, just like other reasons. For example, after seeing the difference between a large cow and a small cow, or a long tree and a short tree, when one is confused about the reason for the name of the cow and the tree itself that is seen at the time of convention, one can understand oneself in a way that is consistent with what is seen, or make others understand, and this is also the case here. If invisibility itself is not established, then the name of absence cannot be proven, so for the time being, it is necessary to explain the valid cognition that proves it. The answer is: This will be explained below, therefore this invisibility is established by direct perception itself. The same is true for the invisibility of the characteristics just mentioned. Entering is the action of sound, and in which four situations does its difference exist? What will be explained is through the difference of combination. Alternatively, entering is the action of invisibility itself, therefore it is its difference, and the difference of combination is also explained there. That invisibility, sometimes it is combined to prove the absence of things by proving other things. Sometimes it is through the way of negating other things. What needs to be combined and fully entered, its different action is the difference of entering. Where one negates other things by proving contradiction, there the contradiction

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་སྒྲུབས་པ་ཉིད་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མི་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་ཅེ་ན། དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་ལེའུ་དང་བོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྱད་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་ཅིང་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། དོན་གཞན་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པས་སོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པས་དགག་པ་བྱེད་པའི་དོན་གཞན་བསྒྲུབས་པ་དེ་མི་འགའ་བ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཅིག་ན་གནས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཞིག་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཡང་ཡོད་ལ་དགག་པར་བྱ་དེ་ཡང་ཡོད་པས་འགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མ་ཟད་པར་ནི་འབྲས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཞན་འགོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འགལ་བ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་མི་ངེས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ལ་རྒྱུ་མ་གཏུགས་ཤིང་མ་ཟད་པ་ཡོད་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མ་ཟད་པར་ནི་འབྲས་བུ་མི་ལྡོག་ལ། རྒྱུ་ཟད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་གེགས་མེད་པ་ཅན་ཉེ་བར་གྱུར་ལ། དེ་དག་གི་གེགས་གཞན་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེར་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཉེ་བར་གྱུར་ན་གང་གི་རྒྱུ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་གཞན་དེ་ནི་རྒྱུ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་དེའི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་བཟློག་པ་མེད་པར་ནི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགའི་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མྱུར་ན་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་
དོ། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ནི་རེ་ཞིག་རྒྱུ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ནི་སྔར་གྱི་ཚོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སྣང་བ་དེ་ལ་མུན་པ་གཞན་སྐྱེད་

【汉语翻译】
之事，即是遮止。若非不缘，则如何以施设之差别，说不缘为四种耶？曰：‘凡所有破斥’，是如是说。此是说周遍，故无有不缘，无有能作之名言。凡所有破斥，一切皆从不缘而有，如是已于第一品中说讫。为显示彼差别，故说‘是如是’。彼破斥以二种方式作，且施设名言，谓成办他义与破斥。其中，于何之时，若以成办某者而作破斥，则所成办之他义若非相违者，则于彼时，以于一处而住故，无有相违之过失。谓凡所说之义亦有，且所破斥者亦有，故以无有相违之故，则非决定无有所破斥。设若因未尽，则成为果。如是于他处，若无因则成为遮止，是则如是，然彼相违亦以无有不缘之故，则非决定相违，然然不缘乃是先行者。为显示彼故，说‘是如是’。谓于何有因不连接且未尽者。此是显示如是语，谓设若因未尽，则果不退还，然因尽者，亦以彼之故，果退还故，凡与他相违而决定成为遮止者，如是名为遮止，是无有少分。然于何之时，若无有障碍之因成为邻近，且彼等之他碍亦未见者，于彼处，若何物成为邻近，则彼之因成为究竟之他物，乃以令因尽之门，成为彼物之遮止。若无有遮止因者，则无有少分成为少分之遮止。是故，凡以何所遮止者，若是如是迅速，则于第三刹那，彼遮止之。于第一刹那，暂且因之集合无有不圆满者。于第二刹那，则与先前之集合一同而作者，于彼显现，生起其他黑暗。

【英语翻译】
That is, it is to prevent the accomplishment of the meaning. If it is not non-objective, then how can it be said that there are four types of non-objectivity due to the difference in application? It is said, 'Whatever refutations there are.' This is a statement of pervasiveness. Therefore, there is no term that can be used to do without non-objectivity. All refutations, however many there are, are from non-objectivity, as has already been explained in the first chapter. To show that difference, it is said, 'It is like this.' That refutation is done in two ways, and terms are applied, namely, accomplishing other meanings and refuting. Among them, when one refutes by accomplishing something, if the other meaning accomplished is not contradictory, then at that time, since it abides in one place, there is no fault of contradiction. That is, since the meaning of what is said is also there, and what is to be refuted is also there, there is no certainty that there is nothing to be refuted because there is no contradiction. If the cause is not exhausted, it will become the result. Similarly, in another place, if there is no cause, it will become a prevention. That is so, but that contradiction is also not necessarily contradictory because there is no non-objectivity. However, non-objectivity is the antecedent. To show that, it is said, 'It is like this.' That is, in what there is a cause that is not connected and not exhausted. This shows this statement, that if the cause is not exhausted, the result will not be reversed, but if the cause is exhausted, the result will be reversed by that very fact. Therefore, whatever is contradictory to another and is determined to be a prevention, such is called prevention, and there is no small part. However, when a cause without obstruction becomes near, and other obstructions of those are not seen, then in that place, if something becomes near, then the other thing whose cause becomes ultimate is the prevention of that thing by the door of exhausting the cause. If there is no prevention of the cause, then no small part will become the prevention of a small part. Therefore, whatever is prevented by what, if it is so fast, then in the third moment, it prevents it. In the first moment, for the time being, there is no incompleteness in the collection of causes. In the second moment, it is the one that acts together with the previous collection, and in that appearance, it generates other darkness.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
པར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་མུན་བ་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དང་མུན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་སྐྱེ་བའི་གགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཉེ་བ་ན་གནས་པར་འདོད་ན་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་མུན་ཁང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་བ་སྒོ་ན་གནས་བའི་མར་མེའི་འོད་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གནས་པའི་མུན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་དང་མུན་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་འདྲེན་མར་སྐད་ཅིག་གཉིས་གནས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲོན་མའི་འོད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་མུན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་འཕོ་བའི་དུས་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཚད་དུ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མའི་འོད་ནི་ཅིག་ཅར་མུན་ཁང་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་ཆ་གང་གིས་མུན་པའི་ཆ་ཤས་བཟློག་པའི་སྣང་བའི་ཆ་དེ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་སྐྱེད་པའི་ཚོགས་པའི་གེགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་འཇུག་བའི་མུན་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་དེས་ཚོགས་པ་ནུས་པ་མེད་པར་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་མུན་པ་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཡུལ་དེར་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྣང་བའི་ཆ་ཐག་རིང་པོར་གནས་པ་དག་གིས་ཚོགས་པ་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་མུན་པ་ལོག་པ་ལ་ཡུལ་དེར་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགལ་བ་སྐད་ཅིག་མའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་འགལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ཡང་རྒྱུན་ཅན་དག་ལས་ཐ་དད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དགག་པ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུན་ནི་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་གང་ཇི་སྙེད་པ་
མཐའ་དག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའ

【汉语翻译】
因为能产生无力的集合，因此第三个刹那黑暗就会消失。如果说光明和黑暗的两个刹那同时存在，那么，因为所有微尘都在自己的位置上阻止其他产生，所以不是同时存在。但是，如果想要在近处存在，那么，这也是我们所希望的。就像进入黑暗房间的一侧，位于门口的灯光，因为与位于一侧的黑暗非常接近，所以是希望的。如果光明和黑暗的微尘混合在一起，那么两个刹那就会存在，不是的。因为具有顺序的灯光逐渐驱散黑暗。微尘移动的时间被说成是刹那的量，因此逐渐接近的灯光不是一下子遍布黑暗的房间。因此，光明的哪一部分驱散了黑暗的一部分，光明的那个部分，因为接近，所以是产生黑暗的集合的障碍。因此，在不能进入的黑暗的地方，它不能无力地产生集合。为什么在第三个刹那没有产生黑暗，而那个地方产生了光明呢？像这样，逐渐地，位于远方的光明的部分损害了那个集合，因此在第三个刹那，黑暗消失，那个地方就会受到损害。同样，在其他地方，也应该看到是造成没有原因的矛盾的理由。因此，矛盾不是刹那的对境，而是常有的对境，因为原因是果之前行。为了显示那个，所以说了“出现”，意思是认识到常有的进入是矛盾的。常有也是，从常有者中，不同的一体性是被否定的，但是，变成多个刹那的自性的常有，是不能否定的。多个无论有多少，都不是没有，因此，常有的对境的矛盾是什么，那是对境的事的对境，不是没有事物的对境，因为有原因的事物是有事物的。先前和之后

【英语翻译】
Because it generates a collection devoid of power, therefore, in the third instant, darkness will be reversed. If it is argued that two instants of light and darkness exist simultaneously, then, because all atoms prevent others from arising in their own place, they do not exist simultaneously. However, if it is desired to exist near, then that is what we also desire. Like the light of a lamp entering the side of a dark room and located at the door, because it is very close to the darkness located on one side, it is desirable. If the atoms of light and darkness are mixed together, then two instants will exist, no. Because the light of the lamp with order gradually dispels the darkness. The time of movement of atoms is said to be the measure of an instant, therefore the light of the lamp gradually approaching does not suddenly pervade the dark room. Therefore, the part of light that dispels the part of darkness, that part of light, because of its proximity, is an obstacle to the collection that generates darkness. Therefore, in the place of darkness where one cannot enter, it cannot generate a collection without power. Why is it that in the third instant darkness is not generated, and light is generated in that place? Like this, gradually, the parts of light located far away harm that collection, therefore in the third instant, the darkness disappears, and that place will be harmed. Similarly, in other places, it should also be seen as the reason for creating a contradiction without a cause. Therefore, contradiction is not the object of an instant, but rather the object of permanence, because the cause precedes the effect. In order to show that, it is said "arising", meaning to recognize that the entry of permanence is contradictory. Permanence also, from permanent things, the different oneness is negated, but the permanence that becomes the nature of many instants cannot be negated. Multiple, no matter how many, are not non-existent, therefore, what is the contradiction of the object of permanence, that is the object of the thing of the object, not the object of no thing, because things with causes are things. Before and after

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་དེ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་ལ་ཡིན་ན། ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུན་ལ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཅི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རམ། དེས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུའི་གགས་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འགལ་བར་ངེས་པ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དོན་གཞན་མེད་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །འགལ་བ་གཉིས་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་ནི་ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པ་དེས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་པའི་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་འགལ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། །རྟག་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱས་ཏེ། འགལ་བའི་རྒྱུ་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ན་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་འགལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། མི་དམིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། འདི་ལ་གང་ཡོངས་
སུ་གཅོད་པ་ན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཅད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་ཉམ

【汉语翻译】
如果是刹那成为因和果的事物，那些本身并不是相违的。然而，因和果是先行的，后一刹那不能与其他刹那相连接，这种显现所造成的才是相违的。正是因为这样，黑暗才会中断。因此，相违仅仅是事物领域的。因和果也并非一定在一个刹那中具有能力，即使仅仅是因，难道仅仅因为这样，它也是非事物领域的吗？同样，后一刹那没有能力，这种显现所造成的才是相违的。这在相续中是可以理解的，但仅仅因为不是在一个刹那中，难道就会变成非事物领域吗？因此，像这样通过阻碍因的方式来确定相违，也不是非事物领域的。相违的原因没有其他意义，也是由于不观察所致，不观察是名言。第二种相违，即相互排斥是相违。通过相违而存在的自性，那些本体，仅仅通过相互排斥而存在的自性才是相违的。这存在于自性相违的自性之中。因为在同一个自体上存在相违，所以它是其自性的领域，就像常和无常一样。其中，无常本身是完全排斥常而存在的本体。常也是完全排斥无常。在这里，也需要依赖于“这也是由于不观察所致”的说法，相违的原因，即相互排斥，也必须通过不观察来确定。如果相互排斥是相违的原因，又如何通过不观察来确定呢？回答说：在这里，当完全断除什么时，什么会被分别断除，被完全断除的那个自性，是通过完全排斥分别断除而存在的。当完全断除某种自性时，那个自性消失也是分别断除，因此，那个自性是通过完全排斥那个自性消失而存在的。那个本体如何消失

【英语翻译】
If a moment becomes the object of cause and effect, those themselves are not contradictory. However, the appearance of the inability of a subsequent moment, which is preceded by cause and effect, to connect with another moment is what causes the contradiction. It is precisely because of this that darkness ceases. Therefore, contradiction is only in the realm of objects. Cause and effect are also not necessarily capable in a single moment, but even if it is only the cause, is it therefore also the realm of non-objects? Similarly, the appearance of the lack of ability in the subsequent moment is what causes the contradiction. This can be understood in the continuum, but does it become the realm of non-objects just because it is not in a single moment? Therefore, determining contradiction in this way through obstructing the cause is also not the realm of non-objects. The reason for contradiction, which has no other meaning, is also due to non-observation, and non-observation is a term. The second contradiction, which is mutual exclusion, is opposition. The nature of existing through opposition, those entities, are contradictory only through the nature of existing through mutual exclusion. This exists in the nature of the contradiction of nature. Because there is contradiction in the same self, it is the realm of its nature, like permanence and impermanence. Among them, impermanence itself is the entity that exists by completely excluding permanence. Permanence is also completely excluding impermanence. Here, too, it is necessary to rely on the statement "This is also due to non-observation," and the cause of contradiction, which is mutual exclusion, must also be determined through non-observation. If mutual exclusion is the cause of contradiction, how is it determined through non-observation? The answer is: Here, when something is completely cut off, what will be separately cut off, and that nature of being completely cut off exists by completely excluding separate cutting off. When a certain nature is completely cut off, the disappearance of that nature is also separate cutting off, therefore, that nature exists by completely excluding the disappearance of that nature. How does that entity disappear?

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་གནས་པ་བཞིན་དུ། དེའི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་གཅིག་ལ་འགལ་ལ། དངོས་པོ་ནི་གང་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པར་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགལ་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགལ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ན་མེད་པར་ངེས་ནུས་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པས་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་ངེས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སེར་པོ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ་ཇི་སྲིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དེ། དེས་ན་རྣམ་པར་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྣང་དུ་རུང་བའི་རྣམ་པ་ངེས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བུམ་པ་ལ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའམ། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པ་སྣང་སྡུ་མི་རུང་བ་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཅི་ལྟར་འགོག །འདི་ལྟར་སྣང་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ངེས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གང་ལ་འགོག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་གང་གི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་
པར་འགྱུར་བ་བུམ་པ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཤ་ཟ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། སྣང་བའི་བུམ་པ་འདི་ནི་ཤ་ཟའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ལས་བླངས་ནས་ཤ་ཟ་དགག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གལ་ཏེ་འདི་ནི་བུམ་པ་ཡོད་ན་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བུམ་པ་སྣང་བ་ཉིད་ཁས་བླངས་ནས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་འདི་ཤ་ཟ་ཡིན་ན་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
就像完全断绝世间法一样安住，同样，具有其本质衰败的事物也因完全断绝而安住。因此，事物和非事物是互相矛盾的。事物是指那些不会混淆彼此不存在的事物，它们因不会混淆彼此不存在的理由而互相矛盾，但实际上并非如此。因此，矛盾的原因完全在于互相断绝。这也要从不可见性来确定，因为在何处不可见，就能确定它在那里不存在，否则就不能。通过不可见性来确定，也是某种事物被明确确定的情况，例如黄色被明确确定为蓝色。对于未确定的事物，人们会怀疑它是否存在于一切事物中，例如刹那。它不被认为是与蓝色等事物不同的。因此，人们怀疑它是否在一切事物中可见，只要没有推理，就不能确定它是不可见的。因此，没有人能理解刹那本身是完全断绝而存在的，因此，明确认识的自性，除了在其他地方不可见之外，就变成了不存在的名称。如果说，可以显现的确定之相，不是从不可见性变成不存在的名称，那么，对于瓶子来说，如何阻止吃肉者等，或者对于无常来说，如何阻止不能容纳显现的常性，即不可见性呢？像这样，可以显现的常性根本不存在，因此，要阻止哪种未确定的其他相呢？回答说：完全是从不可见性而来。怎么说呢？对于这个，为什么不显现会变成不可见呢？并不是要证明瓶子上没有不同的吃肉者，而是不相同，即显现的这个瓶子不是吃肉者的自性，像这样，从显现本身出发，来阻止吃肉者，因此，显现就是不可见性。例如，如果这个瓶子存在，那么它只会显现，像这样，承认瓶子的显现本身，如果这个是吃肉者，那么它也会显现。同样，显现的自性本身

【英语翻译】
Just as one abides by completely abandoning worldly affairs, similarly, things that possess the nature of decay also abide by being completely abandoned. Therefore, things and non-things are contradictory to each other. Things are those that do not confuse the absence of one another, and they are contradictory because of the reason that they do not confuse the absence of one another, but not in reality. Therefore, the cause of contradiction lies entirely in mutual abandonment. This must also be determined from invisibility, because what is invisible in a certain place can be determined to be non-existent there, but not otherwise. Determination through invisibility is also the case where something is clearly determined, such as blue being clearly determined as yellow. For an undetermined thing, one would doubt whether it exists in all things, such as a moment. It is not considered to be different from things like blue. Therefore, one doubts whether it is visible in all things, and as long as there is no inference, it cannot be determined to be invisible. Therefore, no one understands that the moment itself exists by being completely abandoned, and therefore, the nature of clear recognition, other than being invisible elsewhere, becomes the name of non-existence. If it is said that the definite aspect that can appear does not become the name of non-existence from invisibility, then how can one prevent meat-eaters, etc., from appearing on a pot, or how can one prevent permanence, which cannot accommodate appearance, from impermanence, that is, invisibility? Like this, permanence, which can appear, does not exist at all, therefore, what kind of undetermined other aspect should be prevented? Answer: It comes entirely from invisibility. How so? For this, why does non-appearance become invisibility? It is not to prove that there is no different meat-eater on the pot, but rather that it is not the same, that is, this pot that appears is not the nature of a meat-eater. Like this, starting from the appearance itself, one prevents the meat-eater, therefore, appearance is invisibility. For example, if this pot exists, then it will only appear, like this, acknowledging the appearance of the pot itself, if this is a meat-eater, then it will also appear. Similarly, the nature of appearance itself

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་རྟག་པ་ཉིད་འགོག་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་ཤ་ཟ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཅི་སྲིད་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བུམ་པ་ལས་ཤ་ཟ་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པས་བྱས་པའི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཡང་དངོས་པོ་བཀག་པའི་རང་བཞིན་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འམ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཁས་བླངས་ནས་དགག་པར་བྱེད་པ་ན། སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པར་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་དོ། །ཐ་དད་པ་འགོག་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་དགོས་ཀྱི། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་འགོག་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་འགོག་པ་ལ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཡང་མེད་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་
ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཐ་སྙད་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ན། འདི་ནི་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དམིགས་པ་འདི་ནི་ཡོད་དོ། །མ་དམིགས་པ་འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེས་དམིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་དམ

【汉语翻译】
现在，因为要遮止常性，所以仅仅是从不显现而来。如果说常性不是成为识，那么肉食也不是成为识。然而，只要从显现的自性方面，将肉食视为与瓶子不同的形态，那就是由分别念所作的相异。同样，常性也是无常消逝的体性，因此被视为不同的形态。同样，从无事物中，也因为考察了遮止事物的自性颠倒之形态，无论是显现为不同形态的事物，还是被视为不同的无事物，只要承认能够显现而进行遮止，那么就仅仅是由不显现所造成的。正因为如此，《量滴论》中没有说差别。遮止相异，必须特别说明为由于错乱而能够显现。如果遮止已经承认的不相异，因为没有错乱，所以差别是没有意义的。这样，遮止自性同一，就仅仅是由不显现所造成的。如果这样，那么“并非如此，也并非必然如此”的语句，就会包含在仅仅是不显现之中。如果说，因为要完全断除它，并且显示断除与它不同的其他，以及没有第三者，并且同样因为是成立和破斥之分别念的因，所以具有果，因此不是说以现量成立了无事物，那么，确实，无事物是以现量成立的，然而，它的名称是从不显现而来。如果仅仅是从不显现而成为无的名称，那么，如果说“这是有，这是无”的成立和破斥之分别念，正是因为是因，所以具有果，那么应该如何解释呢？这是所缘是有，这是非所缘是无，因为认为仅仅是成立和破斥的分别念就具有果，所以才那样说的。正因为如此，这个是所

【英语翻译】
Now, in order to negate permanence, it is solely from non-apprehension. If it is said that permanence is not becoming consciousness, then meat is also not becoming consciousness. However, as long as the nature of appearance is such that meat is considered a different form from a pot, that difference is made by conceptualization. Similarly, permanence is also the nature of the cessation of impermanence, and therefore it is considered a different form. Similarly, from non-existence, also because the nature of negating existence is considered as a reversed form, whether it is an object appearing as a different form or a non-existent object considered as different, if one acknowledges the possibility of appearance and then negates it, it is only done by non-apprehension. For that very reason, no distinction is made in the Hetubindu. To negate difference, it is necessary to specify that it is capable of appearing due to delusion. But to negate what is admitted as non-different, the distinction is meaningless because there is no delusion. Thus, negating self-identity is done solely by non-apprehension. If so, the statement "it is not so, nor is it necessarily so" is included within non-apprehension alone. If it is said that it is not asserted that non-existence is established by direct perception, because it completely eliminates it, and also shows the elimination of others different from it, and that there is no third category, and also because it is the cause of conceptualization in the form of establishment and refutation, and therefore has a result, then it is true that non-existence is established by direct perception, but its designation comes from non-apprehension. If the term "non-existence" arises solely from non-apprehension, then how can it be explained that the conceptualization of affirmation and negation, saying "this exists, this does not exist," is the cause and therefore has a result? It is said so because it is considered that the conceptualization of affirmation and negation alone, saying "this object is existent, this non-object is non-existent," has a result. Therefore, this is the ob-

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ནི་མ་དམིགས་པར་ངེས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། རྨོངས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གང་ལ་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ངེས་པ་ན་ཅིག་ཤོས་དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པར་མ་ངེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ངེས་པའི་ངོ་བོའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་དོ་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་མི་དམིགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ན། དམིགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ན། མངོན་སུམ་གྱིས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་དོན་གྱིས་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་བྱས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པར་ངེས་པ་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དོན་གྱིས་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་ཀྱང་ཡོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
说是“是如此”这样具有分别的智慧将会生起，这样来解说。如果说没有其他所缘的名称，不也是仅仅从显现不缘而产生的吗？因此，没有所缘的名称又如何能以现量成立呢？这是不合理的，因为对于任何事物，凡是具有与所缘相异的自性，虽然确定为不缘，但因为对其存在有所怀疑。对于愚昧者来说，应该从不缘来成立不存在的名称。对于任何不具有与所缘相异的自性的事物，因为确定没有所缘，所以对于没有的名称，还有什么其他的需要成立的呢？为什么是这样呢？因为唯一确定地缘的缘故。唯一确定，是因为确定了所缘，所以另一方面就确定为没有所缘。只要没有确定没有其他的知识，那么确定性的自性知识就不会确定，因为知识是从自身区分于其他知识的，这是将要解说的。因此，因为是其他知识不存在的名称的原因，所以不是现量，而是通过否定进入的方式来说明不缘。导师也说，所有这些否定都是从不缘而来的。这是在说明从所缘之外的事物不存在的名称是不缘的理由，但并不是所缘本身。因为是无所缘的名称的原因，所以现量显现的事物实际上是被确定为不存在的。像这样，确定现量自性的确定，就是确定没有其他知识，如果显现的事物存在，那么现量所产生的没有其他知识的确定就是不合理的。因此，实际上确定没有其他知识的现量，就是确定事物不存在。因为实际上确定事物不存在，所以将该知识作为近取因，实际上说成是不存在。虽然确定没有所缘，但因为看到存在，所以显现不缘才被称作名称。因此。

【英语翻译】
It will be explained that a mind with discrimination will arise, saying, "It is so." If there is no other term for an object of focus, doesn't it arise solely from the non-perception of appearance? Therefore, how can the term for the absence of an object of focus be established through direct perception? This is unreasonable because, for anything that has a nature different from the object of focus, although it is certain that it is not focused upon, there is doubt about its existence. For the ignorant, the term for non-existence should be established from non-perception. For anything that does not have a nature different from the object of focus, since there is no certainty of non-perception, what else needs to be established for the term of non-existence? Why is that? Because it is definitely focused upon in one way. Being definitely focused upon, when the object of focus is determined, the other is definitely determined as not being an object of focus. As long as it is not certain that there is no other knowledge, then the knowledge of the nature of certainty will not be certain, because knowledge distinguishes itself from other knowledge, which is what will be explained. Therefore, because it is the cause of the term for the absence of other knowledge, it is explained as non-perception through the way of introducing negation, not as direct perception itself. The teacher also said that all these negations come from non-perception. This is explaining that the term for the absence of something other than the object of focus is the reason for non-perception, but it is not the object of focus itself. Because it is the cause of the term for the absence of an object of focus, the object that appears through direct perception is actually stated as being determined to be non-existent. In this way, the certainty of determining the nature of direct perception itself is the very thing that determines the absence of other knowledge. If the appearing object exists, then the determination of the absence of other knowledge produced by direct perception is unreasonable. Therefore, the direct perception that actually determines the absence of other knowledge is the very thing that determines the non-existence of the object. Because it actually determines the non-existence of the object, that knowledge itself is taken as the proximate cause, and it is actually spoken of as non-existent. Although it is certain that there is no object of focus, because existence is seen, the appearance of non-perception is called a term. Therefore.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡིན་གྱི། ངེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ངེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་པའི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འགལ་བ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་འགལ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་འགལ་བ་ལ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བའི་དོན་ལ་དོན་གཞན་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་འགལ་བ་ལ་ནི་ངེས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པར་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་སོ་ཞེ་ན་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་འགལ་བ་དེ་ལ་ཡང་ཅིག་ཤོས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་དམིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་དམིགས་པ་དེས་ན་ངོ་བོ་
གཞན་མི་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ངེས་པ་གཅིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དེ་ཡང་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་དོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་དམིགས་པས་གཞན་མི་དམིགས་པར་མི་བརྗོད་དོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་མི་འགོག་ན་ནི་དེའི་ཚེ། དམིགས་པ་མ་བཀག་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པར་དོགས་པ་ན་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་ལ་མ་བཀག་པ་ཅན་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་གཅིག་དམིགས་པས་གཞན་མི་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིག་ཤོས་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ངེས་པ་དམིགས་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དམིགས་པས་ཅིག་ཤོས་མེད་པར་ངེས་པར་འཕངས་པ་ཡིན་ན་ཅིག་ཤོས་མ་དམིགས་པ་འཕེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མ་བཀག་ན

【汉语翻译】
没有知识的术语就是显现所做的。因此，确定就是显现本身。因此，它们具有结果。或者，无事物是由于显现不被观察而被命名，确定就是显现本身。因此，即使通过无事物的分别念，也说具有结果，即使那样也没有矛盾。如果通过确定没有观察的行为本身，那么也要理解完全断除等三种量的事业。这样，对于两种矛盾，区分矛盾的原因，无事物必须与不观察本身区分开来。为什么说对于两种情况？像这样，对于不能共存的矛盾，从不观察中产生没有的术语，因为对于显现的事物，会阻止其他事物。对于互相排斥而存在的矛盾，仅仅通过观察一个确定的自性，就会变成没有其他的术语。在那里，应该否定同一个自体，如果说仅仅通过观察一个的自性就能做到，那是不行的。因为对于互相排斥而存在的矛盾，你所说的导致没有另一个的术语的原因，即确定一个的自性的观察，通过观察一个，就会说不观察其他自性，因为观察一个自性是确定的，但那也不是抛弃的意思。应该毫无疑问地这样理解，如果不是那样，如果通过观察一个而不说不观察另一个，如果不阻止观察另一个的自性，那么那时，凡是没有阻止观察的，就不会成立没有。如果在观察上怀疑，就不能确定没有。因此，为了没有阻止观察的事物不能成立的原因，正是通过观察一个而说不观察另一个。如果怀疑没有另一个，那么就不是确定观察一个的自性是确定的。因此，如果观察一个的自性必然导致确定没有另一个，那么就会导致不观察另一个，如果观察没有阻止，那么

【英语翻译】
The term without knowledge is what is done by manifestation. Therefore, certainty is by manifestation itself. Therefore, they are with result. Or, non-existence is named because the appearance is not observed, and certainty is by manifestation itself. Therefore, even if it is said to be with result by the conceptualization of non-existence, there is no contradiction even in that way. If it is by the very act of ascertaining non-observation, then the three activities of valid cognition, such as complete severance, should also be understood. Thus, for both types of contradiction, the cause of distinguishing contradictions, non-existence, must be distinguished from non-observation itself. Why is it said for both types? Like this, for contradictions that cannot coexist, the term of non-existence arises from non-observation, because for the appearing object, it prevents other objects. For contradictions that exist by mutually excluding each other, merely by observing one definite nature, it becomes the term of non-existence of the other. There, the same self should be negated, and if it is said that it can be done merely by observing the nature of one, it cannot be done. Because for the contradictions that exist by mutually excluding each other, the cause of the term of non-existence of the other, which you say is the observation of ascertaining the nature of one, by observing one, it is said that the other nature is not observed, because the observation of one nature is definite, but that is not the meaning of abandonment. It should be understood without doubt in this way, if it is not so, if by observing one, it is not said that the other is not observed, if the observation of the other's nature is not prevented, then at that time, whatever has not prevented observation, the non-existence will not be established. If there is doubt about observation, it is not possible to ascertain non-existence. Therefore, for the reason that the non-existence of what has not prevented observation is not established, it is precisely by observing one that it is said that the other is not observed. If there is doubt about the non-existence of the other, then it is not certain that the observation of one's own nature is certain. Therefore, if the observation of one's own nature inevitably leads to the certainty of the non-existence of the other, then it will lead to the non-observation of the other, if the observation is not prevented, then

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་མ་བཀག་པ་ཅན་མེད་པར་མི་འགྲུབ་ན། འོ་ན་དེ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་རྣམ་པ་གཅིག་མྱོང་བ་ལས་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་མ་བཀག་པ་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་བཀག་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དམིགས་པ་མ་བཀག་པར་ནི་ཤེས་པ་ཡང་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལས་རང་བཞིན་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི། མི་དམིགས་པའི་རྟགས་ལས་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་གང་གིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་སྐྱེ་བར་བསམ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་དང་གཞན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དག་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ངེས་པ་ཉིད་ཤེས་པ་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ངེས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། མི་དམིགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཅིག་
ཏུ་ངེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་འགོག་པ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པས་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་གཞན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དགག་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ནས། དོན་གཞན་དགག་པ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཅིག་བཀག་པས་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་དུ་གཅིག་བཀག་པས་གཞན་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི། མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དགག་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་པ་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་དམིགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །དོན་གཞན་བཀག་པས་དོན་གཞན་འགོག་པ་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གཞན་འགོག་པའི

【汉语翻译】
因为不能否定事物。如果不能成立没有不遮止所缘境的事物，那么，怎么解释所说的“仅仅从紧接着的事物中体验一种相，除此之外就变成了没有所缘境的名称”呢？因为没有不遮止所缘境的事物，也不能成立所缘境，所以会陷入不能成立体验一种相的境地。如果说即使遮止了所缘境，也是从那本身而有的名称，而不是从体验一种相而来，那是对的。因为不遮止所缘境，也不能否定知识。区别在于此。知识不是与所缘境自性相异的事物，因此，没有确定不缘的名称，而不是从不缘的标志转变而来。确定不缘也是从现量而来。在那里，对于应该思考什么在先前和之后产生的事物，一种相和没有其他的名称不是不同的，然而，仅仅确定一种相就是确定其他知识没有所缘境。确定一种相也是从现量而来，因此，没有其他知识的名称是从现量而来，而不是从不缘而来，因为除了确定为一种相之外，没有知识没有所缘境的名称，而且从所缘境没有所缘境的名称之外，也没有其他的没有所缘境的名称。因此，在遮止知识时，也应该遮止所缘境。对于此，不缘不是做出没有的名称，然而，因为是从现量而来，所以没有过失的机会。像这样，在成立其他事物时，也确定了作为遮止含义的不缘，为了在遮止其他事物时也成立，所以说了“因为遮止了一个”。在任何地方，因为遮止了一个而成立没有其他事物，对于此，不缘的理证自然就非常成立，因为遮止是不缘的自性。遮止是显现不缘的自性，那也是作为理证安排的，因此，成立了不缘是能理解的。因为遮止其他事物而遮止其他事物也不会太过分，因为遮止其他事物的

【英语翻译】
Because it is not possible to negate things. If it is not possible to establish something without an unnegated object, then how can we explain what is said, "Only from experiencing one aspect of the immediately preceding thing, it becomes a term for having no object"? Because without an unnegated object, the object cannot be established, therefore it would follow that experiencing one aspect cannot be established. If it is said that even if the object is negated, it is a term that comes from that itself, and not from experiencing one aspect, that is correct. Because without negating the object, knowledge cannot be negated either. The difference lies in this. Knowledge is not something whose nature is different from the object, therefore, it is a term for not being certain of non-apprehension, and it does not change from the sign of non-apprehension. Certainty of non-apprehension also comes from direct perception. There, regarding what should be considered as arising before and after, the terms "one aspect" and "no other" are not different, however, merely ascertaining one aspect is ascertaining that other knowledge has no object. Ascertaining one aspect also comes from direct perception, therefore, the term "no other knowledge" comes from direct perception, and not from non-apprehension, because apart from being ascertained as one aspect, there is no term for knowledge having no object, and from the term "object having no object," there is no other term for having no object. Therefore, when negating knowledge, the object should also be negated. Regarding this, non-apprehension does not make a term for non-existence, however, because it comes from direct perception, there is no opportunity for error. In this way, when establishing other things, it is also determined that non-apprehension is the meaning of negation, and in order to establish it when negating other things, it is said, "Because one is negated." Wherever establishing the absence of other things because one is negated, for that, the reasoning of non-apprehension is naturally very well established, because negation is the nature of non-apprehension. Negation is the nature of the appearance of non-apprehension, and that is also arranged as reasoning, therefore, it is established that non-apprehension is understandable. Negating other things by negating other things will not be too extreme, because negating other things...

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་གཏན་ཚིགས་དེ་ལ་ཡང་གང་ཞིག་བཀག་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གམ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གསུམ་པོ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་ནི་གཞན་མེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ན་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལོག་ན་ཅིག་ཤོས་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མ་དམིགས་ཀྱང་རྒྱུ་དེ་མེད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་མེད་པས་དུ་བ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གནས་སྐབས་གང་ན་མི་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། འདི་སྙམ་དུ་ནུས་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ནུས་པ་འཇོམས་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཉེ་བ་ཅན་གྱིས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གང་གི་ཚེ་
བྱ་རོག་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པ་ན་རེས་འགའ་དགག་བྱར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་མི་གནས་སྐབས་ན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་གེགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གེགས་བྱེད་དོ་སྙམ་ན། བཤད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་སྔར་ནུས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་སྡོད་པ་ན་འགའ་ཞིག་གིས་བསྒྲགས་པར་འགྱུར་བ་སྔ་ཕྱི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ན་བར་མཆོད་པ་ཁོ་ནར་ཅི་ཙམ་དུ་གེགས་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་གང་ལ་གེགས་བྱ། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱབ་པ་ཁ

【汉语翻译】
又，对于那个理，如果被遮止成为理，那么是要否决作为遮止对象的因和果，还是两者都不是呢？这三者中，暂时没有两者都不是的情况，因此不需要其他，因为那是不相关的缘故。如果两者相互关联，那么遮止者如果颠倒，则另一方也会颠倒，否则就不是。即使没有见到果，那个因怎么会不存在呢？不会不存在的。因为因并非一定是与果相关的缘故。即使有火，因为没有其他因，也不会产生烟。为了遣除这个而说，具有能力和力量的是因，没有能力则不是。因此，在没有无能状态的时候，就不是因；在有能力的时候，就只是产生者。因此，怎么说不吃鬼，就没有与之相应呢？有人认为，有些能力会摧毁能力，因此会导致没有果。对此，已经说了能力。如果具有近取因的能力，比如种子等，在某些时候，比如乌鸦等吃了种子等，有时会有遮止的情况。对此，已经说了在最后时刻没有完全转变的缘故。这是这样说的：种子等在最后的时刻才具有能力，对于它来说，没有与完全转变的俱生因相关联，也没有使自性变为其他的产生者。因为刚产生就产生果，所以没有障碍。在之前的状态中，因为依赖于完全转变，所以会变得没有能力。有人认为，在最后的刹那会有障碍。对此，已经说了，因为一个刹那没有部分。如果先前没有能力，因停留在产生果的时候，有些会被宣告，先后是不存在的。当它产生时，仅仅在中间供养，在多少程度上障碍接近存在，就在那程度上果已经产生，所以谁障碍谁呢？有人认为，如果一个自性没有差别，即使那样，自性的周遍性……

【英语翻译】
Furthermore, regarding that reason, if something is obstructed and becomes a reason, is it the cause and effect that are to be refuted as the object of obstruction, or neither? Among these three, there is temporarily no case of neither, so there is no need for another, because that is unrelated. If the two are related to each other, then if the obstructer is reversed, the other will also be reversed, otherwise it is not. Even if the effect is not seen, how can that cause not exist? It will not not exist. Because the cause is not necessarily related to the effect. Even if there is fire, because there is no other cause, smoke will not arise. To dispel this, it is said that what has ability and power is the cause, and what does not have ability is not. Therefore, when there is no state of inability, it is not the cause; when there is ability, it is only the producer. Therefore, how can it be said that not eating ghosts does not correspond to it? Some think that some abilities destroy abilities, so there will be no effect. To this, ability has already been mentioned. If there is the ability of a proximate cause, such as seeds, etc., at some times, such as when crows, etc., eat seeds, etc., there will sometimes be obstruction. To this, it has already been said that there is no complete transformation at the final moment. This is said in this way: seeds, etc., only have ability at the final moment, and for it, there is no co-existent cause related to complete transformation, nor is there a producer that transforms the nature into another. Because the effect is produced as soon as it is produced, there is no obstacle. In the previous states, because it depends on complete transformation, it will become unable. Some think that there will be obstacles in the last moment. To this, it has already been said that because a moment has no parts. If the cause that did not have the ability before stays in producing the effect, some will be announced, and the before and after do not exist. When it arises, it is only offered in the middle, and to the extent that the obstacle is close to existence, to that extent the effect has already arisen, so who obstructs whom? Some think that if a nature has no difference, even so, the pervasiveness of nature...

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་གཞན་གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། འབྲས་བུས་སྐྱེད་པ་ལ་མི་མཐུན་པ་བསྐྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་གེགས་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གེགས་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་གཅིག་ལ་མི་འཐད་དེ། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གཞན་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྔ་མ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གེགས་སུ་ཁས་མི་ལེན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གེགས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་གེགས་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ནི་གེགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་གགས་ཡིན་པས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཚིག་གི་དོགས་པ་འདི་བསུ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནུས་པ་ཡོད་
པའོ། །འབྲས་བུ་མེད་པ་ལས་ཏེ་ལྡོག་པ་ལས་སོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་དགར་འདི་ན་དུ་བའི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང༌། གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བླག་བ་མེད་པ་ན་འདུག་པས་དུ་བའི་རྒྱུ་ཁྱིམ་གྱི་དགར་ན་ཡོད་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ལ། དེས་བསྐྱེད་པའི་དུ་བ་ཡང་བླག་བ་མེད་པའི་ཡུལ་དེ་ན་འཐུལ་བ་ཡིན་པ་ན་ཁྱིམ་གྱི་དགར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་བླག་པ་མེད་པ་ན་འདུག་པས་མཐོང་བའི་སྟེང་གི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ། སྣང་བའི་ནམ་མཁའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཁྱིམ་གྱི་དགར་ན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལྷག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
如果认为那是其他的障碍，那么，解释说：产生果的不顺之缘产生，成立，是任何障碍的相。障碍是稍微地做，那也是自性差别。那对自性全部成立的一个不应理，因为事物各异是自性各异的相之故。如果是做其他的自性，那么也变成不是产生前者的。不是那样，如果那样不承认自性的差别是障碍，然而在他异或者事物不存在的时候，叫做障碍稍微也不做，稍微不做那是不应理是障碍，因为有穷尽之过。因此稍微不做不是障碍之故，自性的差别本身是障碍，那为什么说没有果不是没有因呢？这样迎接对方的语词的疑惑之后，因为承诺的缘故，解释说：成为认识到那样的因是不存在的，这样关联。那样的叫做是最后刹那变成有能力的。从没有果，即是从相违。例如叫做是比喻就近指示之义。此处叫做是法。房屋的空隙此处烟的因能力无碍的任何不存在，叫做是应成立。没有烟之故叫做是理由。这个成立事物不存在的论式也，在任何时候因成为所缘的相不是的时候，那个时候应结合。如此在没有遮蔽处安住，虽然烟的因在房屋的空隙有也不能看，由它所生的烟也在没有遮蔽处的那处弥漫，房屋的空隙那本身的自在所作，在没有遮蔽处安住以见到的上分和具有法。自性不现为成立者而近取，显现的虚空处安住的烟产生所作的因在房屋的空隙不存在而认识。成为那样的果，是因周遍的周遍和相违没有没有剩余。

【英语翻译】
If it is thought that it is another obstacle, then, it is explained: The condition that does not agree with the production of the fruit arises, and it is established that it is the characteristic of any obstacle. Obstacles are done slightly, and that is also a difference in nature. That is not reasonable for one who has established all of his own nature, because the difference of things is the characteristic of the difference of nature. If it is to make another nature, then it will become that which does not produce the former. It is not so, if it does not admit the difference of nature as an obstacle, but when it is different or non-existent, it is called an obstacle and does not do anything slightly, and it is not reasonable that it is an obstacle because it is endless. Therefore, since not doing a little is not an obstacle, the difference of nature itself is an obstacle, so why say that there is no cause because there is no fruit? In this way, after welcoming the doubt of the other party's words, because of the promise, it is explained: It becomes aware that such a cause does not exist, and it is related in this way. Such a thing is called the last moment and becomes capable. From no fruit, that is, from contradiction. For example, it is called the meaning of the example to indicate nearby. Here it is called Dharma. The gap in the house here is that the cause of smoke is that there is no unimpeded ability, which is to be established. Because there is no smoke, it is called reason. This argument that establishes the non-existence of things is also to be combined at any time when the cause is not the characteristic of the object. In this way, living in an unshielded place, although the cause of smoke is in the gap of the house, it cannot be seen, and the smoke produced by it also permeates that place in the unshielded place, and the gap of the house itself is made free, and the upper part seen by living in the unshielded place and having the Dharma. The nature does not appear as the establisher and takes it nearby, and the cause of the smoke produced by the dwelling in the visible space is recognized as not existing in the gap of the house. Becoming such a fruit is the pervasiveness of the cause and the absence of contradiction.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་རང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་མི་འཇུག་པས་རྒྱུ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་རང་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་མི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་དེ་དང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ལ་གྲང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་པོའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། གྲང་བའི་རེག་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཀྱི་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མེ་ནི་སྣང་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་འདི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་མཐོང་བ་ལས་གྲང་བའི་རེག་པ་ལྡོག་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་རྒྱུ་མེད་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ་རྒྱུའི་རྫས་ཀྱི་སྤྱི་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་
ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལར་དངོས་པོ་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་རླངས་པ་ལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་མེད་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱེད་པ་བཞིན་ཏེ། མཚོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བ་དེ་ན་ནི་མེའི་འཛེལ་མ་ཙམ་ཡང་སྣང་བར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བཟད་དོ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་འདིའི་ནང་དུ་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་དང་འབྲས་བུ་འགལ་བ་མི་དམིགས་པ་དག་རང་ཉིད་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དེ་དག་ལ་ལ་ཡང་ལྟོས་ནས་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因此。如因之自性是周遍，以无自性则无因故。无有相违且无有剩余亦如是，果亦周遍于因，且无因不生故，无有与因相违，因此无有自之剩余故。如是因之自性作是言说。如是成为彼之不现，即说为自性不现。如是果不现，如是与果相违之任何显现，即说为自性不现，如是关联。为彼之譬喻之故，说如是譬如等等。于彼，有法差别者，何者有寒冷之因，然非为证悟者之现量，亦不现寒冷之触，然从遥远处，火是显现之境，彼即是此连结。于彼，由见火而遣除寒冷之触，且由彼亦遣除彼之因故。若言，尔时果之遣除，非为了知无因耶？说者，因之实物之总集，何者于世间之名言中著名，于一
之执持之常恒之体性之自在而说，非为了知果不现，如是说，譬如等等，是彼之譬喻。因不现亦于某些方之差别处，是为了知无事物。譬如于大海上之蒸气，从远处怀疑为烟等事物时，为决定之故，如以无火作为理证，于彼不动之大海中，丝毫火星亦未显现。因此，由无火而成立无果。自性不现者，如前所说之方式，唯是自无，由彼成立彼处无事物，然可成立无有境之名言。于此自性不现之中，果不现与果之相违不现等，由自性而摄集，因此彼等亦有待于某些而为无有也，如是说。

【英语翻译】
Therefore. Just as the self-nature of the cause is pervasive, because without self-nature there is no cause. Just as there is no contradiction and no remainder, so too the effect pervades the cause, and because it does not arise without a cause, there is no contradiction with the cause, therefore there is no remainder of itself. Thus, the self-nature of the cause is spoken of. Such being the case, that which is non-apprehension is said to be the non-apprehension of self-nature. Just as the non-apprehension of the effect is, so too whatever appears that is contrary to the effect is said to be the non-apprehension of self-nature, thus it is connected. For the sake of illustrating that, it is said, for example, and so on. In that, the subject with a distinction, whatever has the cause of cold, but is not the direct perception of the one who realizes it, and the touch of cold is also not apprehended, but from a distant place, fire is the object of appearance, that is what this connects to. In that, by seeing the fire, the touch of cold is removed, and also by that, its cause is removed. If it is said, then the removal of the effect is not for understanding the absence of a cause? It is said that the totality of the substance of the cause, whatever is famous in the worldly expression, is spoken of in the freedom of the nature of the constant holding of one,
not for understanding the non-apprehension of the effect, thus it is said, for example, and so on, that is its illustration. The non-apprehension of the cause also, in some particular places, is for understanding the absence of things. For example, when there is doubt about steam on the great ocean being smoke and other things from a distance, for the sake of certainty, such as establishing the absence of fire as a reason, in that unmoved great ocean, not even a spark of fire appears. Therefore, by the absence of fire, the absence of effect is established. The non-apprehension of self-nature, in the manner previously explained, is only self-absence, by that the absence of things in that place is not established, but it is permissible to establish the expression of the absence of an object. In this non-apprehension of self-nature, the non-apprehension of the effect and the non-apprehension of the contradiction of the effect, etc., are gathered by self-nature, therefore they also depend on some and are non-existent, thus it is said.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པས་དེ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། སྨྲ་བ་པོ་གང་གི་ཚེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཤིང་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཤིང་ཤ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་འགའ་ཞིག་འགོག་པ་དང༌། འགོག་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྙེད་གོ་བར་བྱེད་པར་བླངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འགའ་ཞིག་འགོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དགག་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །བསྟན་མ་ཐག་པ་དགག་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པའི་མི་དམིགས་པ་དེ་ཡིན་གྱི། ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཟློག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲའི་བྱེད་པའམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་
བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲའི་བྱེད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་སམ། ཡང་ན་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་མི་དམིགས་པ་དེའི་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་རེས་འགའ་དོན་གཞན་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ལ། དོན་གཞན་དགག་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་འགལ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ། མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང་ཡུལ་གང་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡང་འགལ་བ་གྲུབ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པར་སྟོན་ཏེ་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡང་བ་མོའི་རིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བ་མོའི་རིག་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དང་གྲང་བའི་རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མི་དམིགས་ཀྱི་མེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་གྲང་བའི་རེག་པ་ལྡོག་ལ་དེ་ལ་ལ

【汉语翻译】
完毕。 那些是通过不现见果来表示的，例如，如果作为本体的因的自性所遍及的果不存在，那么就应该成立事物不存在。 这也说明了现见相违的果。 同样，由于不现见遍及者也包含在自性不现见中，所以这也作为例子来说明。 说话者在不现见遍及法树本身时，说不存在遍及物树木，那么此时也应该成立事物不存在。 因为如此，所以像刚才所说的那样，通过成立某些事物和遮止某些事物的方式，以及在应该成立遮止的名称时，凡是所理解的，都是不现见的自性。 凡是遮止某些事物的地方，都没有其他的能理解成立遮止名称的理由。 刚才所说的不现见，是指存在没有遮止的名称的对境，而不是指具有遣除存在的名称之果的不现见，这是在特别地显示差别。 结合是声音的作用或者因的作用。 声音的作用的差别，或者所结合的不现见的作用的差别，会变成四种，就像这样，它有时通过成立其他事物的方式进入，有时也通过遮止其他事物的方式进入，所以是四种。 它的例子是成立相违。 比如，这里没有寒冷的触觉，因为有火。 这个事物不存在的结合，应该结合的对境也已经说明了。 通过“这”来说明，遍及者相违也包含在相违成立中，例如，应该成立没有冰雹的觉知。 因为有火，这是理由。 冰雹的觉知是现量，寒冷的觉知的自性也不现见，但是火是现量，它能遣除寒冷的触觉，并且对它

【英语翻译】
Finished. Those are indicated by the non-apprehension of the result. For example, if the result, which is pervaded by the nature of the cause as the entity, does not exist, then the non-existence of the thing should be established. This also explains the apprehension of the contradictory result. Similarly, since the non-apprehension of the pervader is also included in the non-apprehension of the nature, it is also explained as an example. When the speaker does not apprehend the pervading dharma tree itself, and says that there is no pervaded object tree, then at that time, the non-existence of the thing should also be established. Because it is so, therefore, in the way just mentioned, through establishing some things and negating some things, and when the name of negation should be established, all that is understood is the nature of non-apprehension. Wherever some things are negated, there is no other reason to understand the establishment of the name of negation. The non-apprehension just mentioned refers to the object where there is a name without negation, but it is not like this, which is the non-apprehension with the result of reversing the name of existence, and this is specifically showing the difference. Combination is the action of sound or the action of reason. The difference in the action of sound, or the difference in the action of the non-apprehension to be combined, will become four types, just like this, it sometimes enters through the way of establishing other things, and sometimes it also enters through the way of negating other things, so there are four types. An example of this is establishing contradiction. For example, there is no cold touch here, because there is fire. This combination of the non-existence of things, the object to be combined has also been explained. Through "this" it is explained that the contradictory pervader is also included in the established contradiction, for example, it should be established that there is no awareness of hail. Because there is fire, this is the reason. The awareness of hail is manifest, and the nature of the awareness of cold is also not apprehended, but fire is manifest, it can eliminate the cold touch, and to it

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ན་བ་མོའི་རིག་པ་ཡང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འགལ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པའོ། །གང་དུ་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་མེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེར་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདི་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི་སྦྱོར་རོ། །འདི་གཉིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དགག་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤད་པ་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པའི་དཔེར་བརྗོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གང་ལ་འདི་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མི་དམིགས་པ་བཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ནི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟོན་པ་ནི་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཤ་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིང་ཉིད་དེ། དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་བལྟའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་བརྗོད་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང་གང་གི་ཚེ་རི་མཐོན་པོ་གཉིས་ལ་གཅིག་ལ་ནི་ཤིང་གི་ཚོགས་མཐོང་ལ་དེའི་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་མི་རྟོགས་པ་ན་རི་གཉིས་པ་དེ་ལ་ཤིང་ཤ་པ་མེད་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་ཏེ།
ཤིང་ཤ་པ་ནི་སྣང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་ངེས་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་གཞན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཡང་དཔེ་བརྗོད་པ་དག་ཏུ་ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་བསྟན་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་སྙད་སྒྲུབ་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལ་སྣང་དུ་རུང་བ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མི་དམིག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་དག་ལ་དགག་བྱ་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། འགལ་བའམ། དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ནི་འགལ་བའི་དོན་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིག

【汉语翻译】
因为如果存在冷触，那么火的知识也会消失。这包含在矛盾成立的范畴内。矛盾的结果成立有两种情况。例如，在寒冷触觉存在且火已消失的地方，因为那里有烟，所以这被用作论证。这是为了证明该处不存在事物。这两种情况都是证明的方式。第三，为了展示否定的方式，解释说明了原因未成立的例子，例如“例如”等等。应该应用它的地方已经说明了。为了展示不可见性的第四种方式，给出了自性未成立的例子，例如“例如”。这里，“有法”等等应该被应用。现在，为了展示另一种论证方式，即自性不可见性包含在自身之中，例如“通过这个”等等。树木的遍及性之法，即树木本身，如果它未成立，也应该通过这个来解释。例如，这是举例说明。这个证明事物不存在的论证，在什么时候，两座高山上，一座山能看到树木的集合，但不能识别那些树木的特征时，就不能确定第二座山上没有娑罗树，
因为娑罗树是不可见的。因为树木已经成为可见的特征，所以在能够确定它不存在的时候，应该观察，因此，由于遍及者不存在，所以遍及对象也会消失。所有这些证明事物不存在的论证，都应该被理解为不同于可见性不可见的领域，因为在可见性不可见的领域中，事物的不存在已经成立。这些地方也像例子中已经说明的那样。在建立术语时，应该认为没有区别。如果只有自性不可见性才应该否定可见的事物，那么在三种不可见性的论证中，应该否定不可见的事物吗？对于矛盾或其结果来说，矛盾的含义是不可见的，对于无因来说，也应该否定不可见的果，如果它是可见的，那么就不是自性不可见。

【英语翻译】
Because if there is cold touch, then the knowledge of fire will also disappear. This is included within the category of contradiction being established. The establishment of the result of contradiction has two aspects. For example, where there is cold touch and fire has disappeared, because there is smoke there, this is taken as an argument. This is to apply the proof that things do not exist in that place. These two situations are the way of proving. Thirdly, in order to show the way of negation, the explanation shows the example of the cause not being established, such as "for example" and so on. The place where it should be applied has already been shown. In order to show the fourth aspect of non-perception, the example of self-nature not being established is given, such as "for example". Here, "subject" and so on should be applied. Now, in order to show that another argument, self-nature non-perception, is included in itself, such as "by this" and so on. The nature of the dharma that pervades the Shapa tree, which is the tree itself, if it is not established, it should also be explained by this. For example, this is an example. This argument for proving the non-existence of things, at what time, on two high mountains, one mountain can see the collection of trees, but cannot recognize the characteristics of those trees, then it cannot be determined that there are no Shala trees on the second mountain,
because Shala trees are invisible. Because trees have become visible characteristics, when it is possible to determine that it does not exist, it should be observed, therefore, because the pervader does not exist, the pervaded object will also disappear. All these arguments for proving the non-existence of things should be understood as different from the field of invisibility of visibility, because in the field of invisibility of visibility, the non-existence of things has already been established. These places are also as has already been shown in the examples. In establishing terminology, it should be considered that there is no difference. If only self-nature non-perception should negate visible things, then in the three arguments of non-perception, should invisible things be negated? For contradiction or its result, the meaning of contradiction is invisible, and for causelessness, the invisible result should also be negated, if it is visible, then it is not self-nature non-perception.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་དུ་མི་རུང་བ་འགོག་པ་ཡང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ལྟར་སྦྱོར་བ་བཞི་ཀ་ལ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་དགག་བྱ་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན། མེད་པ་དང་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གང་ཞིག་འགོག་པ་དེ་དང་ནི་མི་དམིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྣང་བའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས། གང་ཞིག་མི་དམིགས་པ་ན་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་འདྲ་བའོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དམིགས་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཅེ་ན། དེ་དག་དང་དེ་དང་འགལ་བ་དག་གོ །གསུམ་པ་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་པོ་དག་ལ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་འགལ་ཟླ་དག་དེ་དག་ལས་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་བ་ནི་འགལ་བ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། དགག་བྱ་རྒྱུ་དང་
འགལ་བ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་དང་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་དང་འགལ་བའི་སྒྲ་དགག་བྱ་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན། བརྒྱུད་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འགལ་བར་བརྗོད་པས་ཉེས་བ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་དང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་དག་ནི་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེས་བལྟར་རུང་བའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་དག་དང་འགལ་བ་བལྟར་རུང་བ་དག་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བལྟར་རུང་བ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་འགལ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འགལ་བ་དག་ཁོ་ན་དགག་པ་ཡིན་གྱི། བལྟར་མི་རུང་བ་ནི་དགག་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་དུ་རུང་བ་དག་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པར་སྲིད་པ་དེས་ན་སྣང་དུ་མི་རུང་བ་ནི་དགག་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་བལྟར་རུང་བའི་དེ་དག་མ་གྲུབ་པ་དང༌། བལྟར་རུང་བའི་དེ་དག་དང་འགལ་བ་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་དོན་མེད་དེ་གཞན

【汉语翻译】
是为了完全结合的缘故。如果遮止不可见，那不也是不见吗？如果这样，怎么能使四种结合都理解为不见呢？如果某处所要遮止的本身是不可见的，那么，并非在所有情况下都能理解为不见。对于成立无和名言的不见，对于所有这些，应当知道什么被遮止，以及什么是不见。什么是自性呢？那些与显现的意义相异的能见之因，在哪里不见，它就在那里，就是那样的。应当知道作为能见之相的不见，这就是意义。这里不仅如此，而且也应当知道能见。哪些呢？就是那些，以及与那些相违的。第三，在原因不见的例子中，所要遮止的果的差别，是用“那些”来表示的。在两个相违的例子中，所要遮止的相违品，是用“与那些相违”来表达的。加上“那些”一词，是为了表达相违品及其果。如果对于相违的果的能见结合，所要遮止的是原因和
相违品，而不是果，那么，怎么能用与那些相违的声音来表达所要遮止的呢？是通过间接的方式，因为与它的原因相违，所以也说它是相违的，没有过失。能见和不见对于不可见是不存在的。因此说了“能见”。应当知道只有与那些相违的能见才是那样的。其他的不是，这就是意义。它的意义是，只有能见的果和自性，以及与相违品和原因相违的，才是所要遮止的。不可见的不是所要遮止的，因为只有能见的才可能成为能见和不见，因此不可见的不是所要遮止的。如果那些能见的未成立，以及与那些能见的相违的已成立，那么，按照各自的情况进行关联，在那些情况下，差别是没有意义的，其他的。

【英语翻译】
It is for the sake of complete combination. If the invisible is prevented, is that not also non-perception? If so, how can it be that all four combinations understand non-perception? If in some cases what is to be negated is itself invisible, then it will not be that in all cases non-perception is understood. For all these non-perceptions that establish non-existence and terms, one should know what is negated and what is non-perception. What is the nature? Those causes of perception that are different from the meaning of appearance, where they are not perceived, that is where they are, that is how it is. It should be understood that non-perception is the characteristic of perception, that is the meaning. Not only here, but also perception should be understood. Which ones? Those and those that are contrary to them. Thirdly, in the example of the non-perception of cause, the differences of the fruit to be negated are indicated by "those". In the two examples of contradiction, the contradictories to be negated are expressed by "contradictory to those". Adding the word "those" is to express the contradictory and its fruit. If, for the combination of perception of the contradictory fruit, what is to be negated is the cause and
the contradictory, but not the fruit, then how can the sound of contradiction to those be expressed for what is to be negated? It is through indirect means, because it is contradictory to its cause, so it is also said to be contradictory, there is no fault. Perception and non-perception do not exist for the invisible. Therefore, it is said that it is permissible to see. It should be understood that only those visible that are contrary to those are so. Others are not, that is the meaning. Its meaning is that only the visible fruit and nature, and those that are contrary to the contradictory and the cause, are to be negated. The invisible is not to be negated, because only the visible can be perception and non-perception, therefore the invisible is not to be negated. If those visible are not established, and those contradictory to those visible are established, then, according to their respective situations, the difference is meaningless in those cases, others.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དམིགས་པར་མི་འཐད་པས་སྣང་དུ་རུང་བ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་སྣང་དུ་རུང་བ་དག་ཁོ་ན་དགག་པར་བྱ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་དང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནར་རིགས་པར་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གཞན་དག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དམིགས་པ་དང་བལྟར་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་འགལ་བ་དེ་དག་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་དམིགས་པ་དང་བལྟར་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་འདི་གསུམ་ཀ་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་དག་གཞན་ཡོད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་འགལ་བར་རྟོགས་ལ། ཡོང་པ་དག་ཉིད་གཞན་མེད་ན་མེད་པ་ལས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རྟོགས་སོ། །འགལ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ངེས་པ་ཡང་མཐོང་བ་དང་བལྟར་རུང་བ་མི་དམིགས་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བལྟར་རུང་བ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ངེས་པ་དག་ཁ་ན་འགལ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲ་བ་དག་ཀྱང་བལྟར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་
མེད་པ་ཡང་གཉི་ག་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཉི་ག་ཡང་བལྟར་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཁྱབ་བར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་ཁྱབ་བྱ་བལྟར་རུང་བ་ཁོ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིང་མེད་ན་ཤིང་ཤ་པ་མེད་པར་གྲུབ་པས་ཆོས་གཉིས་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྲུབ་ལ། དེ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་བྱ་བལྟར་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་དགག་བྱ་བལྟར་མི་རུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འགལ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་དུས་ན་ཡོད་པའི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་བྱ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་མ་དྲན་ན་ནི་འགལ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
因为不应以不可见为目标，所以只能以可见为目标。从何处可知，只有可见的事物才会被否定，并且所有无法证明的事物，都只能被认为是否定对象和可见的不可见性？这是从意义的力量中得出的。那又是什么呢？就是说“对于其他事物”。对于那些与可见的不可见性分离的目标和可见事物，原因和结果的存在与不存在以及矛盾是无法成立的。对于那些不具备目标和可见的不可见性的事物，这三者都无法成立。例如，如果存在的事物因为其他事物的存在而不存在，那么就会被理解为矛盾。而存在的事物本身，如果因为其他事物的缺失而缺失，那么就会被理解为原因和结果的事物。确定矛盾、原因和结果的理由，在于确定存在与不存在的原因是可见的和可见的不可见性。因此，确定存在与不存在的可见的和可见的不可见性，才能成立矛盾、原因和结果。而这些事物也都是可见的自性。同样，不存在的事物也是由两者组成的，而两者也都是可见的。因此，应该理解，这说明了“被遍及的只能是可见的事物，而不是遍及的不可见性”的含义。例如，即使没有次第和非次第的不可见性，事物仍然存在。如果没有树，就没有树的树液，这证明了两种法是能遍和所遍。而它的不存在，也具备显现和显现的不可见性。因此，所遍被理解为可见性本身。这就是所说的话：即使在结合的时候，所要否定的事物是不可见的，但是在把握矛盾、原因和结果的事物，以及能遍和所遍的事物的时候，从存在着的显现的不可见性，即以结果和所遍的缺失为对境的显现的不可见性中，才能确定事物的缺失。如果在结合的时候没有忆念，那么就无法理解矛盾、原因和结果，以及能遍和所遍的事物。

【英语翻译】
Because it is not appropriate to aim at the invisible, only the visible should be aimed at. From where does this certainty come that only visible things are to be negated, and that all non-apprehensions that prove the absence of what is to be negated are only to be considered as possessing the non-apprehension of the object to be negated and the non-apprehension of appearance? It comes from the force of the meaning. And what is that? It is stated as "for other things." For those objects and visible things that are separate from non-apprehension, the existence and non-existence of cause and effect, and contradiction, are not established. For those that do not possess the non-apprehension of objects and visible things, all three of these are not established. For example, existing things are understood as contradictory because they do not exist when other things exist. And existing things themselves are understood as cause and effect because they do not exist when other things do not exist. The reason for establishing contradiction, cause, and effect is also that the reason for determining existence and non-existence is the non-apprehension of visible and seeable things. Therefore, the determination of existence and non-existence that possesses the non-apprehension of visible and seeable things is the establishment of contradiction, cause, and effect. And such things are also of the nature of visibility. Similarly, non-existence is also composed of both, and both are only visible. Therefore, it should be understood that this explains the meaning that "what is pervaded is only the visible, not the non-apprehension that pervades." For example, even if there is no non-apprehension of sequence and non-sequence, things still exist. If there is no tree, there is no tree sap, which proves that the two dharmas are pervader and pervaded. And its non-existence also possesses the non-apprehension of appearance and appearance. Therefore, the pervaded is understood as visibility itself. This is what is being said: Even if what is to be negated is invisible at the time of combination, at the time of grasping the things of contradiction, cause and effect, and the things that pervade and are pervaded, the non-apprehension of appearance that exists, which is the non-apprehension of appearance with the object of the absence of effect and the pervaded, is what determines the non-existence of things. If it is not remembered at the time of combination, then the understanding of contradiction, cause and effect, and the things that pervade and are pervaded will not occur.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགལ་བ་མཐོང་བ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་མེད་པར་རྟོགས་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། འགལ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་མི་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ན་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། འགལ་བཙམ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཞན་དུ་ཆོས་གཅིག་ཡོད་བརྗོད་པས། །གཞན་མེད་དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས། །གལ་ཏེ་འགལ་ལས་ཡིན་དེ་ཡང༌། །ཅིས་གྲུབ། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གང་ལས་འདོད། སྣང་བ་མཐོང་མེད་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ནས། ཐ་མར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཐ་དད་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། གོ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་དགག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་
མི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱིས་ཟློག་པ་ཉིད་ལས་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །བཤད་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་དང༌། །དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ་ལ་ནི། །རྒྱུ་མི་སྲིད་པར་གྱུར་པ་ན། །དངོས་པོ་མེད་པ་དགག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དང་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་སྣང་བ་ན་རང་བཞིན་གཞན་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་བའི་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་འགལ་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འགལ་བའི་མེས་ཀྱང་རྒྱུ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་གྲང་བའི་རེག་པ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་མཐའ་དག་སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་དམིགས་པས་ཀྱང་འགལ་བ་ཅིག་ཤོས་མེད་པར་ངེས་ན། འགལ

【汉语翻译】
如果见到相违、无因、无遍，怎能了知无有他者？如果随顺了知相违、所遍、能遍、因和果的意义的不现见，那么，仅凭此就能了知无有他者。仅仅是相违，无因和无有能遍是不行的。因此，像这样为了成立无有的名言，所有以“也”等连接的不现见，都已阐述为包含在显现不现见之中。如《释量论》中说：“于他处说一法有，以何能知彼无他？若谓由相违，此又何成？谓由不俱生，此由何立？谓由不见显现，此非是体性。”说完之后，最后说：“一切处皆是理，异义于异无。”这样说的。凡所有遮破，都是从不现见而来，从“所有能知都是不现见的自性”开始，以这部究竟的论典，说明了所有遮破都是以不现见为先导的这个意义。《释量论》中说：“由量成立说者之，以义遣除即由此。”这样说的。为了总结已经说过的内容，所以说：“显现不见与，于事物不现，若因不可能，则知遮事物。”其中，对于自性不现见和具有互相排斥而住的体性的相违之理，就是显现不见。像这样，如果一个事物显现，就承认其他自性显现的不见，如前所说。对于因不现见和不俱生的相违，就是因不可能，像这样，相违的火也能通过遣除因的方式来遣除寒冷的触觉，如前已述。因此，像这样，这个偈颂是总结了先前所说的一切意义的偈颂。如果相违的果被见到，也能确定相违

【英语翻译】
If one sees contradiction, absence of cause, and absence of pervasion, how can one understand the absence of the other? If one follows the non-apprehension that understands the meaning of contradiction, the pervaded, the pervader, cause, and effect, then by that alone, one can understand the absence of the other. Merely being contradictory, without cause, and without a pervader is not sufficient. Therefore, in order to establish the term 'absence' in this way, all non-apprehensions connected by 'also' and so on are explained as being included within the non-apprehension of appearance. As it is said in the Pramāṇavārttika: 'If one says that one thing exists elsewhere, by what is it known that the other does not exist? If it is said to be from contradiction, how is this established? If it is said to be from non-coexistence, how is this established? If it is said to be from not seeing appearance, this is not the nature.' After saying this, it is said at the end: 'Everywhere, it is the reason itself; in different meanings, there is no difference.' This is what is said. All negations arise from non-apprehension, and beginning with 'all that makes known is the nature of non-apprehension,' this ultimate treatise explains that all negations are preceded by non-apprehension. As it is said in the Pramāṇavārttika: 'For those who say that it is established by valid cognition, refutation by meaning is from this alone.' This is what is said. In order to summarize what has already been said, it is said: 'When appearance is not seen, and when the object is not apprehended, if the cause becomes impossible, then the negation of the object is understood.' Among these, for the non-apprehension of nature and the contradiction of the nature of mutually exclusive existence, there is the non-apprehension of appearance. In this way, if one object appears, one acknowledges the non-apprehension of the appearance of the other nature, as previously shown. For the contradiction of the non-apprehension of cause and non-coexistence, the cause is impossible. In this way, contradictory fire can also eliminate the sensation of cold by eliminating the cause, as previously stated. Therefore, in this way, this verse is a verse that summarizes all the meanings previously explained. If the contradictory result is seen, one can also ascertain the contradiction.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེའི་རྒྱུ་དམིགས་པས་ཀྱང་མེད་པར་ཅི་སྟེ་མ་ངེས། རྒྱུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་འཇོག་གོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ། ཤིང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དེ་དམིགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩོམ་པར་མ་ངེས་པས་སོ། །དེས་ན་གང་དུ་གྲང་བ་བཟློག་པར་བྱ་བ་གྲང་བ་ཟློག་པའི་མེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། དེས་ན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཞེས་དོགས་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མར་གྱུར་པའི་རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ། མཐའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡོད་པ་དུས་འགོར་བ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་མཐའི་སྐད་ཅིག་གི་བར་དུ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུན་གྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལས་སྔོན་རོལ་གྱི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་འབྲས་
བུ་སྐྱེད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སྲིད་དེ། དེས་ན་དེ་དག་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མི་དཔོག་གོ །མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གེགས་མེད་དེ། དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །དེས་ན་མཐའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ནི་རྟགས་ཡིན་ལ། དེའི་མཐོང་བ་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་སྐྱེའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། འབྲེལ་པ་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་པའི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་ལས་སོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་མཐོང་བ་སྐྱེ་ལ། མཐོང་བའི་འོག་ཏུ་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་དྲན་ནོ། །དྲན་པས་པར་དུ་ཆོད་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་ལས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་བར་བྱ་བ་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་དང་པོར་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མཐོང་བ། མཐོང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་དྲན་པ་བས་ཀྱང་སྔ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་མཐའི་སྐད་ཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་མཐོང་ཞིང་འབྲེལ་པ་ཡང་དྲན་པ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
如果那个原因没有被观察到，为什么不确定呢？（有人）认为原因也会毫无疑问地使结果接近。但事实并非如此，因为那个原因是错误的。原因是对结果的误解。举例来说，就像这里没有寒冷的触感，因为有树木，因为看到了树木。像这样的原因的观察，并不是对结果的理解，因为不确定是否会发生。因此，在需要阻止寒冷的地方，阻止寒冷的火毫无疑问地会发生，但事实并非如此。在最后阶段的特殊时刻，没有误解。因此，如果怀疑从那（最后阶段的特殊时刻）可以推断出结果，那么就应该阻止这种怀疑。最后的时刻的原因并不能推断出结果。为什么呢？解释说，从最后的时刻产生的结果是停留和延迟的，因为那（停留和延迟）是不存在的。为了详细解释所概括的词语，所以才说了“直到最后的时刻”。在这里，在原因的连续的最后的时刻之前的任何时刻，都可能阻碍结果的产生。因此，不能从那些（时刻）推断出结果。在最后的时刻，因为没有区别，所以没有阻碍。因此，只能从那（最后的时刻）推断出结果。因此，那个最后的时刻就是标志，从那个（标志）的观察中，会产生需要推断的理解。从什么样的特殊性中产生呢？回忆起联系就是回忆，从依赖于那（回忆）的观察中产生。这是这样说的：如果存在最后的时刻的原因，就会产生观察。在观察之后，就会回忆起标志和具有标志的事物之间的联系。从通过回忆而确定的标志的观察中，会理解需要推断的事物。因此，首先是原因的时刻，其次是观察。因为在观察的同一时刻产生的结果是显而易见的，所以甚至比回忆起联系还要早。为了说明这一点，所以才说了“最后的时刻”等等。当看到标志并且也回忆起联系时，推论是如何产生的呢？

【英语翻译】
If that cause is not observed, why is it not uncertain? (Someone) thinks that the cause will undoubtedly bring the result closer. But that is not the case, because that cause is mistaken. The cause is a misunderstanding of the result. For example, it is like saying that there is no cold touch here because there are trees, because the trees are seen. The observation of such a cause is not an understanding of the result, because it is uncertain whether it will occur. Therefore, where it is necessary to prevent cold, the fire that prevents cold will undoubtedly occur, but that is not the case. In the special moment of the final stage, there is no misunderstanding. Therefore, if it is suspected that the result can be inferred from that (special moment of the final stage), then that suspicion should be prevented. The cause of the final moment does not infer the result. Why? It is explained that the result that arises from the final moment is staying and delayed, because that (staying and delaying) does not exist. In order to explain the summarized words in detail, it is said "until the final moment." Here, any moment before the final moment of the continuous cause may hinder the production of the result. Therefore, the result cannot be inferred from those (moments). In the final moment, because there is no distinction, there is no hindrance. Therefore, the result can only be inferred from that (final moment). Therefore, that final moment is the sign, and from the observation of that (sign), the understanding that needs to be inferred arises. From what kind of particularity does it arise? Remembering the connection is remembering, and it arises from the observation that depends on that (remembering). It is said like this: if there is a cause of the final moment, observation will arise. After the observation, the connection between the sign and the thing with the sign will be remembered. From the observation of the sign that is determined by memory, the thing that needs to be inferred will be understood. Therefore, first is the moment of the cause, and second is the observation. Because the result that arises at the same moment of observation is obvious, it is even earlier than remembering the connection. In order to illustrate this, it is said "the final moment" and so on. When the sign is seen and the connection is also remembered, how does the inference arise?

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་དྲན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྟགས་འབའ་ཞིག་གམ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དཔེར་ན་མེ་མངོན་སུམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་མི་དཔོག་གི །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མེ་དང་དུ་བ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཇི་སྲིད་འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་མཐའ་ཉིད་དུ་ཡང་ངེས་པ་མི་ནུས་ན་རྒྱུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་ནི་རེ་ཞིག་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནུས་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན། དེའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འབྲས་བུ་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདིའི་གནས་སྐབས་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་ནུས་ཀྱི། འབྲས་བུ་མེད་བར་ན་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་བོར་རྟོགས་པ་མེད་
དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མཐོང་བ་རང་གི་འབྲས་བུ་དང་འགལ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། འོན་ནི་མེ་ཡང་རང་གི་འབྲས་བུ་ལུས་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་འགལ་ཟླ་གྲང་བའི་རེག་པས་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ན། འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཚན་དག་འགལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་གཞན་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་འགལ་ཟླ་ཅིག་ཤོས་ཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འགལ་ཟླའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དཔེར་བརྗོད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་བསྟན་པའོ། །སྦུ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་ལངས་བའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སོ་ཏག་ཏག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཉིད་དགའ་བ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་བྱེ་བྲག་གོ །མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གང་ལ་གདུང་

【汉语翻译】
這個是確定的。不依賴於關係的記憶，也不是僅僅依靠標誌或者看見就能說明的。如果有人認為，例如火是顯而易見的，就不能用推理來證明，同樣，對於顯而易見的果，也不能用推理來證明。對於隱蔽的事物，才能用推理來證明。那麼，就說了“什麼的”等等。對於不是顯而易見的果，就不能確定用顯而易見和不可見來證明的因和果的實體。如果又認為，火和煙是因和果的實體，即使是這樣，只要沒有看見果，就不能確定最終的結果，更何況是因呢？像這樣，剎那間就能暫時通過看見此岸來進行區分。更不用說區分它的能力了。如果果是顯現的，就能確定因為果已經產生，這就是它的最後階段。如果沒有果，就不能確定。這樣解釋的意思是，對於不是顯而易見的果，就不能認識到因的實體。因此，從剎那的因中不能產生果。如果看見的事物不能阻止與其果相違背的事物，那麼，火也不能阻止其果，即身體完全被灼燒的對立面，寒冷的觸摸所產生的對境等等，如果不能理解這種相反的意思，這也是一種期望。那麼，應該怎樣理解呢？就說了“原因的對立”等等。這句話的意思是說，因並不是通過建立與其他事物相違背的果來阻止對立面，而是通過阻止對立面的因本身來阻止對立面。為了用例子來說明這一點，就說了“對於這個”，這是指所要證明的法。 “豎毛”是指向上豎立。說了“等等”就包括了打冷戰等等。這些與喜悅和信仰等所產生的不同，因此是不同的。 “沒有”是指所要證明的法。對於哪個被灼燒的男人

【英语翻译】
This is certain. It cannot be explained solely by relying on signs or seeing, without depending on the memory of the relationship. If someone thinks, for example, that fire is obvious and cannot be proven by inference, similarly, the obvious result cannot be proven by inference. Only hidden things can be proven by inference. Then, it is said, "What of," etc. For the result that is not obvious, one cannot definitively determine the entities of cause and effect to be proven by the obvious and the invisible. If one also thinks that fire and smoke are the entities of cause and effect, even so, as long as the result is not seen, one cannot determine the final outcome, let alone the cause? Like this, in an instant, one can temporarily distinguish by seeing this shore. Needless to say, distinguish its ability. If the result is manifest, one can determine that because the result has arisen, this is its final stage. If there is no result, it cannot be determined. This explanation means that for the result that is not obvious, one cannot recognize the entity of the cause. Therefore, the result cannot arise from the momentary cause. If the thing seen cannot prevent what is contrary to its result, then fire also cannot prevent its result, the opposite of the body being completely burned, the object produced by the cold touch, etc. If one cannot understand this contrary meaning, this is also an expectation. So, how should it be understood? It is said, "The opposition of causes," etc. This sentence means that the cause does not prevent the opposite by establishing a result that is contrary to other things, but rather prevents the opposite by preventing the cause of the opposite itself. To illustrate this with an example, it is said, "For this," which refers to the dharma to be proven. "Erected hair" refers to standing upright. Saying "etc." includes shivering, etc. These are different from those produced by joy and faith, etc., therefore they are different. "Does not exist" refers to the dharma to be proven. For which man who is burned

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་པའི་བྱ་བྲག་ཉེ་བར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གདུང་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བྲག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གྲང་བའི་རེག་པ་ལྡོག་པར་དཔོག་ལ། དེས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་མཐོང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དཔག་པས་ན། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་འགལ་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། འགལ་བ་དག་གི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འགལ་ན་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་འགལ་བ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལུས་དྲོས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དྲོས་པའི་གནས་སྐབས་དེས་ནི་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དེའི་རྒྱུ་མེ་ཡིན་ལ། ངེས་ནི་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་འགལ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་གནས་སྐབས་རྗེས་སུ་
དཔག་པ་ན་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མེ་མཐོང་བ་ལས་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གྲང་བའི་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་གྲང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འགལ་བ་དེས་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱང་སྟེ། གྲང་བའི་རེག་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དུ་བས་མེད་དང་འགལ་བ་གྲང་བའི་རེག་པའི་འབྲས་བུ་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལས་མེ་ངེས་པར་བྱས་པ་ན་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས། སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མེ་ངེས་པ་ལས་གྲང་བའི་རེག་པ་ལྡོག་ཅིང་དེ་ལས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་ནི་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་སྔར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ངང་འབྲེལ་པའི་མེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་

【汉语翻译】
是作为中间的差别，因为那个理由的缘故。从能够灼烧的差别显现出来，可以推断寒冷的触感消失，因此它的结果也消失了。这个成立无物的论式，也是针对寒冷的触感和它的结果不可见而进行的。如果从见到火而推测完全的灼烧，那么与完全的灼烧相违背的起鸡皮疙瘩等等不是消失了吗？为什么要说那些相违背的原因如果相违背呢？回答说，起鸡皮疙瘩等差别和相违背的完全的灼烧是身体温暖的状态，那个温暖的状态能够遮止起鸡皮疙瘩等差别。完全的灼烧的原因是火，确定的是起鸡皮疙瘩等差别是与寒冷的触感相违背的原因的缘故。这是这样说的，起鸡皮疙瘩等差别和完全的灼烧的状态是互相违背的。从见到火而推测完全的灼烧的状态时，起鸡皮疙瘩等不是消失，然而从见到火而起鸡皮疙瘩等的原因，寒冷的触感的自性是消失的。说那个是因为如果认识到寒冷断绝是无物，那么它的结果也一定是消失的。为了显示其他的论式，所以说了“以此”。以相违背的也能从结果上，说明没有与寒冷的触感相违背的结果，烟雾没有和寒冷的触感的结果起鸡皮疙瘩等相违背，确定了那个是不存在的。这是这样说的，从烟雾确定火之后，通过推测完全的灼烧的自性的结果，起鸡皮疙瘩等不是消失，然而从确定火之后，寒冷的触感消失，并且从那之上它的结果也消失。那个的例子是例如。这个宗法的差别是，起鸡皮疙瘩等差别和先前显示的一起，那个不是具有自性的火，这是所要成立的。

【英语翻译】
It is a distinction as an intermediary, because of that reason. From the manifestation of the distinction of being able to burn, it can be inferred that the cold touch disappears, therefore its result also disappears. This argument for proving non-existence is also directed towards the non-perception of cold touch and its result. If complete burning is inferred from seeing fire, then isn't the erection of hairs and so forth, which is contrary to complete burning, eliminated? Why is it said that if those contrary causes are contrary? It is explained: The distinction of doing such as raising hairs and the contrary, complete burning, is the state of the body being warm. That state of warmth prevents the distinction of doing such as raising hairs. The cause of complete burning is fire, and certainly the distinction of doing such as raising hairs is because of the cause contrary to cold touch. This is what is being said: The distinction of doing such as raising hairs and the state of complete burning are mutually contradictory. When the state of complete burning is inferred from seeing fire, the elimination of doing such as raising hairs and so forth is not the case, but rather from seeing fire, the characteristic of the cause of doing such as raising hairs, the cold touch, is eliminated. That is said because if it is realized that the cessation of cold is non-existent, then it is certain that its result is also non-existent. In order to show other arguments as well, it is said "by this." By that contradiction, also from the result, it is explained that the result that is not contradictory to cold touch, smoke is not contradictory to the result of cold touch, such as raising hairs, and it is certain that that does not exist. This is what is being said: When fire is ascertained from smoke, through inferring the result of the nature of complete burning, the elimination of doing such as raising hairs and so forth is not the case, but rather from ascertaining fire, cold touch is eliminated, and from that, its result is also eliminated. The example of that is "for example." This distinction of the subject is that the distinction of doing such as raising hairs and so forth, together with what was previously shown, that is not possessed of fire that is inherently related, that is what is to be established.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའོ། །དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་དང་འབྲེལ་པའི་དུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང་གང་དུ་མེ་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མི་སྣང་བ་དེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་འདི་དག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་ན། དེ་དང་འགལ་བ་གྲུབ་པ་འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲའི་བྱེད་པ་དོན་གཞན་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དོན་གཞན་སྒྲུབ་པ་དང། དགག་བའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པར་བླངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ལས་འཁྲུལ་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་
ཡུལ་གང་དུ་དུ་བ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་གྲང་བའི་རེག་པ་བགག་པ་མེད་ན་གཞན་དུ་འགོག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། འགལ་འབྲས་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་ནི། །དུས་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པས་དུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཅུང་ཟད་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཆོས་དེ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་ལྟོས་པར་འདོད་དེ། ཡུལ་གང་དུ་གནས་པའི་མེ་ལས་གང་གི་ཚེ་དུ་བ་སྐྱེས་པ་དེར་དེའི་ཚེ་གང་བའི་རེག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དུ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུ་བ་ནི་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲང་བའི་རིག་པ་ཟློག་པར་རུང་བའི་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་མི་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྟགས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་གྲང་ལ་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་གྲང་བ་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐལ་བ་ཉེ་བར་བླངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ལ་ལྟོས་ན

【汉语翻译】
是教法。因为有烟的缘故，因为见到与火相关的特殊烟的缘故。这个论证事物不存在的论证，也应当应用于没有火的寒冷触感和起鸡皮疙瘩等特征不显现的地方。如果怀疑说，这与恰当的不见之论证四种不同吗？回答说，与此相违背的成立，也就是之前所说的原因不成立的不见本身。因为这些论证也是从原因不见本身而了知没有结果，因此这被说为原因不见本身。因此，这个显现不见，被称为表达论证，或者通过声音的作用，以成立其他事物和遮止等方式的不同差别，或者通过其本身的不见之作用，以成立其他事物和遮止的方式，被错误采取的论证的差别，不见有十种。应当跟随恰当的例子来完全列举。如果不是从见到相违背的结果而了知错误吗？比如这样：
在任何地方见到烟，如果那里没有立即阻止寒冷的触感，更不用说在其他地方阻止了。因此，如果这个论证如何成为颠倒的呢？回答说：对于相违背的结果，也要考虑地点和时间等，或者烟的自性之其他差别也可以，应当取稍微不与火相混淆的法。想要依赖于那些，也就是从存在于任何地点的火中，任何时候产生烟，在那里那个时候就没有寒冷的触感。也要依赖于烟的差别，因为从摩擦木头产生的烟，不能确定没有寒冷的触感，因为没有能够阻止寒冷感觉的火。否则，如果不依赖于那样的差别，那么那时就会成为错误的征象，例如对于不冷的人，就像用灰烬来成立没有寒冷的触感一样。就像为了成立寒冷颠倒而接近灰烬，并不是为了让人理解一样。在这里也要考虑地点和时间。

【英语翻译】
It is the teaching. Because there is smoke, because a special smoke related to fire is seen. This argument for proving the non-existence of things should also be applied to places where characteristics such as the cold touch of fire and goosebumps are not visible. If you doubt whether these are different from the four types of appropriate non-perception arguments, the answer is that the establishment of contradiction with this is the non-perception of the unestablished cause mentioned earlier. Because these arguments also realize that there is no result from the non-perception of the cause itself, it is said to be the non-perception of the cause itself. Therefore, this non-perception of appearance is called the expression of argument, or through the action of sound, with different distinctions in terms of establishing other things and negation, or through the action of non-perception itself, in terms of establishing other things and negation, there are ten types of non-perception due to the difference of arguments that are wrongly taken. It should be fully enumerated following the appropriate examples. If it is not from seeing the contradictory result that the error is known? For example:
Wherever smoke is seen, if there is no immediate prevention of cold touch, let alone prevention elsewhere. Therefore, how can this argument become inverted? The answer is: For contradictory results, one must also consider the place and time, etc., or other differences in the nature of smoke are also acceptable, and one should take the dharma that is slightly not confused with fire. Wanting to rely on those, that is, from the fire existing in any place, whenever smoke is produced, there will be no cold touch there at that time. It is also necessary to rely on the difference of smoke, because the smoke produced from rubbing wood is not necessarily without cold touch, because there is no fire that can prevent the feeling of cold. Otherwise, if you do not rely on such differences, then it will become a false sign, for example, for a person who is not cold, it is like using ashes to establish that there is no cold touch. Just as approaching ashes to establish cold reversal is not to make people understand. Here, too, consider the place and time.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་དུ་རུང་བའི་ཡུལ་མི་དམིགས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། སྣང་དུ་མི་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་ནི། མེད་པར་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ལ་བསྐལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བསྐལ་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡུལ་དེན་གནས་པ་འགའ་ཞིག་གི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་ཤ་ཟ་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་དག་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ན་
དམིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་གང་མི་དམིགས་པ་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་མི་རུང༌། འདི་ལྟར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལོག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་འདིར་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལོག་པ་ལས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་པོས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལོག་པ་ནི་དེ་རང་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་དག་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལོག་པ་ཉིད་ཚད་མ་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱེད་པ་ན་དོན་སྤོང་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བལྟར་རུང་བའི་དོན་ལ་དེའི་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟར་མི་རུང་བ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་ན། དེ་དག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་དེར་ཡང་ཡོད་ན་ནི་མངོ

【汉语翻译】
仅仅是使之理解而已。这样，能见的对境不现，是使之理解的量。不能见的对境的不现，不是确定无事的果，因此不是量。如何不是量？说：因为在劫中，没有确定没有。对于具有劫者也是如此。因此，它的对境的不现不是确定的果，所以不是量。那些劫是什么呢？说是三种。这些具有劫。对于境、时、自性，存在于哪些劫中，就与那些相应。为什么称它们为劫呢？因为任何到来的，无疑是某些安住于该境者的目标。自性所劫的食肉者，也是被同类所关注的。时间所劫的，过去是被某些所关注的，未来是被关注的。这显示了过去和未来存在关注的对象。如果不能确定凡是不现的就不是没有，如果说所有关注的都消失了就是无事，那么，说是为了遣除这个。所有关注的消失，在这里并不是确定无事的理由。因为那个理由，所以所有关注的消失，也不能成立任何无事。无事是觉悟者自己觉悟并且也应向他人展示的。所有关注的消失，对自己不成立，对他人也不成立。说这是因为对自和他都不成立。因为所有不现都不成立，所以当对方以自己的关注消失作为量和理由时，就是舍弃意义。就像对于能见的事物，没有它的关注一样，对于不能见的事物也是如此。因为那些不现，所以不能说是没有。如果也存在于劫中，那么就是现量。

【英语翻译】
It is only to make it understood. Thus, the non-apprehension of an object that can be seen is a valid means of understanding. The non-apprehension of an object that cannot be seen is not the fruit of ascertaining non-existence, therefore it is not a valid means. How is it not a valid means? It is said: Because in the epochs, there is no certainty of non-existence. It is the same for those who possess epochs. Therefore, the non-apprehension of its object is not the fruit of certainty, so it is not a valid means. What are those epochs? It is said that there are three kinds. These have epochs. With respect to place, time, and nature, those that exist in which epochs, are in accordance with those. Why are they called epochs? Because whatever comes, is undoubtedly the object of attention of some who dwell in that place. The flesh-eater who is seized by nature is also attended to by those of the same kind. That which is seized by time, the past is attended to by some, and the future will be attended to. This shows that in the past and future there are objects of attention. How can it not be determined that whatever is not apprehended is not non-existent? If it is said that the cessation of all attention is non-existence, then it is said that it is not for the sake of refuting this. The cessation of all attention is not the reason for ascertaining non-existence here. Because of that reason, the cessation of all attention does not establish any non-existence. Non-existence is to be realized by the one who understands, and should also be shown to others. The cessation of all attention is not established for oneself, nor for others. It is said that this is because it is not established for oneself or others. Because all non-apprehension is not established, therefore when the opponent uses the cessation of his own attention as a valid means and reason, it is abandoning the meaning. Just as for things that can be seen, there is no attention to them, so it is for things that cannot be seen. Because those are not apprehended, it cannot be said that they do not exist. If it also exists in the epoch, then it is manifest.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་ཡང་རུང་སྟེ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གང་དུ་གཅིག་ལོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལོག་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་དོགས་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་འབའ་ཞིག་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་སུ་བརྗོད་ལ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡང་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་མི་ལྟོས་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཉིད་སྨ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་
ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉེ་བར་མི་སྟོན་ནའོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་མ་འབྲེལ་པའི་དོན་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སུ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་སྐབས་དེར་ཡང་དོན་མང་པོ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁོ་ནར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ནི་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ནི་བསྟན་པར་མི་འོས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤད་པ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་སོ་སོ་ལ་ངེས་པ་བདག་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མི་ནུས་ལ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཡང་ཅི་ལང་མེད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་དག་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ན་ཁ་ཤད་པ། རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་ལ་བྱུང་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
现量和比量以及圣教，任何一种都是进入的方式。因此，与自性相关的现量、比量和圣教的颠倒相的不可得，是量。如果其中一个颠倒，就不是量。因此，为了消除其他人认为以那种形态的自性的对境颠倒而证悟事物不存在的疑惑，而进行了解释。那不是那样的，因为没有仅仅对特殊境进行立宗，因为没有作用。为了遣除这个，才说了立宗进入。像这样，努力显示士夫义近的是立宗，士夫义也应当通过显示方便近的方式来显示。因此，依靠一些能成办士夫义的方便，也就是作为所说而进入。如果不顾及显示士夫义近，那么立宗本身就是过失，为了显示这个而说了“如果不是那样”。说了“如果不是那样”，也就是如果不显示士夫义近。“没有关联”的意思是不需要的意义。说“表达”的意思是说互相没有关联的意义，那样就不能成为量。有人想，因为在立宗中仅仅显示士夫义近，所以一切事物都应当在立宗中显示吗？回答说：即使在显示士夫义近的时候，也不能毫无遗漏地全部显示，因为有些是不能显示的，有些是不适合显示的。首先，为了显示不能显示的，回答说：例如，各自对自性确定的自性，以及对自性确定的士夫们的心识的行境极度运行。这是在说，心识的行境因为不是共同的，所以不能向他人显示没有的，而且显示也没有什么必要。有人想，通过理由的差别就能显示那些，回答说：理由的确定不是产生于这种方式的。这是在说

【英语翻译】
Direct perception, inference, and scripture, any of these is a way of entering. Therefore, the non-apprehension of the characteristics of the reversed aspects of direct perception, inference, and scripture that are related to the self is a valid means of cognition. If one of them is reversed, it is not. Therefore, in order to dispel the doubts of others who think that by the reversal of the object of such a nature, one realizes that things do not exist, it is explained. That is not so, because there is no establishment of a thesis only for a particular object, because there is no action. In order to eliminate this, it is said that the establishment of a thesis enters. In this way, that which strives to show the meaning of a person closely is called a treatise, and the meaning of a person should also be shown by showing a convenient way closely. Therefore, it enters by relying on some means of accomplishing the meaning of a person, that is, as something to be said. If one does not consider showing the meaning of a person closely, then the treatise itself is a fault, and it is said "if it is not so" in order to show this. It is said "if it is not so," that is, if it does not show the meaning of a person closely. "Without connection" means an unnecessary meaning. Saying "expression" means speaking of meanings that are not related to each other, and that cannot become a valid means of cognition. Someone might think, since only showing the meaning of a person closely in the treatise, should all things be shown in the treatise? The answer is: Even when showing the meaning of a person closely, one cannot show everything completely without omission, because some things cannot be shown, and some things are not suitable to be shown. First, in order to show what cannot be shown, the answer is: For example, the self that is determined individually for each self, and the extremely moving sphere of the minds of those persons who are determined for the self. This is saying that since the sphere of the mind is not common, one cannot show to others what is not there, and there is no need to show it. Someone might think that those can be shown through the difference of reasons, the answer is: The determination of the reason does not arise from this way. This is saying

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་པར་བསྟན་པ་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག་གིས་ཆོད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་བའི་སྐབས་སུ་མི་དོགས་པས་ན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། །དུས་ཀྱིས་ཆོད་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་སྐབས་འགར་ཡང་དགོས་པ་མེད་ལ། ད་ལྟར་བ་ལ་ཡང་ཡུལ་གྱིས་ཆོད་པ་ཐག་རིང་བ་ན་འདུག་པ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་ཅིང༌། ཉེ་བ་ན་འདུག་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་བ་དེ་དག་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ལུང་གིས་དེ་དག་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་དག་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའོ། །རང་གི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དེས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ནི་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་བ། ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱུད་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་སུའོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གཞན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ནུས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་མཐུས་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་ནི་དེས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དངོས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པས་རང་གི་མཐུས་ཉེ་བར་གནས་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པས་ན། རང་གི་མཐུས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ནུས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མཐུ་དང་ནུས་པ་དག་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་ལ་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གང་ཡི་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
是的。以自性显示不能，以理路也不能，因为理由不确定。为了显示对于近处显示没有疑惑而宣说。处所和时间那些所限定的事物是什么呢？因此，因为在显示士夫之义的场合不疑惑，所以没有必要靠近。如是说，为时间所限定的过去和未来的事物，是无有的自性者，在显示士夫之义的某些场合也不需要。现在，对于为处所限定的，处于远处者，没有必要靠近。处于近处的一些也没有必要靠近。因此，那些没有必要靠近的，不是论典的所说。如果这样想，如果不是以教证来包括那些，也应当以现量来执取。如是，对于劫等，名为处所、时间和自性所分的劫。以自己的威力，安住于近处，安置于近处，在何处有，就如是说。那是什么呢？说，是生起知识的能力是什么。如是说，有些是通过间接而能生起知识，有些是直接。其中，间接的能力是什么呢？是在其他事物上安住。因为在其他事物上，如果没有则不生起，因此通过靠近来衡量而称为能力。因此，以他力安住于近处，那是他安置于近处的能力，不是以自力安住于近处。对于何者直接生起了分别识，其生起分别识的能力，唯独是从自身而安住，因此称为以自力安住于近处。因此，因为有需要分别的事物，所以显示了以自力安住的能力。如果不是这样，威力与能力是异名，因此不会施用于一者。所取的自性的意义是什么呢？因为是生起根未损坏的分别识，所以是所取，不是其他的。所取

【英语翻译】
Yes. It is not possible to show by its own nature, nor by reason, because the reason is uncertain. In order to show that there is no doubt about showing what is near, it is said. What are the things that are determined by those places and times? Therefore, because there is no doubt in the occasion of showing the meaning of the person, it is not necessary to approach. It is said that the past and future things that are limited by time are those of non-existent nature, and are not needed even in some occasions of showing the meaning of the person. Now, for those who are limited by the place and are far away, it is not necessary to approach. Some of those who are near are also not necessary to approach. Therefore, those who do not need to approach are not the subject of the treatise. If you think that if those are not included by the scriptures, they should also be grasped by direct perception. Thus, for the kalpas, etc., it is called the kalpa divided by place, time, and nature. By its own power, it abides near, and wherever it is placed near, it is said so. What is that? It is said, what is the power to generate knowledge. It is said that some are able to generate knowledge indirectly, and some are directly. Among them, what is the indirect power? It is to abide in other things. Because it does not arise if it is not in other things, therefore it is called power by measuring by approaching. Therefore, to abide near by the power of others is the power of placing it near, not to abide near by one's own power. For those who directly generate discriminating consciousness, the power of generating discriminating consciousness abides only from itself, therefore it is called abiding near by its own power. Therefore, because there are things to be distinguished, it shows the power of abiding near by its own power. If it is not so, power and ability are different names, so it will not be applied to one. What is the meaning of the nature of what is taken? Because it is to generate the discriminating consciousness of the undamaged sense, it is what is taken, not the other. What is to be taken

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་ཉམས་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་གཞག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རང་གི་རྣམ་པ་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལ་གགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇོག་པར་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྣང་བ་ཡང་འུག་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་གེགས་བྱེད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཡང་རྣམ་བ་དང་ལྡན་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཆོད་པ་དག་ལ་ནི་ནུས་པ་དེ་འདྲ་བ་མེད་དེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་
ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རྟོགས་སོ་སྙམ་ན་གང་གིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུན་ལས་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ནི་གོར་མ་ཆག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེས་དུ་བའི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དམིགས་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་བསྐལ་བ་དག་ལ་མི་སྲིད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་དངོས་པོ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤེས་བར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་བའི་དོན་ནམ། སྣང་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
不是自性的任何事物，实际上是产生作用的，但不是所取，就像根识一样。对于由眼花等导致根识衰弱而产生的现象，由于安立了颠倒的相状，所以实际上是产生作用的，但不是所取，因为对于二月之识来说，没有安立一月的自相。如果问：识如何被其他识所取？答：因为没有阻碍安立的因素。如果问：同一个事物，既能安立为识，又不能安立为识，这难道不是矛盾吗？答：如果是这样，那么显现也与猫头鹰和眼睛等产生眼识的能力的成立和阻碍相矛盾。如果说：显现是共同作用的，所以没有矛盾。答：境也是与具有相的识共同作用的，但不是近取因，所以对某些事物产生相，而不是对所有事物产生相，因此没有过失。对于决断者来说，没有那样的能力，因此不是现量。如果有人认为：这些是通过比量来理解的。那么，用什么来理解呢？这些的果，也并非必定能被观察到。这是这样说的：与自己的相续不同的果的因，不是必定要产生的，例如烟的相续一样。所作的果，也并非必定能被观察到，即使观察到，也并非必定能被认识到是它的果，如果因和果的事物要通过现量和不现量来成立，那么在劫中也是不可能的。对于隐蔽的事物，也因为显现的事物不适合成为其他事物，所以是通过存在来推断的，例如眼睛一样。为了那个目的，才说了必定，如果不是这样，就会说仅仅是不观察到果。因此，不能通过比量来推断。即使这些被现量和比量以及圣教所证成，也不能确定地说没有。因为没有能知和能解，所以是超离根识的，不是根识的行境的事物，或者显现的事物的自性的差别。

【英语翻译】
Whatever is not of its own nature actually produces, but is not apprehended, like the sense faculties. For what arises from the weakening of the sense faculties due to dimness, etc., since an inverted appearance is posited, it actually produces, but is not apprehended, because for the consciousness of two moons, the self-appearance of one moon is not posited. If you ask, how is consciousness apprehended by another consciousness? The answer is, because there is no cause that obstructs the positing. If you ask, is it not contradictory that the same object can and cannot be posited as consciousness? Then, appearance would also contradict the establishment and obstruction of the ability to generate eye consciousness in owls and eyes, etc. If you say that appearance is a co-actor, so there is no contradiction, then the object is also a co-actor of consciousness with aspects, but it is not the immediate cause, so it generates aspects for some things but not for all, so there is no fault. For those who decide, there is no such ability, so it is not direct perception. If someone thinks that these are understood by inference, then by what? The result of these is not necessarily observed either. This is what is said: the cause of a result that is different from one's own continuum is not necessarily to be produced, like the continuum of smoke. The result that is produced is not necessarily observed, and even if it is observed, it is not necessarily recognized as its result. If the objects of cause and effect are to be established by direct perception and non-perception, then it is impossible for eons. For hidden objects, too, because the appearing object is not suitable as another object, it is inferred through existence, like the eye. For that purpose, it is said necessarily, otherwise it would be said that only the result is not observed. Therefore, it cannot be inferred by inference. Even if these are established by direct perception, inference, and scripture, it is not possible to say definitively that they do not exist. Because there is no knower and no understander, it is beyond the senses, it is not the object of the senses, or the difference in the nature of the appearing object.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེའི་སྒྲ་འདི་དང་འབྲེལ་ཏེ། གང་ཡང་ཞེས་པ་གང་གི་སྒྲ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་ཞིང༌། རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷའི་ཁྱད་པར་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། རྫས་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་དང་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དེ་དག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་མངོན་སུམ་པ་དག་ལ་ཡང་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་སྤོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྤོང་བ་ཡིན་གྱི། སྦྱིན་པའི་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་འདི་ལྟར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་ཡང་འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ནམ་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྤོང་བ་དེ་
ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ། སྤོང་བའི་དོན་དེ་ལས་སྤོང་བ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་བརྗོད་ནས། རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་བྱེད་བྲག་ཏུ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་དོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའོ། །འབྲས་བུ་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་མེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གཞན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པས་ན་སྟེ་འདྲ་བ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ན་ནི། འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར་དགོས་ཞེས་འདྲ་བར་སྒྲོ་འདོགས་པས་འདྲ་བ་དེས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ན། འདྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་པ་བར་མ་ཆོད་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པ་ལྟར་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
与“显示使之成为颠倒”的那个声音相关联。因为有“任何”这个词的声音。什么是超越感官的，又是什么自性的差别呢？举例来说，等等，已经说过了。心远离贪欲和天神的差别是会变成超越感官的。布施财物的布施和断除损害等等，那些追求意义的心，是增上的因。对于这个，对于布施等等的显现的心，也断除作为高处等等特征的增上的因的自性，是断除自性的差别。但并非在一切情况下都断除布施之心的特征的意义。就像“因”这个词一样。意思是说，通过这个，是这样的意义。任何像这样断除超越感官的意义或自性的差别，就是颠倒的。从断除的意义上来说，那个断除就是颠倒的。因此，在没有认识到没有差别的情况下，说颠倒的因，对于自性的差别，显现地做颠倒的因，等等，进行解释。那个果，指的是增上。不具有那个果，就是没有那个，指的是具有其他果的。不具有果的那个，因为与法相同，所以是相似的。就像苗芽等等的果，种子等等是那个果的直接原因一样，如果布施等等的心是增上的果的拥有者，那么那个果必须立即产生，因为以相似的方式进行虚构，所以是颠倒的。这个增上不是布施等等的心的果的拥有者，如果那样的话，就会变得和其他的相似。但也不是相似的，因为没有那个果的直接原因。就像种子等等的果是直接原因一样，这个的果也会那样立即产生。如果那个果立即产生，但不是不可见的

【英语翻译】
It is related to that sound which says, "Showing that it makes it inverted." Because there is the sound of the word "any." What is beyond the senses, and what is the difference of nature? For example, and so on, has been said. The difference between a mind free from desire and a deity is that it becomes beyond the senses. Giving alms of material things and abandoning harm, etc., those minds that seek meaning are the cause of higher realms. Regarding this, even for the manifest minds of giving, etc., abandoning the very nature of the cause of higher realms, which is the characteristic of higher realms, etc., is abandoning the difference of nature. But it is not abandoning the meaning of the characteristic of the mind of giving in all cases. It is like the word "cause." It means that through this, it is such a meaning. Whatever, like this, abandons the meaning beyond the senses or the difference of nature, is inverted. From the meaning of abandoning, that abandonment is inverted. Therefore, without recognizing that there is no difference, saying the cause of inversion, for the difference of nature, manifestly making the cause of inversion, etc., is explained. That fruit refers to higher realms. Not having that fruit is not having that, which refers to having other fruits. That which does not have fruit, because it is similar to the Dharma, is similar. Just as the fruit of sprouts, etc., seeds, etc., are the immediate cause of that fruit, if the mind of giving, etc., is the possessor of the fruit of higher realms, then that fruit must be produced immediately, because it is fabricated in a similar way, so it is inverted. This higher realm is not the possessor of the fruit of the mind of giving, etc., if it were, it would become similar to others. But it is also not similar, because there is no immediate cause of that fruit. Just as the fruit of seeds, etc., is the immediate cause, the fruit of this will also be produced immediately in that way. If that fruit is produced immediately, but it is not invisible

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
མ། དེ་ཅི་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདེ་བ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དང༌། ཡུལ་ཡང་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་རིག་པ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདིའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་མ་ཐག་པ་མེད་པར་ངེས་པས་འདྲ་བ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པས་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་གྱི་བདེན་པའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། རྒྱུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བྱི་བ་དང་ཁྱི་སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་དུག་གིས་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་དུག་ཞུགས་མ་ཐག་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འདོད་པའི་
དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དེའི་འབྲས་བུ་ཆོད་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང༌། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་འམ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་བལྟར་རུང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དགག་པར་མི་ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། །བསྒྲུབ་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་འབྱུང་བ་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་དེ་ལྟར་དོགས་པར་བྱས་ནས་སྤོང་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་བཟློག་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལ་རེས་འགའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་རེ་ཞིག་མ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཕྱིས་ཤེས་པ

【汉语翻译】
问：那为什么它不是立刻就没有的呢？答：对于已经成为果的事物，也是显而易见的。这是这样说的：如果增上的自性之果是隐蔽的，那么就会产生怀疑，但隐蔽不是这样的。像这样，具有确定所缘的理由的安乐在自己的相续中存在，并且认识到所缘也与自身相关联，这就是增上。那不是它的隐蔽，因此，确定它不是立刻就没有的，也就确定了它不是没有相似之处的。如果考察到它不像不具备那个果一样，那也会毫无疑问地变成颠倒。因为它不存在，所以它的果不存在，这是颠倒。如果问：这怎么是颠倒而不是真实的道理呢？回答说：说了“从因”等等。像老鼠和疯狗，就像疯狗的毒液所转变的那样。像这样，毒液刚进入时不会立刻转变，但是当想要一起作用的时间差别临近时，就会发生，因为没有其他的因。同样，其他的也会转变。不仅仅是看见和没看见，而且因为那个事物具有产生决定性果的能力，并且存在超越感官的对象也没有矛盾，所以，对于增上的因或者超越感官的事物，仅仅是没有与可以观察的差别分离的不显现，就不是量。不仅仅是不能否定增上等的因，而且还不能成立，说“它产生有什么量呢？”就是这个意思。为了遣除其他人那样怀疑后舍弃，所以说了“为了那个本身”。对于既不能成立也不能损害极度超越感官的意义，那么具有分别的人就应该怀疑。或者，如果对于任何既不能推翻也没有成立的量的事物，那样考察是不合理的，因为对于这个，有时存在成立的量。自己先前暂时不知道的一些东西后来知道了。

【英语翻译】
Q: Why is it not immediately non-existent? A: It is also evident for things that have become fruit. This is what is said: If the fruit of the nature of enhancement is hidden, then doubt will arise, but hiddenness is not like that. Like this, having the happiness of the reason for determining the object in one's own continuum, and recognizing that the object is also related to oneself, this is enhancement. That is not its hiddenness, therefore, determining that it is not immediately non-existent also determines that it is not without similarity. If it is examined that it is not like not possessing that fruit, then it will undoubtedly become inverted. Because it does not exist, its fruit does not exist, this is inverted. If asked: How is this inverted and not the true reason? The answer is: "From the cause" and so on are said. Like rats and mad dogs, just like the venom of mad dogs transforms. Like this, the venom does not immediately transform when it first enters, but it occurs when the difference in time when it wants to act together is near, because there is no other cause. Similarly, others will also transform. It is not just seeing and not seeing, but because that thing has the ability to produce a decisive fruit, and there is no contradiction in the existence of objects beyond the senses, therefore, for the cause of enhancement or objects beyond the senses, merely not appearing without being separated from the difference that can be observed is not valid cognition. Not only is it impossible to deny the cause of enhancement and so on, but it is also impossible to establish, saying "What valid cognition is there for its arising?" This is what it means. In order to dispel others' doubts and abandonment, it is said "for that very reason." For that which can neither establish nor harm the meaning that is extremely beyond the senses, then those with discrimination should doubt. Or, if it is not reasonable to examine any object that can neither be overturned nor has valid cognition established, because for this, there is sometimes the possibility of valid cognition being established. Some things that one did not know before are later known.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པའི་ཚད་མ་ཡང་གོམས་པའི་དབང་གིས་དུ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་གི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་རིགས་ཀྱི་ཡུལ་མེད་པར་ངེས་པ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནམ་ཚད་མ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཆོད་པ་ཡང་སྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་འདི་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ནམ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་གི་ཡོད་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་དོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མི་གསལ་བ་དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་པ་མཐོང་བ་མེད་བའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཁས་བླངས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་དུ་བ་མཐོང་བས་མེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་གསལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་འབྲས་བུ་མཐོང་ངམ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དག་ལ་ཡང་ལྟ་བ་པོའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཡོང་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་དེ་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་དོ། །དེ་དག་རང་གི་རྒྱུན་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་ན་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་ནི་དངོས་པོ་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐོང་བ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
同样，不确定的量也因习惯的力量而变成他者之识，或者因为其他有识之士的指示。这样，经文的意义是：对于作为所立的量的对境，具有分别念而生起怀疑，可以确定为没有怀疑的对境，这才是经文的意义。导师本身具有量并非如此，因为导师在其他某些方面也没有陈述这种作为所立的量的增上缘。因此，不要因为怀疑意义或量而舍弃，这就是经文的意义。因为能生起决定的果，所以对于这种超感官的意义，增上缘等自性或离贪等某些意义的存在，通达是不成立的，因为没有清晰的显现。这里说，如果通过某些意义来了解，那就是显现，但那也是不清晰的，因此对于一切相都不是确定的。原因也是为了产生结果。因此，由于没有立即见到结果，也不能通过它的结果来承认增上缘，例如见到烟就能承认产生火的能力一样。同样，由于超感官之事的显现，即意的识之自性不清晰，所以不是现量所取，而且由于显现不清晰，也不能见到所要成立的自性或结果，或者如此确定。这对于存在的事物也是观察者的过失。关于原因和结果的过失，也将通过“原因等”来解释。即使它们在自己的相续中具有能力，也不能确定产生异性之果。如果不能以自己的相续之自性产生结果，那么就会变成非事物。见到自己的相续之果，也不能推断那个事物，然而显现是

【英语翻译】
Similarly, uncertain valid cognition also becomes known as something else due to the power of habit, or because it is closely shown by another knowledgeable person. Thus, the meaning of the text is: that which has a conceptual mind towards the object of valid cognition that is to be proven, and doubts it, is certain to be without an object of doubt, this is the meaning. It is not that the teacher himself has valid cognition, because the teacher has not closely stated the cause of manifest superiority, which is to prove this, in some other aspects. Therefore, the meaning is that one should not abandon it because of doubting the meaning or valid cognition. Because it also generates a decisive result, therefore, understanding that there are some meanings such as the cause of manifest superiority, nature, or detachment from desire, etc., for this suprasensory thing is not established, because there is no clear appearance. It is said here that if one understands through some meanings, then that is appearance, but that is also unclear, so it is not certain for all aspects. The causes are also for generating results. Therefore, since the result is not seen immediately, one cannot admit the cause of manifest superiority through its result, just as seeing smoke can admit the ability to generate fire. Similarly, since the appearance of suprasensory things, that is, the nature of the mind's consciousness, is not clear, it is not apprehended by direct perception, and because the appearance is not clear, one cannot see the nature or result to be established, or be certain in that way. This is also the fault of the observer for existing things. The fault of causes and results will also be explained by "causes, etc." Even if they have the ability in their own continuum, it is not certain to produce a result of different characteristics. If the result cannot be produced by the nature of one's own continuum, then it will become a non-thing. Seeing the result of one's own continuum, one cannot infer that thing, however, the appearance is

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཉིད་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱེད་པར་མ་ངེས་པའམ་བྱས་ཀྱང་མཐོང་བར་མ་ངེས་པའམ་མཐོང་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་གིས་མ་དམིགས་ཀྱང་ཡང་རིམ་གྱིས་མཐར་གྱིས་རྩིག་ཕུག་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ལུང་ལོག་ན་དོན་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ལུང་འཇུག་པ་དོན་ལ་ལྟོས་ན་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་ལུང་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། སྒྲ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དངོས་པོ་ལས་མ་འདས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་དག་ལས་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བསྟན་པར་འདོད་པའོ། །སྒྲ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྗོད་པར་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པས་ན་འདི་ནི་རྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གོ་བ་དེ་ལྟར་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་འདོད་པའི་དོན་གོ་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་ནི་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདོད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཇི་ལྟར་བ་སྟེ་དོན་ལས་མ་འདས་པར་འགྱུར་བའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་རྣམས་ནི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དང་འ

【汉语翻译】
是这样的。因此，在这里，是以他者的相续的特征来把握果的。那是不一定做，或者做了也不一定见到，或者见到了也不一定认识到那是它的果，因为在那里没有不可见和现量。如同眼睛一样，以见到其他不合理的方式，并不是一切都能成立的。因此，现量和比量也不是能知，但仅仅如此并不能否定超出感官的对象。因为即使这些没有见到，但逐渐地，最终在墙缝中存在等等的唯一事物，也会通过现量或比量而变得明显，因为会显现。有人说，如果经典颠倒，意义也会颠倒，这是不合理的。像这样，如果经典的进入依赖于意义，那么就会颠倒。因为经典是声音的自性，而声音并不是像事物那样不超出事物而进入的。因为像事物那样进入的原因是什么，那些声音的自性本质一定会确定吗？如果像事物那样进入，那么从中一定会确定没有事物，但那不是这样的。那么，它们是如何进入的呢？它们是这样说的。想要表达的是想要指示特殊的意义。任何声音都是通过它进入的，因此它没有错误，因为它与想要表达的有关联，所以这可能是理解想要表达的本身，而不是事物。如何理解想要表达的，就像理解说话者的意愿一样，这已经说明了。有人认为，那么对于人的意义就没有错误了，所以说了人的意愿等等。有些意愿也可能与事物的真实情况相关联，因此要特别强调“一切”。事物的真实情况，即不超出事物的情况，这种方式是不存在的。有人认为，声音就像火和烟一样，与意义相

【英语翻译】
It is so. Therefore, here, the fruit is grasped by the characteristics of the continuum of another. That is, it is not certain to be done, or even if it is done, it is not certain to be seen, or even if it is seen, it is not certain to be recognized as its fruit, because there is no invisibility and direct perception there. Like the eye, it is not the case that everything is accomplished by seeing in a way that is not reasonable otherwise. Therefore, direct perception and inference are also not knowers, but that alone does not negate objects beyond the senses. Because even if these are not seen, gradually, eventually, the only thing that exists in the wall crack, etc., will become clear through direct perception or inference, because it will appear. Someone said that if the scriptures are reversed, the meaning will also be reversed, which is unreasonable. Like this, if the entry of the scriptures depends on the meaning, then it will be reversed. Because the scriptures are the nature of sound, and sounds do not enter without exceeding things as they are. Because what is the reason for entering as things are, will the nature of the meaning of those sounds necessarily be determined? If it enters as things are, then it will necessarily be determined that there is no thing from it, but that is not the case. So, how do they enter? They are said to be like this. What is intended to be expressed is the intention to indicate a special meaning. Whatever sound it is, it enters through it, therefore it has no error, because it is related to what is intended to be expressed, so it may be possible to understand what is intended to be expressed itself, but not the thing. How to understand what is intended to be expressed, just like understanding the speaker's intention, that has already been explained. Someone thinks, then there is no error in the meaning of a person, so the intention of a person, etc., is said. Some intentions may also be related to the reality of things, therefore it is special to emphasize "everything." The reality of things, that is, the situation that does not exceed things, this way does not exist. Someone thinks that sounds, like fire and smoke, are related to meaning.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་པའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་དང་མ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དེས་ནི་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པ་ནི་མེད་ལ། དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལུང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡིད་ཆོས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དོན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་དོན་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ནི་སོགས་པ་སྨོས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཟད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱོན་ཡང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་སྤངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་དེས་བསྟན་པའི་ལུང་གང་
ཡིན་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལུང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པ་དོགས་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟ་བུས་བསྟན་པའི་ཚིག་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད། །ཤེས་པར་ནུས་ན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དོན་འདི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ངེས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་ཚིག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཏེ། ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུང་ངམ་ལུང་མ་ཡིན་པ་ཚོལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་གི་ཚ

【汉语翻译】
并非因为仓促而理解其意义，而是认为源于所言与能言之间的关联，这并不合理。例如，如果某个事物与另一事物毫无关联，那么该事物就无法使人理解与其无关的其他事物。我们的想法是，所言与能言之间的关联并非实体，而是一种假想。然而，通过假想的关联也无法实现目的，而实体的关联又不存在。有人会想，所有的声音并非源于我们的经典，而是由可信之人所宣说。因为是由可信之人所宣说，所以说，如实见到事物真实存在状态的人，就是如实见到事物真实状态的人。这是不颠倒地完全了解事物的一种功德。显示真理的因，如无嗔等其他功德，都包含在“等”字中。具备这些功德的人就是可信之人。可信之人是断除过失的人，而过失是指颠倒的认知等。这些过失也通过如实见等而被断除。如实见所宣说的经典，对于所要宣说的内容不会欺骗，因此，我们的经典就是可靠的。为了驳斥对方的怀疑而说，这样的人所说的话语就是真理本身，这正是我们所希望的。然而，这样的人所宣说的词语并非我们理解的依据，因为通过确定而作为对象的这种特殊之人是无法被认识的。因此说：如果能够认识到那个特殊之人，那么为了这个原因，这正是我们所希望的。如果不能确定地认识到特殊之人，那么词语怎么能不是理解的依据呢？说：凡是具有先进行分别之状态的，就是具有先进行分别的，这是“必定使人理解”的同义词。寻找经典或非经典的一切，被称为……这是世俗之语的……

【英语翻译】
It is not because of haste that one understands its meaning, but if one thinks it is due to the relationship between what is said and what can be said, that is not reasonable. For example, if something is not related to something else, then that thing cannot make one understand other things that are unrelated to it. Our thought is that the relationship between what is said and what can be said is not an entity, but a supposition. However, even through a supposed relationship, the purpose cannot be achieved, and the relationship of entities does not exist. Someone might think that all sounds do not originate from our scriptures, but are spoken by a credible person. Because it is spoken by a credible person, it is said that the one who sees the true state of affairs as they truly exist is the one who sees the true state of affairs as they truly exist. This is one quality of completely understanding things without inversion. The cause that shows the truth, such as other qualities like non-anger, are all included in the word "etc." The person who possesses these qualities is a credible person. A credible person is one who has eliminated faults, and faults refer to inverted cognition, etc. These faults are also abandoned through seeing things as they truly are, etc. The scripture spoken by seeing things as they truly are does not deceive the content to be spoken, therefore, our scripture is reliable. To refute the other party's doubt, it is said that the words spoken by such a person are the truth itself, which is exactly what we hope for. However, the words spoken by such a person are not the basis of our understanding, because such a special person who is the object of certainty cannot be known. Therefore, it is said: If that special person can be recognized, then for this reason, this is exactly what we hope for. If the special person cannot be definitively recognized, then how can the words not be the basis of understanding? It is said: Whatever has a state of prior conceptualization is one with prior conceptualization, which is synonymous with "definitely making one understand." Seeking all that is scripture or non-scripture is called... This is the... of worldly speech.

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོགས་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་མི་དགེ་རྙེད་མ་རྙེད་ཅེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལུང་ཚོལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལུང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ལུང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཚོལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཉིད་མེད་པར་འཇུག་པར་མི་རིགས་སོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལུང་ངམ་ལུང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལུང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལ་ནི་འཇུག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དགོས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཡིན་ཏེ། ལུང་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཇུག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པར་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཞེན་པས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་འགྱུར་ན། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ངེས་པ་ཉིད་ལས་འཇུག་པར་རིགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་མ་ངེས་
པ་ལས་འཇུག་ན་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུའི་ངག་ལས་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་སེམས་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ལུང་གཟུང་བར་བྱའི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་གཟུང་བར་བྱའི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དང་པོར་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐྱེས་བུ་བརྟགས་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་འཇུག་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་ནི་ཐ་སྙད་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་མ་ཤེས་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
是故，世间一切处，对于显现欲求之不顺品，皆生疑惑，如善与非善、得与未得等，皆言不顺品。如是，此处虽亦寻求圣教，然以具有显现欲求之不顺品之故，故说非圣教。又，寻求非圣教亦是寻求，如是则能善知应断之境。具分别者，不应于无所求之义而趣入。具分别者，完全了知圣教与非圣教亦是具有必要，然完全了知圣教，除趣入外，亦无其他必要，是故此处以欲趣入故，以圣教之理而欲趣入者，是为完全了知。若不以其理而寻求趣入，则以无必要之故，若以耽著而完全了知，则具分别者非以耽著也。不具分别者，趣入之支分亦非应观察者。唯由功德决定乃可趣入，若由功德未决定而趣入，则亦将由大道丈夫之语而趣入。是故，士夫趣入之支分心者，无论如何亦应取具功德之圣教，而非其他，如是亦应取功德决定者，而非其他。彼功德决定亦是由士夫之功德决定而转变，是故首先应观察士夫。若彼观察士夫，且承诺由因所成者而趣入，则定不趣入。论师云：以不能知士夫如是之差别故。若谓依于根之识，未完全观察功德亦见为趣入之支分耶？真实也，根识或他之分别皆可，未完全观察功德是士夫趣入之支分，以无彼则名言亦不应理故。何者虽未了知功德决定，然说根所超之义是趣入之支分。

【英语翻译】
Therefore, in all places in the world, doubts arise regarding unfavorable aspects of manifest desires, such as good and non-good, gain and non-gain, all of which are considered unfavorable aspects. Similarly, although we seek the scriptures here, because they possess unfavorable aspects of manifest desires, they are called non-scriptures. Furthermore, seeking non-scriptures is also a form of seeking, as it allows us to clearly understand the objects to be abandoned. Those with discernment should not engage in meaningless pursuits. Those with discernment, who fully understand both scriptures and non-scriptures, do so out of necessity. However, fully understanding the scriptures has no other purpose than to engage with them. Therefore, here, the desire to engage is the reason for fully understanding the scriptures. If one were to fully understand them without seeking to engage with them for that reason, it would be unnecessary. If one were to fully understand them out of attachment, then those with discernment would not do so out of attachment. For those without discernment, the aspects of engagement are not to be examined. It is appropriate to engage only based on the certainty of qualities. If one were to engage without the certainty of qualities, then one would also engage based on the words of great individuals on the road. Therefore, the mind, which is an aspect of a person's engagement, should always grasp the scriptures that possess qualities, and not others. Similarly, one should grasp the certainty of qualities, and not others. The certainty of those qualities also changes based on the certainty of the qualities of the person. Therefore, one should first examine the person. If, after examining the person, one promises to engage based on what has become the cause, then one will certainly not engage. The logician said: Because such distinctions of persons cannot be known. If it is said that the knowledge based on the senses, without fully examining the qualities, is also seen as an aspect of engagement, then it is true. Whether it is sense consciousness or another form of discrimination, not fully examining the qualities is an aspect of a person's engagement, because without it, even the term itself would be unreasonable. Whoever does not know the certainty of qualities, but speaks of meanings beyond the senses, is an aspect of engagement.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བྱེད་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་མེད་པར་སྐྱེས་བུའི་ཐ་སྙད་མི་འཐད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཚིག་ལས་འཇུག་ན་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་མིའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཡོན་ཏན་བརྟགས་ནས་འཇུག་ན་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གོར་མ་ཆག་གོ །མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མི་ཤེས་པའམ་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅི་ལྟར་ཤེས་པ་མི་ནུས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ངེས་པ་ལ། ངེས་པའི་རྒྱུ་རྟགས་ནི་མེད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྟགས་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་
སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་དག་གི་ཐ་སྙད་དེ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུའོ། །འདི་ལྟར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འགའ་ཞིག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ཕལ་ཆེར་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ན་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་སྙད་ནི་རྟགས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་པ་ལ་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་བྱ་བར་ནུས་སོ། །བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བློ་རྒྱུར་གྱུར་པས་གཞན་དུ་ཡང་བྱ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གནས་པ་ལ་བློས་ཅི་ལྟར་གཞན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་དེས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །འདི་སྙམ

【汉语翻译】
如果说，没有表达超出感官范围意义的声音，就不能安立“补特伽罗”的名称，那不是这样的。因此，如果从没有功德的言辞中理解，那么也会从大街上人们的言辞中理解。如果考察功德后理解，那就不会理解，这是确定的。不是因为不希望这样，而是因为具有如实见等功德的那种人，才表达了不颠倒的意义。像这样，不了解或愤怒等是表达颠倒的因，而谁没有这些，又怎么会说颠倒之语呢？如果问：怎么知道那种特别殊胜的补特伽罗呢？回答说：像这样。因为确定了他人过失是愤怒等，功德是如实见等，但没有确定的原因——标志。如果想：即使没有标志，也可以通过现量来认识他们，那么就说了“那些是”等。因为那些是心的法，是自性，所以是超出感官范围的，因此是比量。从自身所生的身体和语言所作的、相互理解的名称的特征中，可以进行比量。如果想：如果是这样，那么从那产生的身体和语言的名称就是标志了吗？回答说：名称也是等。 “大多数”的意思是“很多”。像这样，以非梵行等特征，身体的一些名称就仅仅是比量的原因。因此说了“大多数”。因此，如果将与身体相关的、普遍使用的特殊名称作为标志，那么它就能清楚地揭示存在于其他事物中的、手势等特征的名称的颠倒含义。 “先运用智慧”是行为的差别。意思是说，由于智慧成为原因，也能做其他的事情。如果问：如果智慧存在于其他事物中，怎么能改变它们呢？回答说：凡是补特伽罗的意愿所涉及的那些。

【英语翻译】
If it is said that the term "Pudgala" cannot be established without a sound expressing the meaning beyond the senses, that is not the case. Therefore, if one understands from words without qualities, then one will also understand from the words of people on the street. If one understands after examining the qualities, then one will not understand, that is certain. It is not because one does not wish it, but because such a person who possesses qualities such as seeing things as they are expresses the meaning of non-reversal. Like this, not knowing or anger, etc., are the cause of expressing things in a reversed way, and how can someone who does not have these speak in a reversed way? If one asks, how can one know such a particularly excellent Pudgala? The answer is, like this. Because one has ascertained that the faults of others are anger, etc., and the qualities are seeing things as they are, etc., but there is no cause for certainty—a sign. If one thinks, even if there is no sign, one can recognize them through direct perception, then it is said, "Those are," etc. Because those are the dharmas of the mind, the nature, therefore they are beyond the senses, and therefore they are inference. From the characteristics of the terms made by the body and speech that arise from oneself, which are mutually understood, inference can be made. If one thinks, if that is the case, then are the terms of the body and speech that arise from that a sign? The answer is, the term is also, etc. "Mostly" means "many." Like this, with the characteristics of non-celibacy, etc., some terms of the body are only the cause of inference. Therefore, it is said "mostly." Therefore, if the special terms that are related to the body and commonly used are taken as signs, then it can clearly reveal the reversed meaning of the terms of gestures, etc., that exist in other things. "Having put intelligence first" is the difference in action. It means that because intelligence becomes the cause, one can also do other things. If one asks, if intelligence exists in other things, how can it change them? The answer is, whatever is involved in the will of the Pudgala.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་གོ་སྙམ་ན། དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་དག་ལ་ཡོད་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བསམ་པ་ནི་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གསན་ཀྱང་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་ནི་རྟགས་སུ་འཐད་ལ། རྟགས་གཞན་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་རྟགས་འཆོས་བའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ངེས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད། འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད། དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པས་བྱས་པའི་ལུང་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞས་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས། དཔྱོད་པ་རང་གི་གཞུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཚིག་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་འམ། གང་གི་རང་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལུང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་སྐྱེས་བུས་མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ནི་
མ་རིག་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། མི་ཤེས་པ་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡང་སྨྲ་བར་འགྱུར་གྱི། ཚིག་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུས་མ་བཀོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོགས་པར་བྱས་ནས། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་རྟག་པའི་ཕྱིར་རམ། ཚིག་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རམ། དོན་ལས་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྲང་ན། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་འདི་གསུམ་ཀ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཚིག་འདི་རྟག་པར་མི་འཐད་ལ། སྐྱེས་བུས་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡང་དེ་དག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། སྒྲའི་དོན་བརྗོད་པ་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
如果认为，众生的欲望是按照事物本来的样子而行事的。那么，也说了“那些”等等，凡是有各种各样心念流动的地方。这是这样说的：那些人的想法并不是按照事物的本来面目。因为需要的缘故，即使听到了别的东西，也会说成别的东西。正因为如此，身体和语言的表达可以作为一种标志，但没有其他的标志了。因此，为了伪造标志，怎么能确定别人没有确定下来的缺点和优点呢？因为没有进入的理由，怎么能进行认识的进入呢？像这样，以信任而产生的教言，对于具有分别念的人来说，不是可靠的量，这样说了之后。为了显示自己思辨的宗义，说了“如果作者”等等。凡是依赖于人的话语，也就是，凡是由人的行为所产生的话语，或者，凡是以其自性而安排的话语，就是依赖于人的，那不是教言，因为作者难以知晓。不是人所造作的，不是人所成就的，就是不颠倒的，具有真实意义的。像这样，人是
具有无明和贪欲等等的，也会因为不了解和执着等等而说颠倒的话。凡不是人所安排的话语，因为不具有颠倒的原因，所以会变得不颠倒，这样怀疑之后，说了“不是的”。不是人所造作的话语，那是不合理的。不是人所造作的有三种情况：要么是因为自性恒常，要么是因为词语安排的自性不是人所造作的，要么是因为从意义上来说，不是人所进入的。那么，不是人所造作的这三种情况都不可能。像这样，这个词语不可能是恒常的，也不可能不是人所口头组合的。或者，那些意义和关联不是人所造作的，这样为了从意义的角度否定不是人所造作的，所以说，表达声音意义的显示，是依赖于人的近处显示的

【英语翻译】
If it is thought that the desires of beings act according to the way things are. Then, it is also said "those" etc., wherever there are various kinds of mental flows. This is what is said: the thoughts of those people are not according to the way things are. Because of the need, even if they hear something else, they will say something else. Because of this, the expressions of body and speech can be used as a sign, but there are no other signs. Therefore, in order to fabricate signs, how can one determine the shortcomings and merits of others that have not been determined? Because there is no reason to enter, how can one enter into cognition? Like this, the teachings that arise from trust are not reliable measures for those who have discriminating minds, after saying this. In order to show one's own speculative tenets, it is said "if the author" etc. Whatever words rely on a person, that is, whatever words are produced by a person's actions, or whatever is arranged in its own nature, that is dependent on a person, that is not a teaching, because the author is difficult to know. What is not made by a person, what is not accomplished by a person, is not inverted, and has a true meaning. Like this, a person is
possessing ignorance and desire etc., and will also speak inverted words because of not understanding and attachment etc. Whatever words are not arranged by a person, because they do not have the cause of inversion, they will become not inverted, after doubting this, it is said "no". The words that are not made by a person are unreasonable. There are three kinds of things that are not made by a person: either because the nature is constant, or because the nature of the arrangement of words is not made by a person, or because from the meaning, it is not entered by a person. Then, all three of these things that are not made by a person are impossible. Like this, this word cannot be constant, nor can it not be verbally combined by a person. Or, those meanings and associations are not made by a person, so in order to negate what is not made by a person from the perspective of meaning, it is said that the display of expressing the meaning of sound is dependent on the display near the person.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དམིགས་པར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ཐོབ་པ་དང་གཏོང་བ་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གཞན་སྐྱེ་བ་དང་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡོག་པ་དེ་དག་མེད་ན་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྒྲས་དམིགས་པར་རུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གཞན་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། མི་རུང་བའི་ངོ་བོ་བཏང་བ་ན་ཡང་ངོ་བོ་གཞན་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་དང་གཏོང་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རེས་འགའ་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། མི་རུང་བ་ཉིད་རྟག་པ་ཡིན་ན་ནི་རེས་འགའ་མི་དམིགས་པ་མེད་པར་ཐལ་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་སྐྱེ་བ་དང་ཉམས་པའི་རང་བཞིན་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་དག་ཐོབ་པ་དང་གཏོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་སྡུད་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་དམིགས་སུ་རུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་
ཡང། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས། རེས་འགའ་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་བཤད་པ། སྒྲ་རྟག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དེས་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདིའི་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ཉིད་ལྟོས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲ་དེ་ལས་ཕན་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་ན་ནི་དེ་ཉིད་སྒྲས་བྱས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་བྱེད་ན་ནི་དེ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་གྱི། སྒྲ་དེའི་ཞེས་ཅི་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་དེས་ཕན་པ་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཕན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དག་ཅི་ཞིག་འབྲེལ་ཏ

【汉语翻译】
因此之故。如是说，声音等与意义的关联，也不是由人所造作，也不是其自性，如是说。为了遣除自性非人所造作，而宣说：可指定与不可指定的自性，获得与舍弃，即是自性其他生起与衰败，这些相违如果不存在，则无有，即无有错乱。因为不颠倒之故。如是说：当声音获得可指定的自性时，即是获得其他自性；舍弃不可指定的自性时，也是舍弃其他自性。可指定与不可指定的自性，获得与舍弃如何呢？说“恒常是其自性”，如果恒常是可指定的自性，则有时会没有指定；如果不可指定是恒常，则有时会没有不指定，因为这个理证的缘故，自性其他生起与衰败的自性，可指定与不可指定等，有获得与舍弃，如是作结。有人想，即使是可指定的自性，
也依赖于共同作用的因缘，有时会没有指定，如果这样想，则宣说：声音恒常，也不依赖于其他的共同作用者，因为恒常的缘故，共同作用者对声音的自性没有丝毫作用。有人想，即使它的少许作用是依赖的对境，然而声音由此产生其他的利益，如果不是各别的作用，则会成为声音所作，而且恒常本身不能作用，如果这样想，则说：如果是其他作用，则成为其他的作用者，如何能说是声音的呢？因为关联不合理，即不存在的缘故。有人想，所依赖的事物，产生各别的利益，那与声音有关联，因此，因为与它有关联而产生利益，所以说是它的，如果这样想，则说：即使与利益有关联，即使与声音有关联，但与利益施设、安立等无关，又有什么关联呢？

【英语翻译】
Therefore. It is said that the connection between sounds and meanings is not made by a person, nor is it its own nature. It is said like this. In order to eliminate the self-nature that is not made by a person, it is said that the nature of what can be specified and what cannot be specified, the acquisition and abandonment, that is, the other arising and decay of self-nature, if these contradictions do not exist, then there is nothing, that is, there is no confusion. Because it is not inverted. It is said like this: When the sound acquires the nature of being specifiable, it is acquiring another nature; when abandoning the nature of being unspecifiable, it is also abandoning another nature. How is the nature of being specifiable and unspecifiable acquired and abandoned? It is said, "It is always its nature." If it is always the nature of being specifiable, then sometimes there will be no specification; if the unspecifiable is constant, then sometimes there will be no unspecification, because of this reason, the nature of the other arising and decay of self-nature, such as specifiable and unspecifiable, has acquisition and abandonment, and so on. Someone thinks that even if it is the nature of being specifiable,
It also depends on the co-acting causes and conditions, and sometimes there is no specification. If you think so, then it is said that the sound is constant, and it does not depend on other co-actors, because of the constant, the co-actor does not have the slightest effect on the nature of the sound. Someone thinks that even if its slight action is a dependent object, however, the sound produces other benefits from this. If it is not a separate action, it will become the action of the sound, and the constant itself cannot act. If you think so, then say: If it is another action, then it becomes the actor of another, how can it be said to be the sound? Because the connection is unreasonable, that is, it does not exist. Someone thinks that the thing to be relied on produces separate benefits, which is related to the sound. Therefore, because it is related to it, it produces benefits, so it is said to be its. If you think so, then say: Even if it is related to the benefit, even if it is related to the sound, but it has nothing to do with the benefit, the establishment, etc., what is the relationship?

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྒྲ་དང་ཕན་པ་དག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་པ་དེས་སྒྲ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྒྲས་ཀྱང་ཕན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འཁར་གཞོང་དང་རྒྱ་ཤུག་དག་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲའམ་ཕན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་མེད་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྒྱ་ཤུག་ནི། འཁར་གཞོང་གིས་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཀྱང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲས་ཀྱང་ཕན་པ་ལ་ཕན་འདོགས་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲས་ཕན་འདོགས་པ་མེད་ལ། དེས་ཀྱང་སྒྲ་ལ་ཕན་བཏགས་པ་མེད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེས་སྒྲ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའམ། སྒྲས་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་སྙམ་ན། བཤད་པ། ཕན་པ་བདག་ཉིད་གཞན་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ལའམ་སྒྲས་ཕན་པ་ཐ་དད་པ་བྱེད་ན་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕན་པ་དང་པོ་ལ་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་
པ་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་པ་དེ་དང་སྒྲ་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཅེས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་ཕན་པ་གཞན་རྟོག་ན་དེའི་ཚེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་གཞན་སྟོན་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཕན་པས་སྒྲ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་སྒྲ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲས་རྐྱེན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕན་པ་དེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བཤད་བ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་ན་ནི་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་ཕན་པ་དག་གི་བསྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་རྟག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ནི་ཕན་པ་དེ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེན། རྟག་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཕན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་གིས་བྱས་པའི་ཕན་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སྒྲ་ཕན་པ་དེ་སྐྱེད་པ་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་ལྟ

【汉语翻译】
声音和利益之间没有任何关联。这是所要表达的：利益不会对声音有所助益，声音也不会对利益有所助益。如果有人认为，就像手杖和榕树，虽然不是施助者和受助者，却是所依和能依的关系，那么这里也可以这样认为，并说它们是所依和能依的关系。如果声音或利益本身没有利益，那么所依和能依的关系也无法成立。具有堕落性质的榕树，实际上是通过手杖的接近而获得利益的。如果不是这样，它们之间也不会有关联。同样，声音也必须对利益有所助益。然而，由于它是完全由其他事物产生的，所以声音没有提供任何帮助，它也没有对声音提供任何帮助。如果有人认为，它会对声音有所助益，或者声音会对它有所助益，那么，解释是：如果利益的自性是其他，也就是说，如果声音或声音所产生的利益是不同的，那么这种辩驳和考察是相同的。就像最初对利益与声音之间的关联进行辩驳和考察一样，利益和声音之间又有什么关联呢？如果对它也设想有其他的利益，那么就会导致无穷无尽。‘又’这个词是用来指出其他的过失。如果有人认为，利益不会对声音有所助益，因为如果承认它们是不同的，就会导致无穷无尽的过失；如果它们不是不同的，那么声音就会变成结果本身。然而，为了消除声音与其他因素一起产生利益的疑虑，解释是：如果承认是能生和所生的事物，那么由于不需要依赖其他因素，声音和利益的能生事物就会变成常恒。如果声音能够产生利益等等，那么，由于常恒的事物不能被其他事物所改变，它就会在所有时候都产生利益。因此，由于它自己所产生的利益，它本身就能产生知识，所以会像之前一样导致过失。如果声音在产生利益时需要依赖其他事物，那么在这种情况下，就需要依赖其他事物。

【英语翻译】
There is no connection whatsoever between sound and benefit. This is what is being said: benefit does not help sound, and sound does not help benefit. If someone thinks that just as a cane and a banyan tree, although not benefactor and beneficiary, are the object of support and the supported, so too it can be the same here, and says that they are the object of support and the supported, then if sound or benefit itself has no benefit, then the object of support and the supported will not be established. The banyan tree, which has the nature of falling, is actually benefited by the cane's nature of approaching it. If it were not so, they would not be related. Similarly, sound must also benefit benefit. However, since it arises solely from something else, sound does not help, nor does it help sound. If someone thinks, 'Does it help sound, or does sound help it?', the explanation is: 'If the nature of benefit is other,' that is, if sound or the benefit produced by sound is different, then the refutation and examination are the same. Just as the connection between benefit and sound was initially refuted and examined, what connection is there between that benefit and sound? If one imagines another benefit for it, then it will lead to infinite regress. The word 'again' indicates another fault. If someone thinks that benefit does not benefit sound, because if they are admitted to be different, it would lead to infinite regress; and if they are not different, then sound would become the result itself. However, to dispel the doubt that sound arises together with other factors to produce benefit, the explanation is: 'If one admits that they are the producer and the produced,' then since there is no need to rely on other factors, the producer of sound and benefit would become permanent. If sound is capable of producing benefit, etc., then since a permanent thing cannot be changed by other things, it will produce benefit at all times. Therefore, since it produces knowledge by the benefit it has produced itself, it will lead to the same fault as before. If sound relies on something else to produce that benefit, then in that case, it relies on something else.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་རྟག་པ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཕན་པ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཐལ་བ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་རུང་བའི་བདག་ཉིད་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་ཡང་ཅི་ལྟར་ས་བོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མྱུ་གུ་ས་བོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དམིགས་སུ་རུང་བའི་བདག་འདི་ཡང་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་གནས་དང་བྱེད་པ་ཕྲད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་སྐྱེས་བུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་འདི་ནི་རེས་འགའ་བ་དང་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པར་གྱུར་ན་ནི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དག་ལས་དོན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་
པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་པ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་བདག་ཉིད་ནི་དོན་ལས་གཞན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་མེད་པ་ན་དོན་གཞན་གྱིས་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་འབྲེལ་པ་ལས་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། སྒྲའི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ལ་ཡོད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་ངོ་བོ་གྲུབ་ཟིན་པ་ནི་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་སྒྲ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་པ་ན་ཡོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐ་དད་པའི་དོན་གྱི་དེ་ལས་

【汉语翻译】
如果这样，就会陷入没有结果的境地。就像为了产生声音是常识的知识，如果依赖于共同作用，就会出现非常大的谬误一样。对于利益，如果也依赖于共同作用，也会陷入同样的谬误。因此，为了完成所期望的目的而进行总结性的陈述：因此，可以作为目标的事物，其自性是偶然的。因为这个原因，所以它是无常的。无常又如何像种子之后生长的幼芽是种子的果实一样呢？这个可以作为目标的事物，也是随着人的行为、处所和行为的结合而产生变化。因此，由人的行为所产生的事物，是由人所造作的，是从人那里产生的。因此，这个声音是偶然的，并且随着人的行为而变化，所以它是无常的，并且是由人所造作的。如果声音是常恒的，那么它就不会成为表达意义的工具，这就是“如果不是这样”的意思。如果声音是常恒的，那么由于没有不出现的关系，就无法从声音中理解意义。 “又”这个词是用来连接的。常恒不是果实。声音的自性也与意义不同，因此，它与意义的自性也没有关联。因此，当两者都没有关联时，不同的事物就无法理解不同的事物。如果有人认为，声音是通过与自性相关的联系来理解意义的，并且它的自性本身就是存在，那么，就说了“声音的存在本身”。对于意义的差别，具有差别的事物，其存在与自性并不相关联。解释理由：因为存在对于所有事物来说没有差别。意思是说，声音的自性一旦成立，就完全不依赖于意义。因此，如果仅仅通过声音的存在就能理解意义，那么由于存在没有差别，就会理解所有事物，也会看到理解具有差别的事物。因此，存在与意义的差别是相关的，而且是从不同的意义中……

【英语翻译】
If so, it would lead to the absurd conclusion of having no result. Just as relying on co-action to generate the knowledge that sound is permanent would lead to a great absurdity, the same absurdity would arise if one relied on co-action for benefit as well. Therefore, to conclude after accomplishing the desired purpose, it is said: Therefore, the nature of what can be an object is occasional. Because of this, it is impermanent. And how is impermanence like a sprout that follows the seed and is the fruit of the seed? This objectifiable entity also follows the actions of a person, the place, and the union of actions, and is subject to change. Therefore, what is produced by the actions of a person is made by a person and arises from a person. Therefore, this sound is occasional and follows the actions of a person, so it is impermanent and made by a person. If it were permanent, it would not be a means of expressing meaning, which is what "if it were not so" means. If it were permanent, then because there would be no connection of non-occurrence, meaning could not be understood from sounds. The word "also" is used to connect. Permanence is not a result. The nature of sound is also different from meaning, so it has no connection with the nature of meaning either. Therefore, when both connections are absent, one different thing cannot understand another different thing. If someone thinks that sound understands meaning through a connection related to its own nature, and that its own nature is existence itself, then it is said, "The existence of sound itself." For the difference of meaning, the thing that possesses difference, its existence is not related by nature. Explanation of the reason: because existence is without difference for all things. The meaning is this: once the nature of sound is established, it has no dependence on meaning whatsoever. Therefore, if meaning is understood merely by the existence of sound, then since existence has no difference, all things would be understood, and the understanding of things with difference would also be seen. Therefore, there is a connection with the difference of meaning, and it is from the different meanings...

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་དབང་པོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་པོས་གཟུང་བར་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་སྒྲ་དང་དོན་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རུང་བ་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲས་རྟོགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ཡང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རུང་བ་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་ལས་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའི་ངེས་པ་དེ་ནི་དོན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་དོན་དེ་ལ་ངེས་པ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་ཡུལ་དེས་ཕན་བཏགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་དགོས་སྟེ། དེ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། ཕན་མི་འདོགས་པ་དེ་ནི་དབང་པོས་ལྟོས་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
ཡུལ་གཞན་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྲས་མ་བྱས་པའི་མིག་སྒྲ་ལ་མི་ལྟོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཉི་མ་ནས་གྲིབ་མར་ཞུགས་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསལ་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཉམས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་འདུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེས་ལེགས་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འདུ་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་དག་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ན། དེ་ལ་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱིས་ཕན་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དེས་ན་རྟག་ཏུ་དབང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཐག་རིང་བོ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་གཟུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གང་གི་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་སྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་ཕན་པར་བྱེ

【汉语翻译】
具有产生之理，因为没有其他方式。如果有人这样想：不是从境产生的根，如何能了知具有差别的义呢？因为根能够对具有差别的义产生识，并且义也能被具有差别的根所取。在根和境之外，声音和意义也必定是互相适合的。义能够被境自身以具有差别的声音所了知，声音也能被有境自身以具有差别的义所了知。如果说，它们的适合性必定是有境性，那么就迎接这个疑问，回答说：不是的。在境和根之中，对于根的某一境，各自所确定的确定性，就是从该义产生的特征的理由，也就是说，对于根的义的确定，就是由它所产生的理由。显示这个的就是“由境所帮助”等等。必须毫无疑问地这样承认，如果不是这样，境就会变成不帮助，不帮助的境就不会变成根所依赖的，


【英语翻译】
It is reasonable to have arisen, because there is no other way. If one thinks thus: How can a sense that is not born from an object cognize a differentiated meaning? Because the sense is able to generate knowledge of a differentiated meaning, and the meaning is also able to be apprehended by a differentiated sense. Apart from the sense and the object, sound and meaning must also be mutually suitable. Meaning can be known by the object itself through a differentiated sound, and sound can also be known by the object-possessor itself through a differentiated meaning. If one says that their suitability must be object-possessingness, then, welcoming this doubt, it is said: It is not so. Among the object and the sense, the certainty that individually determines a certain object of the sense is the reason for the characteristic of arising from that meaning, that is, the certainty of the meaning of the sense is the reason generated by it. What shows this is "helped by the object" and so on. It must be admitted without doubt that if it is not so, the object will become unhelpful, and the unhelpful object will not become dependent on the sense,


============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པར་བཤད་པ་དེ་འདིར་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ས་བོན་གྱིས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ས་བོན་ནི་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེད་པ་སལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་གིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་དབང་པོ་ཡང་ཡུལ་གྱིས་ཕན་མ་བཏགས་པར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་འདོགས་པ་མེད་པ་དག་ལ་ཅི་ལྟར་ལྟོས་ཤེ་ན། ལྟོས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་འདུ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པས་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉེ་བར་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་ལུང་དང་འགལ་བ་དང་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུས་འགའ་ཞིག་སྐྱེད་པ་
ན་གང་གིས་གང་ལ་རེས་འགའ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོའི་ཕན་གདགས་དགོས་པ་དེ་ནི་རེས་འགའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་ནས་འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་པའམ། ཕན་མ་བཏགས་ན་ནི་ཉེ་བར་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པས་ཕན་བཏགས་པའི་ས་བོན་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ནི་ཉེ་བར་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྲུབ་པས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ས་བོན་གྱིས་ལ་སོགས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པར་ཁས་བླང་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པར་ཁས་བླང་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རེས་འགའ་ནི་ཡུལ་གྱིས་སད་པར་བྱེད་ལ། རེས་འགའ་ནི་ཉེ་བར་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ཡིན་གྱི། རྟག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ངེས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད

【汉语翻译】
如果有人这样想，那么，《正理滴论》中说，互相不依赖的事物也能产生知识，这在这里就成了矛盾。这种观点也是不合理的。比如，种子和土地等一起产生与幼芽生长相似的最初差别，对于此，种子依赖于土地等共同作用的因素来产生最初的差别，但土地等并没有帮助它。同样，眼根即使没有外境的帮助，也能产生识。如果说对于没有帮助的事物如何依赖呢？依赖是丝毫没有的。然而，仅仅是聚集的因，凭借与种子产生幼芽相似的自性，就能产生最初的差别，而其他情况，因为没有因，所以仅仅是缺乏那种自性而已。同样，在这里，也仅仅是聚集的因才是自性的差别。因此，如果说这与经文和理证相违背，那么，回答是：这表明，当结果产生时，有时需要某物对某物施加其自性的帮助，那么有时就是通过施加帮助来产生那个结果，或者如果不施加帮助，那么就是通过聚集的因所成就的差别来产生结果。例如，对于第二刹那等，是田地等帮助过的种子产生与幼芽生长相似的差别，而对于第一刹那，就像仅仅是通过聚集的因成就了差别，从而与那些因一起产生最初的差别一样。毫无疑问，必须承认种子等所施加帮助的自性差别是从自己的因果相续中产生的，同样，也必须承认根境的差别所施加帮助的自性差别也是从自己的因果相续中产生的。其中，有时是外境唤醒，有时是聚集的因，但对于常法来说，没有任何确定性。

【英语翻译】
If one thinks like that, then the statement in the "Nyāyabindu" that things that do not depend on each other can also generate knowledge would become contradictory here. This view is also unreasonable. For example, seeds together with soil and so on produce the first distinction similar to the growth of sprouts. For this, the seed depends on the factors that work together with the soil and so on to produce the first distinction, but the soil and so on do not help it. Similarly, the eye faculty can also generate consciousness even without the help of objects. If you ask how to rely on things that do not help, there is no reliance at all. However, it is only the assembled cause that produces the first distinction by its very nature, which is similar to the seed producing the sprout, while in other cases, because there is no cause, it is only the lack of that nature. Similarly, here too, it is only the assembled cause that is the distinction of nature. Therefore, if you say that this contradicts the scriptures and reasoning, the answer is: This shows that when a result arises, sometimes something needs to exert its own nature's help on something, then sometimes it is by exerting help that the result arises, or if it does not exert help, then it is through the distinction achieved by the assembled causes that the result arises. For example, for the second moment and so on, it is the seed helped by the field and so on that produces the distinction similar to the growth of the sprout, while for the first moment, it is like the distinction is achieved only through the assembled causes, so that together with those causes, the first distinction arises. Undoubtedly, it must be admitted that the distinction of one's own nature, which is helped by the seed and so on, arises from one's own causal continuum, and similarly, it must also be admitted that the distinction of one's own nature, which is helped by the distinction of the root object, also arises from one's own causal continuum. Among them, sometimes it is the object that awakens, and sometimes it is the assembled cause, but for permanent things, there is no certainty.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་ཕན་མི་འདོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གིས་ཕན་གདགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་དངོས་པོ་ནི་ལྟོས་པར་མི་འཐད་ཀྱི། རྟག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འདུ་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའམ། དེ་ལས་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དེ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ནོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་བུ་དེ་ཁོ་ནས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལས་དེ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་དེ་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་ན་ནི། གཞན་གྱིས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་རྒྱུ་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དྲི་བར་མི་བྱ་
སྟེ། གང་ཞིག་རང་གི་རྒྱུ་དག་ལས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ས་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕན་འདོགས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་འདྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དོན་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་སེམས་པར་བྱེད་པས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ན་འདི་ལས་ནི་མི་སྐྱེའི། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་སྐྱེས་བུས་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ནི་རེས་འགའ་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རེས་འགའ་ནི་ཉེ་བར་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་རེས་འགའ་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་རུང་བ་ཉིད་སོ་སོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་ན་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལས

【汉语翻译】
不是那样的。必须毫无疑问地承认这一点。如果不是这样，那么说不需要依赖于在各方面都有帮助的事物，那就不合理了。种子最初生长需要依赖土地等，但它们没有任何帮助。因此，想法应该是这样的：恒常的事物不应该依赖，恒常依赖于相互聚集的因，因此依赖于它，或者因为从中产生了自身本质的差别，所以依赖于它，这就是这个意思。如果它以能够提供帮助的自性来帮助那个根基，为什么只有一种境才能提供帮助呢？事物本身的性质会回答超越和探究这个问题。这是这样说的：如果我们不能区分各种各样的因的各种各样的自性，那么就应该被他人超越和探究。不要问我们为什么这个事物是从这个因产生的，而应该问土地等如何帮助种子等，因为它们从自己的因中变成了那样。这就是要说明的。所有这些都表明了这个意思：仅仅思考它，事物就应该被认为是具有因和具有不同因的。因为这个原因，它不是从这个产生的，而是从其他产生的，这个意思不是人应该思考的，就像“缘起是不可思议的”一样。因此，能够确定什么与什么一起作用，有时它能够提供帮助，有时是聚集在一起的因，这才是它的真正含义。同样，如果声音有时是从意义中产生的，那么就像根基一样，适合它的东西也会变得不同。如果没有从中产生，那么就不会与意义的差别相关联，并且从中

【英语翻译】
It is not like that. It must be acknowledged without a doubt. If it is not so, then saying that there is no need to rely on things that are helpful in all aspects would be unreasonable. The initial growth of a seed depends on the earth and so on, but they do not provide any help. Therefore, the thought should be this: permanent things should not depend, the permanent depends on the causes that gather together, so it depends on it, or because the difference of its own essence arises from it, so it depends on it, that is the meaning. If it is the nature of being able to provide help that helps that basis, why does only one object provide help? The very nature of things will answer the question of transcending and investigating that. This is what is being said: If we cannot distinguish the various natures of various causes, then it should be transcended and investigated by others. Do not ask us why this thing arises from this cause, but rather ask how the earth and so on help the seeds and so on, because they have become like that from their own causes. That is what is to be shown. All of this shows this meaning: by merely thinking about it, things should be considered as having causes and having different causes. Because of this reason, it does not arise from this, but arises from others, this meaning is not something that a person should think about, just like "dependent arising is inconceivable." Therefore, what can be determined separately as working together with what, sometimes it can provide help, and sometimes it is the cause of gathering together, that is its true meaning. Similarly, if sounds sometimes arise from meaning, then like the basis, what is suitable for it will also become different. If there is no arising from it, then it will not be related to the difference of meaning, and from it

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་ན་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ནི་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཡུལ་ཅན་མེད་ན་དེའི་ཡུལ་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལས་མ་སྐྱེས་ན་ནི་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྒྲ་རྣམས་དོན་དང་ལྡན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དོན་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དོན་ལས་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ལས་དེ་སྟོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དེས་ནི་དོན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །དོན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་བརྡར་བྱས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་དེས་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་མཐོང་ནས་དོན་བསྟན་པར་འདོད་པ་ན་མིག་འཇུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྡར་བྱ་བར་ནུས་པ་དེས་ན་དེ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྟག་པ་ནི་འདོད་པས་བརྡར་བྱ་བ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་འདོད་པས་རང་བཞིན་
ནམ། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་བརྡར་བྱ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བསམ་བ་སྟོན་པའི་མཚན་མ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རང་གི་བསམ་པའི་དུས་སུ་དེའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའམ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩའི་ཐོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྟག་པ་འམ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་འམ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་ལས་དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་དོན་དང་ལྡན་བར་འགྱུར་བ། བརྡའི་དུས་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་དང་བར་བར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དུས་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གང་གིས་བསམ་པ་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེས་ན་རྟག་གམ་མི་རྟག་ཀྱང་བླ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྡར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །འབྲེལ་པ་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་ཀྱང་བརྡ་ནི་འབྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འདོད་པར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དོན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ནི་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
也就不會成為能夠辨別差異的（原因）。如果沒有那個，也就是如果沒有從那裡產生，那麼這個是這個啊，這個詞語所要表達的，與關聯的對象相關的知識就不會產生。如果沒有對象，那麼與該對象相關的事物也就不會存在了，這就是所說的。如果不是從意義中產生，那麼這個是這個啊這樣的關聯不僅僅是不合理的，而且所有的詞語也不會與意義相符。為了說明會變得沒有意義，就是從意義中等等。暫且從意義中產生的是見解。從見解中想要顯示那個。通過那個想要，為了了解意義，就在那個對象上完全結合，也就是完全結合於符號本身。對於那些意義，被用作符號的詞語，就會與那個意義相符。例如，看到意義後想要顯示意義時，閉上眼睛等等身體的行為，能夠作為符號，因此它就與意義相符。因此，恆常的事物是無法通過意願來作為符號的。能夠通過意願來確立自性或者其他狀態的事物，就是能夠作為符號的事物。符號的意思是，為了顯示自己的想法而確定地結合標誌。因此，顯現的事物中，任何遵循個人意願的自性，在自己思考的時候，由於受到它的支配而被創造或安排，因此它就會成為表示那個的，就像樹的清單等等。無論是恆常還是無常，任何不隨個人想法而改變的事物，從中想要顯現的意義就會與意義相符。在符號的時期和術語的時期以及中間的狀態中，由於始終以同一自性存在，因此會以何種方式理解想法呢？因此，無論是恆常還是無常，都是徒勞的，任何不遵循想法的事物，都不能作為符號。關聯存在於事物上，但符號是想要使關聯清晰。因此，這就是顯示這個意義，恆常是使事物的關聯清晰

【英语翻译】
it will not become the very thing that distinguishes differences. If that is not there, that is, if there is no arising from that, then the sound of 'this is this' will not have the knowledge of the object of relation to be expressed. If there is no object, then the object related to that object will also not exist, that is what is said. If it does not arise from meaning, then not only is the relation of 'this is this' unreasonable, but also all sounds will not be in accordance with meaning. To show that it becomes meaningless is 'from meaning' and so on. For a while, from meaning arises seeing. From seeing, one wants to show that. With that desire, in order to know the meaning, one completely combines with that object, that is, one completely combines with the symbol itself. The sound that has been made a symbol for those meanings becomes in accordance with that meaning. For example, when one sees the meaning and wants to show the meaning, the actions of the body such as closing the eyes are able to be made symbols, so it becomes in accordance with the meaning. Thus, a permanent thing cannot be made a symbol by desire. Whatever thing is able to establish its own nature or another state by desire is able to be made a symbol. A symbol is the definite combination of a sign to show one's own thought. Therefore, whatever appearing thing has the nature of following the desire of a person, it will become a representation of that because it is created or arranged by its power at the time of one's own thought, like a list of trees and so on. Whether it is permanent or impermanent, whatever thing does not enter or leave by the power of a person's thought, the meaning from which one wants to reveal it will become in accordance with the meaning. In the time of the symbol and the time of the term and in the intermediate state, since it always remains with the same nature, in what way will one understand the thought? Therefore, whether it is permanent or impermanent, it is in vain, whatever thing does not follow the thought cannot be made a symbol. Relation exists in things, but the symbol is what one wants to make the relation clear. Therefore, this is showing this meaning, permanence is making the relation of things clear.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བརྡ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བརྡ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བརྡར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དོན་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་དོན་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དོན་གང་ལས་མ་བྱུང་བ་དེ་བརྡ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་དེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དེས་དོན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ངེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་བ་ལས་གཞན་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་སྒྲའི་ངེས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཡང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་
པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི་འདི་ནི་འདི་ཁོ་ནའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་དེ་ལྟར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་ན་མེད་པ་འདིས་དངོས་པོ་དེར་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ནུས་པ་དེ་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ན། གལ་ཏེ་དོན་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། དེས་དོན་ཤེས་པ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དེ་ལ་ལྟོས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནུས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་

【汉语翻译】
不是词语的表示，也只是作为词语，因为那不能成为词语所表示的。因此说，哪些不是从那个事物产生的，没有出生的，那些就不能理解那个事物。如果什么不是从某个事物产生的，它依赖于词语来理解那个事物的原因不是，例如，虚空不是从瓶子等产生的，就像不能理解虚空一样。因此，不是从那些产生的声音，不会因为事物的差别而与事物相符。如果这样想，因为什么的缘故，声音的决定者会从产生的声音的自性不是对事物的决定。如果自己的体性是决定的话，那么除了出生之外，没有其他的决定者。如果对于什么能够确定地理解，自己的体性不是确定的，那么声音的确定是什么呢？回答说：是使之知晓的能力是确定的。声音的自己的体性虽然不是确定的，但是作为使之知晓的特征，使事物知晓的能力是确定的。这样说，自己的体性对于所有事物没有差别，但是声音的确定是可以理解的，那也是应该通过结果来推断的。产生知晓的能力，所说的就是这个只是这个的理解者，不是其他的理解者。其他人为了消除那样的疑惑而说，通过存在和不存在，如果事物存在，那么它的能力就存在，如果不存在，那么就不存在，这与事物有关联。如果声音是常恒的，那么它的理解能力不也是常恒的吗？那样跟随存在和不存在吗？回答说：是真实的，但是当能力使事物知晓时，如果那个事物不是要施加利益的，那么它就不会使事物知晓成为确定的。因此，依赖于那个事物，跟随它的顺应和违逆的能力是它的结果。对于其他事物来说，什么是结果，那个特征仅仅是跟随存在和不存在而已。在其他方面，存在和不存在的

【英语翻译】
It is not a representation of words, but only as words, because that cannot become what is represented by words. Therefore, it is said that those which are not born from that thing, which do not have birth, those do not understand that thing. If something is not born from a certain thing, it is not the cause of understanding that thing by relying on words, for example, the sky is not born from vases and so on, just as it cannot understand the sky. Therefore, sounds that are not born from those will not become consistent with things because of the difference of things. If you think like this, for what reason does the nature of the sound that will be born from the determiner of the sound is not the determination of things. If one's own nature is definite, then there is no other determiner other than birth. If what can be definitely understood, one's own nature is not definite, then what is the determination of sound? Answer: The ability to make it known is definite. Although the sound's own nature is not definite, the ability to make things known as a characteristic of making is definite. It is said that one's own nature is no different for all things, but the determination of sounds is understandable, and that should also be inferred from the result. The ability to generate knowledge, what is said is that this is only the understander of this, not the understander of others. Others say to eliminate such doubts, through existence and non-existence, if a thing exists, then its ability exists, if it does not exist, then it does not exist, this is also related to the thing. If sound is permanent, then isn't its ability to understand also permanent? Does it follow existence and non-existence like that? Answer: It is true, but when the ability makes things known, if that thing is not to be beneficial, then it will not make the knowledge of things definite. Therefore, the ability to follow its compliance and opposition depending on that thing is its result. For other things, what is the result, that characteristic is only the end of following existence and non-existence. In other aspects, existence and non-existence

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཙམ་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདིར་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་མ་འདས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་འདས་ན་ནི་ངེས་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ནུས་པ་ངེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ནི་རང་བཞིན་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལས་དོན་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དེ་ཉིད་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་སྒམ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པའི་ནུས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནུས་པ་འདི་ནི་སྒྲ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྒྲ་རྟག་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནུས་པས་ཀྱང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནུས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ་གསལ་བར་བྱ་བ་འམ་གཟུང་བར་
བྱ་བའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །ངེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་ཏེ། གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ལ་ངེས་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་དེས་ངེས་པའི་དོན་དེ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་དེ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་མེའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ནུས་པ་དང་སྒྲོན་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡུལ་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ནམ། བསྲེག་པར་བྱ་བས་སྒྲོན་མ་དང་མེ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚོགས་པ་ལས་དོན་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་འགའ་ཞིག་རང་གི་རྒྱུ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་བྱེད་ནུས་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མས་ནི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བར་བྱས་ལ། མེད་ཀྱང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཤིང་སོལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
仅仅是随行就是结果，这在这里也是没有欠缺的，因为它没有超出结果本身。如果超出有和无的随行之特征的结果，那么确定性就会不存在。另外，如果能力是确定的，那么自己的本体也是确定的，因为能力不是与自性不同的事物。如果承认是不同的事物，那么由于从该能力中产生对事物的认识，该能力本身就会变成能表达者，而不是隐蔽的。如果认为与声音相关的能力是表达，因此声音会变成能表达者，那么就提到了“它的”等等。在不同的方面，这种能力是那个声音的，这种联系是不能成立的，因为声音的常恒性不适合作为能力的因，而且能力也不能施加影响。因为能力不是与自己的本体不同的，因此，所有确定在某个可表达、可阐明或可把握的对境中的自性，都是从自己的因，即本体自性中产生的。所谓确定者，就是确定的对境，即想要确定在哪个对境上的那个对境，必须对确定的意义施加影响，如果不是这样，怎么能确定在它上面，而不是在其他上面呢？如果火的燃烧木柴的能力和灯的照明能力是对境确定的，但是照明的对象或燃烧的对象并没有产生灯和火，同样，从自己的集合中，某些事物会确定地产生在某些事物上，如果这样认为，那是不合理的，因为某些事物是从自己的因中产生能够产生某些结果的能力，而不是由结果产生的，因为因产生具有特殊结果的事物是没有矛盾的。因此，因产生结果的能力是对境确定的，但不是由对境产生的。灯使能力等能够产生自己的认识，即使没有，也会分别确定地将木头变成木炭。

【英语翻译】
Merely following is the result, and there is no deficiency in this, because it does not go beyond the result itself. If it goes beyond the result of the characteristic of following existence and non-existence, then there will be no certainty. Furthermore, if the ability is certain, then its own essence is certain, because the ability is not something other than its own nature. If it is admitted to be something else, then since knowledge arises about things from that ability itself, that ability itself will become the expresser, not the concealer. If it is thought that the ability related to sound is what expresses, therefore sound will become the expresser, then "its" and so on are mentioned. In the different aspects, the connection that this ability is of that sound cannot be established, because the permanence of sound is not suitable as the cause of ability, and also ability cannot exert influence. Because ability is not different from its own essence, therefore, all that is the nature of being definite in some object to be expressed, clarified, or grasped, all of that arises from its own cause, the nature of essence itself. What is called the determiner is the object of determination, that is, the object that one wants to determine in which object, that object itself must exert influence on the meaning of determination, if it is not so, how can it be determined on it, and not on others? If the ability of fire to burn firewood and the ability of a lamp to illuminate are object-definite, but the object to be illuminated or the object to be burned does not produce the lamp and fire, similarly, from one's own collection, some things are definitely born on some things, if it is thought so, it is unreasonable, because some things are born from their own cause with the ability to produce some results, but not produced by the result, because there is no contradiction in the cause producing things that produce special results. Therefore, the ability of the cause to produce the result is object-definite, but not produced by the object. The lamp makes the ability and so on able to produce its own knowledge, and even without it, it separately and definitely turns wood into charcoal.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། དབང་པོ་དང་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ནི་དེ་གང་ལ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་ཅིང༌། སྒྲ་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེས་ཕན་པ་བྱ་དགོས་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རྒྱུ་ངེས་པའི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་འདེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ངེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་བཞིན་དུ། དབང་པོ་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡུལ་དང་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཡང་དབང་བོ་དང་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཉི་མ་ནས་གྲིབ་ཁང་དུ་ཞུགས་པའི་དབང་པོ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་དེ་ལས་སམ་དེ་ཉེ་བར་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་རུ་སྟེ། དབང་པོ་ཁྱད་པར་པར་ན་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་དག་
ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་འམ་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུས་མ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲའི་དོན་རྟོགས་པ་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྡ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲོན་མས་གཟུགས་བཞིན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་

【汉语翻译】
噫。根、声和识不是各自境的生起者。根被认为是其所生识的决定性自性。诸声在生识上，识在执取上，各自是决定性的自性。因此，根等必须由其所利益。如果说，所谓的果，不是境和因的决定性生起者，而是像从因本身的决定性能力所生一样。使根明晰的境和识的所取，也不是根和识的生起者，因为它们只是从自因的决定性能力所生。对此，从太阳进入阴凉处的根，是从自因所生，不依赖于它，这是可以理解的。因此，有时从它或从使它聚集的因中，根变得特殊，那它必然会改变。像根一样，对于随逐于义的行住的识，如果义不作利益，那么其他也不会改变，因为没有差别。因此，从果之外依赖的决定性理由，就是生起者本身，这是所说的。因此，无论是使之明晰，还是使之执取，无论是何种方式，凡是成为声或识的决定，都是为了确立决定性的境的生起者本身，所以所谓的“能力决定”不是指自性决定之外的其他，也不是指非因所作。如果说，对声义的理解是关联决定的先行者，那么，由于与义无关，并且没有约定俗成，未作的声就不应被说出。如果那样说，就不是这样，因为如果不存在，就不会产生，所以从声中理解义不是这样，而是像灯照亮事物一样，从声中理解义。因此，没有“由于没有关联，未作的声不能使人理解意义”的过失。不是这样的，这样说道，事物

【英语翻译】
Yi. Sense faculties, sounds, and consciousness are not the generators of their respective objects. Sense faculties are considered to be of a nature that is definitely generative of consciousness in whatever they generate consciousness. Sounds are of a nature that is definitely generative of consciousness, and consciousness is definitely generative of apprehension. Therefore, sense faculties and so forth must necessarily be benefited by them. If it is said that the so-called result is not the definite generator of object and cause, but is born from the definite power of the cause itself, just as the object that clarifies the sense faculty and the apprehended of consciousness are not the generators of sense faculty and consciousness, because they are born only from the definite power of their own cause, then in this regard, the sense faculty that enters the shade from the sun is born in that way from its own cause, and it has already been explained that it is reasonable not to depend on it. Therefore, sometimes from it or from the cause that makes it gather nearby, the sense faculty becomes special, then it will definitely change. Like the sense faculty, if the consciousness that follows the going and coming of the object does not benefit the object, then others will not change either, because there is no difference. Therefore, the definite reason for relying on something other than the result is the generator itself, which is what is said. Therefore, whether it is to clarify, or to apprehend, or in any way, whatever becomes the determination of sound or consciousness, is to establish the generator of the definite object itself, so the so-called "determination of ability" is not other than the determination of self-nature, nor is it made by non-cause. If it is said that the understanding of the meaning of sound is preceded by the determination of association, then at that time, because it is unrelated to the meaning and there is no convention, the unmade sound should not be uttered. If it is said that it is not so, because if it does not exist, it will not arise, so understanding the meaning from sound is not like that, but like a lamp illuminating things, understanding the meaning from sound. Therefore, there is no fault of "because there is no association, the unmade sound cannot make people understand the meaning." It is not like that, it is said, things

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པར་རུང་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པར་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པར་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་རྟགས་དག་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དེ་དག་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྟགས་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་རྟགས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ། མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྲ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དེ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་མ་མཐོང་བ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་མ་མཐོང་བའི་སྒྲ་དེ་ལས་ནི་དོན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་ནི་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཐོང་བ་བརྗོད་པ་དྲན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྒྲས་རྟོགས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་
ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ། མ་མཐོང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བ་མེད་པ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་པ་གང་ལ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ལ་ནི་ཅི་སྒྲ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མ་མཐོང་བ་ཉིད་མེད་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མང་པོ་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དོན་མང་པོ་དག་ལ་སྒྲ་གཅིག་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། སྨྲ་བ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བརྗོད་བྱ་གཅིག་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཐོང་བས་མཐོང་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟློག་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་རྟོགས་པ་པོ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་དུམ་ལས་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གཅིག་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མཐོང་བའི་ལ

【汉语翻译】
因为不像灯一样以自己的体性来理解意义。如果凭借某种东西能够理解意义，那么它就不是在没有指示的情况下理解意义，例如灯一样。声音不是那样在没有指示的情况下理解意义的。因此，声音和标志等，对于要理解的意义，按照存在和不存在的顺序，见到和未见到，这些都依赖于记忆。这就像举例说明标志一样，例如对于标志相似的一方和不相似的一方等，依赖于见到和未见到这些来通过意义理解一样。声音也是对于要表达的和不要表达的，见到和未见到依赖于记忆来说明。在依赖于见到的理由中说了未见到，因为对于要表达的意义，从没有见到的声音中不能理解意义，所以声音是依赖于见到的。还有，见到表达没有记忆，声音也不能理解，因为那个理由，见到是依赖于记忆的。说了未见到依赖于记忆的理由：如果未见到产生怀疑，因为产生怀疑的理由，没有见到依赖于记忆。对于要表达的之外的其他什么见到产生怀疑，那么对于什么声音，也会怀疑这不是要表达的，因此也依赖于未见到。因为如果对于未见到产生怀疑，不仅仅是产生怀疑，而且为了说明即使没有未见到也会产生怀疑，说了对于见到很多会产生怀疑，在什么时候对于很多意义见到一个声音的时候，说话者的明显意图，对于要表达的一个事物之外的其他事物，见到所没有见到的东西被遮止，因为没有那个，所以理解者也会产生怀疑。如果认为那样的事物部分见到和一起的声音本身是怀疑的原因，说了对于一个，对于一个事物见到的

【英语翻译】
Because it does not understand the meaning by its own nature like a lamp. If something can be understood by means of something, then it does not understand the meaning without being indicated, like a lamp. Sound does not understand the meaning without being indicated in that way. Therefore, sounds and signs, etc., for the meaning to be understood, in the order of existence and non-existence, seeing and not seeing, these depend on memory. This is like illustrating a sign, for example, for the similar and dissimilar sides of a sign, etc., relying on seeing and not seeing these to understand through meaning. Sound is also for what is to be expressed and what is not to be expressed, seeing and not seeing depends on memory to explain. In the reason that depends on seeing, it is said that not seeing, because for the meaning to be expressed, the meaning cannot be understood from the sound that has not been seen, so the sound depends on seeing. Also, seeing expression without memory, sound cannot understand, because of that reason, seeing depends on memory. The reason for saying that not seeing depends on memory: if not seeing causes doubt, because of the reason for causing doubt, not seeing depends on memory. For what other than what is to be expressed, seeing causes doubt, then for what sound, it will also be doubted that this is not to be expressed, so it also depends on not seeing. Because if doubt arises for not seeing, not only does doubt arise, but in order to explain that even without not seeing, doubt will arise, it is said that doubt will arise for seeing a lot, at what time for many meanings seeing one sound, the speaker's obvious intention, for things other than one thing to be expressed, what is not seen by seeing is prevented, because there is not that, so the understander will also have doubts. If it is thought that such a thing, part of the thing seen and the sound together is the cause of doubt, it is said for one, for one thing seen

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས་གང་གིས་དེ་དོན་དུ་མ་ལ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ལ། གང་གིས་སྒྲ་དེ་དོན་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དོན་མང་པོ་དག་ལ་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་ན། ཡང་མཐོང་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་གིས་དོན་དུ་མ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེས་དོན་ངེས་པའི་རྟོགས་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཕྱི་ནས་དངོས་པོ་དུ་མ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པ་འམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་མ་འདས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། བཤད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེ་གང་ཞིག་སྨྲ་བ་པོས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་གཞན་
དུ་བྱེད་པར་གཞན་ལ་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡང་ལོག་པར་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་པོས་ཁྱད་པར་གང་ལ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་སྒྲ་དེ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྨྲ་བ་པོ་མངོན་པར་འདོད་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་གཞན་དུ་གྱུར་ན་དེ་བརྡ་གཞན་དུ་གྱུར་ན་དོན་གཞན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་མཐོང་བའི་དབང་གིས་དོན་གཞན་འཛིན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀ་ལི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབུས་པས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པར་སྦྱར་བའི་ཀ་ལིའི་སྒྲ་ལས་འགྲོ་ལྡིང་ཐས་སྨྱོ་བར་རྟོགས་ལ། དབུས་བས་དང་འགྲོ་ལྡིང་བ་དག་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་ན། འགྲོ་ལྡིང་བས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་ཤིང༌། དབུས་པས

【汉语翻译】
因为对于观察者没有疑惑的缘故。这件事是说，从说出一个词语中，谁如果从那个词语中看到多种意义，那就会变成疑惑。谁如果从那个词语中看到一个意义，那就不变成疑惑。因此，与看到多种意义相伴随的词语是疑惑的根本原因。如果怀疑说，变成疑惑的原因是理解者的过错。那么，如果看到，那么理解者本身也会变成疑惑的缘故。这是这样说的，因为理解者没有从多种意义中看到，所以那个词语确定意义的理解者，之后因为在多种事物中看到，所以从那个词语本身变成疑惑。因此，不是理解者的过错，也不是词语的自性，而是因为没有看到或者犹豫不决。现在，为了通过建立的方式显示看到的作用，所以说，因为如实地看到，所以不会超过看到而理解。这是从哪里来的呢？如果说，表达的词语，如果从说话者想要表达的差别之外，看到并理解了其他的差别，那么改变成其他的样子，把词语加在其他上面，也会错误地理解其他的意义。这是这样说的，理解者从哪个差别中看到，就从那个词语中理解那个差别。不是说话者想要表达的差别。因为那个理由，所以如实地看到而理解。如果看到其他的，那么那个就变成其他的符号，那么就会完全执着于其他的意义。因此，如实地看到而理解。而且，词语是依赖于看到的。如实地看到而理解的理由，因为看到的缘故而执着于其他的意义，以及理解其他的差别，为了显示那些的例子，所以说了“嘎里”。卫藏地区的人们用“嘎里”这个词语来表达时间的差别，而康区的人们则理解为疯狂。如果卫藏地区的人们和康区的人们去了其他的地方，那么康区的人们也会如实地看到而理解时间的差别。卫藏地区的人们

【英语翻译】
Because there is no doubt for the observer. This means that from uttering a single word, whoever sees multiple meanings in that word will become doubtful. Whoever sees one meaning in that word will not become doubtful. Therefore, a word associated with seeing multiple meanings is the root cause of doubt. If one suspects that the cause of becoming doubtful is the fault of the understander, then if one sees, the understander himself will become doubtful. This is what is being said: because the understander does not see multiple meanings, the understander who ascertains the meaning of that word, later becomes doubtful from that word itself because he sees multiple things. Therefore, it is not the fault of the understander, nor is it the nature of the word, but it is because of not seeing or hesitating. Now, in order to show the function of seeing through the method of establishing, it is said that because one sees as it is, one understands without exceeding seeing. Where does this come from? If it is said that the word of expression, if one sees and understands other differences from the difference that the speaker wants to express, then changing into other forms, adding the word to others, one will also mistakenly understand other meanings. This is what is being said: the difference that the understander sees in which difference, he understands that difference from that word. It is not the difference that the speaker wants to express. Because of that reason, one understands by seeing as it is. If one sees others, then that becomes another symbol, then one will completely cling to other meanings. Therefore, one understands by seeing as it is. Moreover, the word is dependent on seeing. The reason for understanding by seeing as it is, because of seeing, one clings to other meanings, and understands other differences. In order to show examples of those, "Kali" is mentioned. People in the U-Tsang region use the word "Kali" to express the difference of time, while people in the Kham region understand it as madness. If the people of U-Tsang and the people of Kham go to other places, then the people of Kham will also understand the difference of time by seeing as it is. The people of U-Tsang

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྱོ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བརྗོད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་ལྡིང་བས་ཆར་འབབ་པ་རྟོགས་ལ། བརྡ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི་འགྲོ་ལྡིང་བས་ཀྱང་གསོད་པར་རྟོགས་ཤིང་འཕགས་པས་ཀྱང་ཆར་འབབ་པ་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་འགྲོ་ལྡིང་བ་དང་ཡུལ་དབུས་པ་དག་གིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་ན། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་མི་འཁྲུལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་བཞིན་ནོ། །མི་འཁྲུལ་པ་ངེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་བརྡས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འམ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་དང་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་བྱས་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རེས་འགའ་བའི་དམིགས་པར་རུང་བ་དང་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ན། སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པ་ན། གཞན་དག་སྒྲ་བྱས་པར་གྱུར་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། དོན་
དང་འབྲེལ་བ་ནི། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་འདི་བཟློག་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་ན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་འབྲེལ་པས་ནི་སྒྲ་འགལ་ཡང་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་གང་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཉེ་པར་བསྟན་པས་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཉེ་བར་བསྟན་ན་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡོད་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་ལ་གེགས་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡོད་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ལ་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གོ་བར་གྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ལས་དོན་རྟོགས་པ་གེགས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཡུལ་མ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རང་དབང་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་གནས་བ་ངེས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། འདི་སྐད་དུ་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འད

【汉语翻译】
也像见到的一样，会理解为疯了。同样，从表达杀戮的词语中，也能理解为降雨，因为有风在吹动。如果用其他的表达方式，那么风的吹动也能理解为杀戮，而圣者也能理解为降雨。因此，才说了“风的吹动者和中部地区的人们”。这样一来，因为不是仅仅凭借可能性就能理解，所以这些依赖于看到和没看到。而对于这看到和没看到的成立，在于理解，在于不迷惑，而不迷惑依赖于理解，就像标志一样。从这不迷惑的确定性中，也会产生语言的表达，但不是仅仅凭借可能性。关系也是从那产生的，具有理由的，用符号来明确的事物，或者从符号产生的。产生于人和产生于符号，如果不做，是不合理的，这是所说的。因此，像这样，因为依赖于偶尔的目标的可能性和确定理解意义的能力，以及关系，所以在证明声音是无常的时候，即使其他的声音变成了被造的，意义和关系也不是人所造的。为了消除这种疑惑，才说了如果没有指示，就无法理解。这是这样说的：事物之间的关系，即使声音不一致，也不能理解意义，因为对于任何没有指示的声音，都无法从中理解意义。如果认为指示可以明确事物之间的关系，那么就说了“如果指示”。因为没有阻碍，因为没有障碍。如果即使有指示，理解意义也有障碍，那么在这种情况下，对于任何有指示却无法理解意义的事物，本身就没有事物之间的关系，而是在其他事物中存在。如果理解了关系变成了事物，那么，因为仅仅凭借指示就能无障碍地理解意义，所以人的意愿是不确定对象的自由，因此可以消除确定的存在。这是说，事物之间的关系根本不存在，然而

【英语翻译】
it will be understood as madness, just as it is seen. Similarly, from the word used to express killing, it can also be understood that rain is falling because the wind is blowing. If other expressions are used, then the blowing of the wind can also be understood as killing, and the noble ones can also understand it as raining. Therefore, it is said, "Those who blow the wind and the people of the central region." In this way, since understanding is not possible merely by possibility, these depend on seeing and not seeing. And for the establishment of this seeing and not seeing, it lies in understanding, in not being confused, and not being confused depends on understanding, just like a sign. From this certainty of not being confused, the expression of language will also arise, but not merely by possibility. The relationship is also born from that, with a reason, the object to be clarified by symbols, or born from symbols. It is said that what arises from people and what arises from symbols is unreasonable if it is not done. Therefore, like this, because it depends on the possibility of occasional targets and the ability to definitely understand meaning, and on relationships, when proving that sound is impermanent, even if other sounds become created, meaning and relationship are not created by people. In order to eliminate this doubt, it is said that without indication, it cannot be understood. This is what is said: The relationship between things, even if the sounds are inconsistent, cannot understand the meaning, because for any sound without indication, meaning cannot be understood from it. If it is thought that indication can clarify the relationship between things, then it is said, "If indication." Because there is no obstruction, because there is no obstacle. If even with indication, there is an obstacle to understanding the meaning, then in this case, for anything that has indication but cannot understand the meaning, there is no relationship between things in itself, but it exists in other things. If it is understood that the relationship has become a thing, then, because meaning can be understood without obstacles only by indication, the will of man is the freedom of an uncertain object, so it can eliminate the certainty of existence. It is said that the relationship between things does not exist at all, however

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩོད་པ་འདི་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་མི་སྤྲོའོ། །རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་འདི་ལ་ཡི་གེ་འམ་ཚིག་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རིག་བྱེད་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པས་ལམ་པོ་ཆེའི་མི་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དག་དང་ངག་གི་དོན་ཉིད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚིག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་བསྒྲུབ་པ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ངག་ནི་ཚིག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ངག་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འགྱུར་ལ། དག་གི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུས་བྱས་ནས་དོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཚིག་ཉིད་རྟག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ན་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་རྣམས་རྟག་པ་དང་དེ་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དག་
སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་འགྲེལ་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ཡང་ཁས་བླངས་ནས། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་དག་གིས་དངོས་པོའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་འགོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ངག་གམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གི་དོན་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པར་གང་གིས་ཀྱང་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་བདག་ཉིད་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐོས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚིག་གི་དོན་དང་ངག་གི་དོན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱེད་པ་དག་གིས་བརྟགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་གྱི་ཁྱི་ཤ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་འདི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་སྒྲ་ལས་བ

【汉语翻译】
因为能表达意义，所以说是从约定俗成而来的。关于事物关联的争论，已经在《释量论》中驳斥过了，所以不再赘述。对于非人造的吠陀，文字或词语的常恒性并非必要，因为它们与吠陀和世俗没有区别，因此大街上的人说的话也会变成可靠的。然而，需要论证的是，语和语的意义本身不是人造的。论师认为，论证词语的自性是人造的，其想法是：语与词语没有差别，如果词语是人造的，那么语也是人造的。语的本体是人造的，因此意义也是人造的，所以吠陀是人造的。如果人造的词语集合而成的语不是人造的呢？或者词语本身是常恒的呢？即使如此，如果意义不是人造的，吠陀也会成为可靠的，但不是其自性。词语是常恒的，并且其排列组合而成的语不是人造的，虽然这在《释量论》中已被驳斥，但还是承认它。通过《释量论》中随意编造的词语，可以表明事物与意义的关联是被否定的。为了说明吠陀的声音变成语或词语的意义，如果没有人的指示，任何人都无法确定，所以才这样说。暂且不说，人本身并不是吠陀意义的知者，因为他具有贪欲等。也不是从其他人那里获得的，因为具有贪欲等没有差别。吠陀如果没有指示，听到时也不会显示自己的意义，因此吠陀的意义无论如何也无法理解。因此，由于词语的意义和语的意义不确定，所以“向火供奉”这句话，那些认为吠陀是可靠的人是如何考察的，它就像“吃狗肉”这句话没有意义一样，这里有什么可靠性呢？有人认为，这是从世俗的词语声音中……

【英语翻译】
Because it expresses meaning, it is said to come from convention. The argument about the connection of things has already been refuted in the Pramāṇavārttika, so I will not elaborate. For the non-human-made Vedas, the permanence of letters or words is not necessary, because they are no different from the Vedas and the mundane, so even the words of people on the street would become reliable. However, what needs to be proven is that the meaning of speech and language itself is not man-made. The teacher thinks that the nature of words is proven to be man-made, and his idea is: speech is not different from words, so if words are man-made, then speech is also man-made. The essence of speech is man-made, so the meaning is also man-made, so the Vedas are man-made. What if the speech composed of man-made words is not man-made? Or if the words themselves are permanent? Even so, if the meaning is not man-made, the Vedas will become reliable, but not their own nature. Words are permanent, and the speech composed of their arrangement is not man-made, although this has been refuted in the Pramāṇavārttika, it is still admitted. Through the arbitrarily fabricated words in the Pramāṇavārttika, it can be shown that the connection between things and meanings is denied. In order to explain that the sound of the Vedas becomes the meaning of speech or words, no one can be sure without human instruction, so it is said. For the time being, the person himself is not the knower of the meaning of the Vedas, because he has desire and so on. Nor is it obtained from others, because there is no difference in having desire and so on. If the Vedas do not have instructions, they will not show their own meaning when heard, so the meaning of the Vedas cannot be understood in any way. Therefore, since the meaning of words and the meaning of speech are uncertain, how do those who think the Vedas are reliable examine the sentence "offer sacrifices to the fire", it is like the sentence "eat dog meat" has no meaning, what reliability is there here? Some people think that this is from the worldly word sounds...

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁྱི་ཤ་བརྗོད་པ་འམ། སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བཟའ་བར་ནི་གྲགས་པ་མེད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་འདི་ལྟར་རྟོག་ཅེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་གང་ཞིག་ཡོད་ན་གང་གིས་རིག་བྱེད་ལ་དོན་འདི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་དོན་འདི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཡང་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་དོན་ངེས་པར་ནི་སུས་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ནུས་པ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྡར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡ་ལས་བྱུང་བས་ཅི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་དོན་ངེས་པར་འགྱུར། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་བཤད་པ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། བཤད་པ་ཡང་དོན་
ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ན། དེ་ལས་དོན་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲའི་དོན་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གོའི་སྒྲ་ལས་དོན་དགུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྡ་ལ་ལྟོས་ནས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གྲགས་པས་བྱས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་བརྡས་བྱས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གྲགས་པའི་ཕྱིར་དང་བརྡ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་ལས་དོན་ངེས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གལ་འགྱུར། ཡང་ན། མཐོ་རིས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་སྒྲ། །གྲགས་པ་མ་ཡིན་བརྗོད་མཐོང་སྟེ། །དཔྱོད་པ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ནི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ། ལྷ་མོ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གཅིག་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཚད་མར་བྱེད། འདི་སྙམ་དུ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས

【汉语翻译】
因为被称为约定俗成的术语，所以它本身就是理解吠陀意义的原因。用“在火中焚烧”这个词来表达狗肉，或者说“应该布施”这个词，如果它的意义不是食用，那么如何理解这个意义呢？对此疑问，解释说，如果在这个世界上有什么能够看到超越感官的对象，那么谁能够区分吠陀的意义呢？因为非人为的意义是超越感官的，所以色等事物同样不能被感官理解。也没有人能够看到超越感官的对象，因此，没有人能够确定地指出非人为的意义。世俗的意义能力也依赖于近似的指示，因此是约定的，而不是非人为的。因此，从约定俗成中产生，如何能够确定非人为的意义呢？从非人为的解释中理解吠陀的意义，这种说法也因此被驳斥，因为解释本身也是没有确定意义的。然而，即使世俗的词义关系不是从约定俗成中产生的，世俗的词义关系也是多种多样的，因此不能从中确定意义。如果世俗的词只有一个意义，那么吠陀的意义也会因此被确定为一个。但是，世俗的词有多种意义，例如，从“go”这个词中可以理解九种意义。同样，依赖于约定俗成，所有的词都可以看到所有的意义。从约定俗成理解的意义与从约定俗成理解的意义没有区别，因此，所有的世俗词都有所有的意义，因为它们是约定俗成的。因此，从这些词中如何能够确定最终的意义呢？或者说：天堂天女等词，并非约定俗成，而是表达所见。进行分析的人自己说，天堂是特殊的快乐，而天女是摩擦木。对于一个人来说不是可靠的约定俗成，怎么能对另一个人来说是可靠的呢？例如，在火中焚烧……

【英语翻译】
Because it is known as a conventional term, it itself is the cause of understanding the meaning of the Vedas. If the word "to burn in fire" expresses dog meat, or the word "should be given" does not have the meaning of eating, then how can this meaning be understood? In response to this doubt, it is explained that if there is anything in this world that can see objects beyond the senses, then who can distinguish the meaning of the Vedas? Because the non-human meaning is beyond the senses, so form and other things cannot be understood by the senses in the same way. And there is no one who can see objects beyond the senses, therefore, no one can definitely point out the non-human meaning. The worldly meaning ability also depends on approximate indications, therefore it is conventional, not non-human. Therefore, how can the non-human meaning be determined from convention? The statement that the meaning of the Vedas is understood from the non-human explanation is also refuted by this, because the explanation itself is also without definite meaning. However, even if the worldly word-meaning relationship does not arise from convention, the worldly word-meaning relationship is diverse, therefore meaning cannot be determined from it. If the worldly word has only one meaning, then the meaning of the Vedas will also be determined as one. However, worldly words have various meanings, for example, nine meanings can be understood from the word "go". Similarly, depending on convention, all meanings can be seen in all words. There is no difference between the meaning understood from convention and the meaning understood from convention, therefore, all worldly words have all meanings, because they are conventional. Therefore, how can the final meaning be determined from these words? Or: words such as heaven, goddess, etc., are not conventional, but express what is seen. The analyst himself says that heaven is special happiness, and the goddess is a rubbing wood. How can a convention that is not reliable for one person be reliable for another? For example, burning in fire...

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁྱི་ཤ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ནི་གཞན་དག་ཏུ་རིག་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བཤད་པ་དེ་འདྲའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་གྲགས་པའི་དོན་རྗོད་པར་རྟོག་པ་དེ་འདྲའི་རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངག་ལ་ཅི་འདྲ་བདེ་འདྲ་བར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ངག་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་དེར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ལས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱལ་དཔོག་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཡང་དེར་ཁྱི་ཤ་ཟ་བ་དང་མཐུན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་ཞིག་ངེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་ན་རང་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་དོན་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་དོན་མ་གྲུབ་པས་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་
བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅི་ལྟར་དེ་ལ་ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲགས་བ་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་ཚད་མར་མི་འདོད་པ་དང༌། དེ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྡང་བ་དད་འདོད་བ་འདི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། གང་ཁོ་ནའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དག་གང་ལ་སྡང་བར་གྱུར་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཚད་མར་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གྲགས་པ་ལས་རྒལ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མ་གྲགས་པའི་དོན་ཁྱི་ཤ་ཟ་བ་རྟོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཁྱེད་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གྲགས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་རྣམ་པར་འཇོག་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཡང་ཁྱི་ཤ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འོ་སྐོལ་གཉིས་མཚུངས་པར་འགྱ

【汉语翻译】
说“行为的声音会变成狗肉”是不合理的。为什么呢？如果认为它的意义在其他地方被吠陀以其他方式解释了。那么，那种解释吠陀的声音在其他地方表达了不为人知的意义，就会变成那样的分别念。像火供的语言一样，在火供等语言中，确定原因的吠陀的那一方面也会发生变化。它的意义应该从世俗中考察。但世俗也不是量。因此，就像国王的推测一样，我也在那里理解为与吃狗肉相符。因为，对于火供等声音，如果不能确定它具有确定的意义，为了显示能够很好地建立确定意义，如果没有人的指示，那么所谓的“自己”，即显示火供等语言意义的自性，吠陀的唯一方面，因为意义没有成立，所以没有能力。因为，对于它也存在
相同的辩驳和考察。就像“必须确定”等等那样的方式。另外，通过世间的名声来完全掌握吠陀声音的意义是不合理的，这是通过“名声”来解释的。人们的言语是不被认为是量，并且从中也理解吠陀声音的意义，这种憎恨和欲望是什么样的？只有当对世间人的哪一方面感到憎恨时，才会在认为吠陀的词是量的时候，才对它感到欲望，因为凭借它来完全掌握吠陀的意义。如果超越名声，完全抛弃，对于理解不为人知的意义，即吃狗肉，你有什么理由呢？老师说了“极度名声”等等。如果名声不是量，那么如何能从不是量的东西中确定吠陀的意义呢？即使确定了，你考察了不符合量的意义，那样我也理解为吃狗肉，因此我们两个是相同的。

【英语翻译】
It is unreasonable to say that "the sound of action will turn into dog meat." Why? If it is thought that its meaning is explained in other places by the Vedas in other ways. Then, that kind of explanation of the Vedic sound expressing unknown meanings in other places will become that kind of conceptualization. Like the language of fire offerings, in the language of fire offerings, etc., the Vedic aspect that determines the cause will also change. Its meaning should be examined from the worldly. But the worldly is not a valid measure either. Therefore, just like the king's speculation, I also understand it there as being in accordance with eating dog meat. Because, for the sound of fire offerings, etc., if it is not established that it has a definite meaning, in order to show that it can well establish a definite meaning, if there is no one's instruction, then the so-called "self," that is, the nature of showing the meaning of the language of fire offerings, etc., the only aspect of the Vedas, because the meaning is not established, it has no ability. Because, for it also exists
the same refutation and examination. Just like the way of "must be determined," etc. Furthermore, it is unreasonable to fully grasp the meaning of the Vedic sound through worldly fame, which is explained by "fame." People's words are not considered valid measures, and from them also understanding the meaning of the Vedic sound, what kind of hatred and desire is this? Only when one hates which aspect of worldly people, does one desire it when one considers the Vedic words to be valid measures, because one relies on it to fully grasp the meaning of the Vedas. If one transcends fame, completely abandons it, what reason do you have for understanding the unknown meaning, that is, eating dog meat? The teacher said "extreme fame," etc. If fame is not a valid measure, then how can the meaning of the Vedas be determined from something that is not a valid measure? Even if it is determined, you have examined the meaning that does not conform to the valid measure, in that way I also understand it as eating dog meat, therefore we two are the same.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་གང་གིས་ཁོ་བོ་ཅག་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ཁོ་ནས་ཁྱོད་དོན་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་པར་ཅི་འདོད་འདི་ལྟར་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲའི་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་འདིར་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་བའི་དོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། གང་ཞིག་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ངེས་པའི་རྒྱུར་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཅི་ལྟར་གྲགས་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གྲགས་པ་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དག་ལ། སྒྲ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་གྲགས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་བརྡ་ལས་གྱུར་བ་ནི་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ནི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་གཟུང་བར་མ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་གང་ལ་བརྗོད་བྱ་རིགས་པ་ཚད་མས་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་ཚད་མས་གནོད་པ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་མར་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་མེར་
འཇུག་པ་ལ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཁྱི་ཤ་བ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཚད་མས་མི་གནོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་བྱ་གཟུང་བ་ཡིན་ན། ད་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་རླུང་གི་བུའི་ཚིག་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་རླུང་གི་བུ་གཤོ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་རིགས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཟུང༌། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ན་རླུང་གི་བུའི་ཚིག་གཟུང་བ་ཉིད་གླའི་རིག་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་བུ་ལ་ནི་རིགས་པ་ཡོད་ཀྱི་འདི་ལ་རིགས་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་གནོད་པ་ཁྱི་ཤ་ཟོས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཐོབ་ལ། མར་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་བཅུག་པས་མ་ཡིན་པ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད། འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་མཐོ་རིས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཁྱི་ཤ་ཟ་བ་འམ་གཞན་རྟག་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་འམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་

【汉语翻译】
被称作“呜呼”。此外，世间的名声，凭什么让我们对吠陀经句的意义产生怀疑，而你却想以此来确定事物的存在呢？像这样，仅仅凭名声就想确定经句的唯一意义时，就会产生诸如“这里到底是什么意思”之类的疑惑。因为，对某事物产生怀疑的原因，不可能成为确定该事物的理由。如果问：名声怎么会成为怀疑的原因呢？因为世间的俗语名声，在各种不同的事物上，声音都会附着其上，这是显而易见的。具有多种意义的事物，要么源于名声，要么源于约定俗成，这在之前已经确定了。如果说，世间的词语具有多种意义，而且没有抓住世俗词语的真正含义，即使如此，也应该采纳那些不被理性量（tshad ma）所否定的世俗说法，而抛弃那些被理性量否定的说法。例如，火供等言语所表达的，将酥油等供品投入火中，这并没有被理性量否定，因此应该采纳这种说法，而不是采纳吃狗肉等说法。如果说，如果采纳那些不被理性量否定的世俗说法，那么这与非人为（སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་）的风之子（རླུང་གི་བུའི་）的言辞有什么区别呢？非人为的言辞也符合理性，因此也是应该采纳的意义。如果风之子所说的阉割之语没有被理性所否定，那又为什么不采纳呢？有谁会如此执着于完全采纳非人为的言辞呢？当凭借理性力量进行理解时，采纳风之子的言辞并不是吠陀经，因为风之子的言辞是有理性的，而吠陀经是不可能有理性的。有什么理由说吃狗肉可以获得高位，而投入酥油等供品却不能呢？像这样，超越感官（དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་）的获得高位的原因，吃狗肉或其他恒常之物，都是超越感官的。对于超越感官的事物，无论是否定还是证明它的理性，都是凭借事物本身的力量而产生的。

【英语翻译】
It is called "Urro." Furthermore, by what worldly fame do you want us to doubt the meaning of the Vedic verses, and by this alone, do you want to establish the existence of things? Like this, merely by fame, when one wants to determine the sole meaning of the verses, doubts arise, such as "What exactly is the meaning here?" Because the reason for doubting something cannot be the reason for determining that thing. If asked, how can fame be the cause of doubt? Because worldly idioms and fame are seen to attach sounds to various different things. Things with multiple meanings either originate from fame or from convention, which has already been determined before. If it is said that worldly words have multiple meanings, and the true meaning of worldly words has not been grasped, even so, one should adopt those worldly sayings that are not negated by reason (tshad ma), and discard those that are negated by reason. For example, the expression of fire offerings, etc., of putting offerings such as ghee into the fire, is not negated by reason, therefore one should adopt this saying, and not adopt sayings such as eating dog meat. If it is said that if one adopts those worldly sayings that are not negated by reason, then what is the difference between this and the words of the non-human (skyes bus ma byas pa) son of wind (rlung gi bu'i)? Non-human words are also in accordance with reason, therefore they are also meanings that should be adopted. If the words of castration spoken by the son of wind are not negated by reason, then why are they not adopted? Who would be so attached to completely adopting non-human words? When understanding is done through the power of reason, adopting the words of the son of wind is not the Veda, because the words of the son of wind have reason, while the Veda cannot have reason. What reason is there to say that eating dog meat can attain high status, while putting in offerings such as ghee cannot? Like this, the cause of attaining high status that is beyond the senses (dbang po las 'das pa'i), eating dog meat or other permanent things, are all beyond the senses. For things that are beyond the senses, whether the reason that negates or proves it arises from the power of the thing itself.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལུང་གི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ནི། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུང་གི་དོན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཚུལ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་གྱི་གཞན་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གསུམ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱི་ཤ་ཟོས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེན་བཤད་པ་དེའི་དོན་ཏེ། ལུང་གི་དོན་ཡང་གནས་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་པར་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་རིགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང༌། ཕྱོགས་གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་ལུང་གི་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། རིགས་པ་མེད་པས་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་བསྟན་བཅོས་འདིས་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་འམ། ཅི་ཞིག་བཀག་པ་ཡིན་ཞེས་རིགས་
པས་ལུང་གི་དོན་འགར་ཡང་དུང་མ་གྲུབ་པས་རིགས་པ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་མེད་མོད་གྲགས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གྲགས་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། རྣམ་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དབང་གིས་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དེ་ནི་བརྡ་གཞན་དུ་སྦྱར་ན་ཡང་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྒྲ་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་བར་རུང་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དབང་གིས་ཡིན། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་མ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གང་ལ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་སྟོབས་འབའ་ཞིག་གི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་གྲགས་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྡའི་དབང་དང་གྲགས་པ་ལས་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་གནས་ཏེ། དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
并非依赖于第三种方式，然而所说“是圣言意义的理由”，指的是“超离感官”。凡是进入超离感官意义的理路，就是依赖于圣言意义本身，是安立第三种方式的理由，而不是其他凭借事物力量进入的三种方式。那么，如果说仅仅依赖圣言的理路，就会妨碍吃狗肉获得善趣，那是什么意思呢？因为圣言的意义也无处可依，因为没有真实存在的，所以不是理路。一切论典的意义都应该用理路来安立，而且论典的意义真实存在，也是相对于在其他方面成立的意义，之后才能进入依赖圣言意义的推论。因为没有理路，所以其他方面的意义也无法真实存在。因此，用理路甚至无法成立圣言的任何意义，又怎么可能存在理路呢？如果说即使没有理路，仅仅凭借名声的力量，在某些情况下可以进入多种意义，在某些情况下可以进入确定性，那么，为什么要说“凭借名声本身，声音就是意义”等等呢？回答说，因为已经说了“其他方式”，凡是不可能进入多种意义的其他方式，就是因为没有那种无有（多种意义）的理由。声音即使是同一个意义，也是凭借近似的指示而进入的，即使将其用于其他术语，也同样可以进入。因此，会产生怀疑。这个声音能够理解所有自性的意义吗？还是凭借近似的指示？无论哪种情况，能够理解所有意义，就是没有遮止进入所有意义。凡是声音具有多种能力，就称之为“那个”。所谓“自己”，并非仅仅凭借术语的力量进入多种意义，而是“自己”也比名声更为真实存在。它的意思是说，凭借术语的力量和名声，声音能够真实存在于进入多种意义之中。因此，吠陀的声音，比如“向火供养”等等，都需要确定

【英语翻译】
It is not dependent on the third way. However, what is said as "the reason for the meaning of scripture" refers to "transcending the senses." Whatever reasoning enters into the meaning of transcending the senses is the reason for establishing the third way, which relies on the meaning of scripture itself. It is not like the other three ways that enter through the power of things. So, what does it mean to say that relying solely on the reasoning of scripture would hinder the attainment of higher realms by eating dog meat? Because the meaning of scripture has no basis, and because there is no real existence, it is not reasoning. The meaning of all treatises should be established by reasoning, and the meaning of treatises also truly exists in relation to the meaning established in other aspects. Only then can inference based on the meaning of scripture enter. Because there is no reasoning, the meaning of other aspects cannot truly exist. Therefore, how can there be reasoning when it is impossible to establish any meaning of scripture with reasoning? If it is said that even without reasoning, merely through the power of fame, it can enter into multiple meanings in some cases and into certainty in others, then why say "by fame itself, sound is meaning," and so on? The answer is that because "other ways" have already been mentioned, whatever other ways are impossible to enter into multiple meanings are because there is no reason for the absence (of multiple meanings). Even if sounds have the same meaning, they enter by virtue of approximate indication, and even if they are used in other terms, they can still enter. Therefore, doubt arises. Is this sound capable of understanding all the meanings of its own nature? Or is it by virtue of approximate indication? In either case, being able to understand all meanings means that there is no prohibition against entering all meanings. Whatever sound has various abilities is called "that." The so-called "self" does not enter into multiple meanings merely through the power of terminology, but the "self" is also more truly existent than fame. Its meaning is that by the power of terminology and fame, sounds are able to truly exist in entering multiple meanings. Therefore, the sounds of the Vedas, such as "offering to fire," and so on, need to be determined.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་དབང་གིས་མི་འདོད་པའི་དོན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གོའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་དཔོག་པས་མི་འདོད་པ་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་འདི་ལ་གྲགས་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ན་རིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རིག་བྱེད་ཉིད་རང་གི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་རང་གི་དོན་བསྟན་ལ། དེས་ན་དེ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འགའ་ཞིག་སྡོང་དུ་མ་འདི་ན་རེ་ལམ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། གཞན་དག་བདག་ཉིད་ལམ་འདི་ཡིན་པར་སྨྲའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟར་རོ། །འདིས་ནི་དོན་གཞན་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ལ་རང་གི་དོན་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཅག་ལ་ང་རང་གི་དོན་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་
ནོ། །དེས་ན་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་ཡང་དེས་རང་གི་དོན་བསྟན་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནི་དོན་འདིར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན་རིག་བྱེད་ལ་སྙད་བཏགས་ནས་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ནི་ཁྱི་ཤ་ཟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་འདི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་དང་པོ་ཁོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དོན་དེ་བཤད་པ་ནི་དེ་གཉིས་བྱེ་བྲག་བརྟག་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་གཏམ་སྟེར་བ་ལས་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ནི་གྲགས་པས་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་ཤིང་རིགས་པས་མ་ཡིན། གཏམ་སྟེར་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་ངེས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་དེ་རྒྱལ་དཔོག་པས་ཤེས་ནས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བའི་སྒྲས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ནུས་པ་དང༌། སྒྲ་ནི་བརྡའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འགྱུར། རིག་བྱེད་ལ་དོན་ངེས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཤེས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ངེས་པར་འགྱུར་བ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡ

【汉语翻译】
难道这是因为无可见之智者们的约定俗成，而不愿接受的意义吗？或者像牛的叫声一样，是国王（རྒྱལ་，Rgyal，国王）的占卜者不愿接受，而将意义明确地转化为其他意义吗？毫无疑问，这会让人产生疑惑。因此，因为名声的力量而产生疑惑，这可以被认为是合乎逻辑的陈述。有人可能会认为，吠陀本身明确地揭示了自己的意义。例如，吠陀向国王的占卜者揭示了自己的意义，因此，吠陀的意义已经向他揭示了。为了反驳这一点，我将解释如下：有些人说，在树林中，“这条路就是这条路”。另一些人则说，“这条路就是我自己的路”。这表明，通过引入其他意义，这个意义被揭示出来了。如果吠陀有能力揭示自己的意义，那么它也应该能够向我们揭示我自己的意义。因此，它并没有向国王的占卜者揭示自己的意义。当有人说“吠陀揭示了这个意义”时，他实际上是在借用吠陀的名义来展示自己。例如，“我应该吃狗肉”等等，这表明这个意义是由他自己推断出来的。因此，对于最初的“我”来说，没有任何区别。解释这个意义是为了区分这两者。这段诗句表明，吠陀的意义并没有通过言语的给予来确定。因此，吠陀的意义既不能通过名声来确定，也不能通过逻辑来确定，更不能通过言语的给予来确定。此外，如果存在一个确定的意义，那么国王的占卜者会知道并接近它。从何而来的是，唯一明确地揭示意义的确定性？它根本不存在。如果一个声音能够表达所有可表达的对象，并且声音被视为通过约定俗成而使用，那么它怎么能确定为一个意义呢？即使吠陀有一个确定的意义，又怎么能知道它呢？吠陀的声音中没有任何固有的特殊性，可以从中确定意义。

【英语翻译】
Is this an unwanted meaning due to the conventional power of invisible scholars? Or, like the sound of a cow, is it that the king's (རྒྱལ་, Rgyal, king) diviner does not want to accept it, and clearly transforms the meaning into another meaning? Undoubtedly, this will cause doubt. Therefore, it is said that being doubtful due to the power of fame is a logical statement. One might think that the Vedas themselves clearly reveal their own meaning. For example, the Vedas reveal their own meaning to the king's diviner, and therefore, the meaning of the Vedas has been revealed to him. To refute this, I will explain as follows: Some people say, in the forest, "This road is this road." Others say, "This road is my own road." This shows that by introducing other meanings, this meaning is revealed. If the Vedas have the power to reveal their own meaning, then they should also be able to reveal my own meaning to us. Therefore, it does not reveal its own meaning to the king's diviner. When someone says, "The Vedas reveal this meaning," he is actually borrowing the name of the Vedas to show himself. For example, "I should eat dog meat," etc., which shows that this meaning is inferred by himself. Therefore, there is no difference for the initial "I." Explaining this meaning is to distinguish between the two. This verse indicates that the meaning of the Vedas has not been determined by the giving of speech. Therefore, the meaning of the Vedas cannot be determined by fame, nor by logic, nor by the giving of speech. Furthermore, if there is a definite meaning, then the king's diviner would know and approach it. From where does the certainty that uniquely reveals meaning come? It simply does not exist. If a sound is capable of expressing all expressible objects, and sound is seen to be used through convention, then how can it be determined to be one meaning? Even if the Vedas have a definite meaning, how can it be known? There is no inherent peculiarity in the sound of the Vedas from which meaning can be determined.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་ཤེས། འོ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དག་ལ་དོན་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོད་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བཤད་པ། བརྗོད་འདོད་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་རྗོད་བྱེད་མ་གཏོགས་པར་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་ལ། ཤེས་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སྣང་བའི་དོན་བརྗོད་ན་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དོན་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བརྗོད་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དོན་ངེས་པ་དེའི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པའི་ལུང་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ནི་སྨྲ་བོ་གང་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་བརྡར་བྱེད་ལ། དེའི་ཚེ་སྨྲ་བ་པོའི་ཐ་སྙད་ནས་རྟོགས་པ་པོ་ཡང་རང་གི་སློབ་མ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་སློབ་མ་ལ་
རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་ངེས་པའི་དོན་ཡོད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་མེད་ཅིང༌། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡའི་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དེ་ལ་དོན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པས་ངེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བརྡའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཅི་ལྟར་དོན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཁས་ལེན་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྒྲ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཁས་ལེན་ན། བརྗོད་པར་འདོད་པས་དེས་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་བརྡར་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དོན་ལ་སྒྲ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ན་བརྡ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དེ་ནི། དེ་ལ་བརྡར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བརྡ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རུང་བ་ཉིད་བརྡ་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བར་

【汉语翻译】
不是没有，即使有也不是现量，因为即使没有近取也成了能证。如果说，超离感官的，是谁也不能了知的，那么，以什么能知超离感官的那个呢？如果这样，那么世俗的那些就没有意义确定了，即使有也不能了知，如果这样说，那么就解释说：除了想要表达的，安住在想要表达的意义能诠之外，就没有能确定的，也不能了知。如果表达想要表达的显现的意义，那么想要表达的就是意义确定的因，因为凡是想要表达的意义，那本身就是所要表达的，所以是意义确定的，而意义确定的那个能明了的就是符号。在所作的圣教和世俗的名称上，凡是语者想要表达的所要表达的那个就作为符号，那时从语者的名称中，了知者也对自己的学生，那些也对自己的学生
能令了知，因此以口诀传承不断绝，就能了知有确定的意义。想要表达的意义确定，在不是士夫所作的境上是没有的，明了那个的符号也没有，因此在不是士夫所作的那个上，唯一的意义是从哪里来的呢？从哪里也没有，也不能了知。声音的意义是以世间的名声所取的。世俗的意义是以自性确定而确定的，什么也不是，然而是以符号的力量。吠陀的也是那样，因此怎么能说意义不是士夫所作的呢？如果承许以自性确定，那是不应理的，这样如果承许声音都是以自性确定的，想要表达的以那个转为其他的符号就没有了。再有，对于意义，声音如果都是以自性的，那么符号也就成了无意义的了。凡是意义以自性能够了知的，那是不观待于作符号的，比如灯一样。声音也都是自性的能力，因此符号是无意义的。如果说是为了使相合的符号明了，那是不应理的，因为为了明了

【英语翻译】
It is not that there is nothing, and even if there is, it is not manifest, because even without the immediate cause, it would be possible to realize. If it is said that what is beyond the senses cannot be known by anyone, then by what can one know that which is beyond the senses? If this is the case, then those of the mundane would have no definite meaning, and even if they existed, they could not be known. If this is said, then it is explained: Apart from the expressive meaning that resides in what one wants to express, there is nothing that can be determined, nor can it be known. If one expresses the meaning of what one wants to express, then what one wants to express is the cause of the definite meaning, because whatever meaning one wants to express, that itself is what is to be expressed, so it is a definite meaning, and what clarifies that definite meaning is the symbol. In the made-up scriptures and mundane terms, whatever the speaker wants to express is what is used as a symbol, and at that time, from the speaker's terms, the knower also teaches his own students, and those also teach their own students.
Because they are able to make them understand, it is known that there is a definite meaning because the oral tradition is not interrupted. The definite meaning that one wants to express does not exist in a realm that is not made by a person, nor is there a symbol that clarifies it. Therefore, in that which is not made by a person, where does the single meaning come from? It does not come from anywhere, nor can it be known. The meaning of sound is taken by the fame of the world. The meaning of the mundane is determined by its own nature, but it is not determined by anything, but rather by the power of symbols. The same is true of the Vedas, so how can it be said that meaning is not made by a person? If one accepts that it is determined by its own nature, that is unreasonable. If one accepts that all sounds are determined by their own nature, then the symbol by which one wants to express something else would be meaningless. Furthermore, if sounds are all by their own nature, then symbols would also be meaningless. Whatever meaning can be known by its own nature does not depend on making a symbol, just like a lamp. Sounds are also the power of their own nature, so symbols are meaningless. If it is said that the symbol is to clarify what is compatible, that is unreasonable, because in order to clarify

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ཁས་ལེན་ན་ཡང་ངེས་པ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གང་གང་ལ་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་བརྡས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། གང་ལ་འདོད་པས་རང་རྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་རུང་བ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྡར་བྱེད་པ་ན་འདོད་པའི་རུང་བ་ཉིད་གསལ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་མི་འདོད་པའི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བརྡས་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རུང་དོན་གཅིག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིག་བྱེད་ལ་དོན་ངེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་དོན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་
ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ལུང་འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ཁ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་བཞིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་བ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ཀྱང་ལུང་འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལུང་འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་དེའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་གཞན་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་རྗོད་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་བར་བལྟའོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ལུང་འདིའི་ངག་འགའ་ཞིག་མི་སླུ་བར་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ཐམས་ཅད་སླུ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་སླུ་བ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ། འདི་སྟོན་པ་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མི་འཁྲུལ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
即使承认，但确定性又从何而来呢？那就是不变性。像这样，凡是认为具有理解能力的事物，为了用符号来阐明，就会变得不确定。这正是要说明的，即凡是所希望的，如所谓的自续派等。当用希望来阐明和标记允许的事物时，希望的允许本身不会变得清晰，然而，不希望的允许也会被符号阐明。一切事物都具有相同的允许意义。等等，这表明了对于有知者来说，意义是不确定的，并且完全无法理解。因此，由于不存在这样的自性或事物不是由人所造，所以非人造就不是圣言的特征。为了排除圣言的其他特征而说：在一个方面不欺骗就是圣言的特征。任何身体，如果它在可以被现量和比量认知的
对境上不欺骗，那么当它对超越感官的对境产生怀疑时，它就是在某一方面不欺骗。结合的意义是这样的：凡是这个圣言的一个方面，它就是不欺骗的，例如像“火是雪的克星”这句话一样。作为争论基础的“向火献祭”这句话，以及“戒杀生”等等的言语，也是这个圣言的一个方面。它之所以是这个圣言的一个方面，这是已经成立的，即，说话者的任何话语，其意义与该意义相关联的其他意义相关联，因此，由于意义的缘故，它就变成了该圣言的一个方面。如果说，对于非人造的对境，任何遵循其他方面的言语都是其一个方面，那么这也是无法理解的。像这样，如果仅仅因为看到这个圣言的某些话语是不欺骗的，难道所有的话语都会变成非欺骗的和不欺骗的吗？这表明，仅仅因为没有看到，就无法通过理由来证明不欺骗，因此，该圣言的特征的意义是不确定的。现在，如果说……

【英语翻译】
Even if acknowledged, from where does certainty arise? It is from immutability. Like this, whatever is considered to have the ability to understand, in order to clarify it with symbols, it becomes uncertain. This is what is being shown, that whatever is desired, such as the so-called Svatantrika school, etc. When clarifying and marking what is permissible with desire, the permissibility of desire itself does not become clear, however, the impermissibility of what is not desired also becomes clarified by symbols. All things have the same permissible meaning. Etc., this shows that for the knowledgeable, the meaning is uncertain and completely incomprehensible. Therefore, since there is no such essence or thing that is not made by a person, non-human origin is not a characteristic of scripture. To exclude other characteristics of scripture, it is said: not deceiving in one aspect is the characteristic of scripture. Any body that is not deceptive in the object that can be cognized by direct perception and inference,
when it doubts the object beyond the senses, it is not deceptive in one aspect. The meaning of the combination is this: whatever is one aspect of this scripture is non-deceptive, for example, like the statement "fire is the enemy of snow." The statement "offering sacrifices to fire," which is the basis of the argument, and the words "abstaining from killing," etc., are also one aspect of this scripture. It is already established that it is one aspect of this scripture, that is, any word of the speaker, whose meaning is related to other meanings associated with that meaning, therefore, due to the meaning, it becomes one aspect of that scripture. If it is said that for non-human-made objects, any speech that follows other aspects is one aspect of it, then this is also incomprehensible. Like this, if only because some words of this scripture are seen to be non-deceptive, will all the words become non-deceptive and non-deceptive? This shows that just because it is not seen, it is impossible to prove non-deception by reason, therefore, the meaning of the characteristic of that scripture is uncertain. Now, if it is said...

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་ལུང་གི་དག་རྣམས་རང་གི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པས་ལུང་ཐམས་ཅད་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྒྲར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་རྣམས་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མི་འཁྲུལ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སྣང་བའི་ངག་གི་དོན་མེད་ན་ངག་མི་སྦྱོར་ལ། སྒྲའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དོན་དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་ལ་ནི། ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་སུ་མ་འབྲེལ་པའི་ངག་གི་དོན་ལ་ནི་མངོན་
སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་བ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆུ་རླུང་གི་དོགས་ན་བུ་རམ་གྱི་ཕུང་པོ་སྦུངས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་དག་གི་དོན་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་འམ། གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངག་རྣམས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་རང་གི་དོན་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་དང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་འཇུག་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་རིགས་མོད་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྣང་བ་ལ་གནས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རིགས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཀྱང༌། ཐོབ་པ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡང་འདོད་པས་བཟློག་པ་མེད་པས་གཞན་དུ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་སྒྲ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མས་གནོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ནི་མི་ལྡོག་གོ །སྣང་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བློ་ལ

【汉语翻译】
等等，通过论证经文的清净，在自己的意义上没有错乱，从而显示一切经文皆不欺骗。属于声音的结合的力量本身，就能成就声音与意义的关联不错乱。如果显现中没有显现的语言的意义，就不会运用语言。声音的意义也是那样的，因此在那上面没有错乱，那么声音怎么不是量呢？如果有人认为，那个意义是被其他的量所损害的，因此不是量。那么，这是不合理的。因为对于声音的意义，其他的量不是适用的。行为和作者的关系不是通过现量来认识的。现量只是执持事物本身。事物就像铁钎一样是没有关联的。比量也是以现量为先导的。因此，对于没有直接关联的语言的意义，现量和比量是不适用的。因此，像“在水雾的疑虑中，有红糖堆积如山”这样的话，以及“在指尖上有百头大象”这样的话，对于这些话的真实的意义，没有任何人能作为对境或者损害。在那里，如果是现量的对境受到损害，那就不是声音的意义。因此，像这样，语言对于超出感官的自己的意义没有错乱，并且现量等等也不适用，那么怎么不是量呢？如果这样，就是合乎道理的，这样说，安住于显现中所说的话，以及现量所取的事物不是自己的自相的对境，凡是这样说的，就是合乎道理的，然而不合道理，这样说，就是然而的意思。像以任何方式来显示有意义，像那样即使已经很好地成立，即使已经获得，声音的结合也仅仅是与意愿相关联的缘故，对于意义的适用也是不能用意愿来遮止的，因为见到其他的语言表达了与意义不符的情况。因此，即使没有被量所损害，对于意义不如实存在的怀疑也是不会退转的。凡是说安住于显现中的意义是量的对境，这也是不合理的，如果量是适用的，那么在智慧上

【英语翻译】
Etc., by proving the purity of the scriptures, without confusion in their own meaning, thereby showing that all scriptures are not deceptive. The power of the combination belonging to sound itself accomplishes that the connection between sound and meaning is not confused. If there is no meaning of the language that appears in appearance, language will not be used. The meaning of sound is also like that, therefore there is no confusion on that, then how is sound not a valid cognition? If someone thinks that that meaning is harmed by other valid cognitions, therefore it is not a valid cognition. Then, this is unreasonable. Because for the meaning of sound, other valid cognitions are not applicable. The relationship between action and agent is not understood through direct perception. Direct perception only grasps the object itself. Objects are like iron skewers, without connection. Inference is also preceded by direct perception. Therefore, for the meaning of language that is not directly related, direct perception and inference are not applicable. Therefore, like the words "In the doubt of water mist, there is a pile of brown sugar like a mountain," and "There are a hundred elephants on the fingertip," for the true meaning of these words, no one can take them as an object or harm them. There, if the object of direct perception is harmed, then it is not the meaning of sound. Therefore, like this, language is not confused about its own meaning beyond the senses, and direct perception etc. are also not applicable, then how is it not a valid cognition? If so, it is reasonable, thus saying, the words that abide in appearance, and the object that is grasped by direct perception is not its own self-character, whatever is said like this is reasonable, however it is unreasonable, thus saying, is the meaning of however. Like showing meaningfulness in any way, like that even if it has been well established, even if it has been obtained, the combination of sound is only related to intention, therefore the application to meaning cannot be prevented by intention, because other languages are seen to express situations that do not match the meaning. Therefore, even if it is not harmed by valid cognition, the doubt that the meaning does not exist as it is will not recede. Whatever is said that the meaning that abides in appearance is the object of valid cognition is also unreasonable, if valid cognition is applicable, then in wisdom

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་དོན་ལ་ནི་སུ་ཡང་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་དང་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་མངོན་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་བའི་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ལ་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཞེས་པའི་དབང་གིས་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བའི་དོན་ལ་ཡང་སྒྲ་ནི་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་འདིས་སྒྲའི་དོན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་གང་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སླུ་བར་དོགས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བློའི་དོན་དེ་ལ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ལུང་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པ་དང༌། དོན་དང་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུང་ལོག་ཀྱང་དོན་མེད་ལ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་བསྐལ་པའི་ཡུལ་གྱི་མངོན་སུམ་དང་
རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ངོ༌། །མངོན་སུམ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡང་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དོན་མི་ལྡོག་གོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཙམ་ལྡོག་པས་ནི་དོན་ལྡོག་པར་མི་སྨྲའི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་གང་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡོད་པ་ནི་དོན་མེད་ན་དེ་ཉེ་བར་གནས་ན་མེད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་དོན་གཞན་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གཞན་དམིགས་པ་དེ་དང་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ལོག་པ་ཚད་མར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལྟར་ཚད་མར་བྱེད་པས་ནི་བདག་གི་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་དེས་གང་གཟུང་བ་དེར་འོངས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགག་པར་རིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་འོས་པ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ལོག་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ནི་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མེད་པར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མི་དམིགས་པར་བཤད་

【汉语翻译】
对于安住的意义，任何人都不允许进入，而是要将它与显现融为一体，通过现量来证悟。为了实现这个目标，只有那些在外追求意义、以意义为目标的人才能进入。因此，凭借“声音”等，声音是具有能起作用的事物作为对境的，并且本身就是量。对于如同所见一样未见之义，声音也仅仅是怀疑会出错而已。通过这种方式，声音的意义会被现量等所损害。因此，声音在何处是量，就在何处有被欺骗的怀疑；而在何处是无错乱的智慧之义，就在何处不是量。因为没有哪一部是人造的圣典，而且意义和事物之间也没有关联，因此错误的圣典也是无意义且无法理解的。而且，“也”这个词表示劫的对境的现量和比量也是如此。仅仅是现量颠倒，就能成立非能见，从而成立事物不存在的名称。如果说现量也是意义的果，因此颠倒了意义也不会颠倒，那么不能说仅仅是现量颠倒了意义就颠倒了。然而，所谓的“因缘不具足”，对于现量来说，如果因缘不具足，那么如果意义不存在，它就近在咫尺，那么不存在是不合理的。当在一个知识中汇集其他所缘之义时，那本身就会变成因缘不具足。因此，才说缘取其他意义，而没有缘取它自己的自性。对于事物如此安住，从他者的角度来看，为了成立事物不存在，就要将自己的现量颠倒作为量。如此这般地作为量，那么自己的现量颠倒所缘取的事物，凡是到来的事物，都理应被否定。对于一切智者来说，一切都应该通过现量来把握，而且其他一切的现量颠倒都没有成立，因此才说了他者。一切都不是那样的，因为从他者的角度来看，并非一切都可以通过现量来把握，因此并非要否定一切事物。因此，宣说了具有如此这般地确定不存在的结果的非能见。

【英语翻译】
Regarding the meaning of abiding, no one is allowed to enter, but rather it must be merged with appearance, and realized through direct perception. To achieve this goal, only those who outwardly seek meaning and aim for meaning can enter. Therefore, by means of "sound" and so on, sound is that which has the ability to function as its object, and is itself a valid means of cognition. Regarding the unseen meaning that is like what is seen, sound is merely a suspicion of being mistaken. In this way, the meaning of sound is harmed by direct perception and so on. Therefore, where sound is a valid means of cognition, there is a suspicion of being deceived; and where it is the meaning of unerring wisdom, there it is not a valid means of cognition. Because there is no scripture that is man-made, and there is no connection between meaning and things, therefore a false scripture is also meaningless and incomprehensible. Moreover, the word "also" indicates that the direct perception and inference of the object of the eon are also the same. Merely the reversal of direct perception can establish non-apprehension, thereby establishing the name of the non-existence of things. If it is said that direct perception is also the result of meaning, therefore reversing it does not reverse the meaning, then it cannot be said that merely reversing direct perception reverses the meaning. However, the so-called "incomplete causes and conditions," for direct perception, if the causes and conditions are incomplete, then if the meaning does not exist, it is close at hand, then non-existence is unreasonable. When the meaning of other objects of perception is gathered in one knowledge, that itself becomes incomplete causes and conditions. Therefore, it is said that one apprehends other meanings, but does not apprehend its own nature. For things that abide in this way, from the perspective of others, in order to establish the non-existence of things, one must take one's own reversed direct perception as a valid means of cognition. In this way, by taking it as a valid means of cognition, then the objects of perception of one's own reversed direct perception, whatever things come, should be negated. For the omniscient, everything should be grasped through direct perception, and the reversed direct perception of all others is not established, therefore the other is spoken of. Everything is not like that, because from the perspective of others, not everything can be grasped through direct perception, therefore it is not necessary to negate everything. Therefore, non-apprehension, which has the result of determining non-existence in this way, is taught.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན། གཞན་གང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཅི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའམ། བཤད་པ། བཤད་ཟིན་པའི་མི་དམིགས་པ་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཇུག་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །འཇུག་པའི་བློ་སྔོན་ཅན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་མེད་པ་དེར་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་བའི་ཡུལ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པར་མི་རུང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པའོ། །མི་འཇུག་འབྲས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་
པའི་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང༌། ཡོད་བའི་ཡུལ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་དག་འགོག་པ་མེད་པར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་མེད་པ་ལས་དེ་དག་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་མི་དམིགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །འཇུག་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེའི་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་སྔར་བཤད་པ་ནི་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་སྒྲ་དང༌། བུམ་པ་མེད་པར་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོགས་པ་མེད་པར་འོངས་པ་དང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པའི་འབྲས་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཡུལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཚིག་ལེ་འུར་བྱ་བར་ནི་རྒྱུ་མཚན་སྨོས་པ་བྱ་བ་ལ། འགྲེལ་པར་ནི་ཡུལ་དུ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་འདིས་ནི་གཉི་གར་ཡང་གཉི་གའི་ཐ་སྙད་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
又，其他任何现量和比量颠倒的相，难道不是非量吗？答：已经说过的不可得之外的其他任何可得，那是有不转的，具有无有之名言的果。因为是具有转之识的前导。因为可得本身是诸有之有，因为那是有之名言的理由。在任何成为有之名言之因的地方，那个无有之处，有之名言也退转，因为没有理由。为了解说那一点，所以说了“堪能的境”等，即是具有不可得之境的任何不可得。所谓“无现量和比量”是显示自己的体性。所谓“具有不转之果”，为了解说那一点，所以说了“有的意识”等。有的意识和“有”这个声音，以及取有之境等名言。对于那些，具有无有遮止的决定的果。如何呢？答：可得是前导，即任何具有因者。因为可得本身是诸有之有，因此，那本身是有之意识、声音和名言的因，因为那没有，所以那些没有，是这样决定的。与此不同的不可得，是具有无有之名言转的果。因为见到应转之无有之名言的理由。先前所说的是，无有之意识和“无有”这样的声音，以及以瓶子无有之决定为前导的，无有疑惑地到来和离去的相，那些转的名言，那本身是具有转的果，而且，用“又”这个词，也是具有遮止有之名言的果。为了解说那一点理由，所以说了：以境瓶子等空虚的处所，极善显示，因为是具有极善成立之境的名言成立的缘故。在词句解释中，应作理由的陈述，在解释中，则说了境，因此，这显示了在任何一处都应作任何一处的名言。理由是不可得之相。

【英语翻译】
Furthermore, isn't anything else that is a characteristic of the reversal of direct perception and inference a non-valid cognition? Answer: Whatever is an object of cognition other than the non-apprehension that has already been explained is that which has the result of the absence of the term 'existent' because it does not occur. Because it is the very antecedent of the mind that occurs. Because the very object of cognition is the existent of all existents, because that is the reason for the term 'existent'. Wherever that which has become the cause of the term 'existent' is absent, there the term 'existent' also reverses, because there is no reason. In order to explain that very thing, it is stated as 'the object of potentiality', which is whatever non-apprehension has an object that cannot be apprehended. The term 'absence of direct perception and inference' indicates its own nature. In order to explain 'having the result of non-occurrence', the terms 'consciousness of existence' and so forth are stated. Consciousness of existence and the sound 'it exists', and the term for taking an existent object, and so forth. That which has the result of certainty without the prevention of those. How is it? Answer: The object of cognition is that which precedes, that is, whatever has a cause. Because the very object of cognition is the existent of all existents, therefore, that itself is the cause of the consciousness of existence, sound, and terms, and because that is absent, those are absent, it is certain. The non-apprehension that is different from this is that which has the result of the occurrence of the term 'non-existent'. Because the reason for the term 'non-existent' that should occur is seen. The former, which was previously explained, is the consciousness of non-existence and the sound of such a form as 'it is non-existent', and the characteristic of coming and going without doubt, which is preceded by the certainty of the absence of a pot, those terms of occurrence, that itself is that which has the result of occurrence, and also, by the word 'also', it also has the result of preventing the term 'existent'. In order to explain that reason, it is stated: Because the place that is empty of objects such as pots is very well shown, it is the cause for the establishment of the term that has a very well established object. In the word-by-word explanation, the statement of the reason should be made, but in the commentary, the object is stated, therefore, this shows that the term for either one should be made in either one. The reason is the characteristic of non-apprehension.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ནི་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་བཞི་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་མེད་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེར་ནི་ཡུལ་སྨོས་པས། གཉི་ག་གཟུང་བར་བལྟ་སྟེ། །ཡུལ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་སྨོས་པས་ཀྱང་གཉི་ག་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་གཉི་ག་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དུ་ནི་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །བཟློག་པ་ནི་འགལ་བ་སྟེ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་དམིགས་པ་དང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་དེ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེད་པ་དང་ཡོད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱ་
མཚན་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལོག་པ་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཞུགས་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་བློ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཡང་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཡང་ལྡོག་གམ། ལྡོག་ན་ནི་དམིགས་པ་ཙམ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དོན་མི་ལྡོག་ན་ནི་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཅི་ལྟར་ལྡོག་ཅེ་ན། བཤད་པ། ལྡོག་པ་ཅམ་གྱིས་མི་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་ནི་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐ་སྙད་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་མི་ལྡོག་གོ །གཞན་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ལ་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དང་ངེས་པའི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་དག་གིས་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་གཉི་ག་ཡང་དགག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་ཕྱི་མ་དག་གིས་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགོག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལས་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་མི་དམིགས་པ་གཉིས་པ་དེ་ལ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་གྱི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མར་བཤད་དོ། །འོ་ན་དེ

【汉语翻译】
現在變成不可見，處所是遠離瓶子的空地。在哪裡使用不存在的名稱，在那裡提到處所，應當觀察二者都被抓住，因為處所本身沒有差別的緣故。說理由也是二者，因為理由本身沒有差別的緣故。而且顯示語氣詞「又」的意義，就像是具有遮止二者存在的名稱的結果一樣。所謂「自」，是指抓住存在的名稱的自性之體。「相反」是違背，即不存在的名稱。那些原因，可見與顯現不可見，這二者依次是沒有和有的原因，因此是相同的。它的意義是這樣：名稱的原因，可見本身就是所有存在的事物的存在。對於現量和比量顛倒來說，是沒有的。因此，因為沒有原因的緣故，它的存在的名稱是相反的。對於另一方來說，因為存在存在的名稱和不違背不存在的名稱的原因，所以加入違背就是另一方相反。如果從那裡轉變了心意，那麼僅僅因為那樣，意義也轉變了嗎？如果轉變，那麼就變成僅僅理解可見。如果意義不轉變，那麼它的名稱如何轉變呢？回答說：轉變僅僅因為對於不可見的一者懷疑存在。因此，確定先行的名稱本身是轉變的。懷疑存在的名稱是不轉變的。對於其他顯現不可見來說，是因為相反的緣故。從懷疑相反的是確定，因此懷疑和確定的存在的名稱是轉變的。因此，像那樣，先前的論式都是具有遮止二者存在的名稱的結果，而後面的論式則是被說成遮止二者存在的名稱的差別。對於一者來說，因為懷疑的緣故，是遮止確定本身的存在名稱，而對於另一者來說，是遮止所有存在的名稱，因為確定為不存在的緣故。對於剛才所說的第二個不可見，因為第二個僅僅是相反的特徵，僅僅是可見，為了接近需要遮止存在的名稱，所以被說是量。那麼那

【英语翻译】
Now it has become invisible, the place is an empty space away from the pot. Where the name of non-existence is used, there the place is mentioned, it should be observed that both are grasped, because the place itself has no difference. Saying the reason is also both, because the reason itself has no difference. Moreover, showing the meaning of the word "also", it is said to be similar to having the result of preventing the name of the existence of both. The so-called "self" refers to grasping the nature of the name of existence itself. "Opposite" is contrary, that is, the name of non-existence. Those causes, visible and apparent invisible, these two are in order the cause of non-existence and existence, so they are the same. Its meaning is this: the cause of the name, visible itself is the existence of all existing things. For direct perception and inference reversed, there is none. Therefore, because there is no cause, its name of existence is reversed. For the other party, because there is the cause of the name of existence and not violating the name of non-existence, so adding violation is the other party reversed. If the mind is changed from there, then just because of that, does the meaning also change? If it changes, then it becomes just understanding the visible. If the meaning does not change, then how does its name change? The answer is: the change is only because of doubting the existence of the invisible one. Therefore, the name of certainty that precedes itself is changed. The name of doubting existence is not changed. For other apparent invisibility, it is because of the opposite. What is opposite from doubt is certainty, therefore the names of existence of doubt and certainty are changed. Therefore, like that, the previous arguments are all the result of preventing the name of the existence of both, and the later arguments are said to prevent the difference of the name of the existence of both. For one, because of doubt, it is to prevent the name of the existence of certainty itself, and for the other, it is to prevent all names of existence, because it is determined to be non-existent. For the second invisible just mentioned, because the second is only the opposite characteristic, only visible, in order to approach the need to prevent the name of existence, so it is said to be valid. Then that

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྡོག་པ་མེད་པ་མཐོང་བ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་སོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ངེས་པའི་མི་དམིགས་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མི་འཁྲུལ་པ་ནི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ན། མི་དམིགས་པ་འདི་ལ་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། དེས་ན་དེ་ལས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་
འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་དང་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་ལ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་བུམ་པ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བུམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བུམ་པ་མེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དོན་གང་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་འགོག་པར་བྱེད་ཀྱི། ཐེ་ཚོམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་བཤད་ནས་རང་བཞིན་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡོད་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི། དེ་ཡོད་ཙམ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །མི་གཉིས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ཡོད་ཙམ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། དོན་གྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེའིའོ། །ད

【汉语翻译】
如果问什么不是量？就是没有颠倒的现见确定。除此之外，凡是具有那个理由的声和名言，都不是接近，因为有怀疑。因为不能产生对事物不存在的确定，所以不是量。为了成立不接近本身，所说的就是能知说的支分，即不确定的不现见。不欺骗是所有相的支分，但这个不现见没有不欺骗，因此不能从中证悟。最初的显现不现见是量，因为具有确定的结果。这样说，最初的不现见是确定事物不存在的量。量是指进入，而进入也是具有确定的原因。显现不现见是远离瓶子的处所，并且确定没有瓶子，因此能使寻求瓶子的人退却，并使寻求没有瓶子的人进入，所以是量。不显现的不现见不是确定，因此不能使人在任何事物上进入。确定先行的存在名言是遮止，怀疑先行的名言不是遮止。因此，从怀疑中也有进入。它的量性就是遮止确定先行的存在的名言的确定之因。说了不现见之后，为了说自性而说：什么是自性，就是本体自性的因。具有什么样的差别之本体呢？所说的就是成立所要成立的法，那个存在的那个事物本身，仅仅是那个，与那个存在仅仅相关联。对于具有不二随行之本体的本体就是那个。为什么？说“与那个存在仅仅相关联”。为什么不只说“凡是那个本体的因就是自性”呢？因为说了事物的那个本体。什么是所要成立的法的那个本体，就是成立法的那个。

【英语翻译】
If asked what is not a valid cognition? It is the certain seeing without reversal. Apart from that, whatever sound and expression has that reason is not approaching, because there is doubt. Because it does not generate certainty about the non-existence of things, therefore it is not a valid cognition. In order to establish the non-approach itself, what is said is the part of knowing the saying, which is the uncertain non-apprehension. Non-deception is a part of all signs, but this non-apprehension does not have non-deception, therefore it cannot be realized from it. The first appearing non-apprehension is a valid cognition, because it has a certain result. It is said that the first non-apprehension is a valid cognition because it ascertains the non-existence of things. A valid cognition is said to be entering, and entering also has a certain cause. The appearing non-apprehension is a place devoid of a pot, and it ascertains that there is no pot, therefore it causes the one seeking a pot to retreat, and it causes the person seeking no pot to enter, therefore it is a valid cognition. The non-appearing non-apprehension is not certain, therefore it does not cause a person to enter into anything. The expression of existence that precedes certainty is a negation, but the expression that precedes doubt is not a negation. Therefore, there is also entry from doubt. Its validity is the cause of certainty that negates the expression of existence that precedes certainty. After explaining non-apprehension, it is said to explain nature: What is nature, that is the reason of the essence of the self. What kind of difference does the essence have? What is said is the dharma that establishes what is to be established, that existing thing itself, only that, only related to that existence. The essence of the essence that follows without duality is that. Why? It says "only related to that existence." Why not just say "whatever is the reason of that essence is nature"? Because the essence of the thing is said. What is the essence of the dharma to be established, that is the dharma of establishment.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡོད་ན་ཡང་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ལྟར་སྔར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་
ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་རྟོག་ན་ནི་སྔར་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐ་དད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡིན་པས་གཅིག་པར་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྔར་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕྱིས་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་གང་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་ན་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་མོད། གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ན་ཕྱིས་རྒྱུ་གཞན་ལས་འགྲུབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་གྲང་ན། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིས་རྒྱུ་གཞན་ལས་འགྲུབ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་གོ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་རང་བཞིན་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཡོད་ཙམ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་སྒྲས་ཉེ་བར་འགོད་པ་ན་ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་བ་ཉེ་བར་འགོད་པའམ། ཡང་ན་དག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་པ་མི་རྟག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འ

【汉语翻译】
的自性唯有与所要成立的法仅仅是具有联系，才是合理的，与其他的意义联系则不是。之所以这样说，是因为什么呢？因此才特别地安立差别。那从何而来呢？如果成立的法存在，但却没有存在，没有成立，后来才产生，那么成立的法的那个自性本身，就是相违的缘故。后来成立的，怎么会是先前成立的自性呢？如果这样认为，那么先前成立的就变成无自性了，因此成立本身就不合理了。另外，相异是与相违的法相关的。成立和不成立也是事物和非事物的体性的相违，因此不合理成为一体。另外，诸事物的相异是因相异为先导的。如果先前产生的，以及后来由其他因所产生的那些，如果不是相异的，那么从何而相异呢？因此，具有相违的法，以及因相异的缘故，在先前和后来的时间产生的那些是相异的，因此不是它的自性。如果不是它的自性，但可以成为所知和能知的事物，那么也说了因等，如果成立的法成立，那么后来从其他因成立的所要成立的法就会变成结果，那么因等也必然不是与结果不相关的。因此，由于对结果的迷惑，所知和能知的事物也不存在。因为后来从其他因成立的不是它的自性，也不是它的所知，因此所要成立的那个也仅仅是存在的，并且与随后的联系的因，也是自性和能知，因此，它仅仅是存在并且具有随后的联系。这样作了区分。那个自性也是，当以词语接近安立自己的自性因本身时，差别就是差别，依靠它接近安立，或者就是清净，例如，坏灭是所要成立的无常。

【英语翻译】
Its nature is only reasonable when it is connected with the dharma to be established, but not with other meanings. The reason for saying this is why a distinction is made. Where does that come from? If the established dharma exists, but it has not existed, has not been established, and arises later, then the very nature of that established dharma is contradictory. How can what is established later be the nature of what was established earlier? If one thinks so, then what was established earlier becomes without self-nature, so establishment itself is unreasonable. Furthermore, difference is related to contradictory dharmas. Establishment and non-establishment are also contradictory in the nature of things and non-things, so it is unreasonable to be one. Furthermore, the difference of things is preceded by different causes. If those that were born earlier and those that will be produced later by other causes are not different, then from what will they be different? Therefore, those that have contradictory dharmas and arise at earlier and later times because of different causes are different, so they are not its nature. If it is not its nature, but it can become the object of knowledge and the subject of knowledge, then it is also said that the causes, etc., if the established dharma is established, then the dharma to be established that is later established from other causes will become the result, then the causes, etc., are certainly not unrelated to the result. Therefore, due to confusion about the result, the object of knowledge and the subject of knowledge do not exist either. Because what is later established from other causes is not its nature, nor is it its object of knowledge, therefore that which is to be established is also merely existent, and the reason for the subsequent connection is also self-nature and knowable, therefore, it is merely existent and has a subsequent connection. This distinction is made. That self-nature is also, when the word is used to closely establish one's own self-nature as the reason itself, the difference is the difference, relying on it to closely establish, or it is pure, for example, destruction is the impermanence to be established.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་བྱས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་དང་ཅས་པ་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་བརྗོད་པའི་དག་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ནི་མེད་ཀྱི། བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཉིད་བྱས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་བྱས་པའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་དག་གི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་
ཕྱིར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་བྱས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་གཞན་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཞན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དེས་ན་སྒྲ་སྦྱོར་རོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་རྫ་མཁན་གྱིས་སོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་འམ་མ་བྱས་ཀྱང་སླའོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་ནང་དུ་འདུ་བ་དེར་ནི་དེའི་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཚོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། དེར་སྲོག་གི་སྒྲ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་སྒྲས་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། བྱས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དག་གིས་བྱས་པ་ཞེས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་སྒྲས་རང་བཞིན་ཉེ་བར་འགོད་པ་ན་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་སྦྱར་བའི་སྒྲ་དང་མ་སྦྱར་བའི་སྒྲ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲ་མ་སྦྱར་བ་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ལ་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པར་ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྒྲ་དཔེར་བརྗོད་ན། འགྲེལ་པར་ནི་ཁྱད་པར་ནང་དུ་འདུས་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་རྗོད་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དེ་དག་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །

【汉语翻译】
果，即是依赖于差别和……，以及存在本身，就像仅仅是说能够起作用的清净性一样。如果对于“已作”之语，没有加上表达差别的语词，难道不是仅仅将“已作”之事物称为“已作”之语吗？如果这样，那么“已作”之语如何表达依赖于差别的自性呢？回答说：为了使自身成为成立的，所以这样说。为了成立之义，依赖于其他因和缘的作为。意义是这样的：因为依赖于作为才称为“已作”，因此，“已作”之语表达的是依赖于差别的自性。并非在任何情况下，加上其他语词就能理解其他意义。在某些情况下，会理解差别，因此才加上语词。例如，说“瓶子已作”时，会理解差别是陶匠所作，这取决于说话者的意愿，可以加上差别，也可以不加。在差别包含在其中的情况下，则不加上，例如，“活着”一词理解为“存在”，因此不需要加上“生命”之语。同样，“已作”之语也包含了对因的依赖。因此，这里“已作”之语是理解差别，而“已作”之语是差别包含在其中。正因为如此，才不会说“由诸因而作”。对于因的差别所区分的具有不同性质者等，则加上差别。因此，当依赖于差别的语词接近自性时，存在加上表达差别的语词和不加语词的情况。不加差别之语，则与表达差别相矛盾。因此，如果在“词句已作”中举例说明理解差别的果之语，那么在解释中，则是举例说明差别包含在其中的“已作”之语。为了表明这样的情况不是表达自性清净，所以才引出其他那样的自性差别。为了说明其他的自性理证，所以这里才这样说。

【英语翻译】
The result, namely, depending on the difference and ..., and existence itself, is like expressing the purity of being able to function. If there is no word expressing difference added to the word "made," isn't it just that the object of "made" is called the word "made"? If so, how does the word "made" express the nature of depending on difference? The answer is: In order to make oneself established, so it is said. For the sake of establishing, it depends on the actions of other causes and conditions. The meaning is this: Because depending on the action is called "made," therefore, the word "made" expresses the nature of depending on difference. It is not in all cases that adding other words can understand other meanings. In some cases, the difference will be understood, so words are added. For example, when saying "the pot is made," it will be understood that the difference is made by the potter, which depends on the speaker's intention, and the difference can be added or not. In the case where the difference is included, it is not added, for example, the word "living" is understood as "existing," so there is no need to add the word "life." Similarly, the word "made" also includes dependence on cause. Therefore, here the word "made" is to understand the difference, and the word "made" is the difference included in it. Precisely for this reason, it is not said "made by causes." For those with different natures distinguished by the difference of causes, differences are added. Therefore, when the word depending on difference approaches nature, there are cases where the word expressing difference is added and the word is not added. Not adding the word of difference is contradictory to expressing difference. Therefore, if the word of the fruit of understanding difference is exemplified in "the sentence is made," then in the explanation, the word "made" in which the difference is included is exemplified. In order to show that such a situation is not expressing self-nature purity, other such self-nature differences are drawn out. In order to explain other self-nature reasons, so it is said here.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི་ཁྱད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡང་དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཡོད་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་
པ་དང༌། འབྲེལ་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའོ། །འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་དཔེར་ན་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་འགའ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དོན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་འམ། ཡོད་པའི་སྒྲས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་སྒྲས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་གི་བཀོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པས་ནི་རྨོངས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་འདི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱས་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཚད་མས་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ངེས་པ་མེད་པའམ། ཆོ

【汉语翻译】
對於具有因的各別差異性的體性自性，施加因之語是為了要說明其特殊性。因此，自性之理是具有特殊性的。沒有特殊性就像無常一樣。有之語是指作用，而不是其他。具有特殊性的自性也有兩種：取決於成為自體的法的差別，以及取決於其他的關係。例如，觀察到依賴於從某事物中返回的事物之各別生起，與該生起相關的事物被設定為理。該關係也是事物的自性。為了展示這一點，完全掌握了成為自性的法，並將其與自性之理聯繫起來。例如，從它本身產生。生起之語是指具有生起的事物本身。沒有所依的生起本身不是任何理。因此，這是具有生起之特殊性的自性之理。因此，所有被描述為具有生起的事物都是生起。所謂的此方，是指通過此方，即通過對清淨、依賴於其他特殊性以及依賴於成為自性的法的差別的自性之詳細分類的解釋，也應當在其他地方觀察自性之理的分類。所有這些都表明了這個意思：凡是自性之語或有之語接近地陳述了自己的本質，那本身並不會變成自性之理；然而，通過表達特殊性和關係的語，所有對要證成的事物沒有差異的能證成之法的陳述，都是自性本身。通過接近地陳述特殊性，就不會被迷惑。另外，如何才能理解這個自性呢？說到這個自性，如果所作的事物被恆常所遍及的後隨確定為量，那麼它就是可以理解的。如果沒有確定遍及，或者

【英语翻译】
Regarding this nature of the characteristic possessing the distinct differences of conditions, applying the term 'condition' is precisely to express its particularity. Thus, the reason of nature is one with particularity. That which lacks particularity is like impermanence itself. The term 'existent' signifies functionality, not something else. Nature with particularity is also of two kinds: depending on the distinctions of phenomena that have become the self, and depending on other relations. For example, it is considered like the distinct arising of things depending on turning away from something, and the thing related to that arising is established as the reason. That relation is also the very nature of things. To show that, having fully grasped whatever phenomenon has become the nature, it is connected as the reason of nature. An example is like arising from that itself. The term 'arising' signifies the very thing that possesses arising. Arising itself without a basis is not any reason. Therefore, it is the reason of nature with the particularity of arising. Therefore, all that is described as possessing arising is arising. The so-called 'this side' means that through this side, namely, through the explanation of the detailed classification of nature that depends on purity, dependence on other particularities, and dependence on the distinctions of phenomena that have become the nature, the classifications of the reason of nature should also be viewed elsewhere. All of this expresses this meaning: wherever the term 'nature' or the term 'existent' closely states its own essence, that itself does not become the reason of nature; however, through the term expressing particularity and relation, all statements of the proving phenomenon that has no difference from what is to be proven are nature itself. By closely stating the particularity, one should not be confused. Furthermore, how is this nature to be understood? Speaking of that nature, if the made thing is determined by valid cognition to be invariably pervaded by permanence, then it is understandable. If there is no determination of pervasion, or

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ངེས་ན་ནི་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ཞིག་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གང་ཞིག་རང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། འགའ་ཞིག་གི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མེད་པ་རང་གི་གོ་བར་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ནི་གསལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ན་རང་གི་དོན་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་བྱེད་པ་བཞིན་དང༌། ཡང་དཔེར་ན་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སོན་པའི་སྒྲ་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ནི་བཀོད་པ་དེ་མ་རྟོགས་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པར་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་བཞིན་དང་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅེ་ནི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལས་རང་ལྡོག་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འདི་མེད་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཚད་མས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེས་ན་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
如果不能确定依存于有事物的方面之法，那么随行倒返和方面之法的自性，以什么来理解的能理解的那个，就成了不能理解的缘故。这是这样说的，任何事物依赖于认识自己的自性，成为某些事物的能理解者，那么没有自己体性的有境之识，自己的所理解的就不是能理解者。
例如，以应知为明亮自性的明亮本身，使瓶子等明亮的灯，如果不认识明亮的自性，就不能成为自己所作之事，使之明亮的特征一样。又如，见到以文字顺序的差别而产生的语音来理解，如果不认识那个安排，就不是能认识者一样，如果依赖于自己的知识，那么以具有随行倒返和方面之法本身而成为能理解者的理由，如果不认识它的自性，也就不能理解，如声音和明亮一样。因此，确定为所遍的所遍就是能理解者，确定为能遍的能遍就是所理解者。因此，像那样确定的所遍和能遍就是随行者和随行。显示那些确定本身也是倒返者和倒返所者，能遍之法即从某些境中自己倒返时，所遍成立者就是倒返者。为了成立这个而说，因为如果这个能遍不存在，那么所遍之法就不存在，如果那样，那么就像刚才所说的那个样子，就能成立所要成立之法的能遍。即使所要成立的不存在也存在的，能成立之法的差别者，不是所要成立之法。因此，像那样以量成立所遍和能遍的事物，就能成立所理解和能理解的事物，能遍。

【英语翻译】
If the nature of the aspectual dharma dependent on the existent is not ascertained, then the subsequent occurrence and reversal, and the nature of that aspectual dharma, that which is understood by what is understood, that becomes not the understander. This is what is said: Whatever thing depends on understanding its own nature, and becomes the understander of some things, then without the knowledge of its own entity's object, its own object of understanding is not the understander.
For example, the lamp that illuminates pots and so on by the very clarity that is to be known as the nature of clarity, if it does not understand the nature of that clarity, it does not perform the characteristic of illuminating its own purpose. And also, for example, seeing that the sound meaning that arises from the difference in the order of letters understands, if one does not understand that arrangement, it is not the understander. Likewise, if one relies on one's own knowledge, then the reason that becomes the understander by possessing the very nature of subsequent occurrence and reversal and aspectual dharma, if one does not understand its nature, it is not the understander, like sound and clarity. Therefore, the pervaded that is ascertained as the very pervaded is the understander, and the pervader that is ascertained as the very pervader is the understood. Therefore, the pervaded and the pervader that are ascertained in that way are the follower and the following. Showing that those very ascertainments are also the reverser and the reversed, the dharma of the pervader, namely, when it reverses itself from some objects, the establisher of the pervaded is the reverser. Explaining for the sake of establishing this, because if this pervader does not exist, then that dharma of the pervaded does not exist, if that is the case, then just like the manner just explained, the pervader of the dharma to be established can be established. Even if the thing to be established does not exist, the differentiator of the dharma that establishes, is not the dharma to be established. Therefore, in that way, by the object of measure, the pervaded and the pervader, the object of understanding and the understander will be established, and the pervader.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཅན་དག་གིས་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཆན་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱད་པ་ཉིད་
ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ངེས་པ་ཡིན་པས་ན། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། ཁྱབ་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གང་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལས་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དག་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དཔེའི་ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ་སྒྲ་ཡང་བྱས་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་བས་ཆོས་ཅན་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་ལ། གང་རྟག་པ་དེ་ནི་མ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་དག་གི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པ། དེ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་དུ་ཆོས་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེར་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ལ། གང་དུ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་དེར་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། འགའ་ཞིག་གི་ཚུལ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཉི་གས་ཚུལ་གསུམ་མ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་གཉིས་དོན་དུ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དག་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདིར་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ན་བྱེ་བྲག་ཅ

【汉语翻译】
以及能遍和所遍也都是遣除和应遣除的。如果不是这样，就不会成为所遍和能遍的事物本身，这说明了这一点。如此说明，则对于具有同品和异品的二种理由，其所应知和能知，以及所应知和能知本身是什么，这也是其注释。所应知和能知本身的因，一切都是周遍决定的缘故，其体相就是因，是周遍决定的缘故。如果随行于三相的，不是具有其自性的关系的唯一理吗？从何成为二种呢？回答说：由造作的自性所致。造作是语言表达的行为，即以实际表达的能力。由此理由成为二种。其中有些是成立实事的所说，有些是否定。因此，二种是从所说不同而产生的。显示二种的因就是它，即此中具有例子的法和所成立的法不相同。异品法也是由成立的法所造作的。凡是所造作的就是无常，声音也是所造作的，以所造作的缘故，二者是同品，凡是常法就是非所造作，声音是所造作的，这些的异品也是所造作。凡是所说具有同品，那就是同品，其余的是异品。如果凡是同品，那里就是随行之所说，凡是异品，那里不是相违吗？因为只说某种方式，二者就不会说三种方式了。因此，不仅是造作的差别，而且也有意义的差别吗？回答说：这二者在意义上没有任何差别。以何种意义而成为二者结合的必要，那就是在此处作为意义所说的，而不是作为所说。因此，这二种语言的意义上没有差

【英语翻译】
And that which pervades and that which is pervaded are also that which eliminates and that which should be eliminated. If it is not like that, it will not become the very entity of that which is pervaded and that which pervades, this explains this. Thus explained, then for the two kinds of reasons that have similarity and dissimilarity, what is to be understood and what is to be known, and what is the very thing to be understood and to be known, that is also its commentary. The cause of what is to be understood and what is to be known itself, since everything is definitely pervasive, its characteristic is the reason, because it is definitely pervasive. If that which follows the three aspects, is it not the only reason that has the relationship of its own nature? From what does it become two kinds? Answer: It is due to the nature of fabrication. Fabrication is the act of linguistic expression, that is, by the power of actual expression. From this reason, it becomes two kinds. Among them, some are the statements of establishing facts, and some are negations. Therefore, the two kinds arise from different statements. The cause that shows the two kinds is it, that is, in this, the dharma of the example and the dharma to be established are not the same. The dissimilar dharma is also made by the dharma that establishes. Whatever is made is impermanent, and sound is also made, because it is made, the two are similar, whatever is permanent is unmade, and sound is made, the dissimilarity of these is also made. Wherever the statement has similarity, that is similarity, and the rest is dissimilarity. If wherever there is similarity, there is the statement of following, and wherever there is dissimilarity, is there no contradiction? Because only a certain way is said, the two will not say the three ways. Therefore, not only is there a difference in fabrication, but also a difference in meaning? Answer: There is no difference in meaning between these two. In what sense does it become necessary for the two to combine, that is what is said here as meaning, not as what is said. Therefore, there is no difference in the meaning of these two languages.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡང་མེད་དེ། གཉི་ག་ཡང་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གོ་བར་བྱ་
བའི་དོན་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གང་ཞིག་དངོས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་དངོས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིན་ལ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་ཟན་མི་ཟའོ་ཞེས་ཟོས་པའི་འབྲས་བུ་ཚོན་པོ་ཉིད་ངག་གིས་དངོས་སུ་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་ཀྱང་བཀག་པ་ན། དོན་གྱིས་མཚན་མོ་ཟ་བར་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ལ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་མཚན་མོ་བླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དག་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡིན་ལ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉི་གས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྒྲའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་འདིར་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། སྦྱོར་བ་དེ་མཐོང་བ་གོམས་པ་ལས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་ཡང་སྟེ། གཞན་ལས་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རང་རྟོགས་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སམ་དགག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་རྟོགས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་དབྱེ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུམ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པ་ན་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་དང༌། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཆོས་མཐུན་

【汉语翻译】
也没有，因为二者都是依凭三相之理而成立的。如果这样，那么这二者在所要证悟的意义上，即使没有丝毫差别，但在表达的行为上也不会有差别，因为那是它的境，对此疑惑，故说未领悟结合的差别。这是这样说的，在表达的行为上，确实是有差别的。在所要理解的意义上，没有丝毫差别。如果直接要表达的，并非就是要证悟的，那么，凭借表达行为的各异，事物也会变得各异。然而，直接要表达的是其他的，所要证悟的也是其他的。例如，天授肥胖，白天不吃糌粑，这样用语言直接表达了所食之果实是肥胖，并且遮止了特定的时间，实际上就确定了晚上是吃的。因此，这里要表达的是其他的，所要证悟的也是其他的。证悟的方式，也可以通过“晚上吃”的声音来证悟。同样，在这里，二者的表达是其他的，所要证悟的也是其他的。因此，二者都是要证悟唯一的意义。如果有人认为，依赖于声音行为的差别，并非是要表达对其他意义的推断，为何在此处说呢？回答说，因为见到那结合串习后，即使是自己证悟时也是如此。不仅是从他者证悟，即使是自己证悟时也会如此，因为是通过成立的方式或者破斥的方式来证悟的，所以也显示了为自己意义而推断的理由的差别。这是这样说的，就像为了证悟他者而需要差别一样，为了自己证悟也是如此，因此，为了自己的意义也有可能，所以就在此处作了区分。如果有人疑惑，凡是要表达三相之理的，在表达随行时，如何能证悟遣返呢？回答说，因为所要表达的是同法。

【英语翻译】
There is also not, because both are established by relying on the reason of the three characteristics. If so, then if there is not even the slightest difference in the meaning to be realized by these two, there will be no difference in the act of expression, because that is its object. Doubting this, it is said that the difference of combination is not understood. This is what is said, in the act of expression, there is indeed a difference. In the meaning to be understood, there is not even the slightest difference. If what is to be directly expressed is not what is to be realized, then by the difference of the act of expression, things will also become different. However, what is to be directly expressed is other, and what is to be realized is also other. For example, Devadatta is fat and does not eat tsampa during the day. In this way, the fruit of what is eaten is directly expressed by language as fat, and a specific time is also prohibited, in fact, it is determined that he eats at night. Therefore, here what is to be expressed is other, and what is to be realized is also other. The way of realization can also be realized by the sound of "eating at night". Similarly, here too, the expression of the two is other, and what is to be realized is also other. Therefore, both are to realize the only meaning. If someone thinks that the difference that relies on the act of sound is not to express the inference of other meanings, why is it said here? The answer is, because after seeing that combination and becoming accustomed to it, it is also the same when one realizes oneself. Not only is it realized from others, but it is also the same when one realizes oneself, because it is realized through the way of establishment or the way of refutation, so it also shows the difference of the reason for inferring for one's own meaning. This is what is said, just as difference is needed to realize others, it is also the same to realize oneself, therefore, it is possible for one's own meaning, so the distinction is made here. If someone doubts, how can one realize the return when expressing the concomitance, since all that is to be expressed is the reason of the three characteristics? The answer is, because what is to be expressed is the common dharma.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་དོན་གྱིས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤུགས་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྡོག་པ་རྟོགས་པའི་བློ་དེ་མེད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པའི་བློ་མེད་ན་ཡང་སྒྲ་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་འགའ་ཞིག་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་ལྡོག་པར་དོགས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དང་བྲལ་བར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངག་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་ན་ལྡོག་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱིས་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་མེད་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྟེ། ལོག་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གང་ན་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ཉིད་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ལོག་པ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཚིག་གིས་ལྡོག་པར་རྟོགས་པ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་མི་རྟགས་པ་ཉིད་ལྡོག་ཅིང་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ན། མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་དོན་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་གཅིག་ལྡོག་པ་ན་ཆོས་གཞན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་ལོག་པས་གཞན་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་འབྲེལ་བ་ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ལྡོག་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། འདི་དག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང

【汉语翻译】
而且，对于具有这种性质的结合，实际上，通过暗示，可以理解到不相容的性质。显示这种暗示的方法是，如果不存在理解相反情况的智慧，那么要证明的事物就不会遵循理由。即使没有理解相反情况的智慧，声音的遵循也不会是确定的。意思是这样的：
如果任何要证明的性质与自身相反，那么怀疑证明的性质不会相反，就会变成怀疑证明的性质与要证明的性质是分离的。因此，如果通过遵循的陈述来理解遵循，那么也会理解相反的情况。如果不是这样，那么就不会理解遵循本身。同样，对于实际上不相容性质的结合，也一定会遵循。如果不存在这种情况，也就是说，如果没有理解遵循，那么对于不存在要证明的事物，就会怀疑相反的情况没有理由。在任何地方，如果存在理由，就会怀疑存在要证明的事物，从那里，如果相反的事物被证明，就会怀疑证明的事物会相反。因此，如果通过相反的词语来理解相反的情况，那么也会理解遵循。如果不是这样，那么就会怀疑相反的情况本身。如果虚空中听觉的性质和无常的性质是相反的，并且视觉的性质也与此相反，那么即使听觉的性质存在，无常的性质和视觉的性质也不存在。那么，难道不存在没有遵循的相反情况吗？对此，这将在后面解释，这个意义将被解释。仅仅因为没有看到，一种性质就与另一种性质相反，但事实并非如此。然而，如果它们之间存在联系，那就是如此。因此，通过一种性质的相反来理解另一种性质的相反，必须通过量来理解它们之间的联系。只有在确定了联系之后，才能确定遵循。因此，不存在没有遵循的相反情况。对于这些，既没有遵循，也没有相反的情况。任何

【英语翻译】
Moreover, for a combination possessing such a nature, in effect, through implication, the understanding of incompatible properties exists. The way to show that implication is that if the wisdom understanding the opposite does not exist, then the thing to be proven will not follow the reason. Even if the wisdom of the opposite does not exist, the following from sound will also not be definite. The meaning is like this:
If any property to be proven is opposite from itself, then the doubt that the proving property will not be opposite will become a doubt that the proving property is separate from that property to be proven. Therefore, if following is understood through the statement of following, then the opposite will also be understood. If it is not like that, then the following itself will not be understood. Similarly, for a combination of properties that are incompatible in effect, following will definitely occur. If that does not exist, that is, if following is not understood, then for the non-existence of the thing to be proven, there will be doubt that the opposite does not have a reason. Wherever a reason exists, there will be doubt that the thing to be proven exists, and from there, if the opposite is proven, there will be doubt that the proving thing will be opposite. Therefore, if the opposite is understood through the words of the opposite, then following will also be understood. If it is not like that, then there will be doubt about the opposite itself. If the nature of being audible and the nature of impermanence are opposite in space, and the nature of being visible is also opposite from that, then even if the nature of being audible exists, the nature of impermanence and the nature of being visible do not exist. So, does there not exist an opposite without following? To that, this will be explained later, and this meaning will be explained. Merely because it is not seen, one property is opposite to another property, but that is not the case. However, if there is a connection between them, then that is so. Therefore, understanding the opposite of another property through the opposite of one property must be done by understanding the connection between them through valid cognition. Following is definite only after the connection is ascertained. Therefore, there is no opposite without following. For these, there is neither following nor opposite. Any

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆོས་འདི་དག་བསམ་པར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་གཉིས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་བྱའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་དེ་ནི་མི་རྟག་
པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གང་ལ་ཁོ་ནའི་སྒྲས་བྱས་པ་དེ་ལས་གཞན་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་དང་བཙལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱབ་བར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བྱས་པ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱས་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཕྱོགས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་ན་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ལ་ངེས་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕྱོགས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོར་ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་རྟག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་ངོ་བོའོ། །གང་ཞིག་དེར་གྲུབ་པ་དེའི་དངོས་པོ་དེར་རྒྱུར་གྱུར་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལོག་ན་བྱས་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་བ་དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་སྒྲ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་བདོག་པར་བསྟན་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་བར་འགྱུར་གྱི། འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འ

【汉语翻译】
那么，对于这些法进行思考的两种理由是什么呢？ 解释说： “略微地做了那些应该结合的理由”，这是指以能表的方式显示理由。 “一切都是无常的”，这是指以所表的方式显示所要证明的。 说“一切”是为了确定，即“一切都是无常的，那只是无常”，因为用“只是”一词所限定的，是为了从那之外确定地把握，并且刚刚产生的就是确定为无常。 例如，“就像瓶子等等一样”，这指的是充分显示了能够普遍和普遍作用的事物，是充分证明的量之境。 “声音也是所作的”，这是指接近地显示了宗法的性质，这是具有随行性的结合。 已经显示了所作本身确定为无常，并且具有无常的所作也存在于声音上，因此间接地声音就变得具有无常。 因此，在这里，宗是不需要确定地显示的。 在具有遣返性的结合中，如果所要证明的无常不存在，那么就不会变成所作，这已经确定地显示了，即所要证明的遣返是确定在理由的遣返上的，而不是与它分离的。 “声音是所作的”，这是指显示了能立不存在遣返，能立是存在的，因此，因为这里没有所要证明的等等，所以间接地所要证明的是存在的，因此宗是不需要结合的。 为了阐明那一点，所以说了“在那的自性中”。 无常本身的自性就是它的自性。 凡是在那成立的，它的事物在那成为原因，因此以它的自性，如果无常遣返，那么所作也会遣返。 如果所作不存在，那么不存在本身也会遣返，并且在什么时候也显示了声音上也有，这显示了宗的性质。 这样显示的时候，就会理解为事物存在于无常的自性中，而不是仅仅如此。

【英语翻译】
So, what are the two reasons for contemplating these dharmas? It is explained: "Slightly done are those reasons to be combined," which refers to showing the reason in the manner of a signifier. "Everything is impermanent," which refers to showing what is to be proven in the manner of what is signified. Saying "everything" is for the sake of certainty, that is, "everything is impermanent, that is only impermanent," because what is limited by the word "only" is done in order to grasp with certainty from beyond that, and what has just arisen is certain to be impermanent. For example, "like a vase, etc.," this refers to fully showing the object of valid cognition that thoroughly proves the things that can be pervasive and pervasively acting. "Sound is also made," which refers to closely showing the property of the subject, this is the connection that possesses concomitance. It has been shown that being made itself is definitely impermanent, and since that which is made, which possesses impermanence, is also present in sound, therefore, implicitly, sound becomes possessed of impermanence. Therefore, here, the subject does not need to be shown definitively. In the connection that possesses reversal, if the impermanence to be proven does not exist, then it would not become made, this has been shown definitively, that is, the reversal of what is to be proven is definitely on the reversal of the reason, and is not separate from it. "Sound is made," this refers to showing that the proof does not have reversal, the proof exists, therefore, since there is no what is to be proven, etc., here, implicitly, what is to be proven exists, therefore the subject does not need to be combined. In order to clarify that very point, it is said, "in its essence." The very essence of impermanence is its essence. Whatever is established there, its thing becomes the cause there, therefore, by its nature, if impermanence reverses, then being made also reverses. If being made does not exist, then non-existence itself also reverses, and when it is also shown to be present in sound, this shows the property of the subject. When it is shown in this way, it will be understood that the thing exists in the nature of impermanence, and not merely so.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མི་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་སྟེ། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་དེ་ནི་ལྡོག་པ་སྟེ་ངེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བཙལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལྡོག་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་
མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལོག་ཀྱང་ཆོས་གཞན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ངེས་པ་ཚད་མས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ལས་གཞན་ལོག་པས་ཆོས་ལྡོག་པར་བརྗོད་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིས་དོན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་འམ་ངེས་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་བར་བྱེད་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པར་བྱས་པ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་དག་གི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ན་དེ་མེད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངག་ནི་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གཅིག་ཀྱང་གཉི་ག་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་ངེས་པར་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཁས་ལེན་ན། དེ་ནི་ཤེས་པ་གང་གིས་ཁྱོད་བྱས་པའི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་། གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་བྱས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཏེ་ཚད་མ་གང་གིས་ཤེས་པ་འདིར་འགྱུར་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཅན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇིག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་ཙམ་ཉིད་ལས་སམ། ཡང་ན་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་ངོ་བོའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་དངོས་པོ་སྟེ་རང་རྒྱུའོ། །དེས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
因此，既然确定了无常的自性，并且这种自性也存在于此，那么就不必说声音可以通过无常来推断了。随行也是通过意义来理解的，是通过意义的力量来实现的。当某个事物不确定为某个事物的自性时，不确定为该事物的自性，那就是相违，即不是确定的对象，相违不会变成相违。例如，就像刚被创造出来的事物本身，相违不会使无常本身不相违一样。就像这样，它也具有不是刚被创造出来的自性。因为即使相违不是确定的对象，其他法也不会相违，因此，通过具有该自性的理由的确定，由量成立之后，由于从该事物中相违，才能说该法相违，否则就不是。因此，这表达了这个意思：通过量先行，随行被确定，从而能够确定相违的事物或能够确定相违。当通过认识到能成立者为所成立者的自性而确定了随行时，由于所成立者也会被认识到，因此那个方面是不应该结合的。之前，在显示了清净的行为时，如果它不存在，那么由于对没有所成立者就没有理由而产生怀疑，所以这样说了。不是理解随行之智的语言，就不是理解相违的。因此，一句语言也能理解两者。如果承诺以遍及者和遍及的事物来确定理解的理由，那么，以什么知识，你说“由你所作的声音是无常的，凡是所作的都是无常的”，像那样说，所作的无疑是无常的，这是如何，以什么量来知道这个呢？当被问到时，为了显示具有遍及之境的能损害的量，所以说了“像这样”。因为相违之法的自性，毁灭是自己的自性，仅仅是自性本身，或者因为从这产生，所以是自性。自己的自性是自己的事物，即自己的因。因此，随后的关联本身是事物存在的。

【英语翻译】
Therefore, since the nature of impermanence is ascertained, and since that nature also exists here, it is not necessary to say that sound can be inferred by impermanence. Following is also understood through meaning, it is accomplished through the power of meaning. When something is not determined as the self-nature of something, not determined as the self-nature of that, that is contradiction, that is, not the object of certainty, contradiction will not become contradiction. For example, just like the thing that has just been created, contradiction will not make impermanence itself not contradictory. Like this, it also has the self-nature of not being just created. Because even if contradiction is not a definite object, other dharmas will not contradict, therefore, through the determination of the reason with that self-nature, after being established by valid cognition, because of contradicting from that thing, it can be said that the dharma contradicts, otherwise it is not. Therefore, this expresses this meaning: through valid cognition preceding, following is determined, so that it can determine the contradictory thing or be able to determine the contradictory. When following is determined by recognizing the establisher as the self-nature of the established, since the established will also be recognized, therefore that aspect should not be combined. Before, when showing the pure action, if it does not exist, then because there is doubt that there is no reason for not having the established, so it is said like this. The language that does not understand the wisdom of following is not the understanding of contradiction. Therefore, one sentence can also understand both. If you promise to determine the reason for understanding with the pervader and the pervaded thing, then, with what knowledge do you say "the sound made by you is impermanent, whatever is made is impermanent", saying like that, what is made is undoubtedly impermanent, how is this, with what valid cognition to know this? When asked, in order to show the damaging valid cognition with the state of pervading, so it is said "like this". Because the self-nature of the contradictory dharma, destruction is its own self-nature, only the self-nature itself, or because it arises from this, so it is self-nature. One's own self-nature is one's own thing, that is, one's own cause. Therefore, the subsequent connection itself is the existence of things.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་ན་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྟག་པ་ལས་ཡོད་པ་འམ་བྱས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། འཇིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་གྲུབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་འཇིག་པ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་དུ་
འགྲུབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཁས་བླངས་ནས། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་དཔེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ། དཔེར་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་ཀྱང་དངོས་པོ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང༌། དེར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཉེ་ན་ཅིག་ཤོས་འབྱུང་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང༌། འཇིག་པའི་རྒྱུས་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཉེ་ན་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་མི་བྱེད་པའི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་རྒྱུའི་ངོ་བོར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་ནུས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་དོན་བྱེད་པར་མི་འཐད་ཅེས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ལྡོག་པ་བྱེད་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་པར་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དཔེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྤོང་བ་བཤད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་ལྡོག་

【汉语翻译】
因此，所造之物皆是无常。何以故？因无有常住之因，即因生起之因外，别无坏灭之因，故以自性相随。若无次第与同时，岂非从常有或所造之物转变？虽坏灭以自性相随已成立，然无有间隔而生起之坏灭，成立为坏灭之自性，然一切事物皆成为坏灭之自性则不然。是故，应说无次第与同时，此有何用？虽是真实，然他者许诺非刹那者依赖俱生之缘而能成办，故坏灭之因乃是譬喻。譬如，坏灭之因虽不稍作，然能使事物转变，如是俱生之缘亦不稍作，然能使趣入成办。譬如，因与果之事物，虽以随行与转变而了知，然于彼处，因与果非显现聚合而生起，然彼临近则唯是生起一者而已。如是，应转变者与转变之事物，虽以显现与不显现而了知，然坏灭之因非显现聚合事物而使之转变，然彼等临近则事物转变。譬如，少分不作之坏灭之因，依于显现与不显现而通达因之自性，事物随之转变，如是，非刹那之事物亦能作果，然依于俱生之缘而趣入成办，是故，非刹那者如何说为不应以次第而作事？如是，为驳斥说非刹那者，以少分不作转变者俱生而安立之故，坏灭之因乃是譬喻，此说乃是“因无有常住之因”之意。此之意念是：于此应转变者与转变

【英语翻译】
Therefore, all created things are impermanent. Why? Because there is no permanent cause, that is, apart from the cause that produces, there is no other cause of destruction, therefore it follows with its own nature. If there is no sequence and simultaneity, is it not a transformation from something permanent or created? Although destruction is established as following with its own nature, the destruction that arises without interruption is established as the nature of destruction, but it is not the case that all things become the nature of destruction. Therefore, it should be said that there is no sequence and simultaneity, what is the use of this? Although it is true, others acknowledge that non-momentary things can accomplish things by relying on co-emergent conditions, so the cause of destruction is a metaphor. For example, although the cause of destruction does not do anything, it can transform things, just as the co-emergent condition does not do anything, but it can cause one to enter into accomplishment. For example, although the things of cause and effect are understood by following and transforming, the cause and effect do not appear to gather and arise there, but when they are near, only one arises. Likewise, the thing to be transformed and the thing that transforms, although they are understood by manifestation and non-manifestation, the cause of destruction does not manifestly gather things and transform them, but when they are near, things transform. For example, the cause of destruction that does not do a little, relies on the manifestation and non-manifestation to understand the nature of the cause, and things transform accordingly, just as the non-momentary thing can also produce a result, but relies on the co-emergent condition to enter into accomplishment, therefore, how can one say that the non-momentary should not act in sequence? Thus, in order to refute those who say that it is non-momentary, the cause of destruction is a metaphor because it is established by the co-emergence of those who do not transform a little, this saying is the meaning of "because there is no permanent cause." The intention of this is: the thing to be transformed and the transformation in this

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་ད་ལས་གྱོ་མོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེ་པའམ་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཙམ་མ་མ་། དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པར་གྲུབ་པར་བརྗོད་གྲང་ན། དེ་ལ་གྱོ་མོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ལྡོག་པ་ཙམ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་
འཇིག་པའི་ངང་ཅན་འཇིག་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་མེད་ཀྱང༌། དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་ན་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་དགོས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཉེ་བར་འཇོག་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་རང་གི་རྒྱུ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་སམ། འོན་ཏེ་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་སུ་ཡིན་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི། ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་ཉིད་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྡོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྡོག་པ་ཉིད་ནི། དངོས་པོའི་རྒྱུ་དག་གིས་བསྐྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཅི་སྲིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་གནས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་མ་ངང་པོར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྡོག་པ་ཟློག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་ལོག་པ་ནི་འགའ་ཡང་དངོས་པོའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་

【汉语翻译】
如果有人说，产生事物的因素是由显现和不显现组成的。那么，显现和不显现难道不是从陶器产生的状态或事物仅仅是转变吗？如果说，事物以坏灭的性质存在，才能获得产生等作用。那么，如果说在陶器的状态中产生事物，那正是承认由显现和不显现组成。仅仅是转变，因为不是事物，所以不能说是作用。如果认为坏灭的性质就是坏灭，那么，它既不是他异，也不是非他异，都不能起作用。如果有什么能产生事物，即使没有明显的聚合作用，事物也仅仅是产生而已，同样，如果坏灭的因缘接近，事物也仅仅是转变而已，这种说法需要仔细分析。产生事物的因缘是使事物不存在的近取因的自性，而对于不存在的事物，没有任何明显的聚合作用。坏灭的因缘是使存在的事物转变的因素，因此必须对此进行仔细分析：事物存在时，是以从自身因缘转变的法性而产生，还是以不转变的法性而产生？如果按照第一种情况，那么，转变的法性本身就会转变，而对于坏灭的因缘来说，具有转变的转变本身，不可能是事物因缘所产生的，这是可以说的。像这样，只要坏灭的因缘接近，它就是存在的法，如果是不存在的法性，那么早就应该转变了。即使在坏灭的因缘接近的时候，也仍然存在着短暂存在的自性，即刹那间存在的状态，因此，转变不是逆转，因为它存在了短暂的时间。因此，相对于坏灭的因缘来说，任何转变都不是事物因缘所产生的。如果它的自性是不转变的法性，那么坏灭的因缘也无法使其逆转。因此，对于事物的产生来说，需要依赖于产生者的分别念。

【英语翻译】
If someone says that the factors that produce things are composed of the manifest and the unmanifest. Then, aren't the manifest and the unmanifest merely arising from the state of pottery or the transformation of things? If it is said that things exist with the nature of destruction in order to obtain the function of production, etc. Then, if it is said that things arise in the state of pottery, that is precisely admitting that they are composed of the manifest and the unmanifest. Mere transformation, because it is not a thing, cannot be said to be an action. If it is thought that the nature of destruction is destruction, then it is neither different nor non-different, and neither can function. If there is anything that can produce things, even if there is no obvious aggregation, things are merely produced, and similarly, if the causes of destruction are near, things are merely transformed, this statement needs to be carefully analyzed. The causes that produce things are the nature of the proximate cause that makes things non-existent, and for non-existent things, there is no obvious aggregation. The causes of destruction are the factors that transform existing things, so this must be carefully analyzed: When things exist, do they arise with the nature of dharma transformed from their own causes, or with the nature of dharma that does not transform? If according to the first case, then the nature of dharma that transforms will itself transform, and for the causes of destruction, the transformation with transformation itself cannot be produced by the causes of things, this can be said. Like this, as long as the causes of destruction are near, it is the dharma of existence, if it is the nature of non-existence, then it should have transformed earlier. Even when the causes of destruction are near, there is still the nature of temporary existence, that is, the state of momentary existence, therefore, transformation is not reversal, because it exists for a short time. Therefore, relative to the causes of destruction, no transformation is produced by the causes of things. If its nature is the nature of dharma that does not transform, then the causes of destruction cannot reverse it either. Therefore, for the production of things, it is necessary to rely on the discriminating mind of the producer.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ནི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པས། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་བཀག་ན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་པ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རིམ་དན་ཅིག་ཅར་གྱིས་དོན་མི་བྱེད་པ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་
བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་པ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལ་ལར་རེས་འགའ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འདི་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མར་འགོད་པར་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་འགའ་ལ་ཡང་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གང་སྐྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་འཇིག་པ་ལས་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡན་ལག་གམ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་ཡན་ལག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འཆད་པ་ནི་དངོས་པོའི་འཇིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཏེ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། གང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པའི་ངང་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཡང་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གང་དག་གིས་འཇིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་གིས་རྒྱུ་མེད་པར་ཁས་བླངས་དགོས་སོ་ཞེས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་

【汉语翻译】
也没有一些，因为生不是没有的缘故。因此，不作一点点坏灭之因，就已成立不是遣除。如果遮止顺便之缘对事物一点点也不作，那么为了显示损害的量，为了完全修习损害的量的支分，才说这个。还有，坏灭成立为具有因，次第和同时不作事，以不应理本身就不能成立。比如，坏灭具有因，因为在有些时候偶尔发生，所以不是以次第和非次第的力量在刹那间就坏灭。因此，这也是完全修习损害。还有，当说哪个没有因本身就是坏灭的因不决定的那个时候，就应当观察安立这个本身为损害的量。比如，当坏灭的自性之体对任何因也不决定的时候，凡是生的一切都变成坏灭的自性，事物坏灭也不依赖于其他的因，就在刹那间成立了。因此，就像这样，是损害的量的支分，或者是接近安立为损害的量本身。其中，暂时宣说成立损害的量的支分的理路，就是“事物的坏灭是”等等。它的体性，即坏灭的自性之自体，不依赖于产生自己自体之外的因。为什么呢？因为从自己的因仅仅产生坏灭的自性，是遣除的法性的缘故。因为事物诸法的坏灭状态的自性本身是不依赖的，因此，凡是稍微作的，就是以自己的体性而坏灭的。见到坏灭的自性，也不是由其他的因使它那样的。为了这个没有坏灭之因的缘故，将要显示。这就是说，凡是确定承诺坏灭的自性的人们，就必须承诺没有因，所以说具有依赖性的法等等。

【英语翻译】
There are none either, because birth is not non-existent. Therefore, it is established that not making even a little cause of destruction is not a reversal. If the co-operative conditions are prevented from doing even a little to things, then in order to show the measure of harm, this is said in order to fully practice the limb of the measure of harm. Furthermore, destruction is established as having a cause, and the fact that it does not act sequentially or simultaneously cannot be established by its own unreasonableness. For example, destruction has a cause, because it sometimes occurs occasionally, so it does not change in an instant by the power of sequence and non-sequence. Therefore, this is also a complete practice of harm. Also, when it is said that whatever has no cause is the very cause of destruction, which is uncertain, then it should be considered to establish this itself as the measure of harm. For example, when the nature of the essence of destruction is not certain for any cause, then everything that is born becomes the nature of destruction, and the destruction of things does not depend on other causes, but is established in an instant. Therefore, in this way, it is either a part of the measure of harm, or it is close to being established as the measure of harm itself. For the time being, the reasoning that establishes the limb of the measure of harm is explained as "the destruction of things is" and so on. Its essence, that is, the self-essence of the nature of destruction, does not depend on causes other than those that produce its own self-essence. Why is that? Because from its own cause alone, the nature of destruction arises as the nature of reversal. Because the very nature of the state of destruction of things is independent, therefore, whatever is done a little is destructive by its own nature. The very sight of the nature of destruction is not made so by others. For the sake of this very absence of the cause of destruction, it will be shown. That is to say, those who definitely accept the self-nature of destruction must accept that there is no cause, so it is said that things with dependence, etc.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་རྩོམ་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་ཟད་ན་ནི་ཉེ་བ་ལ་འཁྲུལ་པར་དོགས་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཐོབ་ལ་
སོགས་པའི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་དག་འགའ་ཞིག་འཇིག་པ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་མང་བ་དེ་ལྟར་ནི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་རང་གི་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་པས་ཉེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཉེ་བར་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དག་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བ་མ་ཡིན་བས་འགའ་ཞིག་མི་འཇིག་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཚང་བ་དང་གེགས་བྱེད་པ་དེ་དག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཚོགས་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་མི་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ནི་ཚོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་གེགས་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་མྱུ་གུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་བར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པ་དེས་ནི། འཇིག་པའི་རྒྱུ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འབྲས་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པའི་ཉེ་བ་གང་དག་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན། གང་དག་འཇིག་བརྒྱུ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བའི་རྒོལ་བ་དེ་དག་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གནག་གི་ཕྱིར་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ལྡོག་པའི་ཆོས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར

【汉语翻译】
显示作用的。 所谓“乃”是指，因为见到所有有待于其他条件的法都不是必然变化的，因此，具有坏灭性质的事物是不依赖于其他条件的。如果依赖于因，那么瓶子等事物中的一些也会变成恒常，因为因不一定产生果。如果坏灭的因只有一个，那么就会怀疑是否接近坏灭。如果认为，因为存在获得等等多种坏灭之因，所以必定会接近坏灭。那么，就说了“如果”。 坏灭之因众多是真实的。但是，如果坏灭之因众多，它们也各自与自己的缘相关联而接近坏灭，而且它们接近坏灭也是偶尔的，因此，它们的果，即坏灭之因，也不一定是接近坏灭的，所以有些不会坏灭。解释这个就是“因不一定是”。 因为存在不齐全和阻碍的情况。如果某个果仅仅与集合相关联，那么它就不会因为因不齐全而产生，例如种子生芽的第一个特殊阶段。如果某个果依赖于集合的完全变化，那么即使存在集合，它也不会因为存在阻碍而产生，例如依赖于完全变化的种子等产生的芽，即使存在种子等，有些也不会变成某种东西。 通过显示因对果的迷惑，也说明了所有众多的坏灭之因都是迷惑。为什么是迷惑呢？因为果不存在，即不确定，所以是迷惑。什么是迷惑的接近呢？对于那些声称具有坏灭之因的论敌来说，这会变成迷惑的过失。 因为没有原因所以坏灭，因此，具有坏灭性质的转变之法，如果转变成它的自性，就不会没有转变，因为确定会转变成它的自性之法。量（ प्रमाण，pramāṇa，量， प्रमाण）的意义是：任何转变成任何自性

【英语翻译】
It serves to show the action. The term "ni" means that because all phenomena that depend on other conditions are seen to be not necessarily changing, therefore, things that have the nature of destruction are independent. If it depends on causes, then some of the things like pots will also become permanent, because the causes are not necessarily producing results. If there is only one cause of destruction, then there will be doubt about being close to destruction. If one thinks that because there are many kinds of causes of destruction such as attainment, some of them will inevitably be close to destruction. Then, it is said, "If." It is true that there are many causes of destruction. However, even if there are many causes of destruction, they are also close to destruction because they are related to their own conditions separately, and their proximity to destruction is also occasional. Therefore, their results, the causes of destruction, are not necessarily close to destruction, so some will not be destroyed. Explaining this is "causes are not necessarily." Because incompleteness and obstruction are possible. If a result is only related to the assembly, then it will not be produced because the cause is incomplete, for example, the first special stage of seed germination. If a result depends on the complete transformation of the assembly, then even if the assembly exists, it will not be produced because there is obstruction, for example, the sprout produced by seeds and so on that depends on complete transformation, even if there are seeds and so on, some will not become something. By showing the confusion of causes about results, it is also explained that all the many causes of destruction are delusions. Why is it a delusion? Because the result does not exist, that is, it is uncertain, so it is a delusion. What is the approach of delusion? For those opponents who claim to have causes of destruction, this will become the fault of delusion. Because there is no cause for destruction, therefore, if the changing Dharma that has the nature of destruction transforms into its own nature, there will be no change, because it is certain to transform into the Dharma of its own nature. The meaning of valid cognition ( प्रमाण，pramāṇa，pramāṇa，量， प्रमाण) is: whatever transforms into whatever nature.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་ཀྱང་དུས་དང་ཡུལ་དང་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་འཇིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གནས་ཀྱང་དུས་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གནས་ན་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་
པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གནས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྲིད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནི། སྐད་ཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཡང་མི་ལྡོག་པས་ཡང་སྐད་ཅིག་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཐལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཡིན་ན་ནི། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་གནས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གནས་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཆོས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་ཅེ་ན། སྔ་ཕྱི་དང་བྲལ་བའི་དུས་ནི་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། དེས་ན་ཡོད་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་གནས་པར་བཤད་ཀྱི། སྐྱེས་ནས་སྐད་ཅིག་གནས་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་དུ་གནས་པར་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། །གནས་པ་ལོག་ནས་ནི་འཇིག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཚོགས་པ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟོན་པའོ། །གང་ལ་གེགས་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཐ་མ་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གེགས་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཚོགས་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཡང་འཇིག་པའི་དང་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་དེར་དེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
如果说不依赖于其他事物是其本质的确定，那么，即使不依赖于其他事物，如果依赖于时间、地点和情况而毁灭，那么，由于它依赖于地点、时间和情况，不依赖性本身就会丧失。因此，即使只存在一瞬间，由于依赖于其他时间，不依赖性也会变得明显。因此，即使只存在一瞬间，也必然会变成依赖于其他事物的状态，因此，与不依赖性相矛盾的方面就会显现，从而导致不一致的方面发生转变。仅仅存在一瞬间并不会变成不依赖性，而且事物也不可能具有转变的性质。例如，仅仅存在一瞬间的自性，即使在瞬间的终点也不会转变，因此会再次存在一瞬间。因此，仅仅存在一瞬间的自性，由于永远不会转变，因此必然会变成恒常存在。因此，如果事物具有转变的性质，那么它也不会仅仅存在一瞬间。如果连一瞬间也不存在，那么如何解释事物本身会产生连一瞬间也不存在的性质呢？据说，没有先后之分的时间就是一瞬间。因此，存在的任何时间都是一个瞬间，根据这一点，才说仅仅存在一瞬间。但是，产生后存在一瞬间的事物，不适合存在于一瞬间。因此，如果事物不依赖于毁灭，那么，存在消失后，就必然会毁灭。所谓原因集合产生自己的结果，这只是一个例子。对于无法阻碍的事物，应该认为它是原因集合的最后瞬间存在。因为无法阻碍的事物就是它本身。例如，如果集合变得不依赖于产生结果的能力，那么，在它产生的那一刻，它就会产生结果。同样，事物也会变成不依赖于毁灭的本性，因此，产生的同时就会毁灭。这是为了显示不依赖性推理的错误，所以才说了“如果有人”等等。你

【英语翻译】
If being independent of other things is determined to be its essence, then, even if it is independent, if it perishes depending on time, place, and circumstances, then, because it depends on place, time, and circumstances, independence itself will be lost. Therefore, even if it exists for only a moment, since it depends on other times, independence itself will become clear. Therefore, even if it exists for only a moment, it will necessarily become a state dependent on other things, therefore, the aspect that contradicts independence will appear, thus causing the inconsistent aspect to transform. Merely existing for a moment does not become independence, and it is also impossible for things to have the nature of transformation. For example, the self-nature of existing for only a moment, even at the end of the moment, will not transform, so it will exist again for a moment. Therefore, the self-nature of existing for only a moment, since it will never transform, will necessarily become permanent existence. Therefore, if things have the nature of transformation, then they will not exist for only a moment either. If it does not exist even for a moment, then how can it be explained that the thing itself will produce the nature of not existing even for a moment? It is said that the time without before and after is a moment. Therefore, any time that exists is one moment, and according to this, it is said to exist for only a moment. However, a thing that arises and exists for a moment is not suitable for existing in a moment. Therefore, if a thing does not depend on destruction, then, after existence disappears, it will necessarily be destroyed. The so-called cause aggregate producing its own result is just an example. For things that cannot be hindered, it should be considered that it is the last moment of the cause aggregate existing. Because the thing that cannot be hindered is itself. For example, if the aggregate becomes independent of the ability to produce results, then, at the moment it arises, it will produce results. Similarly, things will also become independent of the nature of destruction, therefore, they will be destroyed at the same time as they arise. This is to show the error of the independence reasoning, so it is said "if someone" etc. You

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ངེས་པར་བརྗོད་ན། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱུ་གུ་ལས་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །ས་དང་ས་བོན་དང་ཆུ་སྟེ་འདི་དག་གི་ཚོགས་པ་འདུས་པ་དེ་དག་ནི་ཡོད་ཀྱི་རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་དེ་སྲིད་དུ་བསྡད་ནས་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་
ན་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གེགས་ཡོད་ན་ཡང་གཏན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེར་ཡང་སྟེ་ས་བོན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེར་ཡང་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གཞན་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཅི་ལྟར་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ཅི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཡང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་བོན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཐ་མ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་དུས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པའོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་པ་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ། བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པ་ཞེས་དེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་སྔ་མ་དེ་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་ལྟར་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས་ལེན་ཅིང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སྐབས་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་དག་ནི་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་དེའི་དོན་དུ

【汉语翻译】
如果是无待，那么必定要说，种子等在产生苗芽等时，虽然不依赖于其他相续，但却被视为不确定。泥土、种子和水，这些聚集在一起，被称为“有时有”，停留在那个时期，如果相续完全转变，那么是为了产生苗芽；如果有障碍，也绝对不会产生。之所以说“这不是为了否定无待”，是因为在那里，也就是种子和水等存在的地方，相续完全转变，指的是依赖于产生其他自性的特征。这是这样说的：它们怎么能被称为无待呢？像这样，它们依赖于产生果实的能力的自性。如果有人认为，就像依赖于共同作用的因缘所产生的其他自性一样，事物也依赖于毁灭的自性，那么就像那样，事物是这样说的。而且，就像事物不依赖于转变为毁灭状态的自性一样，种子和水等也不依赖于其他的因缘集合，而且，那也必定是产生果实。那么，其他的因缘集合是什么呢？回答说：对于产生果实来说，即使是刹那的时间也没有间隔。依赖于什么，集合才没有间隔呢？与那相关的，产生果实时，没有间隔，这就是所谓的术语。那是指具有果实，意思是必定产生果实。如果有人说，我们已经证明了暂时产生也是不确定的，那么，对此回答说，苗芽的因就是它本身，意思是说没有其他的。如果先前的因缘集合不是苗芽的因，那么，为什么那些追求果实的人会接受它，并如此称呼它呢？回答说：先前的完全转变，指的是先前状态的差别，是为了那个，也就是为了能够产生苗芽的最后的刹那。

【英语翻译】
If it is independent, then it must be said that seeds, etc., in producing sprouts, etc., although they do not depend on other continuums, are seen as uncertain. Soil, seeds, and water, these gathered together, are called "sometimes existent," staying in that period, if the continuum is completely transformed, then it is for the purpose of producing sprouts; if there are obstacles, it will never be produced. The reason for saying "this is not to deny independence" is that there, where seeds and water, etc., exist, the complete transformation of the continuum refers to relying on the characteristic of producing other natures. This is what is being said: how can they be called independent? Like this, they depend on the very nature of the ability to produce fruit. If someone thinks that just as one relies on other natures produced by co-acting conditions, things also rely on the nature of destruction, then like that, things are said. Moreover, just as things do not depend on transforming into the nature of destruction, seeds and water, etc., also do not depend on other collections of causes, and that is certainly what produces fruit. So, what is that other collection of causes? It is said: for the production of fruit, even a moment of time has no interval. Depending on what, does the collection have no interval? Related to that, in producing fruit, there is no interval, and that is what is called a term. That refers to having fruit, meaning that it will certainly produce fruit. If someone says that we have shown that temporary production is also uncertain, then, in response to that, it is said that the cause of the sprout is itself, meaning that there is no other. If the previous collection of causes is not the cause of the sprout, then why do those who seek fruit accept it and call it that? It is said: the previous complete transformation refers to the difference of the previous state, and it is for that, that is, for the final moment capable of producing the sprout.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ལེན་པ་དང༌། བླངས་ནས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལ་ཡང་གེགས་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཚོགས་པ་ཐ་མ་དེར་ནི། གེགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་དམིགས་པའི་
སྐབས་སུ་རྒྱུ་ཐ་མ་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ནང་དུ་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ནས་ཕྱིར་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁྲུལ་པར་བརྗོད་པའོ། །གཏན་ཚིགས་སྨྲས་པ། སཱ་ཕུའི་མྱུ་གུ་དེ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ནས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡུལ་དེར་ཡང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ས་བོན་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་ཅིང་ནས་ཀྱིས་ས་བོན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་ཚེ། ནས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ནུས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་མེད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་བོགས་དབྱུང་ནས། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་བས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ་ཆེན་སྟེ། དོན་གཞན་ཉེ་བས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་གཞན་དུ་ཡང་མཚུངས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་འམ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་དང་ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་མའི་འཇིག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་གཟུང་བས་གཉི་ག་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ནི། འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་འགོག་པར་རྩོམ་པ་ནི་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་པ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སཱ་ལུའི་མྱུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལས

【汉语翻译】
是。因此，那些寻求意义的人会接受它，接受之后也会使用它。如果有人认为这其中也可能有障碍，因此不一定能产生结果，那么，回答是：在最后一个集合中，没有任何东西能够造成障碍。在不可见的场合中，从最后一个原因推断结果是不可能的，这在之前已经多次阐述过了。如果说“大麦的种子等等也是”，这又是重复错误的说法。立宗者说：产生稻芽的因缘是什么，那些因缘在大麦种子的地方也很接近，因为它们存在。当能够产生稻芽的种子接近，并且大麦的种子也同样接近时，大麦的种子并不依赖于完全改变其性质，稻芽也不依赖于其他能够产生它的原因，因为一切都近在咫尺。那也不是产生稻芽，因此，如果有人认为因为看到对不依赖性的误解，所以不确定，那么，为了反驳不确定性，就说了“怎么会是不依赖呢？”产生稻芽，也就是，生产者与共同作用者一起努力，产生稻芽的自性是不存在的。因此，因为它依赖于它的自性，怎么会变成不依赖呢？像这样，相比于依赖其他相续，依赖自己的自性更为重要。即使其他事物接近，也应该特别关注自己的自性。如果那样的话，就会陷入与其他事物相同的境地，这样说就是“如果是那样，那么”。“已做或存在”是指已做和存在被视为证明事物是刹那坏灭的工具，因此这二者是分别的。如果有人认为，因为依赖于坏灭的自性，所以不会坏灭，不会变成坏灭，那么，开始阻止这种说法，就是“稻种等等”。稻种等等，它们产生稻芽的能力，也就是自性，也是从自己的原因中来。

【英语翻译】
It is. Therefore, those who seek meaning will accept it, and having accepted it, they will also use it. If someone thinks that there may be obstacles in this, and therefore it is not certain to produce results, then the answer is: In the last collection, there is nothing that can cause obstacles. In the case of the invisible, it is impossible to infer the result from the last cause, which has been explained many times before. If it is said that "barley seeds, etc. are also," this is again a repetition of the error. The proponent said: What are the causes and conditions for the production of rice sprouts, those causes and conditions are also very close to the place of barley seeds, because they exist. When the seed capable of producing rice sprouts is close, and the barley seed is also close to it, the barley seed does not depend on completely changing its nature, and the rice sprout does not depend on other causes that can produce it, because everything is close at hand. That is not the production of rice sprouts either, therefore, if someone thinks that because they see a misunderstanding of non-dependence, it is uncertain, then, in order to refute the uncertainty, it is said, "How can it be non-dependence?" Producing rice sprouts, that is, the producer and the co-workers work together, the self-nature of producing rice sprouts does not exist. Therefore, because it depends on its self-nature, how can it become non-dependence? Like this, compared to relying on other continuums, relying on one's own self-nature is more important. Even if other things are close, special attention should be paid to one's own self-nature. If that is the case, then it will fall into the same situation as other things, saying that "if that is the case, then." "Done or existing" refers to the fact that done and existing are regarded as tools to prove that things are momentary destruction, therefore these two are separate. If someone thinks that because it depends on the self-nature of destruction, it will not be destroyed, it will not become destruction, then, starting to prevent this statement, is "rice seeds, etc." Rice seeds, etc., their ability to produce rice sprouts, that is, self-nature, also comes from their own causes.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ནས་ཀྱིས་ས་བོན་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཤེས་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གང་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་
བཞིན་དེར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། རྒྱུའི་ནུས་པ་ངེས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུའི་ནུས་པ་དེས་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ལས་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ག་ལས་སཱ་ལུར་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་དེའི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པ་ཤེས་པ་ལ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་ནུས་པ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྒྱུས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་འགའ་ཞིག་ནི་རང་བཞིན་ནི་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་ནི་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་སོ། །གློ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ལར་དང༌། རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ལར་དང༌། དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དང༌། སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་འགའ་ཞིག་ལ་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྲིད་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་དང༌། མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ལ་ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་འདི་དགའ་ཞིག་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རང་བཞིན་ངེས་པའི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་དགོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཛུབ་ཚུགས་སུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་འདིར་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ས

【汉语翻译】
是因为已经产生了。对于没有这种原因的大麦种子来说，它不会变成那种性质。因此，这种区分是从原因的区分本身产生的。如果说很难确定每个原因的能量，那么为什么说没有这种原因的东西不会变成那种性质呢？回答说，对于确定原因的能量也需要说明，原因的能量是通过自身的体性来认识的。如果说不能从结果来了解能量的实体吗？回答说，不是通过自身的体性来了解。想法是这样的：看到依赖于共同作用因素的稻谷发芽，从显现和不显现中可以了解其产生能力的自身体性。对于不发芽的稻谷来说，它不能产生稻芽。能量和不能量也是了解原因能量和不能量的依据。因此，通过结果相互的性质来确定原因的能量，而不是在没有看到结果之前。如果有人认为，性质的区分不是由原因造成的，而是依赖于某些事物，有些事物的性质会变成那样，而另一些事物则会以其他方式显现，那么就说明了事物的本质。所谓的“突然”是指在某些地方，不依赖于原因，在某些地方，在某些时候，对于稻谷种子等某些物质来说，产生稻谷芽的性质不一定会改变。然而，即使如此，由于存在的缘故，一切都会变成一切的一切。同样，对于毁灭和不毁灭的性质的区分，也需要说明通过什么原因，这些事物会变成毁灭的性质，需要说明某些确定性质的原因。如果有人认为，我们无法明确指出确定的原因，但由于存在的缘故，普遍性无法成立，那么就解释说，这个世界上没有任何能够确定毁灭本质的性质，这是不可能的。所有具有生性的事物都是

【英语翻译】
It is because it has already arisen. For a barley seed that does not have such a cause, it will not become that nature. Therefore, this distinction arises from the distinction of causes themselves. If it is said that it is difficult to ascertain the energy of each cause separately, then why is it said that something that does not have such a cause will not become that nature? The answer is that it is also necessary to state that the energy of the cause is determined, and the energy of the cause is understood by its own essence. If it is said that the entity of energy cannot be known from the result, the answer is that it is not known through its own essence. The idea is this: seeing the rice sprout arising in dependence on the co-operative factors, the own-essence of its ability to produce it is known from the manifest and unmanifest. For that which does not sprout, it cannot produce it. Potency and impotency are also for knowing the causal potency and impotency. Therefore, it is said that the causal potency is determined by the mutual nature of the results, but not before the result is seen. If someone thinks that the distinction of nature is not made by the cause, but rather some things that depend on it, the nature of some things will become like that, while others will appear in other ways, then the essence of things is explained. The so-called "sudden" refers to some places, not depending on the cause, in some places, at some times, for some substances such as rice seeds, the nature of producing rice sprouts will not necessarily change. However, even so, because of existence, everything will become everything of everything. Similarly, for this distinction of the nature of destruction and non-destruction, it is also necessary to state by what cause these things will become the nature of destruction, and it is necessary to state some cause of certain nature. If someone thinks that we cannot clearly point out the certain cause, but because of existence, universality cannot be established, then it is explained that there is no nature in this world that can determine the essence of destruction, which is impossible. All things that have the nature of arising are

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ནི་རྒྱུ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། རྒྱུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ནི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་
འགྱུར་གྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་མི་སྐྱེ་བ་ད་དག་ནི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་འཇིག་པ་དང་ལྡན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོ་དོགས་པ་ལ། དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ངེས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འཐད་ལ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འཇིག་པ་དང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པའི་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་ལ། རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་འཇིག་པ་དང་མི་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མི་མཚུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སཱ་ལུའི་ས་བོན་དང་ནས་ཀྱི་ས་བོན་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་རང་གི་རྒྱུས་བྱས་པར་མཐོང་བའི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་པ་དང་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བའི་འཇིག་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་སཱ་ལུ

【汉语翻译】
因此，一切现象都是为了实现具有坏灭性的，因为所见之坏灭并非具有必然的原因，这是它的意义。假设坏灭的自性并非具有必然的原因，但并非没有原因。因此，凡是生起的，都会变成坏灭的自性；而那些不生起的色等，则不会变成坏灭的自性。因此，只有具有生起性的事物才具有坏灭性，其他的则不然，针对对方的这种疑虑，因此说了“其生起”，因为凭借生起并非事物自性的显现，因此生起并非坏灭之因。如果说即使没有原因，自性也是确定的，那么就说了“对于无因”。对此的思考是这样的：与原因分离的未生起之事物，由于不可能在处所、时间和自性上确定，因此没有任何确定的自性。因此，色等所见之物的自身本性如何，并非没有原因，凡是见到具有原因的，一切都是坏灭，因此所见之色等事物的坏灭并非取决于原因，而无必然原因的坏灭也被称为无因，因此，凡是稍微产生的事物，一切都是产生坏灭的。因此，对于这个坏灭的事物，所谓的“因”，即从产生坏灭和产生非坏灭的产生之门来看，没有任何自性的差别，由于没有原因的自性差别，结果也会变成没有坏灭和非坏灭的差别，因此是不相同的。如同稻子的种子和大麦的种子，彼此没有产生幼苗的能力，而是看到各自的因所产生，从而显示出因的能力是不同的，同样，如果推测原因不同，那么色等事物就不会被看作是坏灭和非坏灭的自性。因此，普遍所见的坏灭本身，并不能推断出原因是不同的，因此稻子

【英语翻译】
Therefore, all phenomena are for the sake of accomplishing that which possesses destruction. Because what is seen, destruction, is not a definite cause, that is its meaning. Let it be that the nature of destruction is not a definite cause, but it is not without a cause. Therefore, whatever arises, those will become the nature of destruction; and whatever forms, etc., do not arise, those will not become the nature of destruction. Therefore, only that which has the nature of arising possesses destruction, and not others. To this doubt of the opponent, therefore it is said, "Its arising," because by the power of arising, the nature of things does not appear, therefore arising is not the cause of destruction. If it is said that even without a cause, the nature is definite, then it is said, "For the causeless." The thought about this is this: those unarisen things that are separated from causes, because it is impossible to determine place, time, and nature, therefore there is no definite nature at all. Therefore, how is the own nature of visible forms, etc., not without a cause, and whatever is seen to have a cause, all of that is destruction itself, therefore the destruction of visible forms, etc., is not dependent on a cause, and destruction without a definite cause is also called causeless, therefore, whatever slightly produces, all of that produces destruction. Therefore, for this destructible thing, the so-called "cause," that is, from the gate of producing destruction and producing non-destruction, there is no difference in nature at all, and because there is no difference in the nature of the cause, the result will also become without the difference of destruction and non-destruction, therefore they are not the same. Just as the seeds of rice and the seeds of barley do not have the ability to produce sprouts for each other, but it is seen that they are produced by their own causes, thus showing that the power of the causes is different, similarly, if one infers that the causes are different, then forms, etc., will not be seen as the nature of destruction and non-destruction. Therefore, the destruction that is universally seen itself does not lead to the inference that the causes are different, therefore rice

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྲིད་པར་དོགས་པས་ན་ཁྱབ་པ་ནི་
ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་སྟེ་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ཚོགས་པ་ཅན་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་གྱི། ཚོགས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། ཚོགས་པ་དེ་དག་མཐོང་བ་གང་ལས་མ་ལུས་པར་གྱུར་པའི་མཐོང་བ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་མི་འཇིག་པ་སྐྱེད་པ་ནི་མི་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་མི་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་ནི་མཐོང་བའི་ཚོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མི་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཡང་མི་འཇིག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སྐྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཡང་འགའ་ཞིག་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕལ་ཆེར་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཡང༌། འགའ་ཞིག་ནི་མི་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་འགོག་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པར་མཁྱེན་ནས། གནོད་པར་བྱེད་པ་རིམ་པ་དང་ཅིག་ཅར་འགལ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་བཀོད་པར་རང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། རྒྱུ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེར་ནུས་པ་མཐུ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་ལ་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་པའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན

【汉语翻译】
和种子等不相同。如果那样，从所见的色等之外，有些极不相似的、具有不同类别的因的色等事物，将不会毁灭。如果问：如何是这样呢？我们没有见到它，因为怀疑它的存在，所以遍及性将会丧失。如果这样说，那么“如果”的意思是：凡是从聚合产生的，都是不确定的，即不能确定的。具有可见聚合的事物是会毁灭的，但没有可见聚合的其他事物则不是这样。这样说的原因是：因为那些聚合完全没有可见性。由于所有的果都是不可见的，所以产生不可见状态的聚合，产生不毁灭的事物，就会变成不可见的。如果有人认为，如果有些聚合会产生不毁灭的事物，那么从可见的聚合中也会有些产生不毁灭的事物。但事实并非如此，因此，不可见的聚合也不会产生任何不毁灭的事物。回答说：那些聚合被视为具有各种各样的能力。如果问：那会怎么样呢？因此，对于具有各种能力的聚合来说，虽然它能够产生具有障碍的色等聚合，但它也具有产生无障碍事物的能力，同样，虽然它大多能够产生毁灭，但有些聚合也会产生不毁灭。由于没有任何理由可以完全阻止聚合和其他事物，所以遍及性是不成立的。暂时了解到，无确定因的毁灭能够证明所有的地方，因此说：不是为了表明逐渐和同时的矛盾。因为无因的毁灭本身就是为了完全净化这个量而努力安排的，这在之前已经说过了。因为仅仅与因相关的毁灭的自性是无法证明的。意思是需要。做这件事是证明。在那里，能力是力量，即任何事物具有该特征和自性。又为什么能力本身是事物呢？

【英语翻译】
It is not the same as seeds, etc. If that is the case, some things like form, which are different from the visible form, etc., and which have causes of very dissimilar kinds, will not be destroyed. If asked, how is that so? We have not seen it, because we doubt its existence, so pervasiveness will be lost. If it is said like that, then the meaning of "if" is: all that arises from aggregation is uncertain, that is, it cannot be certain. Things with visible aggregates are destructible, but other things without visible aggregates are not like that. The reason for saying this is: because those aggregates completely lack visibility. Since all fruits are invisible, the aggregate that produces the invisible state, which produces the indestructible, will become invisible. If someone thinks that if some aggregates produce the indestructible, then some of the visible aggregates will also produce the indestructible. But that is not the case, therefore, the invisible aggregate will not produce anything indestructible either. The answer is: those aggregates are seen to have various abilities. If asked, what will happen from that? Therefore, for the aggregate with various abilities, although it is able to produce aggregates of form, etc. that have obstacles, it also has the ability to produce unobstructed things, similarly, although it is mostly able to produce destruction, some aggregates will also produce non-destruction. Since there is no reason to completely prevent aggregation and other things, pervasiveness is not established. For the time being, knowing that destruction without a definite cause can prove all places, therefore it is said: it is not to show the gradual and simultaneous contradiction. Because causeless destruction itself is arranged to strive for the purpose of completely purifying this measure, which has been said before. Because the nature of destruction that is only related to the cause cannot be proven. The meaning is need. Doing this is proof. There, ability is power, that is, any thing that has that characteristic and nature. Again, why is ability itself a thing?

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་དེར་བརྗོད་པ་ནི་བསྙད་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ། འབྲས་བུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་
བསྙད་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བགྲངས་པ་སྟེ། གྲངས་སུ་བགྲང་ཞིང་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མཐའ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མཐའ་སྐད་ཅིག་ཁམས་གསུམ་དུ་འབྲས་བུ་གང་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བའི་དོན་ཏེ་ནུས་པའི་ཡུལ་འདི་ནི་ཆུང་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །ཤེས་བྱ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཁྱབ་པ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་མཐའི་སྐད་ཅིག་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ནི་དུ་མ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིམ་པ་མེད་པ་ན་སྟེ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་པར་བཞེད་པ་མི་མངའ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། བསྒྲིམ་པ་མེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་སྲིད་ཅེ་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
如果这样问：所说的“一切能力”是假立的，那么，凡是不具备与此（一切能力）分离的体性的，作为果的原因，与假立分离，就是不可言说，也就是无事物。因此，凡是能起作用的，就是事物。如果这样认为：所谓的“边”，是指阿罗汉完全涅槃时的最后心识刹那，这个刹那被称为“边”，那么，这个刹那就会变成不可言说，也就是无事物了。回答说：不是这样的。因为被计入“有情”之中。凡是被计数和安立的心识自性的其他刹那，都被计入有情之中。而它的近取因就是“边”的体性。因此，因为是共同作用的原因，所以本身就是事物。又因为不是从近取因产生的，所以本身就是“边”。这就是它的意义。现在要说明的是，“边”的刹那在三界中，对于什么果是共同作用的原因呢？这就是“那也是”的意思。“ཐ་ནི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是小的意思，这个能力的境很小，就像如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།，तथागत，tathāgata，如来）的智慧一样。因为能周遍所知，所以是周遍，能周遍所知的如来智慧就是这样。在远离色法的无色界中，生起如来的智慧，也是“边”的刹那的能力。在欲界和色界中，能利益很多众生，对于自身相续中的身体行为，以及了解他人相续中的他人心识，都是以原因的事物本身来利益的。如果有人这样想：在无色界中，薄伽梵没有勤作，也就是没有想去观察所化众生的相续，那么，最后的心识刹那就不会有能力了。回答说：不是这样的。解释理由：因为不可能没有勤作。为什么不可能呢？因为对于那些进入和行持利他之事的人来说，不具备成办（利他）是不合理的。成办，也就是完全地

【英语翻译】
If asked: The so-called "all abilities" are nominally established, then, whatever does not possess the nature of being separate from this (all abilities), as the cause of the result, being separate from nominal establishment, is unspeakable, that is, non-existent. Therefore, whatever can function is a thing. If it is thought that: The so-called "end" refers to the last moment of consciousness at the time when an Arhat completely passes into Nirvana, this moment is called "end", then, this moment will become unspeakable, that is, non-existent. The answer is: It is not like that. Because it is counted among "sentient beings". All other moments of consciousness nature that are counted and established are counted among sentient beings. And its proximate cause is the nature of "end". Therefore, because it is the cause of co-operation, it is itself a thing. And because it is not produced from the proximate cause, it is itself the "end". This is its meaning. Now, what is to be explained is, in which of the three realms is the moment of "end" the cause of co-operation for what result? This is what is meant by "that also". The meaning of "ཐ་ནི་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is small, this realm of ability is small, just like the wisdom of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།，तथागत，tathāgata，如来). Because it can pervade the knowable, it is pervasive, and the Tathagata's wisdom that can pervade the knowable is like this. In the formless realm, which is separate from form, the moment of "end" is also the ability to generate the wisdom of the Tathagata. In the desire realm and the form realm, it can benefit many beings, and it benefits the physical actions in one's own continuum, as well as understanding the minds of others in the continuum of others, with the thing itself as the cause. If someone thinks like this: In the formless realm, the Bhagavan does not exert effort, that is, he does not intend to observe the continuums of the beings to be tamed, then the last moment of consciousness will not have the ability. The answer is: It is not like that. Explaining the reason: Because it is impossible not to exert effort. Why is it impossible? Because for those who enter and practice benefiting others, it is unreasonable not to possess the accomplishment (of benefiting others). Accomplishment, that is, completely

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མ་ཉམས་པ་དེ་མི་འཐད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བས་སོ། །བསྒྲིམ་པ་མེད་ན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཚང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་དག་གི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲིམ་པ་མེད་ན་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་དག་མི་རྟོགས་ལ། རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མི་རྟོགས་ཤེ་ན། ཆོས་གཅིག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་ཡང་ངོ༌། །བསྒྲིམ་པ་མེད་ན་ནི་མང་པོ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཅིག་ཡོངས་སུམ་ཤེས་ན་ཡང་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་བླང་བྱ་དང་སྤང་བྱར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་མ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་ཞེ་ན། བྱ་བ་འམ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་སུ་འམ་བརྒྱུད་པས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་དངོས་སུ་འམ་བརྒྱུད་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་ནམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགའ་ཞིག་གི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་བསྒྲིམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐ་མ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཐལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཐ་མ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲིམ་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཐ་མ་འགའ་ཞིག་ནི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ནི་འབྲས་བུ་མི་བྱེད་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པུས་སྐྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེས་ན་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྐྱེན་དང་མ་བྲལ་ན་ནི་ནུས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་
དེ་ས

【汉语翻译】
证明者无有缺漏无有退失是不合理的。
为什么不合理呢？因为证明者无有缺漏的支分不齐全。如果没有整理，那么所证的支分就不齐全了。为什么不齐全呢？因为有情众生的行为和非行为，应断和应取的认识就会缺失。如果没有整理，那么应断和应取就不会被认识，而认识就是证明者无有缺漏。怎样才能不认识呢？即使一个法没有完全了解也是如此。如果没有整理，那么就不会了解很多，即使一个没有完全了解，那么行为和非行为也不会被认识。怎样才能一个没有完全了解就不认识呢？因为在一切应取和应断上都会产生怀疑。怎样才能一个不了解，对一切都产生怀疑呢？因为对于一切行为或非行为，做什么好呢，这样的问题直接或间接地都需要一切。不了解的一个事物，直接或间接地必定会损害有情或有情的一些利益，因此不是应断的，或者对有情的其他一些利益有帮助，因此是应取的。因此，如果不完全了解它，那么全知就是证明者无有缺漏的支分不齐全，因此，了解一切就是和整理在一起的。因此，全知的智慧就是在一切时都缘于无色界的。即使总是没有整理，但最终也不会堕入无有实事的状态，这样说的是，最终也不是没有能力的状态。确定为没有能力的状态不是一定的，因为整理时出现的一些最终是产生果的。即使不产生，说的是即使果不产生，也是因为缺少一起产生的因缘而不能。单独产生谁也不承认，因此是因为缺少因缘而不产生，如果不缺少因缘，那么因为有能力就会产生。
如果

【英语翻译】
The prover, being without deficiency and without loss, is unreasonable.
Why is it unreasonable? Because the limbs of the prover, being without deficiency, are incomplete. If there is no arrangement, then the limbs of what is to be proven will be incomplete. Why will it be incomplete? Because the actions and non-actions of sentient beings, the objects to be abandoned and the objects to be taken, will not be understood. If there is no arrangement, then the objects to be abandoned and the objects to be taken will not be understood, and understanding is the prover being without deficiency. How can one not understand? Even if one dharma is not fully understood, it is so. If there is no arrangement, then one will not understand many, and even if one is not fully understood, then actions and non-actions will not be understood. How can one not understand if one is not fully understood? Because doubt will arise in all objects to be taken and objects to be abandoned. How can one doubt everything if one does not understand one thing? Because for all actions or non-actions, what should be done, such questions directly or indirectly require everything. The one thing that is not understood will inevitably harm sentient beings or some of the interests of sentient beings, directly or indirectly, and therefore it is not to be abandoned, or it will benefit some other interests of sentient beings, and therefore it is to be taken. Therefore, if it is not fully understood, then omniscience is the incomplete limb of the prover being without deficiency, therefore, knowing everything is with arrangement. Therefore, the wisdom of omniscience is always focused on the formless realm. Even if there is always no arrangement, it is said that there is no fault in ultimately falling into a state of non-existence, which means that it is not ultimately a state of inability. It is not certain that it is determined to be a state of inability, because some of the ultimates that appear during arrangement produce results. Even if it does not produce, it means that even if the result does not produce, it is because it lacks the conditions to produce together and cannot. No one accepts that it produces alone, therefore it does not produce because it lacks conditions, but if it does not lack conditions, then it will produce because it has the ability.
If

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཐ་མ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདིར་ཐ་མའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་མ་བྲལ་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་འགའ་ཞིག་པས་ཀྱང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དག་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དེ་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་རིམ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བཤད་པ། གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡོད་པ་སྟེ། དུས་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་དེ་མི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། རང་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །གཞན་གྱི་ངོ་བོས་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། གཞན་གྱིས་འབྲས་བུ་བྱས་ན་གཞན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ཡོད་པས་རང་གི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉི་མ་གསུམ་པ་འམ་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་འབྲས་བུ་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་འམ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ནི་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། སྔར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་ནི་དེ་སྐད་ཅིག་དང་པོར་ཡང་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡང་རིག་བྱེད་སུན་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ལྟོས་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཞེས་
བྱ་བ་ནུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
如果说，非刹那的事物也如最后的事物一样，依赖于共同作用而产生结果，那是不对的。因为，就像这里最后的心的刹那，如果不离开共同作用的因缘，就能共同地进行活动一样，非刹那的事物依赖于共同作用也不是进行活动。因为在一切情况下，依赖于共同作用，或者仅仅依靠少许，都可能进行活动。为了清楚地说明这个简要的指示，所以说了“非刹那”。对于非刹那的意义来说，次第和同时是相违背的。所谓“不是次第”，是指对于非刹那的事物来说，次第是不存在的。为什么呢？解释说：如果有什么不依赖于共同作用的事物，那就是停留的，进行时间流逝的活动是不合理的。变成什么样了呢？仅仅是自身存在就成了作者。没有任何事物是依靠其他的自性而成为作者的，因为如果由其他产生结果，那就不合理地变成了其他作者。因此，是依靠自身的存在，以自身的自性而成为事物的作者。如果它在第三天或者第三个刹那能够产生结果的自性，那么在最初的第一天或者第一个刹那也应该存在，因此它会产生与此相关的结果。如果认为在第一个刹那，它没有作者的自性，那么解释说：以前不是作者，以后也不会改变，因为它的自性不会改变，因为不会变成其他的形态。因此，如果以后是作者，那么在第一个刹那也应该是作者。如果认为即使是作者，也是依赖于共同作用而次第地产生结果，那么解释说：如果依赖，那么在驳斥有知的时候，就像已经说过的那样，非刹那的事物是不应该依赖的。如果认为仅仅是产生结果就是同时产生，那么解释说：也不是同时产生，因为它的所谓能力自性，即使在以后也是所谓的……

【英语翻译】
If it is said that non-momentary things, like the last things, depend on acting together to produce results, that is not correct. Because, just as here the last moment of mind, if it does not depart from the cause of acting together, can act together, so too, non-momentary things, even with dependence on acting together, do not act. Because in all cases, depending on acting together, or even just relying on a little, it is possible to act. In order to clearly explain this brief instruction, it is said "non-momentary." For the meaning of non-momentary, sequence and simultaneity are contradictory. The so-called "not in sequence" means that for non-momentary things, sequence does not exist. Why? It is explained: If there is anything that does not depend on acting together, then it is staying, and it is unreasonable to perform the activity of the passage of time. What has it become like? Merely by its own existence, it has become the agent. There is no thing that becomes an agent by the nature of another, because if the result is produced by another, then it unreasonably becomes another agent. Therefore, it is by its own existence, by its own nature, that it becomes the agent of things. If it is the nature that can produce results on the third day or the third moment, then it should also exist on the very first day or the first moment, therefore it will produce results related to this. If it is thought that in the first moment, it does not have the nature of an agent, then it is explained: What was not an agent before will not change later, because its nature will not change, because it will not become another form. Therefore, if it is an agent later, then it should also be an agent in the first moment. If it is thought that even if it is an agent, it depends on acting together and produces results in sequence, then it is explained: If it depends, then in refuting the knower, just as it has already been said, non-momentary things should not depend. If it is thought that merely producing results is producing simultaneously, then it is explained: It is not producing simultaneously either, because its so-called nature of ability, even later is the so-called...

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་དང་པོའི་འོག་རོལ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་གང་གིས་སྐད་ཅིག་དང་པོར་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་དང་པོ་བཞིན་དུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་གང་བྱས་པ་དེ་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྐད་ཅིག་དང་པོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་དང་པོར་འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། སྐད་ཅིག་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་གཉིས་གནས་པ་ཡང༌། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དོན་བྱེད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ནུས་པ་ལྡོག་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ནི་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ་དེས་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འམ། འགྲོ་བ་འདིར་དོན་དམ་པ་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྐུར་པ་ལྷུར་ལེན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་བསྙོན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་ནས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའི། དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དོན་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་མེད་པ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གཞི་འདིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་བྱས་པ་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གང་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དེ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་ཁྱབ་པ་
བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དག་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
因为在第一刹那之后也不做是不合理的。因为事物的那种以何种性质在第一刹那产生结果的性质，在第二刹那也存在，所以会像第一刹那一样，没有不完整地做所有的事情。在第二刹那所做的，做那件事的能力的性质在第一刹那也存在，所以在第一刹那也会产生那个结果。在第一刹那所做的所有事情，在第二刹那也会做，因为有那种性质。因此，像这样事物存在两个刹那也是，次第和同时做事情是不合理的。不是刹那的事物是没有作用能力的。因此，因为从一切事物中能力消失，所以这个不是刹那的事物的意义，是超越存在的自性的，因为不是具有特征的，所以总结说是不存在的。为了总结那个，所以说，能够起作用的是那个事物本身进行辨析，或者，在这个世间以究竟的未造作的自性存在。即使非常努力地否认，也只能否认究竟上起作用的能力，在世俗上也可以进行安立，说事物是存在的，但不是究竟上起作用的能力。因为能够起作用，所以不是刹那的事物是不存在的，因为次第和同时起作用是相违的。因此，像这样次第和同时不存在本身，是作为损害的量而接近显示的。无因的坏灭本身是奠定基础的。或者，蕴、界、处的那种自性，它的所作是成立为无常的。因此，这个也是不确定的，所以没有所说的过失。这样说的是，对于从见到色等之外的，任何存在的异体事物的境，我们并没有显示周遍。应该显示周遍的那些，因为是坏灭的自性，所以在那种因上，仅仅是不确定和随顺。

【英语翻译】
Because it is unreasonable not to do even after the first moment. Because the nature of that thing, by which nature it produces results in the first moment, also exists in the second moment, so it will do everything without being incomplete, just like the first moment. Whatever is done in the second moment, the nature of the ability to do that thing also exists in the first moment, so in the first moment it will also produce that result. All the things that are done in the first moment will also be done in the second moment, because it has that nature. Therefore, it is also unreasonable for things to exist in two moments like this, to do things sequentially and simultaneously. Things that are not momentary do not have the ability to function. Therefore, because the ability disappears from all things, the meaning of this non-momentary thing is beyond the nature of existence, because it is not characterized, so it concludes that it is non-existent. To summarize that, it is said that whatever is able to function is either that thing itself being analyzed, or existing in this world with an ultimate, uncreated nature. Even if one tries very hard to deny it, one can only deny the ability to function ultimately, and one can also establish it conventionally, saying that things exist, but not the ability to function ultimately. Because it is able to function, things that are not momentary are non-existent, because functioning sequentially and simultaneously is contradictory. Therefore, like this, the non-existence of sequential and simultaneous is shown as a damaging measure. The destruction without a cause itself is laying the foundation. Or, the nature of the aggregates, elements, and sources, its actions are established as impermanent. Therefore, this is also uncertain, so there is no fault in what is said. What is said is that, for the object of any existing different entity other than seeing form, etc., we have not shown pervasion. Those that should be shown pervasion, because they are the nature of destruction, on that kind of cause, only uncertainty and following.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་འདིས་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་འགལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། བཤད་པ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་མེད་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བྱས་པའམ་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་རྟག་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མས་མཐོང་བའི་ཕྱུང་པོ་ལྔ་པོ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྱབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་བྱས་པ་འམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་འགའ་ཞིག་གཟུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། བཤད་པ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བྱས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ལས་འདུས་བྱས་ཏེ། བྱས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་དྲི་བ་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་དུ་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་ནིའོ། །འཕོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕོ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་འཆད་པ་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ལས་དབང་པོ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པར་ཆད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་ལ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་
བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །འདི་ལྟར་རྒྱུ་ལྡོག་པ་འམ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
被认为是相关的。因此，这种方式表明，没有毁灭的因本身就是没有确定原因的特征。这样表明，所有具有原因的事物都将被证明是会毁灭的。但不是通过逐渐或同时相反的力量。另外，如何证明蕴、界、处的特征是无常的呢？回答说：它们的自性不是蕴、界、处的本质，因为没有 प्रमाण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以没有成立，即不确定，因此，证明随行，显示随行是不合理的。对于 प्रमाण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）确定的事物，能够通过已作或存在来证明随行，因为无常。因此，对于 प्रमाण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所见的五个蕴本身，必须证明理由成立，并显示随行。对于未见的某些方面进行考察，因为不是那种方面，所以不应该对它显示周遍。有人认为，如果仅仅抓住已作或存在，那么那时就与已成立的宗义相违背。回答说：我们所说的已作就是那个，即五蕴的自性。因此说道：如《阿毗达磨》中所说：“什么是造作？什么是已作之法？”这样提问后，回答说：“是五蕴。”这样就回答了。对于那五个蕴，五根是。变化的自性存在于哪些事物中呢？另外，如何知道隐蔽的根的自性是变化的呢？回答说：它们的果，即识，是显现和变化的。由于果，即识的消失，那些根存在，同样，因为看到它们的果的断灭，所以可以推断原因也断灭。因为看到清晰和不清晰的变化，所以也可以推断它们也变成其他样子。像这样，如果原因不消失或变成其他样子，就不会变成那些果，所说的就是“如果是那个自性本身”的意思。它们之前的状态完全

【英语翻译】
are seen as related. Therefore, this manner shows that the absence of the cause of destruction is itself the characteristic of having no definite cause. By showing it in this way, it will be proven that all things that have a cause will be destroyed. But not by the power of gradual or simultaneous opposition. Also, how is the characteristic of the aggregates, elements, and sense-bases proven to be impermanent? Answer: Their own nature is not the essence of aggregates, elements, and sense-bases, because there is no प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, proof), so it is not established, that is, it is uncertain, therefore, proving the concomitance, showing the concomitance is unreasonable. For a thing determined by प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, proof), it is possible to show the concomitance by what has been done or exists, because it is impermanent. Therefore, for the five aggregates themselves seen by प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramāṇa, proof), it is necessary to prove the reason and show the concomitance. For the investigation of some unseen aspects, because it is not that kind of aspect, it is not necessary to show the pervasion for it. Someone thinks, if only what has been done or exists is grasped, then at that time it contradicts the established tenet. Answer: What we say has been done is that itself, that is, the nature of the five aggregates. Therefore it is said: As it is said in the Abhidharma, "What is compounded? What is the dharma that has been done?" After asking this question, the answer is: "It is the five aggregates." This is how it is answered. For those five aggregates, the five faculties are. In what things does the nature of change exist? Also, how is it known that the nature of the hidden faculties is changing? Answer: Their fruit, which is consciousness, is manifestation and change. Because of the cessation of the fruit, which is consciousness, those faculties exist, similarly, because seeing the cessation of their fruit, it can be inferred that the cause also ceases. Because seeing the change of clarity and unclearness, it can also be inferred that they also become different. Like this, if the cause does not cease or become different, it will not become those fruits, what is said is the meaning of "if it is that very nature itself." The previous state of those completely

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ནི་ལྟོས་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལྟར་རུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པ་ཡང་དེས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ལས་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ་སོར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བཤད་དོ། །མཚན་མ་སྟེ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་དབེན་པ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སོ་སོར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གཅིག་པ་དང་རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་མ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པའི་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་བ་སོ་སོར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་འཛིན་བསྟེན་པར་ཤེས་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སོ་སོར་
རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཡུལ་ཙམ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། རིགས་གཅིག་པ་དང་རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནུས་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡིན་ཞིང༌། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབ

【汉语翻译】
不变化的、没有断灭的，无论是什么样的自性，那就是它本身。如果是那样的话，断灭和变化是不合理的。不是刹那的事物，依赖于共同作用，也不是产生结果的原因。所说的是因为依赖是相违的。作为结果的识，仅仅是偶尔的，因此也能推断出诸法是无常的。然而，所说的是可以通过现量来了解，同样，也能分别了知境的生起和灭亡。首先，生起是分别了知作为所缘的相的各个部分。同样，对于可以像水一样倾泻的事物的灭亡，也能从远离它的处所等所缘中分别了知。色蕴已经讲完了。同样，乐和苦也是通过自证的现量来分别了知的。因此，生起和灭亡也是分别了知的。这讲的是受蕴。相，即对诸法彼此分离的领悟，以及领悟的自性，也是分别了知的。这讲的是想蕴。因为想是对诸法的同类和异类进行区分的相，是作为原因的共同自性的分别。如此产生的领悟的自性，也是通过现量成立的，因此它的生起和灭亡也是成立的。为了显示行蕴，所以说了贪等。执着于一切烦恼的事物，就是贪。它也是生起和灭亡分别了知的。说“等”指的是嗔等。专注于境，就是知道执取。它也是生起和灭亡分别了知的。这里，仅仅执取境是识，能够区分同类和异类的相的自性，是想，对领悟的自性明显执着是贪。这三个蕴的形态完全分离。

【英语翻译】
That which is unchanging and without cessation, whatever its nature, that is it itself. If that were the case, cessation and change would be unreasonable. A non-momentary thing, relying on co-action, is also not the cause of producing a result. What is said is that it is contradictory to rely on. The resulting consciousness, merely occasional, can therefore also infer that all phenomena are impermanent. However, what is said is that it can be understood through direct perception, and similarly, one can separately know the arising and ceasing of objects. First, arising is the separate knowledge of each part of what has become the characteristic of the object. Similarly, for the cessation of things that can be poured out like water, one can also separately know from the object such as the place away from it. The form aggregate has been explained. Similarly, pleasure and pain are also separately known through the direct perception of self-awareness. Therefore, arising and ceasing are also separately known. This speaks of the feeling aggregate. Sign, that is, the close realization of the mutual separation of things, and the nature of realization, is also separately known. This speaks of the perception aggregate. Because perception is the distinguishing of the common nature of the sign that distinguishes between the same and different kinds of things, which is the cause. The nature of realization that has arisen in this way is also established through direct perception, so its arising and ceasing are also established. In order to show the formation aggregate, it is said that attachment and so on. Attachment is clinging to all afflicted things. It is also separately known of arising and ceasing. Saying "etc." refers to anger and so on. Focusing on the object is knowing to grasp. It is also separately known of arising and ceasing. Here, merely grasping the object is consciousness, the nature of the sign that can distinguish between the same and different kinds, is perception, and the obvious clinging to the nature of realization is attachment. The forms of these three aggregates are completely separate.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རང་གི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འཇིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་རང་གི་ངོན་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ངོ་བོར་མཐོང་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པར་ནུས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གནོད་པའི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་འདིས་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེད་མཆེད་དག་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་
སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དང༌། རྟེན་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉིད་གང་དང་གང་འདས་མ་ཐག་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མ་ཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱས་པ་འམ་ཡོད་པ་ནི་མི་རྟག་པར

【汉语翻译】
生是这个。生叫做出现。灭叫做坏灭。因此是无常。具有如此自性的，坏灭自性的这五个蕴，能生起自性之因的如此自性的坏灭，是能成立的，是能证实的。这是陈述理由。因为能证实自性之因的自性是如此自性，因此，凡是生起的如此之语，也像自己一样，能证实坏灭的自性。说那个就是把自己和那个连结，就是关联。这样说，因为见到所有色等等是坏灭的自性，所以能生起色等等的自性，都能推知能生起坏灭的自性。因此，色等等的坏灭自性，不是决定于色等等的因，而是从一切产生。因此，所有造作的色等等，都将成立为无常的自性，所以周遍成立了。因此，如此能生起事物形象的所有因，没有决定的坏灭自性，无因性本身，是能成立周遍的，会变成妨害的量。以成立诸蕴是无常的这件事，也说了界和处，就是那些界和处。例如，眼等等的五个根是五处和五界。同样，境也是五处和五界。境的专注是意的处，三个蕴是法的界和处。意的处本身也是七个心界，从眼的识界到意的识界之间，以及，以所依不同而不同的六个心界本身，无论哪个刚灭，能生起后者的，就叫做意。因此，五蕴和十二处和十八界的造作或存在是无常的。

【英语翻译】
Birth is this. Birth is called arising. Cessation is called destruction. Therefore, it is impermanent. Those five aggregates, which have such a nature, the nature of destruction, are able to establish that the destruction of such a nature of their own cause is able to arise. This is the statement of reason. Because it can prove that the nature of its own cause is such a nature, therefore, whatever arises in such a way, also like itself, can prove the nature of destruction. To say that is to connect oneself with that, that is, to relate. It is said like this: Because all forms and so on are seen as the nature of destruction, it can be inferred that all natures that can generate forms and so on can generate the nature of destruction. Therefore, the nature of destruction of forms and so on is not determined by the cause of forms and so on, but arises from everything. Therefore, all created forms and so on will be established as the nature of impermanence, so the pervasiveness is established. Therefore, all causes that can generate the appearance of things in this way, the undetermined nature of destruction, the causelessness itself, which can establish pervasiveness, will become a measure of harm. By establishing that the aggregates are impermanent, the realms and sources are also spoken of, that is, those realms and sources. For example, the five faculties of eye and so on are the five sources and five realms. Similarly, the objects are also the five sources and five realms. The focus of the object is the source of mind, and the three aggregates are the realm and source of dharma. The source of mind itself is also the seven realms of mind, from the realm of eye consciousness to the realm of mind consciousness, and the six realms of mind that are different because of different supports, whichever has just ceased, that which can generate the latter is called mind. Therefore, the creation or existence of the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms is impermanent.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དེ་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པས་བཀག་པ་དང་ཁས་མ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་བྱས་པ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་པ་འདིས་ནི་ཡོད་པ་འང་མེ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་རྒྱུས་ཡོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇིག་པ་ངེས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་གྱིས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་འཇིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྟོས་བ་མེད་བ་ནུས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པས་
ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཟུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་གཞན་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཆད་པ་དང་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་ལས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་མི་རྟག་པར་གྲུབ་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་བྱས་པའམ་ཡོད་པ་དག་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེས་ཁྱབ་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་པ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་སྨ

【汉语翻译】
是教法啊。如果以法之名存在的界和处，与虚空和各别简择，以及非各别简择的灭尽等是常有和非造作的吗？那么，如何说处和界也是无常的呢？答：说了“法之”，即法的处和界，也是感受、认识和意志，也就是三种蕴的自性。因为如此，所以界和处也是无常的，没有矛盾。如此，三种蕴是成立无常的，而与此相异的虚空等，是经部宗所遮止和不承认的。成立了蕴、界、处等的造作被无常所遍及，这也就成立了存在也被无常所遍及。如此，蕴、界、处本身是有因的造作，而且也是有因的。对于诸因，也为了成立没有一定的坏灭，所以被坏灭所遍及。如果诸根是其他比量所成立的，而其他则是现量所成立的，因此蕴、界、处等成立为无常，那么事物坏灭不观待，则丝毫没有能力。如果事物坏灭不观待而成立坏灭，那么不观待就成为有能力了，但事实并非如此。为了显示这一点，就说了“蕴等是”等。以“等”字包括了界和处。所谓“仅仅是其他理”，即诸根是从果的显现和变化中见到而知其无常，而其他的则是通过亲身体验。为了遣除这种说法，就说：从亲身体验和见到果中，虽然有些成立为无常，但像那种情况，即与此相似的色等未见到的造作或存在，被无常所遍及，这是不观待的缘故。如果成为具有因的，为什么不遍及呢？答：如果坏灭具有因，就说

【英语翻译】
This is the teaching. If the realms and sources that exist in the name of Dharma, along with space and individual discrimination, and the cessation of non-individual discrimination, are permanent and uncreated, then how can it be said that the sources and realms are also impermanent? Answer: It is said, "of Dharma," that the sources and realms of Dharma are also feeling, recognition, and volition, which are the very nature of the three aggregates. Because it is so, there is no contradiction that the realms and sources are also impermanent. Thus, the three aggregates establish impermanence, while space and so on, which are different from this, are rejected and not accepted by the Sutra school. By establishing that the createdness of the aggregates, realms, and sources is pervaded by impermanence, it is also established that existence is pervaded by impermanence. Thus, the aggregates, realms, and sources themselves are caused creations, and they are also with causes. For the causes, in order to establish that there is no definite destruction, they are pervaded by destruction. If the faculties are established by other inferences, and others are established by direct perception, therefore the aggregates, realms, and sources are established as impermanent, then if things are destroyed without dependence, they have no power at all. If things are destroyed without dependence and destruction is established, then non-dependence becomes powerful, but that is not the case. To show this, it is said, "The aggregates and so on are," etc. The word "etc." includes the realms and sources. The so-called "only other reason" is that the faculties are impermanent because they are seen from the manifestation and change of the fruit, and others are through personal experience. To dispel this statement, it is said: Although some are established as impermanent from personal experience and seeing the fruit, but like that situation, that is, the unseen creations or existences of form and so on similar to this, are pervaded by impermanence, because this is non-dependent. If it becomes possessed of cause, why is it not pervasive? Answer: If destruction has a cause, it is said

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དག་གི་འཇིག་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བ་དེ་དག་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ལ་འཇིག་པའི་རྒྱུའི་གགས་ཡོད་པ་དང་མ་ཚང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་མེད་པ་ན་མི་འཇིག་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་ཁྱབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་འདིའི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་འདིས་ནི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་རྫས་འགའ་ཞིག་ལ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་ན་རྫས་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགལ་ཞེ་ན་ལྟོས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེས་འགའ་འགྱུར་བའི་འཇིག་པ་ནི་དུས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དང་འགའ་ཞིག་ལ་འགྱུར་བ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་རྫས་དེའི་རྒྱུ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་འམ་འགའ་ཞིག་ལ་འགྱུར་ན་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ལ་འགྱུར་བ་འགལ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ཡིན་ལ།
རེས་འགའ་འགྱུར་བ་འགལ་བས་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་འཇིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་འཇིག་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དེར་བཤད་ཟིན་ལ། དེ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་འཇིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་གང་ལས་ཡོད་པར་སྐྱེ་བ་དེ་ལས་འཇིག་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྫ་མཁན་ལས་ཡིན་ལ། འཇི་བ་ལས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཇིག་པ་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་ལས་བརྟག་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
是的。如果色等可见之物的坏灭是有因的，那么，坏灭的自性就不依赖于产生色等之物的因，因此，哪些色等之物接近坏灭之因，那些就会坏灭，而其他的则可能存在坏灭之因的阻碍或不完整，如果没有接近，也就不坏灭，因此也不周遍。因此，由于事物坏灭不依赖于产生者之外的其他因，仅仅依赖于产生者，这就是不依赖性。这种无因性与所谓的坏灭，即坏灭的自性在某些物质的某些时候发生变化相矛盾，因此可以证明具有物质和时间差异的事物不存在的自性。为什么矛盾呢？因为已经说了依赖的自性。这个“是”字是因为什么呢？因为偶尔变化的坏灭依赖于那个时候，而有些变化就像有阻碍一样，依赖于物质的因的各自确定性，因此，如果偶尔或有些变化，那就是被依赖性所周遍，而不依赖性与此相矛盾，因此也与周遍相矛盾。与有些变化相矛盾，就是一切都会坏灭。
与偶尔变化相矛盾，就是说出生时就是坏灭的刹那。那么，“是”这个词的意思是，坏灭本身就是自己的自性，即坏灭已经在那里说过了。如果那也是因为不依赖而变成无因的，那么，为了遣除这个，就说了“不会改变”。事物存在的因的事物，就是从那事物本身产生那样的坏灭的自性。如果从产生存在的事物中，如何产生坏灭呢？就像这样，果的差别是来自俱生之差别，例如瓶子的形状的差别是来自陶师，就像揉捏是它的自性一样，在这里，坏灭也应该从其他的因来观察。

【英语翻译】
Yes. If the destruction of visible things such as form is with cause, then, the nature of destruction does not depend on the cause that produces things such as form, therefore, those things such as form that are close to the cause of destruction will be destroyed, while others may have obstacles or incompleteness of the cause of destruction, and if there is no closeness, they will not be destroyed, therefore it is not all-pervasive. Therefore, since the destruction of things does not depend on other causes besides the producer, but only depends on the producer, this is non-dependence. This causelessness contradicts the so-called destruction, that is, the nature of destruction changes in certain substances at certain times, therefore it can prove the self-nature of the non-existence of things with differences in substance and time. Why is it contradictory? Because the nature of dependence has been said. What is this "is" for? Because the occasional change of destruction depends on that time, and some changes, like having obstacles, depend on the respective certainty of the cause of the substance, therefore, if there are occasional or some changes, then it is pervaded by dependence, and non-dependence contradicts this, therefore it also contradicts pervasiveness. Contradicting some changes means that everything will be destroyed.
Contradicting occasional changes means that it is said that destruction is the moment of birth. Then, the meaning of the word "is" is that destruction itself is its own nature, that is, destruction has already been said there. If that also becomes causeless because of non-dependence, then, in order to dispel this, it is said "will not change". The thing of the cause of the existence of things, that is, from that thing itself arises such a nature of destruction. If from the thing that produces existence, how does destruction arise? Just like this, the difference of the fruit comes from the difference of the co-emergent, for example, the difference of the shape of the bottle comes from the potter, just like kneading is its nature, here also, destruction should be observed from other causes.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་འདྲ་བ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་པ་དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱིབས་དང་སའི་རང་བཞིན་དག་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ཡོད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ལས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འཇིག་པ་སྐྱེ་ན། འོ་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པའི་དོན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གློ་བུར་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་འདི་རྫས་འགའ་ཞིག་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མེད་པ་ནི་གཞན་དེ་དག་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཡོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་གྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་འདིར་མ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་
དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་དམ་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་ཐལ་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་མ་དོག་གང་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་ནི་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་དྲོ་བ་བྱེད་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་གནས་པ་འདི་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནུས་པ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅད་པར་ཐལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
如果是这样，那么说“存在产生”是因为，确立为存在本身就会变成像那样坏灭的缘故。对于互相混淆的事物，则认为是原因不同，例如形状和土地的自性等。这里不存在互相混淆的情况，因为稍微存在的事物全部都是坏灭，因此，这里存在的因就是坏灭的因。如果从果的差别中可以认识到因的差别，如果所有的果都没有差别，那么因也不会有差别，这是总结性的说法。如果从存在的因中产生坏灭，那么无因的存在就不会坏灭，像这样存在的意义并非一定从某处产生，因为未生者也存在。回答说：偶发的是无因的，因此这个存在不会转变为某种事物。如果瓶子等其他事物是有因的，那么无因的与那些其他事物不是不同类吗？它的存在如何变成其他的样子呢？确实如此，但转变为某种事物是什么意思呢？没有不转变为这种自性的事物，因为会变成一切的自性。如果它不是已经承诺为自性各异了吗？那么怎么会变成一切的自性呢？不会说会变成瓶子等的形状和颜色，但是，能够产生特殊的果，例如火能够产生温暖一样，安住于其他自性的这个也会转变。同样，就像色等可以通过眼等识来完全衡量一样，它也会转变。对于有因差别的事物，其能力必然会改变，对于无因的事物，因为没有决定者，所以不会转变。具有相违自性的能力会变成一切，因为具有一切能力。被一切知识衡量会变成被一切。

【英语翻译】
If so, it is said that "existence arises" because, being established as existence itself, it will become like that which is destroyed. For things that are confused with each other, it is recognized that the causes are different, such as the nature of shape and land. Here, there is no confusion with each other, because all things that exist slightly are only destroyed. Therefore, the cause of existence here is the cause of destruction. If the difference of causes can be recognized from the difference of effects, if all effects have no difference, then the cause will not be different, which is a summary statement. If destruction arises from the cause of existence, then the existence without cause will not be destroyed, like this, the meaning of existence does not necessarily arise from somewhere, because the unborn also exists. The answer is: the accidental is without cause, therefore this existence will not turn into something. If other things such as vases have causes, then is the causeless not different from those other things? How does its existence become another form? It is true, but what does it mean to turn into something? There is nothing that does not turn into this nature, because it will become the nature of everything. If it has not been promised that they are different in nature, then how can it become the nature of everything? It will not be said that it will become the shape and color of vases, etc., but it can produce special fruits, just as fire can produce warmth, this dwelling in other self-natures will also change. Similarly, just as form, etc., can be completely measured by the consciousness of the eye, etc., it will also change. For things with different causes, their abilities will inevitably change, and for things without causes, because there is no determiner, they will not change. The power of contradictory nature will become everything, because it has all the powers. Being measured by all knowledge will become being by all.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ། ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ནི། དེ་དང་དེ་མིན་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་ངེས་པར་བརྟགས་ཟིན་ཏོ། །ཡུལ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ལ་ལར་རོ། །འདི་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི་དངོས་པོ་གང་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་སྟེ། གནས་པ་འམ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དེའི་འགའ་ཞིག་པོ་དེ་འདོར་བ་འམ་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ལ་ཅུང་ཟད་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་རྟེན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དངོས་པོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་ནི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པར་སྦྱར་ལ། རང་བཞིན་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི་ཡོད་པ་འདི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་དང་བྲལ་པ་ཡིན་ན་ནི། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་ཡང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གློ་བུར་བ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་གློ་བུར་བ་མེད་ན་
འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་འཇིག་པ་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་ལ་མེ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་མིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པ་ལས་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འཇིག་པ་སྐྱེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འཇིག་བ་ནི་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་ན་ནི་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་པའི་སྒྲས་ནི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་སྐ

【汉语翻译】
在所有的时候，都将看到一切，并且也将与果实结合。这个意义是：具有彼与非彼自性，这已在那里确定无疑地考察过了。所谓“在某个地方的时候”，是指在某些时候。说这个，是指对于某个事物，这是业的词语，即是说，靠近地依赖于某个地方、时间和自性，完全舍弃存在或不存在，舍弃那其中的某个东西，或者依赖的事物本身，即所谓“对于什么”，是有与地方、时间和自性稍微相关的因，即是说，依赖于具有因的地方、时间和具有它的自性，与此相反则是事物所舍弃的。或者，对于成为因的地方和时间，将自性结合起来，并且将产生自性的因结合起来。如果像这样的存在与地方、时间和自性相关联并且分离，那么自性等等就不会具有确定性。对于什么，在所有的时候，一切都不会认识到的确定性也应当承认。因此，没有突然发生的。如果存在不是突然发生的，那么，如何解释所谓“毁灭”的事物是没有原因的呢？因为产生已生、已成、毁灭的那个自性的因不依赖于其他。这不是那个意义，因为不依赖于产生者之外，并且对于色等等也不是确定的，因此，毁灭的自性是不依赖的，但并不是因为没有原因。如果毁灭与具有毁灭的事物不是其他，那么，毁灭如何从存在的因中产生呢？因此说了“另外”。毁灭是从存在的因中产生的，但不是事物之外的某个东西。如果不是其他，那么就不会从存在的因中产生。所说“毁灭”这个词语是指相反的法的实物本身，这是因为它是生于刹那间存在的缘故。刹那间存在的状态是存在的。事物存在的那个时候就是刹

【英语翻译】
At all times, everything will be seen, and will also be combined with the fruits. This meaning is: having the nature of that and not that, this has been definitely examined there. The so-called "at some place's time" refers to some times. Saying this, it refers to something, which is a word of action, that is, closely relying on some place, time, and nature, completely abandoning existence or non-existence, abandoning something among them, or the thing itself that relies on it, that is, the so-called "for what", there is a cause slightly related to place, time, and nature, that is, relying on the place, time, and nature that have the cause, and the opposite of this is what the thing abandons. Or, for the place and time that become the cause, the nature is combined, and the cause that produces the nature is combined. If this kind of existence is related to and separated from place, time, and nature, then nature and so on will not have certainty. For what, the certainty that everything will not be recognized at all times should also be admitted. Therefore, there is no sudden occurrence. If existence is not sudden, then how is the so-called "destruction" of things explained as having no cause? Because the cause that produces the nature of what is born, accomplished, and destroyed does not depend on others. This is not that meaning, because it does not depend on anything other than the producer, and it is not certain for form and so on, therefore, the nature of destruction is independent, but not because there is no cause. If destruction and the thing with destruction are not other, then how does destruction arise from the cause of existence? Therefore, it is said "another". Destruction arises from the cause of existence, but it is not something other than the thing. If it is not other, then it will not arise from the cause of existence. The word "destruction" refers to the object of the opposite dharma itself, because it is born to exist in an instant. The state of existing in an instant is existence. The time when the thing exists is the

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། སྐྱེས་ནས་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་ཏེ་གནས་ན་ནི་ནམ་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་འཇིག་པར་འཇིག་རྟེན་ན་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་རང་བཞིན་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མ་རིག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞན་པ་ནི་སྣང་བཞིན་བ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་ཡོད་པའི་དུས་ལས་ཕྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཡོད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་སྔར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང༌། མཐོང་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞན་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་བ་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་ངེས་པ་དེས་ན་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གང་དང་དེའི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་དུས་སུ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་དེའི་དབང་གིས་ཏེ། ངེས་པ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་དེ་མི་གནས་པའི་ངང་ཅན་འཇིག་པར་རྣམ་པར་འཇོག་གི །
འཇིག་པ་ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་བུམ་པ་ཞིག་གོ །བུམ་པའི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་དག་ནི་འབྲེལ་པ་འགའ་ཡང་མེད་ལ། འབྲེལ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལྡོག་པར་ངེས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འཇིག་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོས་རྟོགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ཁོ་བོས་འཇིག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་རློམ་པ་འབའ་། །ནུ་པ་མེད་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ། དངོས་པོ་གྲུབ་ན་ནི་ཞེ་ཅན་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པ་ཕྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུག་མི་ཤེས་པ་མཐོན་ཡང་འཆི་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་འདི་ཚེ་ངེས་པ་མི་ནུས་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ངེ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་མི་ངེས་པའི་ཆོས་ནི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆ་དེ་ཙམ་གྱིས་དཔེ་ཡིན་གྱི། 

【汉语翻译】
因为是刹那非刹那的缘故，所以称作安住于刹那。出生之后连一刹那也不安住，如果安住就永远不会变异，这已经多次说过了。如果说，事物的自性在世间不说是坏灭，而是说事物本身不存在。那么，其他人会说这就是它的自性，只要轮回存在，与无明相联的弱者就无法完全理解显现的那些法。所谓“不住”之法，是指从存在之时以后必定会变化，即使在存在之时见到，但以前并非如此。虽然见到如此变化的自性，但在见到之时却无法确定，因为对于具有无明的弱者来说，所见并不清晰。因为它的自性必定在变异之时确定，因此，所谓“以后”是指在确定其自性的时间里，凭借其特殊性，凭借那确定的力量，将该事物确定为不住的、具有坏灭之性的。世间之人并不了解坏灭本身就是变异的阶段，如果不是这样，就不会有“瓶子坏了”，“瓶子的坏灭”这样的关联。事物和非事物互相排斥而存在，彼此之间没有任何关联，但却有“关联”这样的说法。因此，说坏灭的人虽然理解事物的自性是变异之法，并且是确定变异之时的特殊性，但却因为存在和不存在的混淆。仅仅是自以为是地说：“我理解与存在阶段不相违背的阶段就是坏灭”。为了显示无有妨害而说：如果事物成立，那么是否存在像有情一样，不确定但以后必定会变化的某些事物呢？回答说“有”，这是因为见到不了解的事物发生变化。例如，即使见到不认识的毒药，也无法确定它具有致死的能力，但在发生变化的时候才会确定。见到它的时候，仅仅凭借“存在不确定的法”这一点就是比喻。

【英语翻译】
Because it is momentary and non-momentary, it is called abiding in a moment. After being born, it does not abide even for a moment; if it did abide, it would never change. This has been said many times. If it is said that the nature of things is not called destruction in the world, but rather that the thing itself does not exist, then others will say that this is its nature. As long as samsara exists, the weak who are associated with ignorance cannot fully understand all the phenomena that appear. The so-called "non-abiding" dharma refers to the fact that it will definitely change after the time of existence, even if it is seen at the time of existence, it was not so before. Although the nature of such change is seen, it cannot be determined at the time of seeing, because for the weak who have ignorance, what is seen is not clear. Because its nature is definitely determined at the time of change, therefore, the so-called "later" refers to the time when its nature is determined, by virtue of its particularity, by the power of that determination, that thing is determined as non-abiding and having the nature of destruction. People in the world do not understand that destruction itself is the stage of change. If it were not so, there would be no such connection as "the pot is broken" or "the destruction of the pot." Things and non-things exist in mutual exclusion, and there is no connection between them, but there is a saying of "connection." Therefore, although the one who speaks of destruction understands that the nature of things is the dharma of change, and that it is the particularity of the time of determining change, it is because of the confusion of existence and non-existence. It is merely self-righteous to say, "I understand that the stage that does not contradict the stage of existence is destruction." To show that there is no harm, it is said: If things are established, then are there some things that are uncertain but will definitely change later, like sentient beings? The answer is "yes," because it is seeing the change of things that are not understood. For example, even if you see a poison that you do not recognize, you cannot determine that it has the ability to kill, but it will be determined when it changes. When you see it, it is only by virtue of the fact that "there is an uncertain dharma" that it is a metaphor.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
དུག་གིས་འཆི་བའི་ནུ་པ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འཆི་བའི་ནུས་པ་ནི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ནུས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ནུས་པ་དང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། དེས་ན་ཕྱི་མ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་འཇིག་པ་བུམ་པའི་ཞིག་པ་ཞེས་དངོས་པོ་ལ་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཕྱིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་དུས་ཕྱིས་
འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །འཇིག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་པ་འདི་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཡོད་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རམ། འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གང་གི་ཚེ་འཇིག་པ་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་ཚེ་འཇིག་པ་ཉིད་ཡོད་པས་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་ཙམ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་རག་ལས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བཤད་པ། འཇིག་པ་དེའི་རྒྱུ་དེའི་རྒྱུ་དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ཡང༌། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་མེད་པ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་བྱ་བ་བཀག་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ནུས་པ་མེད་པ་བསྟན་པའི་དོན་ཏུ་བཤད་པ། དངོས་པོ་གྲ

【汉语翻译】
用毒药致死的婴儿后来才会出现，这并非是需要确立的。像这样，死亡的能力就是产生结果的能力。能力也应该通过顺行和逆行来理解。对事物顺行和逆行的理解也是具有自性的。因此，能力虽然是自性，但仅仅是相对于某些事物而言，才将能力称为不同的。能力和具有能力者之间没有任何矛盾。因此，后一种具有暂时差别的状态，并非是对事物能力的区分。事物和非事物之间存在矛盾，因此，虽然将瓶子的毁灭、瓶子的破灭称为事物具有逆转性质的自性，但由于其自性后来才确定，并且非存在状态和存在状态也存在矛盾，所以才像后来产生那样称呼。毁灭就是指称其自身的本性，如果不是这样，关系就不合理。事物和非事物是在世俗的称谓中成立的。因此，之所以说“因此”，是因为毁灭的本性仅仅依赖于产生，所以，除了存在之外，存在的因的差别，或者不依赖于任何毁灭之因的存在，都是普遍存在的。无论何时何地，只要存在毁灭，那么在那个时候就存在毁灭本身，因此一切都只存在一瞬间。如果有人认为仅仅依赖于产生，而不需要依赖于存在的因之外的其他事物，那么这是如何知道的呢？回答说：因为毁灭的因，那个因对那个因没有能力。而且，“又”这个词也表示不是因。对这个进行解释，说明是：用“又”这个词表示非事物具有无意义的作用，因为存在于这种状态中，所以是非事物的作用，因此，为了明显地想要阻止那个行为，所以又一次（否定）。任何想要使事物不存在的人，实际上并没有在做什么。为了说明没有能力而说：事物

【英语翻译】
It is not necessary to establish that an infant who dies from poison will appear later. In this way, the power of death is the power to produce results. Power should also be understood through progression and regression. Understanding the progression and regression of things is also of the nature of self. Therefore, although power is self-existent, it is only in relation to certain things that power is called different. There is no contradiction between power and the possessor of power. Therefore, the latter state with temporary differences is not a distinction of the power of things. There is a contradiction between things and non-things, therefore, although the destruction of a vase, the breaking of a vase, is called the nature of a thing with a reversing nature, because its nature is determined later, and because there is a contradiction between the state of non-existence and the state of existence, it is called like later arising. Destruction is the designation of its own nature, and if it is not, the relationship is unreasonable. Things and non-things are established in worldly terms. Therefore, the reason for saying "therefore" is that because the nature of destruction depends only on production, therefore, apart from existence, the difference of the cause of existence, or the existence that does not depend on any cause of destruction, is universal. Whenever and wherever there is destruction, then at that time there is destruction itself, so everything exists only for a moment. If someone thinks that it depends only on production, and does not need to depend on anything other than the cause of existence, how is this known? The answer is: Because the cause of destruction, that cause has no power over that cause. Moreover, the word "also" indicates that it is not a cause. To explain this, it is said: The word "also" indicates that non-things have meaningless effects, because they exist in this state, so it is the effect of non-things, therefore, in order to clearly want to prevent that action, it is once again (negated). Anyone who wants to make things non-existent is not actually doing anything. To explain that there is no power, it is said: Things

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་ན་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོས་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་མོའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་ནི་མི་འགོག་ལ། ལྡོག་པ་ཙམ་བྱེད་པ་ཡང་ད་ལྟ་ཉིད་འགོག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་གྱུར་པས་བྱེད་པའི་རྒྱུས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དངོས་པོའི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡང་དེས་བྱ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བྱེད་ན་ཡང་དེ་ལ་འཇིག་པ་འམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཅུང་ཅད་བྱས་པ་མེད་དོ། །འཇིག་པ་བྱས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་དེའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པའི་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་དངོས་པོ་དེ་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་གཞན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དོན་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང་གཞན་དེ་དག་མི་
བྱེད་པས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ཡང་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་འགོག་ཅེ་ན། བཤད་པ། འདི་ལྟར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་གཞན་དག་སེམས་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་འཇིག་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་ལོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་བ་དེར་གྱུར་པ་ན་གལ་ཏེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་དེ་ནི་བྱ་བར་བརྗོད་ལ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
如果说生起名为“坏”的事物，那么因的实体并不能做到这一点。暂时来说，用棍棒等物产生动摇的状态，这是不阻碍的。仅仅是破灭，现在也想阻碍。如果特别地，由能作的因产生坏灭的自性，那么所作的自性，如果和事物不是他体，那么，事物的自性之因已经成立，也不是由它来作的。如果作其他的，那么对于它，无论是坏灭还是其他的，都没有稍微地做过。在坏灭做完之前，它的状态是怎样的，之前的状态就是那样，因此对于那个状态，也没有稍微地做过。因为那个理由，对于那个事物，坏灭来作其他的，不是这样的。因此，这个意义，它的自性是什么，和其他的那些不作，因此稍微也不作，是不需要观待的。稍微不作也是需要观待的，那么，就会陷入无穷的过失。那样的话，就是没有能力。如何阻碍所作呢？回答说：像这样，所谓的坏灭，其他的认为是事物变成没有，我们却说坏灭是事物的自性。因此，坏灭的因作坏灭，就是事物作没有，这是个过失。在那里，如果所谓的没有的体性，是能作的，那么它本身就是事物。像这样，凡是随着事物和没有事物的，就说是所作。具有事物和没有事物，也是从其他相异的自性，因为其他的自性，不是自性，没有自性，不应理有和没有的随行。相异自性的意义也是事物，因为那样的就是能作义。那也是事物存在，因此不是没有事物。对于事物方面的分别，之前已经说过了。因此，作没有事物，仅仅是破灭存在不是没有事物，而那也不是所作的

【英语翻译】
If it is said that the arising of a thing called "destruction", then the substance of the cause cannot do that. For the time being, using sticks and the like to create a state of agitation is not obstructed. Merely ceasing is what is intended to be obstructed even now. If, especially, the cause that acts produces the nature of destruction, then the nature of the action, if it is not different from the thing, then the cause of the thing's own nature has already been established, and it is not done by it. If it does something else, then for it, whether it is destruction or something else, nothing has been done at all. Before the destruction is done, whatever its state is, the previous state is the same, therefore, nothing has been done to that state at all. For that reason, it is not the case that destruction acts on that thing to do something else. Therefore, this meaning, whatever its nature is, and those others do not act, therefore not acting at all is not something that needs to be considered. If not acting at all also needs to be considered, then it would fall into the fault of being endless. In that case, it is powerless. How does one obstruct the action? It is said: Like this, what is called destruction, others think that things become non-existent, but we say that destruction is the nature of things. Therefore, the cause of destruction acts as destruction, which is to say that things act as non-existent, this is a fault. There, if the nature of what is called non-existence is something that can be done, then it itself is a thing. Like this, whatever follows things and non-things is said to be an action. Having things and non-things is also a nature that is different from others, because the nature of others is not nature, and having no nature, it is unreasonable to follow existence and non-existence. The meaning of different nature is also a thing, because that is what is capable of doing things. That is also the existence of things, therefore it is not the non-existence of things. The distinctions on the side of things have already been explained before. Therefore, to make things non-existent, merely the existence of cessation is not the non-existence of things, and that is not an action.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བའི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པས་དགག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དག་གི་དོན་ནི་དངོས་པོ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པར་ཐལ་བ་དེས་ན་བྱ་བ་སྟེ་བྱེད་པ་དགག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པས་འདི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་དའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པའི་རྒྱུའམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། དེས་ན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ལས་འགྱུར་བ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དངོས་པོའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཞིང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གང་ལ་འགྱུར་བར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་འགའ་ཞིག་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་གཞན་ལའང་རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་མམ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལ་འགྱུར་བར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་འགྱུར་ཞིང་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ནམ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་འདིར་མཐོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ལས་རིགས་ཐ་དད་པ་སྲིད་པ་ལས་བྱས་པ་དང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
因为与“做”这个词的集合意义没有关联，所以会与否定相关联。因此，“不做事物”这个词的意思是，因此行为，也就是“做”被否定了。即使这样，因为稍微不做，所以这就不应该被依赖。因为没有依赖，所以毁灭的自性，就是以其自身本质，也就是事物存在本身而变化，而不是依赖于额外的因或产生者。因此，是从事物的自性而变化，意思是如果事物的自性存在，它就存在。当这个从这个变化时，自己的本质，也就是被称为因的那个时候，是从事物的产生者本身而变化的，而不是从其他，就像有阻碍一样，也不是从特殊的产生者而变化，这是总结性的词语。因为这个在什么上成立为变化，也就是说，在某个事物上，是以自己的本质而变化的，因为从那个因，以自己的本质而存在，所以对于其他的，也仅仅是以自己的本质的自性而存在，或者仅仅是从产生者而变化，应该这样理解。因此，意思是这样的：因为没有其他可以依赖的事物自性，所以这个毁灭的自性存在于一切事物中，正因为如此，这个是从一开始就存在的，因为当它产生时就毁灭，所以一切都是刹那的。为了详细解释这一点，所以说了“见到在某个事物上变化，这个是”等等。见到色等在某个事物上变化和存在，是以其自身本质，也就是仅仅以自性而存在的。仅仅是从产生者而变化，而不是从产生者之外，或者因为不依赖于产生者的特殊性。就像在一个事物上仅仅是从产生者而变化一样，在其他事物上也是如此，因为没有依赖于产生者的特殊性和不同因的特征的差别，所以仅仅与自己的本质相关联而成立。因此，在这里见到的色等现象中，不同的种类是由存在所做和存在本身所遍及的。

【英语翻译】
Because it is not related to the collective meaning of the word "to do," it will be related to negation. Therefore, the meaning of "not doing things" is that the action, that is, "doing," is negated. Even so, because it does not do a little, this should not be relied upon. Because there is no reliance, the nature of destruction is changed by its own essence, that is, the existence of things themselves, and does not depend on additional causes or generators. Therefore, it changes from the nature of things, meaning that if the nature of things exists, it exists. When this changes from this, one's own essence, that is, when it is called the cause, it changes from the producer of things themselves, not from others, just like there are obstacles, nor from special producers, this is the concluding word. Because this is established as change in something, that is, in something, it changes with its own essence, because from that cause, it exists with its own essence, so for others, it only exists as the nature of its own essence, or only changes from the producer, it should be understood like this. Therefore, the meaning is this: because there is no other nature of things to rely on, this nature of destruction exists in all things, and because of this, this has existed from the beginning, because when it is produced, it is destroyed, so everything is momentary. In order to explain this in detail, it is said, "Seeing change in something, this is," and so on. Seeing form, etc., change and exist in something, it is by its own essence, that is, only by nature. It only changes from the producer, not from outside the producer, or because it does not depend on the particularity of the producer. Just as in one thing it only changes from the producer, it is the same in other things, because there is no difference in the characteristics that depend on the particularity of the producer and different causes, so it is established only in relation to its own essence. Therefore, in the phenomena of form, etc., seen here, different kinds are pervaded by what is done by existence and existence itself.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་རང་གི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ལྡོག་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ།། དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པ་ན། ཡོད་པ་དང་བྱས་པ་ཡང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་འཇིག་པ་ཡིན་ན་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཕྱིས་འཇིག་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་
པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་མ་ཚང་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགའ་ཞིག་གམ་རེས་འགའ་འཇིག་ན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལྡོག་པས་ན། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་བྱས་པ་དག་གི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གཞན་དག་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མཐའ་མེད་པས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ཚད་མ་དག་གིས་ཤེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་ལས་ཏེ། ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་ཚང་བ་དང་གེགས་བྱེད་པ་སྲིད་པས་རྒྱུ་ཉེ་བར་རེས་འགའ་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་ལ་འཁྲ

【汉语翻译】
如果与完全成立的次第和截然不同的方面，从非刹那性中，与自己的所遍一起返回时，则与所遍本身一同安住于刹那性中。因此，通过刹那性而遍及成立。何时量所成立的五蕴本身是所遍和能遍的事物之境，那时，如果成立了事物没有坏灭之因，那么存在和所作也遍及于不依赖于变为坏灭自性。如果有些事物坏灭，那么就像具有阻碍的事物一样，依赖于产生之差别，因为见到有些事物生为坏灭之自性，那个事物的产生者本身不存在，因此依赖于它，所作不会变成无依赖性。如果已生者后来坏灭，那么那个坏灭它的时间与此不接近，那也是因为其他因不齐全，因此依赖于它，不是无依赖性。因此，如果有些或偶尔坏灭，那么能遍的无依赖性就会返回，因为所遍不显现，所以通过刹那性而遍及成立。如已成立存在和所作的所遍和能遍的事物那样，为了显示对于其他的自性之理也应成立关联，所以说了“如是”。因为自性之理是无边的，所以损害的量也是无量的。自己是怎样的量，是许多智者的言辞。仅仅与此相关联，随之而行，存在着成立的所立之义。为什么是这样呢？因为事物仅仅与此相关联的自性是什么，说了“因为”，因为凡是成立者，就是事物仅仅与此相关联的自性，所以从那本身，即在那个境上没有就不会产生是确定的。与其他因相关联，凡不是仅仅随之而行的自性，因为可能有不齐全和阻碍，所以不确定近因偶尔接近。

【英语翻译】
If, contrary to the fully established order and the completely different aspects, from non-momentariness, when returning together with its own pervaded object, then together with the pervaded object itself, it will abide in momentariness. Therefore, pervasion is established through momentariness. When the five aggregates established by valid cognition are themselves the objects of the pervaded and the pervading thing, then, if it is established that there is no cause for the destruction of things, then existence and action are also pervasive because they do not depend on becoming the nature of destruction. If some things are destroyed, then, like things with obstructions, they depend on the difference of production, because some things are seen to arise as the nature of destruction, the producer of that thing itself does not exist, therefore, depending on it, action will not become independent. If what is born later is destroyed, then the time that destroys it is not close to this, and that is also because other causes are not complete, therefore, depending on it, it is not independent. Therefore, if some or occasionally destroyed, then the independence of the pervading will return, because the pervaded does not appear, so pervasion is established through momentariness. Just as the pervaded and pervading things of existence and action have been established, in order to show that the connection should also be established for other reasons of nature, therefore it is said "in the same way." Because the reason of nature is infinite, the measure of harm is also infinite. What kind of measure is oneself, is the word of many wise people. Only related to this, following along, there is the meaning of what is to be established that is established. Why is that so? Because what is the nature of things that are only related to this, it is said "because," because whatever is established is the nature of things that are only related to this, so from that itself, that is, it is certain that it will not arise if it does not exist in that realm. Related to other causes, whatever is not the nature of merely following along, because incompleteness and obstruction may exist, it is uncertain that the proximate cause occasionally approaches.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དངོས་པོ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། བློས་བརྟགས་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཐ་དད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངོ་བོར་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོད་ན་ཡང་བདག་མེད་པ་འམ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་
བདག་ཉིད་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ཀྱང་འདིར་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་བྱས་པ་འམ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཚད་མ་གང་གིས་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བའི་ཚད་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་ངེས་སོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་རྟགས་སུ་ཉེ་བར་ལེན་ན་ནི་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཡོད་པ་ཡང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་ཉེ་བར་སྡུད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྟག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡོད་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྟགས་སུ་འགོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྟགས་ཉིད་ཉེ་བར་དགོད་པར་རིགས་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ནི་རྟགས་སུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འབའ་ཞིག་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བ་མི་ཤེས་པའི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མ་ངེས་པའི་དོན་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ན་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ལྟོས་ནས་བརྟག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། བརྟགས་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
也会变成错误。因此，对于变成那样的需要证明的事物来说，所有的理由都是错误的。那么，如果仅仅是随顺自性之外的他性来成立，那又该如何呢？回答说：像仅仅与事物相关联的自性那样，因为任何其他都不会被说出。然而，它本身就是将要成立的事物。如果说需要证明的事物和成立的事物没有差别，那也不是，因为它们的不差别是实际存在的。通过思维来区分需要证明的事物和成立的事物。那会怎么样呢？因此，需要证明的事物的自性本质并非本来就存在，即使存在，也会变成无我或者他者的自性，因为不同的自性具有相违的法，并且已成立和未成立在这里也是相违的。如果任何事物被看到是已作或存在，那么用哪个量看到它具有存在，不就是用那个量来确定吗？因此，量所对境的存在，必定是常有的差别。因此，如果仅仅取存在作为因，那么它必定是与无常相违的自性，并且必定要确立为相违的自性，那么存在也不能摄集其他的相违自性。如果想要仅仅将离于常有的存在作为因，那也是不合理的。因为任何被量成立的事物，才适合作为因来安立，未成立的事物是不适合作为因的。如果像那样仅仅是唯一的，那也不是已成立的吗？这是不了解量之作用的错误。像这样，不能将不确定的事物作为进入的对境，并且不进入的事物也不是量。因此，当进入确定之境的事物是量时，就必然依赖于能够产生确定。确定也是以各自的特征，依赖于相互对立的差别，是具有观察之法的对境，并且观察之法

【英语翻译】
will also become erroneous. Therefore, for something that has become like that and needs to be proven, all reasons are mistaken. Then, how does it follow merely establishing otherness apart from its own nature? It is said: Like the nature that is merely related to things, because nothing else is spoken of. However, it is the very thing that will be established. It is not the case that what needs to be proven and what establishes it are not different, because their non-difference is actually existent. Through thought, the things to be proven and the things that establish them are known to be different. What will happen from that? Therefore, the nature of what needs to be proven is not inherently existent, and even if it exists, it will become selfless or the nature of another, because different natures possess contradictory qualities, and what is established and not established are also contradictory here. If anything is seen as made or existent, is it not determined by the very valid cognition that sees it as having existence? Therefore, whatever existence is made an object by valid cognition is definitely a characteristic of permanence. Therefore, if existence itself is taken as a sign, then it is definitely a nature contradictory to impermanence, and existence, which must be determined as a contradictory nature, cannot gather other contradictory natures. If one wishes to posit only existence devoid of permanence as a sign, that is also unreasonable. For whatever is established by valid cognition is suitable to be posited as a sign, because what is not established is not suitable as a sign. If something is merely unique like that, is it not also established? This is a mistake of not understanding the function of valid cognition. Like this, it is not possible to make an uncertain thing the object of entering, and what does not enter is not valid cognition. Therefore, when what enters a definite object is valid cognition, it necessarily depends on the ability to generate certainty. Certainty is also an object of the Dharma of investigation, depending on the differences that mutually negate each other with their own characteristics, and the Dharma of investigation

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ལྡོག་མཚམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་ཆ་གང་ལ་མི་སླུ་བར་རྗེས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། གང་སླུ་བ་དེ་ལ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འཛིན་པའི་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོའི་ཆ་ལ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ལྡོག་མཚམས་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་ལ། ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཐ་དད་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པས་བརྟགས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཉིད་དེ་ནི་རྟག་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་
ཡིན་ལ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པའི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་སླུ་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའམ། འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་གང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གཏན་ཚིགས་དགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གཞུང་ལུགས་ལ་མི་བརྟེན་པ་དག་གང་གི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་འདིས་སུན་འབྱིན་པས་ཀྱང་དོན་འགའ་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དཔེ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་དཔེ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་དང་དེར་དཔེ་གཟུང་བར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པ་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པའི་ཡུལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་ནི་དཔེ་ཡིན་གྱི། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གང་གིས་དཔེའི་ཆོས་ཅན་ལ་བ

【汉语翻译】
也依赖于反面的差别而互相不同。在确定的部分中，不欺骗而完全跟随的，那就是量；凡是欺骗的，那就不是量。例如，将毛发丛误认为毛发的眼花缭乱者的知识，对于毛发的部分来说不是量，对于其自身本质的部分来说也不是量。因此，依赖于对确定不欺骗的方面，才是量；确定的对境的法，也依赖于反面而不同。量的作用在于各个法之间的不同。因此，通过与无相反来推断的有，与常有一起不是量的对境。因为有自常有中由现量成立是不同的。常有也与有不同，是其他作用的对境。因此，仅仅依赖于具有不欺骗的有，现量所确定的常有，对于不欺骗产生怀疑时，因为是分别观察，所以没有不成立或者相违的过失。如果说，在何处能成立所遍和能遍的事物呢？为了成立常有，有什么例子呢？不依赖于论典，就不能安立理由。当其他人不依赖于宗派，反驳刹那性时，通过此反驳，也必须让对方承认某些是刹那性，否则，因为没有例子，就不是理由。因此，对于所要成立的法不成立的，没有任何例子。在彼处和此处所说的例子，意指：在与所要成立的法不同的事物上，依赖于有理由，才能成立能损害的量，否则就不能。因此，理由存在的对境，是极力显示能损害的量的行境之义，是例子，而不是在外来反驳者那里成立具有所立之法。如果能损害的量不依赖于所立之法的成立，那么，能损害的量依靠什么来对例子的法

【英语翻译】
also depend on the difference of the opposite aspects and become different from each other. That which is not deceptive in the aspect of certainty and is completely followed is a valid cognition; that which is deceptive is not a valid cognition. For example, the knowledge of a person with blurred vision who perceives a collection of hairs as hairs is not a valid cognition with respect to the aspect of hairs, just as it is not a valid cognition with respect to its own nature. Therefore, being a valid cognition depends on not being deceptive in certainty, and the qualities of the objects of certainty are also different depending on the opposite aspects. The function of valid cognition is in the difference between individual qualities. Therefore, that which is existence ascertained by being the opposite of non-existence is not an object of valid cognition together with permanence. Because that existence is established by direct perception as being different from permanence, and permanence is also different from existence and is the object of other functions. Therefore, when one doubts the non-deceptiveness of permanence, which is ascertained by direct perception based solely on the existence that possesses non-deceptiveness, there is no fault of non-establishment or contradiction because it is analytical observation. If it is said, where will the object to be pervaded and the pervading entity be established? What example is there for establishing permanence? One should not establish reasoning based on scriptures. When others, who do not rely on philosophical systems, refute momentariness, by this refutation, they must also make the opponent concede that some things are momentary; otherwise, it would not be a reason because there is no example. Therefore, there are no examples for that which the property to be proven is not established. What is said to be taken as an example there and then means that on an object other than the subject of what is to be proven, the valid cognition that harms can be applied based on the existence of a reason, but not otherwise. Therefore, the object of the existence of a reason, the meaning of the scope of activity that greatly shows the harming valid cognition, is an example, but it is not established in the external opponent as possessing the property to be proven. If the harming valid cognition does not depend on the establishment of the property to be proven, then what does the harming valid cognition rely on to the example's property?

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའི་ཚད་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་ཡོད་པ་འམ་བྱས་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འཇུག་པས་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་མེད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་དེས་ན་ཆོས་ཅན་གཞན་ཡོངས་སུ་གཟུང་པས་
ཅི་བྱ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ན། མཐོང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱ་དགོས་ཤིང༌། དེ་དག་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མི་སྣང་བ་འགའ་ཞིག་དོན་བྱེད་ཀྱང༌། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་འདི་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བ་ན། གཞན་གྱི་དཔེར་བྱས་པ་མི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ཡུལ་དུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རང་བྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་མི་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་བས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ངེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱབ་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
因为显示所作遍及无常的量，在所立的法上，也成立了无常，所以能成立一切损害的量，能成立所立。因此，不是自性的因，太过分了。如果说，不依赖于有或所作，损害本身就不会成立，所以必须依赖于有。这样一来，由于从与损害量同时存在的同品法性中成立了所立，所以太过分了，没有三种方式。答：因为在所立的法本身上成立了周遍，所以抓住其他的法有什么用呢？你所说的是不合理的。像这样，完全抛弃了除了所立的法之外的可见事物。对于一个法，不能显示损害的量。如果说，如果声音不是刹那，就不会成为有。像这样，如果要显示损害的量，如果其他人像瓶子等可见事物一样，即使不是刹那，也有作用，声音也是如此。如果这样说，那么，可见的瓶子等也必须成为损害的量的对境。如果它们成为对境，有些不显现的事物也有作用。即使不是刹那，也会变成那样，这些可见的事物也是如此。如果也这样说，那么，作为其他例子的不显现的事物也必须成为损害的量的对境。如何才能对一个所立的法很好地显示损害的量呢？因此，学者的周遍和周遍的事物，成立，被认为是具有包含一切意义的对境。凡是稍微所作的，都是无常的。这就是所说的。不希望支分等相状依赖于自别。因此，必须确定，具有一切意义的对境的相，通过损害的量，由自己的所立所遍及的周遍已经成立。如果显示具有包含一切意义的周遍，那么一切

【英语翻译】
Because the valid cognition that shows that what is made is pervaded by impermanence, impermanence is also established on the subject of proof, so the valid cognition that harms everything is able to establish the proof. Therefore, it is too much to not be the reason of self-nature. If it is said that harm itself will not occur without relying on existence or being made, so it must rely on existence. In that case, since the proof is established from the nature of the similar class that exists simultaneously with the valid cognition that harms, it is too much to not have three modes. Answer: Since pervasion is established on the subject of proof itself, what is the use of grasping other subjects? What you said is unreasonable. Like this, completely abandoning the visible objects other than the subject of proof. For one subject, it is not possible to show the valid cognition that harms. If it is said that if sound is not momentary, it will not become existent. Like this, if you want to show the valid cognition that harms, if others, like visible objects such as pots, are effective even if they are not momentary, then this sound is also like that. If you say that, then the visible pots and so on must also become the object of the valid cognition that harms. If they become the object, some non-appearing things are also effective. Even if it is not momentary, it will become like that, and these visible things are also like that. If you also say that, then the non-appearing things that are used as other examples must also become the object of the valid cognition that harms. How can the valid cognition that harms be well shown to one subject of proof? Therefore, the scholar's pervasion and the things that pervade, which are established, are considered to have the object of including all meanings. Whatever is slightly made is impermanent. That is what is said. It is not desired that the aspects of the limbs and so on depend on their own distinctions. Therefore, it must be determined that the sign of the object of all meanings, through the valid cognition that harms, the pervasion pervaded by its own proof has been established. If you show the pervasion that has the inclusion of all meanings, then everything

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་སྒྲ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཅི་ད་ནི་སྐྱེས་བུས་གང་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་ངེས་པས་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཤེས་སམ། གལ་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཤེས་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་སྒྲ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་སྤྱིས་སྒྲ་ནང་དུ་འདུས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་
ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དག་ལ་གོ་རིམས་ངེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྟགས་ནི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རུང་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡན་པ་ཅན་དང་འདུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ལ། ལྡན་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་སྐྱེས་ན་ནི་མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་རག་མ་ལས་པ་མ་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་མེད་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་འགའ་ཡང་མེད་པས་ན་རག་མ་ལས་པ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ངེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་རག་མི་ལས་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེའི་ཆོས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་

【汉语翻译】
如果说，因为它包含在空性之中，声音也是刹那间产生的，所以收集方面的法没有意义。那么，这是什么呢？现在人们确信凡是存在的都是无常的，难道也知道兔子角也是存在的吗？如果说，因为兔子角不存在，所以不知道，声音是存在的。那么，这应该由其他量来了解。如果了解了，就会像兔子角一样，明白声音不是。因此，即使在普遍存在的时候，声音包含在空性之中，为了确定它是刹那的，也应该由其他量来特别了解它的存在。如果知道在能成立的词语之前就存在，那就是完全了解了方面的法。因此，关系和方面的法没有任何确定的顺序。为了说明果的理由，所以说了要了解其他的意义。标志就像灯等一样，仅仅是合适并不能理解意义，而是要了解它是不错乱的。不错乱也是果，因此因为不错乱才能理解。如果说，具有联系的和具有聚合的等等，难道不是不错乱的吗？回答说：这样，凡是要成立的事物不是从它产生的，那是不错乱的。具有联系的等等，如果从它产生，那么它本身就不会从它错乱。如果没有产生，那就不是不错乱的。所解释的是不依赖于其他的、没有关系的自性，对于它的自性和不是从它产生的事物，没有任何关系，因此不依赖于其他的本身不一定同时产生。凡是不依赖于什么的，就不是关系的对境，不一定和它同时存在，例如牛等和马一样。它怎么会成为它的法呢？这是因为，如果理由和要成立的法和有法是不同的，那就是它们的果。如果是同时的具有原因的法和有法的物体，那么原因和结果是不合理的，这是所思考的。

【英语翻译】
If it is said that since it is contained within emptiness, sound is also produced in an instant, therefore collecting the qualities of the aspect is meaningless. Then, what is this? Now, are people certain that everything that exists is impermanent, and do they also know that a rabbit's horn exists? If it is said that because a rabbit's horn does not exist, it is not known, but sound does exist. Then, that should be known by another valid cognition. If it is known, then like a rabbit's horn, it will be understood that sound is not. Therefore, even when sound is contained within emptiness at the time of pervasiveness, in order to ascertain that it is momentary, its existence should be specifically known by another valid cognition. If one knows that which exists prior to the words that establish it, then that is the complete knowledge of the quality of the aspect. Therefore, it is said that there is no definite order for relations and the qualities of the aspect. In order to show the reason of the result, it is said that one should understand other meanings. A sign, like a lamp and so on, does not make one understand the meaning merely by being suitable, but rather by knowing that it is not mistaken. Being unconfused is also the result, therefore it is understood because it is unconfused. If it is said that those with connection and those with aggregation, etc., are not unconfused, are they? It is said: In this way, whatever is to be established that is not born from it is not unconfused. If those with connection, etc., are born from it, then it itself is not unconfused from it. If it is not born, then it is not unconfused. What is explained is that whatever is not dependent on others, the nature of being unrelated, for its own nature and what is not produced from it, there is no relation, therefore what is not dependent on others is not necessarily produced simultaneously. Whatever does not depend on something is not the object of relation, and it does not necessarily exist simultaneously with it, for example, like cows and horses. How can it become its quality? This is because if the reason is different from the dharma to be established and the subject, then it is their result. If the objects of dharma and subject that have the same cause at the same time, then cause and effect are not reasonable, this is what is being considered.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཅིར་ཡང་མི་དགོས་ཀྱི། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དེའི་རྟེན་ཉིད་དུས་གཅིག་པར་བསམས་ནས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དུས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ནི་འཁར་གཞོང་དང་རྒྱ་ཤུག་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པའི་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་
མཚན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་བཤད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྟེན་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དུ་བའི་རྟེན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་རྟེན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཡང་རྟེན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱང་དུ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དུ་བ་ཡང་ཡུལ་གཞན་སྤངས་ནས་མེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ན། སྣང་བའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བུད་ཤིང་གི་རྟེན་གྱི་ཡུལ་གཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དེ་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་དུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐལ་ཆེས་པ་ནི་མེད་དེ་དཔེར་ན་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འགའ་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་སེ། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ནི་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པར

【汉语翻译】
是这样的。另一种观点认为，同时性并非必要，法与有法的事物是依和被依的关系，因此说道：因为依赖于它。另一种观点认为，法与有法的理由，其所依是同时的，因此说道：如何是因和果的事物呢？因为它们是在不同时成立的。对此，论师认为如同拐杖和圆柏一样，不同的所依的理由是因和果的事物本身，因此说道：正是因为这个原因，因为是所依。因为是所依，所以说因和果的事物是同义词。如果不是这样，如果不是因和果的事物，那么所依就不会成立，因为对一切事物来说，这将变得过于绝对。另一种观点认为，因为处所不同，所以因和果的事物以及所依和被依的事物是不同的，因此说了如果烟的所依是等等。那么，具有因和果的理由如何成为所依呢？对此，也说了，任何显现为所依的处所，也是烟的基础所在的地方，因此是因本身。例如，烟也舍弃其他处所，靠近火而存在，这被称为显现之名的处所，当依赖于它而存在时，是显现之名的处所的果。当木柴的所依的处所被抓住时，作为基础的处所是木柴等的原因，因此间接地是烟的原因，在任何情况下，不是原因就不是所依。如果因和果的事物存在于一切事物中，即使是那样，所依和被依的事物也是因和果的差别本身，因此对一切事物来说，没有过于绝对的情况，例如，因本身使某些事物显现一样。从那产生的是从那出生的。如果因为那个理由而理解果，那么，因为是产生者，所以火是应该被理解的，因为是将被产生的，所以烟是理解者。将被产生

【英语翻译】
It is so. Another view is that simultaneity is not necessary at all. The objects of dharma and dharmic entities are based on the relationship of support and supported. Therefore, it is said: because it depends on it. Another view is that the reason for dharma and dharmic entities, its basis, is considered to be simultaneous, therefore it is said: how are the objects of cause and effect? Because they are established at different times. To this, the teacher thinks that like a cane and a juniper, the reason for different supports is the object of cause and effect itself, therefore it is said: precisely for this reason, because it is the support. Because it is the support, it is synonymous to say that the objects of cause and effect. If it is not so, if it is not the object of cause and effect, then the support will not be established, because for all things, this will become too absolute. Another view is that because the places are different, the objects of cause and effect and the objects of support and supported are different, therefore it is said if the support of smoke is, etc. So how can the reason of cause and effect be the support? To this, it is also said that any place that appears as a support is also the place where the base of smoke is, therefore it is the cause itself. For example, smoke also abandons other places and stays close to the fire, which is called the place of manifestation, when it depends on it, it is the result of the place of manifestation. When the place of support of firewood is grasped, the place that is the basis is the cause of firewood, etc., therefore indirectly it is the cause of smoke, in any case, what is not the cause is not the support. If the objects of cause and effect exist in all things, even so, the objects of support and supported are the difference between cause and effect themselves, therefore for all things, there is no excessive absoluteness, for example, the cause itself makes some things manifest. What arises from that is born from that. If the fruit is understood for that reason, then, because it is the producer, fire is to be understood, because it is to be produced, smoke is the understander. To be produced

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཞིང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་བ་ཡང་མེ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། དུ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དེ་
མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་ན་དངོས་པོ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་གང་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་པ་དེར། ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར། དེར་ནི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱུ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན། ཇི་སྙེད་ཅིག །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འབྲེལ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཙན་དན་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་དག་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་དག་གི་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ལ་དེ་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ནའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ཁོ་ནའི་འབྲས། ངེས་ཀྱི་གཞན་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ནའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་རྟགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་གང་དག་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དག་དེ་དག་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་དག་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་སྤྱིའི་ཡོད་པའི་སྤྱིའི་ཆོས་དེ་དག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱིའི་ཆོས་དངོས་པོ་དང་ལུས

【汉语翻译】
行为也与此相反，产生的原因是没有火的成分。因此，正如所有相反的行为都能产生火和烟一样，所有相反的行为都会变成可理解和理解的对象。因为这是具有生起和产生事物原因的，所以说“不是为了消除疑惑”。如果某事物在没有某物的情况下也能产生，那么它就是在没有该物的情况下产生的。因此，没有什么是必然从该事物中产生的。这就是说，因为没有必然产生，所以没有原因和结果的地方，如何变成可理解和理解的对象呢？在那里，只有一些具有相反原因的法，才能产生与原因和结果相关的，并成为产生和生起事物的对象。因此，只有一些法是产生和生起的事物，而不是全部。为了说明这一点，解释说：因为只有一些事物具有原因和结果的性质，所以，依赖于相互对立而建立的，存在于原因中的自性，有多少呢？如果没有，就不会产生的，与关联的结果存在于原因中的那些，才是可理解的。而不是檀香的火等，那些没有没有就不产生的确定性的，就不是可理解的。此外，如果只有那些在没有它的情况下就不会产生的对境之法才是可理解的，那又如何呢？解释说：因为那是它们的结果。因此，那是那些法的结果，确定无疑，而不是其他。因此，只有那些才是可理解的。现在，为了说明从作为结果的标志的法中，哪些是可理解的法，说了“只有那些没有它们就不会产生的”。存在于结果中的特殊法，哪些是没有存在于原因中的普遍存在的普遍法就不会产生的，只有那些才是可理解的。而不是普遍的法、事物和身体。

【英语翻译】
Action is also the opposite of that, and the cause of production is the absence of fire components. Therefore, just as all opposite actions can produce fire and smoke, all opposite actions will become understandable and understood objects. Because this is the reason for having arising and producing things, it is said, "It is not to eliminate doubts." If something can arise even without something, then it arises without that thing. Therefore, there is nothing that is necessarily produced from that thing. This is to say that because there is no necessary production, how can a place without cause and effect become an understandable and understood object? There, only some dharmas with opposite causes can produce things related to cause and effect and become objects of producing and arising things. Therefore, only some dharmas are produced and arising things, not all. To illustrate this, it is explained: Because only some things have the nature of cause and effect, therefore, how much is the nature that exists in the cause, which is established depending on mutual opposition? If there is none, the results of the relationship that exist in the cause, which will not arise without it, are the ones that are understandable. It is not the fire of sandalwood, etc., those that do not have the certainty of not arising without it, are not understandable. Furthermore, how is it that only the dharmas of the objects that will not arise without it are understandable? It is explained: Because that is their result. Therefore, that is the result of those dharmas, without a doubt, not others. Therefore, only those are understandable. Now, in order to explain which of the dharmas that are signs of the result are understandable, it is said, "Only those that will not arise without them." The special dharmas that exist in the result, which are the universal dharmas of universal existence that exist in the cause, without which they will not arise, only those are understandable. Not the universal dharma, things, and body.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གྱི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་གཏན་ཚིགས་སུ་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་དང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་གཟུང་
ན་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུར་གཏོགས་པའི་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གོ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ། གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ནི་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་ན་ནི་དངོས་པོ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཙན་དན་གྱི་མེར་ངེས་པ་ནི་དུ་བ་ཙམ་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་དུ་བ་ཙམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ངེས་ན་མེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཡང༌། གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དག་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་ཐལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་པའི་སྤྱི་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རྟགས་ཉིད་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཁྱད་པར་དེ་དག་ལ་ཡོད་པའི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བར

【汉语翻译】
具有等等本身不是，因为即使没有火也能产生它们。先前那些的果实本身是确定的，这也被视为这里的理由。如果某些法只有和没有才必定不产生，那么那时这些法就变成只有和产生的对象了，对于这个疑问，回答说“不是”。如果把握了它所产生的差别，那么就意味着与产生相关的法是应该理解的。当属于果实的它所产生的差别确定时，那么就意味着存在于因上的差别之法是应该理解的。因此，凭借什么所产生的和产生的事物也变成确定的对境，应该理解的和理解的事物就不是确定的对境本身。因此，这其中的意思是：事物具有所生能生之事物，仅仅凭此就不是所知能知之事物。那么是什么呢？所生能生之事物确定是所知能知的理由。如果在某些方面确定，那么就知道那个事物是错误的。例如，确定是旃檀之火，就不是仅仅烟雾的产生者，因为即使没有它也能看到烟雾。如果烟雾也确定具有事物本身等等，那么就不会确定是火的果实，因为即使没有火也仅仅存在事物。因此，事物以所有自性都是所产生和产生的事物，但所知能知的体性，对于所有部分来说，必定会变成所生能生。没有它就是不确定，而不是其他。依赖于确定，所生能生也不会变成有分。在证实了存在于因上的差别都是应该理解的之后，为了显示存在于果上的共性也是应该理解的，所以说，作为标志的差别，即存在于那些差别上的共性，都被认为是应该理解的。这样说。

【英语翻译】
Having etc. themselves are not, because they can arise even without fire. The fact that the fruits of those previous ones are certain is also regarded as a reason here. If it is certain that some dharmas only and without them will definitely not arise, then at that time those dharmas will become the objects of only and producing, to this doubt, it is answered "no". If that particularity to be produced is grasped, then it is considered that the dharma related to producing is what should be understood. When the particularity to be produced belonging to the fruit is certain, then it means that the dharma of particularity existing in the cause is what should be understood. Therefore, what is to be produced and the thing that produces also become certain objects, but the thing to be understood and the thing that understands are not certain objects themselves. Therefore, the meaning of this is: a thing has the thing that is produced and the thing that produces, but merely by this, it is not the thing to be known and the thing that knows. What is it then? The certainty of the thing that is produced and the thing that produces is the reason for the thing to be known and the thing that knows. If it is certain in some aspects, then it is known that that thing is mistaken. For example, being certain as sandalwood fire is not certain as the producer of mere smoke, because even without it, smoke can be seen. If smoke is also certain to have things themselves etc., then it will not be certain as the fruit of fire, because even without fire, only things exist. Therefore, a thing with all its own nature is the thing to be produced and the thing that produces, but the nature of the thing to be known and the thing that knows, for all parts, will certainly become the thing that is produced and the thing that produces. Without it is uncertain, not otherwise. Depending on certainty, the thing that is produced and the thing that produces will not become partitive either. After proving that the particularities existing in the cause are all to be understood, in order to show that the generality existing in the fruit is also to be understood, it is said that the difference as a sign, that is, the generality existing in those differences, is considered to be what should be understood. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ངེས་པ་ན་འཁྲུལ་པ་ནི་དུ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བཀོད་ན་གོ་བྱ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འདིར་འཁྲུལ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་སྤྱི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གོམས་པའི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་པ་པོ་འགའ་ཞིག་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་འདི་ནི་ལུས་ཅན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་འམ། ཡང་ན་
རྟོགས་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཁྱད་པར་ངེས་པ་ནི་ཕྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོའི་ཞེན་པའི་དོར་ཁྱད་པར་གྱིས་ཟིན་པའི་སྤྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་གཡོར་མོ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོར་བྱ་ཚང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྩེ་མོ་ཉིད་དང་བྱ་ཚང་བཅས་པ་དག་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་སོ་སོར་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་པ་སེམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་ནི། སྤྱི་དེའི་རང་བཞིན་དེས་དངོས་པོ་ལ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་ཡང་དུ་བ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་ག་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ། རྒྱུ་མེད་དེ་ལ་འཁྲུལ་ན་ནི་འབྲས་བུ་འདི་རྒྱུ་ལྡན་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏེ། མེ་ལ་འཁྲུལ་ན་ནི་དུ་བ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དམིགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་སྟོན་ཏེ། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་གང་དག་དམིགས་ན་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་མ་དམིགས་པ་དེ་མ་དམིགས་པའི་དུས་སུ་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མ་དམིགས་པས་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་མ་དམིགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི་སྣང་བར་ངེས་པར་ནུས་པས་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དམིགས་པ་ལས་དམིགས་པ་ན་སྣང་བར་ངེས་པར་ནུས་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་དམིགས་པའི་

【汉语翻译】
说的是，如果仅仅确定了事物本身，那么错觉就不是依赖于烟雾了。如果详细地陈述差别，那么为了理解所要表达的内容而详细陈述就没有意义了。确实如此，在这里，为了消除错觉，并不是详细陈述一般概念。那么是什么呢？因为习惯，有些认识者对于所见之物，也会产生“这个事物是有身体的”这样的确定。或者，所有的认识者都会以一般形式来认识所见之物，而对差别的确定则会发生在之后。对于此，所要接近的一般概念并没有被舍弃。因此，认识者的执着之处，是通过差别所把握的一般概念，而不是因为差别的错觉。例如，说“这是稻草人，因为顶端有鸟窝”之类的话，顶端本身和有鸟窝这些的详细陈述，是为了各自的错觉。当要认识差别时，如果未将一般概念作为差别来对待而停留在心中，那么，由于该一般概念的自性，就会对事物产生错觉，因此不希望该一般概念被理解。如果为了不产生错觉而理解结果，那么，即使烟雾是从火中产生的，即使是从那产生的，又怎么会没有错觉呢？这是在解释不产生错觉的原因。如果对无因的事物产生错觉，那么这个结果就超越了有因的事物；如果对火产生错觉，那么烟雾就超越了有因的事物。“如果观察什么”这句话，是指以原因为对象的观察。不观察肉食等，就不是原因的事物。如果不观察的那些被观察到，那么被观察的事物就是结果。“成为其特征”是指，如果未观察到的事物在未观察到的时期，是观察的特征的对象。这是在说，如果未观察到的事物，在未观察到的时期也存在，那么如果它显现出来，就一定能够确定它显现，这样就能确定它是结果。那么，从未观察到到观察到时，能够确定显现的是什么呢？是未观察到的。

【英语翻译】
It is said that if only the thing itself is determined, then the illusion is not dependent on smoke. If the difference is stated in detail, then stating it in detail for the sake of understanding what is to be expressed is meaningless. Indeed, here, it is not the general concept that is stated in detail in order to eliminate the illusion. What is it then? Because of habit, some cognizers, even for what is seen, will have the certainty that "this thing has a body." Or, all cognizers will recognize what is seen in a general form, and the determination of the difference will occur later. For this, the general concept to be approached is not abandoned. Therefore, the object of the cognizer's attachment is the general concept grasped by the difference, not because of the illusion of the difference. For example, saying something like "This is a scarecrow, because there is a bird's nest on top," the detailed statement of the top itself and having a bird's nest is for the sake of their respective illusions. When one wants to recognize the difference, if the general concept is not treated as a difference and remains in the mind, then, due to the nature of that general concept, one will have an illusion about the thing, so it is not desired that the general concept be understood. If the result is understood in order not to have an illusion, then, even if the smoke is produced from fire, even if it is produced from that, how can there be no illusion? This is explaining the reason for not having an illusion. If one has an illusion about a causeless thing, then this result transcends the caused thing; if one has an illusion about fire, then the smoke transcends the caused thing. The phrase "If one observes what" refers to the observation with the cause as the object. Not observing meat, etc., is not the thing of the cause. If those that are not observed are observed, then the observed thing is the result. "Becoming its characteristic" means that if the unobserved thing is the object of the characteristic of observation at the time of unobservation. This is saying that if the unobserved thing also exists at the time of unobservation, then if it appears, it will definitely be able to determine its appearance, so it can be determined that it is the result. Then, what is it that can definitely determine the appearance when going from unobserved to observed? It is the unobserved.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྣང་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ངེས་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ནུས་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་སྐྱེ་བཞིན་པར་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་འདིར་སྐྱེས་པ་ཡིན་
ལ། འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ངེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པ་ནི། གང་ལ་དོན་འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བཞིན་པ་དང༌། སྐྱེས་ཟིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པས་ན། ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བྱེད། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་ན་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བོང་བུམ་རྟོགས་པས་གལ་ཏེ་མི་དམིགས་ནས་བོང་བུ་དམིགས་ལ། མེ་མ་དམིགས་ན་ཡང་སྐྱེ་བོས་བར་དུ་ཆོད་པས་མ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དེས་བོང་བུ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་ཟིན་པའི་རང་བཞིན་མིག་མངོན་དུ་གཏད་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་དེས་དེ་སྣང་བའི་ས་ཕྱོགས་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་བལྟར་རུང་བ་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་དག་ནི་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པ་དག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་དམིགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་རྒྱུ་གཞན་དམིགས་པ་ན། མིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡུལ་གཞན་དུ་འོངས་པ་སྲིད་པ་བཀག་ཅིང༌། མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྣང་བའི་ས་ཕྱོགས་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདུ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མ་དམིགས་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་བུམ་པ་དམིགས་ལ། དེ་ལ་དམིགས་ན་ནི་དེ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེར་ནི་དམིགས་པའི་བུམ་པ་དམིགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་བལྟ

【汉语翻译】
暫時也顯現的方位和識聚為一體，必定有能力的是什麼呢？像那樣必定有能力的那又是什麼呢？就是在那方位不斷產生而確定的那種能力。如果說，這個是這裡產生的，這個是從其他地方來的，這樣說不就是不確定的嗎？不是不確定，因為確定因和果的實體是：對於什麼，這個事物是產生的自性，這個是已經產生的，像這樣有能力分辨的緣故。如果不能分辨見到的自性正在產生和已經產生的自性，因為不了解是所生之物，怎麼能確定能生和所生的體性呢？如果確定了解所生之物，就能確定能生和所生的體性，否則就不是了。因此，如果通過認識瓶子而不見到，就能見到瓶子，如果不見到火，即使因為產生阻礙而不見到，即使那樣，那個人也不是見到瓶子在那裡產生，而是剛剛把已經產生的自性呈現在眼前就見到了。因此，在見到之前，他對那個顯現的方位和識聚為一體的可見性是不確定的。像這樣，那樣的已經產生的事物是不可能從其他地方來的。如果見到之前的其他因，因為眼睛朝向而阻斷了從其他地方來的可能性，並且見到在見到的方位本身具有因，同時或次第產生的自性，那樣就能和顯現的方位一起，在見到之前和識聚為一體，因此成為它的特徵，就不會不見。因此，對於那樣的事物，因為理解為果，所以沒有錯亂。還有，如果在黑暗中見到燈，就能見到以前沒有的瓶子，如果見到那個，那個也見不到了，像這樣所說的也是要排除的，因為在那裡，見到的瓶子在見到之前

【英语翻译】
What is it that is definitely capable of uniting the temporarily appearing direction and consciousness into one? What is that which is definitely capable in that way? It is the certainty that it is constantly arising in that place. If it is said, "This is born here, and this comes from another place," is this not uncertain? It is not uncertain, because the certainty of the entity of cause and effect is: for what, this thing is the nature of arising, and this is already arisen, because of the power to distinguish like this. If one cannot distinguish the nature of seeing that is arising and the nature that is already arisen, because one does not understand it as the object to be produced, how can one determine the nature of the producer and the object to be produced? If one definitely knows the object to be produced, then one can definitely determine the nature of the producer and the object to be produced, otherwise it is not so. Therefore, if one recognizes a pot but does not see it, then one sees the pot, and if one does not see the fire, even if one does not see it because of the obstruction of birth, even so, that person does not see the pot being born there, but only sees the nature that has already arisen as soon as it is presented to the eye. Therefore, before seeing, it is uncertain whether it is suitable to be seen as uniting the appearing direction and consciousness into one. Like this, such things that have already arisen cannot come from other places. If one sees another cause before seeing, because the eye is directed, the possibility of coming from another place is blocked, and seeing the nature of arising simultaneously or gradually with the cause in the direction of seeing itself, then it is possible to unite with the appearing direction and consciousness into one before seeing, therefore it becomes its characteristic and will not be unseen. Therefore, for such things, because they are understood as the result, there is no confusion. Also, if one sees a lamp in the darkness, one can see a pot that was not there before, and if one sees that, that also cannot be seen, what is said like this is also to be eliminated, because there, the pot that is seen before seeing

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
ར་རུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་ཟིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲོན་མ་ཉེ་བའི་སྔོན་རོལ་
དུ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་དུ་བའི་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྒྲོན་མ་དམིགས་པ་ན་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྱུར་པའི་བུམ་པ་མ་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པས་གང་གི་ཚེ་མེད་པར་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་དམིགས་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་མ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་སྔོན་རོལ་གྱི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་གཅིག་དང༌། དམིགས་པ་ཡང་ཕྱིས་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་གཉིས་དང་དམིགས་པ་གཅིག་ནི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། རྒྱུའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ལྔ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས་རྒྱུད་པ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་ཡོད་དོ། །ལན་ཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ཀྱང་དུ་བ་དེ་མེ་དེའི་འབྲས་བུར་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་འགྲུབ་སྟེ། མེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ་དུ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ལས་ལན་ཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དུ་བ་མེ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཙུབ་ཤིང་གཅུ་བས་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མེ་མེད་ཀྱང་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་དང་མེ་ཤེལ་དང་ཕྲད་པ་ཙམ་ལས་ཀྱང་དུ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བུད་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་ནི་ཚིག་བ་ཉིད་
དེའི་རྒྱུའོ། །འདིས་ནི་འ

【汉语翻译】
並非確定是可容忍的自性，因為見到已生的自性，並且在燈靠近之前，對於一個知識來說，也沒有見到煙的多個方位。憑藉什麼它會確定是果，當燈被照見時，並非沒有照見作為照見之原因的變化的瓶子。對於這個因和果的事物來說，當作為照見之相的未照見，在什麼時候確定為不存在時，那時它就確定是果。正因為如此，確定事物不存在，也是以作為照見之相的未照見為先導。在什麼時候，作為照見之相本身的果未被照見時，那時就說確定是因和果的事物。因此，在照見果之前，作為照見之相的未照見是一個，照見也是後來以因未照見為先導的另一個未照見。這樣，兩個未照見和一個照見是果的對象，因的對象也是照見和兩個未照見。其中，照見和五個未照見是什麼，所有這些總而言之，被說是證成相續果之物的現量和未照見。所謂具有照見和未照見的證成之果，那也是在煙上有的。一次，即一個方向，像這樣被視為應當產生，也因此成立煙是那個火的果，如果火不是因，煙也不是果，那麼就像水一樣，從不是因的火中一次也不會產生。現在為了顯示煙在沒有火的情況下產生是現量成立的，所以說如果摩擦木頭，從草等之中等等。等等的詞語包括火鏡等。如果說即使沒有火，僅僅是摩擦木頭和與火鏡相遇，也會產生煙，為了遮遣它不是那個的果，所以說並非如此。木柴的變化就是燃燒，那是它的因。這表明了。

【英语翻译】
It is not certain to be of a tolerable nature, because the nature of what has already been born is seen, and before the lamp is near, for one knowledge, several directions of smoke are not seen. By what will it be certain to be the result? When the lamp is seen, it is not that the vase of change, which is the cause of seeing, is not seen. For this object of cause and effect, when the non-seeing, which has become the characteristic of seeing, is determined to be non-existent, then it is determined to be the result. For the same reason, the determination that an object does not exist is also preceded by the non-seeing that has become the characteristic of seeing. When the result of the characteristic of seeing itself is not seen, then it is said to be the determination of the object of cause and effect. Therefore, before seeing the result, the non-seeing that has become the characteristic of seeing is one, and the seeing is also another non-seeing that is preceded by the non-seeing of the cause. Thus, two non-seeings and one seeing are the object of the result, and the object of the cause is also seeing and two non-seeings. Among them, what are the seeing and the five non-seeings? All of these, in short, are said to be the direct perception and non-seeing that prove the object of the continuous result. The so-called result of proof with seeing and non-seeing is also present in smoke. Once, that is, one direction, being seen as something to be produced in this way, it is also established that smoke is the result of that fire. If fire is not the cause and smoke is not the result, then like water, it will never arise even once from fire that is not the cause. Now, in order to show that the arising of smoke without fire is established as direct perception, it is said that if one rubs wood, from grass, etc., and so on. The word "etc." includes fire mirrors, etc. If it is said that even without fire, smoke arises merely from rubbing wood and encountering a fire mirror, in order to refute that it is not the result of that, it is said that it is not so. The change of firewood is burning, which is its cause. This shows.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲོ་བའི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙུབ་ཞིང་གཙུབས་པ་དང༌། མེ་ཤེལ་དང་ཕྲད་པ་དེར་ཡང་འབྲས་བུ་བུད་ཤིང་འགྱུར་བ་དང༌། རང་བཞིན་རེག་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེས་ན་ཇི་ལྟར་མེ་མེད་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འཐད་པས་ཀྱང་འཁྲུལ་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཐད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ནི་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་དེ་དང་འགལ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ཡང་མེ་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུའི་ཚོགས་པ་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་དེ་མེད་ཀྱང་མེ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མེ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ། མེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མེ་དེའམ་དངོས་པོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་མེ་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ན་ནི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་གཞན་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སོ་སོར་
ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་གཞན་ལས་སྐྱེ་ན་ནི་མེ་དེ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཤེས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
显示了结果的差别。所谓的温暖触觉的差别是自性的差别。以结果和自性的差别来近似表示的是火的意思。摩擦和被摩擦，以及与火镜相遇的地方，结果会变成木柴，并且也有自性触觉的差别，因此怎么会没有火呢？另外，如果结果没有原因而产生，那么就会变成无因。不仅对于显现的境没有错乱，而且从道理上也不应该错乱，这是总结语。解释道理的是什么呢？任何产生结果的事物，如果没有产生的原因，那么这个事物就不是它的原因。虽然是它的原因就必然不会对它错乱，但是与此相反的就是错乱。因此，由于能遍的相反被观察到，所以它的原因就被否定了。烟也无火而生，这是将宗法的特点归纳起来。因此，不会成为它的原因，这是要论证的结果。如果有人认为，完全舍弃火而生于其他，那么也会成为其他的原因，但不是无因，那么就不是的，因为对于其他的因的集合，也会同样出现不是结果的过失。显示不是结果，是因为即使没有明显想要的因的集合，如果有火也会产生，所以不是它的结果。这样，承认从人和他物也会产生，从而显示了无因之后，现在又用“或者”等来显示从他物产生不是从火产生，从火产生不是从他物产生，从而显示了无因。无论是那个火，还是其他任何事物，怎么会从不是产生它的那种自性的事物中产生呢？当看到烟从火中产生时，就不是其他因的集合所产生的，因为各种原因的力量是分别确定的。同样，如果烟从其他产生，那么就知道那个火不是产生的自性。

【英语翻译】
The difference in results is shown. The so-called difference in warm touch is the difference in self-nature. What is approximated by the difference between result and self-nature is the meaning of fire. Rubbing and being rubbed, and where it meets the fire mirror, the result will become firewood, and there is also a difference in the touch of self-nature, so how can there be no fire? Furthermore, if the result arises without a cause, then it will become causeless. Not only is there no confusion about the object of manifestation, but also it should not be confused in terms of reason, this is the concluding remark. What is it that explains the reason? Any object that produces a result, if there is no cause for its production, then that object is not its cause. Although being its cause necessarily implies no confusion about it, the opposite of this is confusion. Therefore, since the opposite of the pervader is observed, its cause is negated. Smoke also arises without fire, this is to summarize the characteristics of the subject. Therefore, it will not become its cause, this is the result to be proven. If someone thinks that completely abandoning fire and arising in another, then it will become the cause of another, but it is not causeless, then it is not so, because for the collection of other causes, the fault of not being a result will also appear. Showing that it is not a result is because even if there is no collection of causes that are obviously desired, if there is fire, it will arise, so it is not its result. In this way, after admitting that it also arises from humans and others, thereby showing causelessness, now again using "or" etc. to show that arising from others is not arising from fire, and arising from fire is not arising from others, thereby showing causelessness. Whether it is that fire, or any other thing, how can it arise from something that is not the nature of producing it? When smoke is seen to arise from fire, it is not produced by the collection of other causes, because the powers of the various causes are determined separately. Similarly, if smoke arises from another, then it is known that that fire is not the nature of producing it.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་དུ་བ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་ལས་དུ་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་སྐྱེ་བར་ཡང་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་རང་གིས་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་གང་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་གང་འགྱུར་བ་དེ་འདི་ལ་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྐྱོན་སྤང་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་པ། མེ་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་དུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལས་སམ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མེ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སུ་ཟེར། འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་མེ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བ་ཉིད་ནི་དོན་གཅིག་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དང༌། རྣམ་བ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཚོགས་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེ་པ་ནི་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་ས་བོན་དང་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་མྱུ་གུ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་རྣམ་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དག་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་ན་ནི། རྒྱུ་དེ་དག་གི་ནུས་པ་ངེས་པ་དེ་མེད་པས་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང་འགའ་ཞིག་ནི་རིགས་མཐུན་པར་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པར་འདྲ་བ་ལས་འགའ་ཞིག་དང་འདྲ་
བ་དང་འགའ་ཞིག་ནི་མི་འདྲ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། གཅིག་ཅིག་འགའ་ཞིག་དང་འདྲ་བ་དང་འགའ་ཞིག་དང་མི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ལས་མ་གཏོགས་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན

【汉语翻译】
如果不是产生烟的自性，那么从两者都不会产生烟，而且这也会显现出来，因此会变成无因。为了说明这一点，如果不是自己产生自己的自性，那它就不能产生，因为它不是因。如果不是自己产生，却能产生果，那么一切都能产生，因此没有任何东西不能从任何事物中产生。因此，一切都能从一切中产生，这样一来，无因的过失也会出现在这里。为了消除对方的过失，有人说：从火中产生的烟，难道不是从其他事物，或者具有其他因的事物中产生的吗？如果这样，那是怎么回事呢？回答说：任何从火中产生的事物，都可能从其他事物中产生。对方说：从与火等集合不相符、不相同的因集合中产生的果，怎么会与它相同呢？相同本身就是具有能够实现同一目的的能力者的特殊目的的理由，并且是能够产生相同认知的结果。从不同的因集合中产生，理应变成不同的自性，例如从稻种和麦种等集合中产生的苗芽就是不同的。为了说明这一点，从与之相似的事物中产生，就会变成与之相似的事物。如果从与所见之相的因集合不相同的因集合中产生与之相似的事物，那么这些因的力量就不确定，因此因的不同不会导致果的不同。果之间，有些种类不同，有些种类相同，这也是可以见到的。因此，从不同的事物中，有些与某些事物相似，有些则不相似。有些事物与某些事物相似，与某些事物不相似，这不是没有理由的。除了相似和不相似之外，也不存在其他的实有自性，因此

【英语翻译】
If it is not the nature of producing smoke, then smoke will not arise from either, and this also appears, therefore it will become causeless. To illustrate this, if it is not the nature of itself producing itself, then it cannot produce it, because it is not a cause. If it does not produce itself, but can produce a result, then everything can produce, so nothing cannot arise from anything. Therefore, everything can arise from everything, and in that case, the fault of causelessness will also appear here. To eliminate the other party's fault, someone says: The smoke seen to arise from fire, does it not arise from other things, or from things with other causes? If so, how is that? The answer is: Any object that arises from fire may arise from other things. The other party says: How can the result produced from a collection of causes that is incompatible and dissimilar to the collection of fire, etc., be the same as it? Sameness itself is the reason for the special purpose of those who have the ability to achieve the same purpose, and it is done by being able to generate the same cognition. It is reasonable that arising from different collections of causes will become different natures, just as the sprouts arising from collections of rice seeds and wheat seeds, etc., are different. To illustrate this, arising from something similar to it will become an object similar to it. If something similar to it arises from a collection of causes that is different from the collection of causes of the seen aspect, then the power of those causes is not certain, so the difference of causes does not lead to the difference of results. Among the results, some are of different kinds and some are seen to be of the same kind. Therefore, from different things, some are similar to some things and some are dissimilar. Some things are similar to some things and dissimilar to some things, which is not without reason. Apart from similarity and dissimilarity, there is no other real nature of things, therefore

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང༌། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དག་ནི་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་རང་བཞིན་ཐ་དད་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དག་ནི་དོན་གཅིག་བྱེད་པར་ནུས་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་ཀྱང་ཅིག་ཤོས་དང་མཚུངས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཅིག་ཤོས་དེའི་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཉེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་ན་དངོས་པོ་གཅིག་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གཉི་ག་ལས་སྐྱེན་གཅིག་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དམ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་ཐལ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐལ་བའི་འདི་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་ནི་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དོན་ལས་མི་འབྱུང་གི །གང་
ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་པ་ནི་དོན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ལྟ

【汉语翻译】
事物的自性之因，即是相同与不相同的因。如果是这样，那么因不同的青稞苗和稻苗，其能力不同，显现不同，自性也是不同的。因相同的稻苗，能够成办同一件事，显现相同，自性也是相同的。当与因不同者相关联时，如果与另一者相同，那么此时另一者与它的不同之处就是无因的。因为没有其他的自性，所以在一切情况下都会变成无因的。对于此，名为“也”的一切事物，其各种自性对于无因来说，因为处所、时间和自性无法确定，所以已经说完了过失。一切从一切中产生也会发生，这又是另一个过失，当诸因的能力不确定时，因为正是要产生之物，所以一切都会产生，因此一切都会从一切中产生。因此，只要事物存在，其结果的产生就不会停止。因此，由于对这两者中的一者产生迷惑，无因本身，或者不同与不相同，因为无因的缘故，会变成无因本身。一切从一切中产生是无因的情况，如果无因，那么一切都存在于一切之中，并且一切也都会变成因，这没有差别，所以就是无因。因为这样会发生一切从一切中产生的情况，所以从因不同与不相同中，会产生结果不同与不相同。因此，烟不会从与所见之相和种类不符的事物中产生，而是只会从所见产生之处产生，如果不是这样，就会变成无因。如果是无因，那么事物要么永远存在，要么永远不存在，因为无因的事物不依赖于其他事物。为什么呢？因为偶尔出现的事物是结果的处所。

【英语翻译】
The cause of the nature of things is the same and different cause. If so, then the barley sprouts and rice sprouts with different causes have different abilities and different appearances, and their nature is also different. Rice sprouts with the same cause are able to accomplish the same thing, and their appearance is the same, and their nature is also the same. When associated with something with a different cause, if it is the same as the other, then at that time the difference between the other and it is without cause. Because there is no other nature, it will become without cause in all cases. For this, the various natures of all things called "also" are without cause, because the place, time, and nature cannot be determined, so the fault has been explained. Everything will also arise from everything, which is another fault. When the abilities of the causes are uncertain, because it is precisely what is to be produced, everything will produce, so everything will arise from everything. Therefore, as long as something exists, the production of its result will not stop. Therefore, because of confusion about one of these two, the causeless itself, or different and not different, will become causeless itself because of the causeless. The fallacy of everything arising from everything is the case of causelessness. If there is no cause, then everything is contained in everything, and everything will also become a cause. There is no difference in this, so it is causeless. Because everything arises from everything in this way, different and not different results will arise from different and not different causes. Therefore, smoke does not arise from things that do not match the appearance and kind of what is seen, but only from where it is seen to arise. If it is not so, it will become causeless. If it is causeless, then things will either always exist or never exist, because causeless things do not depend on other things. Why? Because things that appear occasionally are the place of the result.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དུ་བརྒྱ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ན་ནི་གེས་འགའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་འབྱུང་བ་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡོད་པའི་དུས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་མེད་པའི་དུས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་རེས་འགའ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་འགལ་ཞེ་ན། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །རེས་འགའི་དངོས་པོ་ནི་རེས་འགའ་བའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་ལ། མེད་ན་མེད་པས་ན་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྟོས་པས་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དེས་ན་དུས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་ཏེ། དུས་དེ་དག་ཏུ་དོན་དེ་འབྱུང་བར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། མེད་པའི་དུས་ན་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་མི་རུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ལ། རེས་འགའ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་དེ་དག་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དུས་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་འདྲ་བ་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དག་འདྲ་བར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེའི་ཡུལ་དང་དུས་ཞིག་དེ་དང་ལྡན་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའམ། ཅིག་ཤོས་ཏེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་ཏུ་ངེས་པ་མི་འཐད་དོ། །རུང་བ་དང་མི་རུང་བར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་དང་ལྡན་པའམ་དེ་དང་མི་ལྡན་པར་
འགྱུར་གྱི་ཡུལ་དང་དུས་འགའ་ཞིག་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ངེས་པ་འདིར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་ན་དངོས་པོ་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དང་དུས་དེ་ནི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གང་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་ཉིད་དེ་ཡང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པའི་དོན

【汉语翻译】
是因为依靠的缘故。为了遣除这个，所以说了“彼烟”。如果不是从无百数中产生，那么就不会有任何阻碍，因为它的产生没有不齐全的缘故。所谓“欲”就是存在的时候。所谓“彼时亦”就是在存在的时候也。那个存在的时候，对于产生它来说，和不存在的时候没有差别。像这样，如果事物不依赖于因，偶尔发生又有什么妨碍呢？所以说了“具有依赖者”。偶尔的事物就是偶然的。想法是这样的：除了依赖于那个境之外，没有其他的理由。有些人认为“某某是某某的因”，因为如果它存在，果就存在；如果它不存在，果就不存在，所以它以具有存在和不存在的随行之相的依赖而成为因，而这对于果的时机也没有差别。因此，所说的“时间是因”是指存在和不存在的时间，因为在那些时间里，它具有能够和不能够产生那个事物。在存在的时候，它具有能够产生它的能力；在不存在的时候，它具有不能够产生它的能力。因此，它是偶然的，如果是偶然的，那么就是具有依赖性的。如果存在和不存在的时间是能够和不能够的，那又如何呢？所以说了“境和时间具有相似的能够和不能够”。如果认为存在和不存在的境和时间同样是能够和不能够的，那么，它的某个境和时间与它相应而具有果，或者另一个与它不相应的境和时间，这些确定性是不合理的。如果能够和不能够没有差别，那么一切都会与它相应或不相应，而某个境和时间与它相应，其他的则不是，这种确定性在这里就不会成立。像这样是不合理的，因为不合理的缘故，事物变化的境和时间是事物的因，而那些不变化的境和时间就不是不能够的因。能够本身也是与因的事物不同的意义。

【英语翻译】
It is because of reliance. To dispel this, it is said, "That smoke." If it does not arise from the absence of hundreds, then there will be no obstruction, because there is nothing incomplete in its arising. The so-called "desire" is the time of existence. The so-called "at that time also" is also at the time of existence. That time of existence, for the purpose of producing it, is no different from the time of non-existence. Like this, if a thing does not depend on a cause, what is the harm in it sometimes occurring? Therefore, it is said, "Those with dependence." An occasional thing is occasional. The thought is this: there is no other reason than dependence on that object. Some people think that "so-and-so is the cause of so-and-so," because if it exists, the result exists; if it does not exist, the result does not exist, so it becomes a cause by dependence with the characteristic of following existence and non-existence, and this has no difference for the timing of the result. Therefore, what is said, "time is the cause" refers to the time of existence and non-existence, because in those times, it has what is capable and incapable of producing that thing. At the time of existence, it has the ability to produce it; at the time of non-existence, it has the inability to produce it. Therefore, it is occasional, and if it is occasional, then it is dependent. If the times of existence and non-existence are capable and incapable, then how is it? Therefore, it is said, "The object and time have similar capability and incapability." If it is thought that the object and time of existence and non-existence are equally capable and incapable, then the certainty that some object and time of it correspond to it and have a result, or another object and time that does not correspond to it, is unreasonable. If there is no difference between capable and incapable, then everything will correspond to it or not correspond to it, and the certainty that some object and time correspond to it, and others do not, will not be established here. Like this, it is unreasonable, because of the unreasonableness, the object and time in which things change are the cause of things, and those in which they do not change are not the cause of incapability. Capability itself is also a different meaning from the thing of the cause.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དུས་ནི་འདུ་བྱེད་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གྲང་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་དགུན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་འགའ་ཞིག་སྤངས་ནས་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དག་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡུལ་དང་དུས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་སུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་འགའ་ཞིག་སྤངས་ནས། ཡུལ་དང་དུས་འགའ་ཞིག་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ལྟོས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་བཅས་པར་ཁོ་ན་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དེར་ཡོད་པར་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་སྐྱེས་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོས་ཡུལ་ལམ་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལར་འགྱུར་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུ་བ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །
རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པ་ན་ཡང་ཡུལ་དུས་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཡོད་པ་གང་དུ་དུ་བ་བསྐྱེད་པར་མཐོང་ལ། དེ་མེད་ན་མ་མཐོང་བ་ནི་མེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་ལན་འགའ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་དེ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆུ་ལས་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་འང་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱི་མེ་དེར་ངེས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱ

【汉语翻译】
不是的。然而，它本身就是原因的实体。时间不是与诸行（འདུ་བྱེད་）不同的，然而，产生该事物的冷触等遍布所有微尘的原因，是依赖于冬季等的名称。因此，作为依存对象的处所和时间的差别，那本身就是原因。因此，舍弃某些处所和时间，存在于其他处所和时间的事物，随着处所和时间的去来而行动，因此是它的原因，这样就是具有依存性。如果处所和时间是确定的，那么如何仍然具有依存性呢？像这样说也是可以的。即使如此，如何仍然具有依存性呢？像这样说。因为舍弃某些处所和时间，只存在于某些处所和时间，这就被称为依存。如果依存不是帮助，难道不是吗？是的，这仅仅是与处所相关的。因为不依赖于那些处所和时间所做的帮助，所以不能确定存在于那些处所和时间。像这样，如果不是从它产生自性的差别，那么就其自身而言，在任何处所或时间也没有差别。因为是生起的法，所以会在一切处所生起。在某些地方变化，是因为那些处所和时间产生了自性的差别。因此，产生者依赖于原因的实体。任何特殊的依存关系就是原因，而具有原因的法，即处所和时间的确定性，也存在于烟中。因此，烟是具有原因的。
当知道具有原因时，在具有处所和时间的物质存在的地方，看到烟产生，而没有它时则看不到，因为火依赖于产生它。因此，要产生这种确定性，就是它的原因的自性。否则，如果不是由它产生，那么有时，因为没有从不产生任何一方的火中产生，就像从水中一样。生起也是如此，如果它确定在那火中，那么如何从其他生起呢？

【英语翻译】
It is not. However, it is the very entity of the cause. Time is not different from conditioned things, however, the cause of producing that thing, such as cold touch, pervading all atoms, is dependent on the name of winter and so on. Therefore, the difference between the place and time to be depended upon, that itself is the cause. Therefore, abandoning some places and times, the thing that exists in other places and times follows the going and coming of the place and time, therefore it is its cause, thus it is with dependence. If the place and time are fixed, then how can it still be with dependence? It is okay to say it like this. Even so, how can it still be with dependence? Say it like this. Because abandoning some places and times, only existing in some places and times, this is called dependence. If dependence is not helping, is it not? Yes, it is only related to the place. Because it does not depend on the help done by those places and times, it cannot be determined to exist in those places and times. Like this, if the difference of self-nature is not born from it, then in itself, there is no difference in any place or time. Because it is the nature of arising, it will arise in all places. Changing in some places is because those places and times produce the difference of self-nature. Therefore, the producer depends on the entity of the cause. Any special dependence is the cause, and the dharma with the cause, that is, the certainty of place and time, also exists in smoke. Therefore, smoke is with cause.
When it is known to have a cause, where there is a substance with place and time, smoke is seen to arise, but when it is not there, it is not seen, because fire depends on producing it. Therefore, to generate this certainty is the nature of its cause. Otherwise, if it is not produced by it, then sometimes, because it is not produced from the fire that does not produce any side, just like from water. Arising is also like that, if it is certain in that fire, then how can it arise from another?

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ུར། འབྱུང་ན་ནི་དེ་དུ་བ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མེ་ངེ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དུ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་ན་འབྲས་བུ་བ་དེ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་མེ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་དེ་དུ་བ་སྐྱེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ངེས་པས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཚོགས་པ་འདི་ནི་དུ་བས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལན་འགའ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མེ་ལས་གཞན་དེས་སྐྱེད་པ་དེ་དུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དུ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུ་བའི་སྐྱེད་པར་བྱད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དུ་བའི་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་འམ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་
མཐོང་བ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ལས་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་ཁས་ལེན་པས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་མེ་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དུ་བ་མེ་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྒྲ་རང་འདོད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ན་གཞན་ཡང་དུ་བར་འག

【汉语翻译】
如果产生，那不是烟，而是会变成其他的物质。因为火产生的东西，世间称之为烟。正如火所产生的自性是烟一样，因也是产生如是果的自性。那会变成什么呢？因此，如果说果是从其他产生的，那么从显现所欲的因缘聚合之外，例如非火等产生，那么显现所欲的因缘聚合就不是产生烟的自性。通过有和无的随顺确定，所依赖的被称作是果的产生者。这个因的集合不是烟所依赖的，所以不是产生者。因此，有时也不会产生。或者，如果火之外的其他产生的东西不是烟，因为是从非产生烟的自性所产生的。如果说非产生自性不是，因为从中也产生烟，那么，如果承认那是产生烟的自性，那就是火。如果说烟的产生者是二者，即火等的集合和其他显现所欲的，那么，就不能说产生者不是，也不是从一切产生，因为二者本身就是产生者的自性。对此的想法是，烟的与他者的差别不是无因，也不是其他的因，而是以不同的因作为先导。对此，即使从所见和种类不相同的事物，缘也不会变成不同的因。因此，从不相同的事物也不会有不相同的事物，因此会变成无因。因此，由于承认果具有因，所以应该接受承认从不同的因产生不同的果。因此，凡是见到从火中产生的自性，那样的产生者只有火，所以烟从火中产生没有错乱。如果说没有确定火所产生的就是烟，如果随意组合声音，其他的也会变成烟。

【英语翻译】
If it arises, it is not smoke, but it will turn into other substances. Because what fire produces is called smoke in the world. Just as the nature produced by fire is smoke, so too, the cause is the nature that produces such a result. What will it become from that? Therefore, if it is said that the result is produced from something else, then from the aggregation of causes that are desired to be manifested, such as non-fire, etc., then the aggregation of causes that are desired to be manifested is not the nature of producing smoke. By determining the sequence of existence and non-existence, what is relied upon is said to be the producer of the result. This aggregation of causes is not relied upon by smoke, so it is not a producer. Therefore, it will not arise sometimes. Or, if what is produced by something other than fire is not smoke, because it is produced from what is not the nature of producing smoke. If it is said that non-producing nature is not, because smoke also arises from it, then, if it is admitted that it is the nature of producing smoke, then that is fire. If it is said that the producer of smoke is two, namely the aggregation of fire, etc., and other manifested desires, then it cannot be said that the producer is not, nor does it arise from everything, because the two themselves are the nature of the producer. The thought on this is that the difference of smoke from others is not without cause, nor is it another cause, but it is preceded by different causes. To this, even from things that are seen and of different kinds, the condition will not become a different cause. Therefore, from dissimilar things, there will not be dissimilar things, therefore it will become without cause. Therefore, since it is admitted that the result has a cause, it should be accepted that different results arise from different causes. Therefore, whatever nature is seen to arise from fire, the producer of such is only fire, so there is no confusion that smoke arises from fire. If it is said that it is not certain that what is produced by fire is smoke, if sounds are combined arbitrarily, others will also become smoke.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཡང་དུ་བར་བརྗོད་ལ་ནི་རག་ན། དེ་དག་ལས་གང་ཞིག་མེས་བསྐྱེད་པའི་དུ་བ་དེ་ནི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ད་ལྟ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མགྲིན་པ་དགུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་རུང་བའི་དོན་ལ་ངུ་བའི་སྒྲ་འཇུག་ཅིང༌། དུ་བ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མེས་བ་སྐྱེད་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དུ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མེ་ནི་དུ་བའི་སྐྱེད་བྱེད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྲེག་པའི་རྣམ་པར་ཞེན་པར་རུང་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དུ་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པར་རུང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་རྣམ་འགྲེལ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཐ་དད་ཀྱང་མེ་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་མེར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ན། དུ་བ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའོ། །དོན་འདི་ཉིད་སྨོས་པ་ནི་གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱི་ན་སྤྱི་བོ་མེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དུ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་ཏེ། མེའི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ནི་གཞི་དེ་ལས་དུ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་མེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་དུ་བ་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། བཤད་པ། དུ་བ་རྒྱའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ནུས་པ་སྟེ། དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་
ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཞན་དག་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དུ་བ་གཞན་ལས་འབྱུང་ན་ནི་དུ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ལ། དུ་བ་དུ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བར་རྟོགས་པ་ན་མཐའ་དག་གི་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པ་ནའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་ཐ་དད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
如果问：对于其他也说成是烟，那怎么办呢？其中，凡是由火产生的烟，因为不是从其他产生的，所以是确定的。现在世间，对于像九头鸟等能做同一件事的，就执着于某种单一的形态，而施加“呜”的声音。而烟也是，因为对于能以某种单一形态了解的特殊作用的对象是确定的，所以确定是由火产生的，而不是用烟的声音所能表达的。同样，木柴变化的因，以某种单一形态执着的所取之火，被看作是烟的产生者。因此，说成是可以执着于燃烧的形态，是可以执着于与烟相关的形态的意义。就像《释量论》中说的那样：“同样，火虽然各不相同，却是火知识的所依。”同样，从依赖于他者的火的认识的支分中产生，因为对于烟没有错乱，所以作为果的烟也不是其他的。如果有人这样问。说这个道理是，如果有一百个，那么头顶就是火的自性，如果是产生由火所生的烟，那么它就是火，因为它是产生由火所生的东西的。如果不是火的自性，那么怎么会从那个基础中产生烟呢？为什么不是火的自性就不能产生烟呢？回答说：凡是烟的因的自性，因为是从那里面产生的，所以它的能力，即产生烟的能力，就与其他的物体不同，因为产生本身就与其他的非所依不同。现在，如果烟是从其他产生的，那么就会从不是烟的因中产生，如果认识到烟是从不是烟的因中产生的，那么一切的各种事物都会变成无因的，因此它也会变成无因的。现在，说“现在”是因为承认了从不同的因产生不同的果。说“从不同的俱生”是因为是同类的词，即不同的俱生。

【英语翻译】
If asked, what about saying that other things are also smoke? Among them, whatever smoke is produced by fire is certain because it is not produced from anything else. Now, in the world, for things like the nine-headed bird that can do the same thing, one clings to a certain single form, and applies the sound "woo." And smoke is also, because it is certain for the object of special action that can be understood in a certain single form, it is certain that it is produced by fire, and it is not what can be expressed by the sound of smoke. Similarly, the cause of wood changing, the object of grasping fire that is clung to in a certain single form, is seen as the producer of smoke. Therefore, it is said to be the meaning that can be clung to in the form of burning, and can be clung to in the form related to smoke. Just as it is said in the Commentary on Valid Cognition: "Similarly, although fires are different, they are the basis of fire knowledge." Similarly, arising from the branch of the cognition of fire that depends on others, because there is no confusion about smoke, the smoke as the result is not other either. If someone asks this. Saying this reason is, if there are a hundred, then the top of the head is the nature of fire itself, and if it produces smoke produced by fire, then it is fire, because it produces what is produced by fire. If it is not the nature of fire, then how can smoke arise from that basis? Why can't smoke arise from what is not the nature of fire? The answer is: Whatever is the nature of the cause of smoke, because it arises from that, its ability, that is, the ability to produce smoke, is different from other objects, because the production itself is different from other non-dependents. Now, if smoke arises from others, then it will arise from what is not the cause of smoke, and if it is recognized that smoke arises from what is not the cause of smoke, then all kinds of things will become causeless, therefore it will also become causeless. Now, saying "now" is because it is admitted that different results arise from different causes. Saying "from different co-emergence" is because it is a word of the same kind, that is, different co-emergence.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དཔེར་ན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དངོས་པོ་གཅིག་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའམ། དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས། དེའི་རང་བཞིན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སོ་སོ་བདག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་མི་འདོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཚོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་གཅིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རྣམས་གཅིག་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་
འགྱུར་བ་འམ། དེ་དག་སོ་སོར་ནུས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དེ། སྐད་ཅིག་གི་འོག་རོལ་གྱི་བུམ་པ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པར་ཡང་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ལས་རྒྱུན་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སོ་སོར་ནུས་པ་དང་ཐ་དད་པར་བྱད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱུན་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་དེའི་གནས་པ་དེའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གང་དག་ལས་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་

【汉语翻译】
所谓“作用”，是作用的同义词。而显示作用，譬如从眼和色等处可知。说“等”字，包括了显现和作意等。为了遣除这种观点而宣说：没有事物单独产生，即没有与作者的行为相应，或没有作为其自性，即产生的自性。如果你们认为有产生，那是什么呢？宣说：是集合产生，而产生的自性也是那个集合本身。如何从产生本身，另说其自性呢？因为凡是产生的事物，那个事物本身就是它的自性，如果不是产生的事物也是它的自性，那就太过分了。真实是这样，说不是刹那的事物，虽然是共同作用各自产生自性，但认为产生是集合。我们并不这样认为，因为如果不是产生，也就不是产生的自性。因此，从见到果，可以推断出那样的集合。实际上，通过努力本身，可以推断出属于集合的一部分。如果众多眼等是同一个的产生者，那么，如何从不同的因产生不同的果，或者如何说它们各自具有能力呢？又如何通过刹那之后的瓶子产生集合呢？说是那个集合本身。从那些（因）产生持续的果的差别，因此，各自具有能力和作用不同。为了使持续增长，也是产生者，这是总结的意义。凡是产生的集合，那个集合本身就是果的自性存在的所依。从共同作用的那些产生果的事物，产生了果的差别，而那些事物使那个果不同于非其因的事物。因此，随行和相违背等。

【英语翻译】
The so-called "function" is a synonym for function. And the display function, such as from the eye and color and other places can be known. Saying "etc." includes manifestation and attention, etc. In order to dispel this view, it is said that no thing arises alone, that is, there is no corresponding behavior with the author, or no self-nature as its own, that is, the self-nature of production. If you think there is production, then what is it? It is said that it is the collection that produces, and the self-nature of production is also that collection itself. How can one say its self-nature separately from the production itself? Because whatever produces the thing, that thing itself is its self-nature, if it is not the thing that produces, it is also its self-nature, then it is too much. It is true that the things that are said not to be momentary, although they are co-acting to produce their own self-nature, they think that production is a collection. We do not think so, because if it is not production, it is not the self-nature of production. Therefore, from seeing the fruit, one can infer such a collection. In fact, by the effort itself, one can infer a part belonging to the collection. If many eyes, etc., are the producer of the same one, then how can different fruits be produced from different causes, or how can it be said that they each have the ability? And how does the bottle after the moment produce a collection? It is said that it is the collection itself. From those (causes) arise the differences of continuous fruits, therefore, each has the ability and the function is different. In order to make the continuous growth, it is also the producer, which is the meaning of the summary. Whatever is the collection that produces, that collection itself is the support of the existence of the self-nature of the fruit. From the things that co-act to produce the fruit, the difference of the fruit arises, and those things make that fruit different from the things that are not its cause. Therefore, following and contradicting, etc.

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འབྲས་བུ་དེ་འབྲས་བུ་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་ཡིན་གྱི། གཅིག་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གནས་པའི་རྟེན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་ལས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་རིགས་མི་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་འབྲས་བུ་གཞན་དང་རིགས་མི་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་རིགས་མི་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། དུ་མའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྫས་གཅིག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་བྱས་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཏེ། མ་རྟོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་རྟོགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་ལས་མིག་དང་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་དག་རྟོགས་པ་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡུལ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། མིག་དང་ཡིད་དག་གི་བྱེད་པ་
ཡོད་ཀྱང༌། ངེས་པའི་རྣམ་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་བུམ་པ་ལ་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ལ་བྱེད་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐད་ཅིག་འབའ་ཞིག་མེད་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ལ་མེད་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དུ་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་རུང་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཡང་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ངེས་པ་ནི་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ན་ཡིན་ནོ། །ཚོགས

【汉语翻译】
使得果与其它果在性质上各自分离的因是共同作用的诸因素，仅仅一个因素不是理由。因此，集合被称为自身体性存在的所依。这是如此说的：所谓“因不同，果不同”，并非指从多个因产生果。然而，由于从不同种类的因产生的结果也与其它结果种类不同，所以不同的意义是指种类不同，而不是指多个。如果不是这样，就会被说成与现量相违，因为见到从集合产生果。如何能认识到从一个事物中产生的无差别特性是由不同的因造成的呢？从随行和违逆中得知。从不了解中返回，是因为与此相似的紧随的缘故，而不是从境和根，因为即使它们不起作用，也能见到其它识的生起，并且即使起作用，也能见到从它们那里摄取的眼和境的刹那没有生起。境的相是来自境自身，即使眼和意的作用存在，也见不到确定的相。同样，从随行和违逆中，可以将陶师等对瓶子的自身特性起作用联系起来。然而，因和果的事物不是一个刹那的对境，这必须从随行和违逆中确定。如果仅仅没有被认为是因的刹那，就不是没有，因为即使在三界中没有，也是没有的，所以一切都会成为一切的果。由于随行于有和无，并且不是能见到此岸的境，所以刹那并非一定是果。仅仅能够产生火的执着的，就一定是能够产生烟的执着的产生者。即使是这样，由于不是唯一的，所以确定因和果的事物是在集合的境中。集合

【英语翻译】
The cause that makes a result distinct in nature from other results is the co-operative factors, not just one factor is the reason. Therefore, the aggregate is said to be the basis for the existence of its own entity. This is said as follows: The so-called "different causes, different results" does not mean that results arise from multiple causes. However, since the results arising from different kinds of causes are also different in kind from other results, the meaning of different is the meaning of different kinds, not the meaning of multiple. If it were not so, it would be said to contradict direct perception, because it is seen that results arise from aggregates. How can one recognize that the undifferentiated characteristics arising from one thing are caused by different causes? It is known from following and reversing. Returning from not understanding is due to the immediately following cause similar to it, not from objects and faculties, because even if they do not act, other consciousnesses are seen to arise, and even if they act, it is seen that the moments of the eye and object taken from them do not arise. The appearance of the object is from the object itself, even if the actions of the eye and mind exist, the definite appearance is not seen. Similarly, from following and reversing, the potter and others can be related to acting on the self-characteristics of the vase. However, the entities of cause and effect are not objects of a single moment, this must be determined from following and reversing. If only the moment that is considered to be the cause is not absent, it is not non-existent, because even if it is absent in the three realms, it is non-existent, so everything will become the result of everything. Since it follows existence and non-existence, and is not an object that can see this shore, the moment is not necessarily the result. That which is only capable of generating the apprehension of fire is necessarily the generator of the apprehension of smoke. Even so, since it is not unique, the determination of the entities of cause and effect is in the realm of the aggregate. Aggregate.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚོགས་པ་གཅིག་དངོས་པོར་མེད་ཀྱང༌། དུ་མ་ཡང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དུ་མའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ། སོ་སོར་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གནས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ནུས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པར་ཐལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པའི་ཚོགས་བ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་ཏེ། རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་སོ་སོར་མ་ཡིན་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སོ་སོར་དུས་ཐ་དད་དུ་ནུས་པས། རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཚོགས་པས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྣམ་གྲངས་མེད་ཅིང་སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་
དུ་མ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་གང་གི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མཐོང་བ་དེ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཐ་དད་བ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་དེས་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་བཤད་པ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཡང༌། ཨུཏྤལ་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་སྟེ། སྒྲ་མཚུངས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨུཏྤལ་གང་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལས་ཨུཏྤལ་ཅིག་ཤོས་གཅི་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་དབྱིབས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐ་དད་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་

【汉语翻译】
雖然從具有多種成分的集合體中，並不存在一個單一的實體，但也不能說沒有多個，因為那樣會過於極端。同樣，多個實體作為對象的特點，依賴於共同作用，它們是各自不同的，而不是作為同一剎那的對象。因此，集合體是果的特殊性質得以存在的基礎。那麼，如何解釋集合體各自具有能力呢？因為如果沒有其他集合，就會導致無法產生果，因此集合體各自具有能力。正因為產生事物實體的集合體是各自分立存在的基礎，所以共同作用者也是無數的，它們以非序列性且非個別性的方式產生作用。如果不同的事物也能產生作用，那麼它們就能在不同的時間各自發揮作用，從而依次產生果。當集合體能夠產生一個特殊的果時，它就是以無數且非個別的方式產生作用的。一個果
從多個事物中實現自性的特點，是因為存在共同作用，而不是各自獨立地產生作用。為何說不同種類的事物不會產生作用呢？因為人們看到蓮花等事物也從尿液等不同種類的事物中產生。在隨順和違逆的事物中，哪一個被視為某個果的因的實體，那就是同種類的因，而與之不同的就是不同種類的因。同樣，如果蓮花等事物也從不同於可見之因的事物中產生，那麼它們就是從不同種類的事物中產生的，如果這樣問，回答是：即使看到從不同種類的事物中產生，也仍然稱之為蓮花，這只是一種聲音相同的表達方式。蓮花從其自身的種子中生長出來，而另一種從尿液中產生的蓮花，其自性是不同的，可以從形狀、外觀和果實等方面來區分。什麼是不同呢？因為因的自性是不同的，所以這樣說。

【英语翻译】
Although a single entity does not exist as a real thing from a collection of multiple components, it is not the case that multiple entities do not exist either, because that would be too extreme. Similarly, the characteristic of having multiple entities as objects depends on acting together; they are distinct from each other, but not as objects of a single moment. Therefore, a collection is the basis on which the specific nature of a result exists. How then is it said that collections each have power? Because if there were no other collection, it would lead to the impossibility of producing a result, therefore collections each have power. Precisely because the collection that produces the entity of a thing is the basis on which it exists separately, the co-actors are also innumerable, and they produce in a non-sequential and non-individual way. If different things also produce, then at that time they can each act at different times, and thus produce results sequentially. When a collection is able to produce a single specific result, then it produces in an innumerable and non-individual way. A single result
The achievement of the characteristic of self-nature from multiple things is because there is co-action, and it is not that they produce separately and distinctly. How is it said that things of different kinds do not arise? Because it is seen that lotuses and other things also arise from different kinds of things such as urine. Among things that follow and things that contradict, whichever is seen as the entity of the cause of a certain result is the cause of the same kind, and what is different from that is the cause of a different kind. Similarly, if lotuses and other things also arise from something other than the visible cause, then they arise from a different kind, if asked, the answer is: Even if it is seen to arise from a different kind, it is still called a lotus, this is just a term for things that are expressed by similar sounds. The lotus that grows abundantly from its own seed, and the other lotus that arises from urine, its self-nature is different, which can be distinguished by shape, appearance, fruit, and so on. What is different? Because the self-nature of the cause is different, so it is said.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་དང་སྡོང་བུ་དག་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆུ་ཤིང་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆུ་ཤིང་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེ་བའི་ནི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ཤིང་ནི་སྦོམ་པ་དང་སྔོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ཤིང་ནི་ཤུན་ལྤགས་སྐྱ་བ་དང་སྡོང་བུ་ཕྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྡོང་བུ་ལས་བྱུང་བའི་སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ས་བོན་དཔོག་པ་ན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་
པ། བར་དུ་ཆོད་པའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་ནི་འབྲས་བུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་རྫས་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་ལ། བར་དུ་ཆོད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་མ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆུ་ཤིང་གཟུགས་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྡོང་བུ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་དག་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གང་ལ་དངོས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དེ་ལ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གང་དག་ས་བོན་དང་སྡོང་བུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱིས་ཆུ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གང་ལས་འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་བ་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ལས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་རེས་འགའ་རྣམ་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ག་གོན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
索！例如，之所以说“例如”，是为了用比喻的方法，也通过其他途径来消除疑惑。比如从种子和树干生长的树木。从种子生长的树木没有果实，从树干生长的则有果实。因此，它们因与果实有关联和没有关联而不同。为了从不同的方面显示不同，所以说“像这样在世间是显而易见的”。从树干生长的树木具有粗壮和青绿的形态，而从种子生长的树木则树皮灰白，树干细小。即使这样，从树干生长的也有两种：从种子生出的树干生长的，以及从树干生出的树干生长的。既然它们在形态上没有区别，那么从它们之间推断出间隔的种子就会出错，如果这样问。为了回答这个问题而说：为了推断间隔的因，果实是不起作用的。那么是什么呢？应该推断紧邻的因。没有间隔的因，对于果实的相似物质来说，就是相似本身。对于这种情况，推断没有错误；而对于间隔的因，因为不能推断，所以没有错误。例如，所谓“随顺关联”，就像经常随顺的、形态没有区别的、从同一树干生长的树木一样。对于任何果实，直接产生它的因是不同的，那么果实的自性也是不同的。例如，那些从种子和树干生长的树木就是如此。因此，从什么因直接看到产生什么样的果实，就从那样的果实来推断紧邻的因。对于间隔的、具有传承的因，因为不能推断，所以没有错误。这是总结。有人会想，不同的因所产生的果实有时也是相同的，例如森林和另一个的嘉贡女王等等。

【英语翻译】
So! The reason for saying "for example" is to dispel doubts through the method of analogy and also through other means. It is like the trees that grow from seeds and trunks. The trees that grow from seeds are without fruit, while those that grow from trunks have fruit. Therefore, they are different due to being associated with or not associated with fruit. In order to show the difference from different aspects, it is said, "Such is clearly distinguished only in the world." The trees that grow from trunks have the appearance of being thick and green, while the trees that grow from seeds have gray bark and thin trunks. Even so, there are two types of trees that grow from trunks: those that grow from trunks that originated from seeds, and those that grow from trunks that originated from trunks. Since they have no difference in appearance, if one infers the intervening seed from them, it will be a mistake, if one asks. In order to answer this, it is said: The fruit is not the means for inferring the intervening cause. What then? It is the immediate cause that should be inferred. The uninterrupted cause is the same for things that are similar to the fruit. In that case, there is no error in inference; and since the interrupted cause is not to be inferred, there is no error. For example, what is called "following connection" is like the trees that constantly follow, have no difference in appearance, and grow from the same trunk. For any fruit, if the cause that directly produces it is different, then the nature of the fruit is also different. For example, those trees that grow from seeds and trunks are just like that. Therefore, from whatever cause one sees what kind of fruit directly produced, from that kind of fruit one infers the immediate cause. Since the interrupted causes with lineage are not inferred, there is no error. This is the conclusion. One might think that the fruits produced by different causes are sometimes the same, such as forests and the Queen Ga Gon of another, and so on.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ན་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་དངོས་པོ་དེའི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་གཞན་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་ལ། རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །བཅོས་མ་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཡང་ལྗིད་དང་མཐུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཞན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མཚུངས་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མེ་ཏོག་ཐ་དད་པས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མེ་ཏོག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་དད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཡོད་ན་
ཐ་དད་པར་མཚོན་པ་འམ། མེ་ཏོག་དེ་ལ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཡང་སྦྱོར་རོ། །མཐུ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ནུས་པ་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་པ། རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་མེད་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་དུ་སྡུད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་ལས་རང་བཞིན་གང་ཞིག་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཡིན་པས། དེ་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་ལས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་བཤད་ནས། འབྲེལ་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་བཤད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱེད་པའམ། རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ན

【汉语翻译】
那么，如何说通过推断紧随其后的原因不会有错误呢？解释说：仅仅是不同的形态并非该事物的本身，也不是不同的原因。因为没有任何事物没有不同的形态，所以它不会变成不同。然而，另一种自性也是存在的，不同的形态可以区分事物，另一种自性也可以。例如，人造的和非人造的宝石，虽然形态相似，但可以通过重量和力量的差异来区分。正是这种其他的自性，即使形态相似，也能以多种方式被证明是不同的原因。在某些情况下，会提到“由于花朵不同”。由于花朵的原因而不同，如果它们不是不同的自性，那么花朵也不会变得不同。或者，如果存在花朵，
就会显示出不同，或者认识到花朵的不同。同样，其他的也应该类推。力量是产生结果的能力。花朵等事物本身就包含在物质之中，而能力也是以不同的对象为目标的。因此，“极其分离的结果”是指与结果等相关联的极其分离的结果，因为能够通过它来推断，所以原因没有错误。为了阐述已经解释过的内容，解释说：即使原因有差异，如果结果没有差异，那就会变成错误，因为会导致没有原因。总结这一点的意义是，因为随行和相违，从中，哪种自性变成了原因，看到随行于该自性的随行，该随行的自性的原因就是它。因此，它是具有原因的，所以不会从不一致的事物中产生。因此，在这样解释了结果和自性的论证之后，为了确定关系，它们本身就能被理解。所说的就是解释确定原因和结果的事物，或者从确定自性中，变成了需要证明的事物，以及原因和结果的事物，以及它的自性。

【英语翻译】
So, how can it be said that there is no error in inferring the immediately preceding cause? Explanation: Merely different forms are not the very nature of that thing, nor are they the reason for being different. Because there is nothing without different forms, it will not become different. However, another nature also exists; different forms can distinguish things, and another nature can also. For example, artificial and non-artificial gems, although similar in form, can be distinguished by differences in weight and power. It is this other nature itself that, even if the forms are similar, can be shown in various ways to be the reason for difference. In some cases, it is mentioned "because of different flowers." Different because of the reason of flowers, if they are not different natures, then the flowers will not become different either. Or, if there are flowers,
it will show difference, or recognize the difference of the flowers. Similarly, others should also be inferred. Power is the ability to produce results. Flowers and other things themselves are contained within matter, and the ability is also aimed at different objects. Therefore, "extremely separated results" means the extremely separated results that are related to results and so on, because it can be inferred through it, so there is no error in the cause. In order to explain what has already been explained, it is explained: Even if there are differences in the cause, if there are no differences in the result, it will become an error, because it will lead to no cause. The meaning of summarizing this point is that, because of concomitance and contraposition, from which, which nature has become the cause, seeing the concomitance that accompanies that nature, the cause of the nature of that concomitance is it. Therefore, it has a cause, so it will not arise from inconsistent things. Therefore, after explaining the arguments of result and nature in this way, in order to determine the relationship, they themselves can be understood. What is said is the explanation of determining the things of cause and effect, or from determining the nature, it has become something to be proven, and the things of cause and effect, and its nature.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་སུ་ངེས་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པར་བལྟའི། གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་ན་གཞན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་བྱས་པ་གྲུབ་ན་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་དོན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན། ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གོས་ལ་ཚོན་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ན། ངེས་པར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་
གྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཞིག་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་འཇིག་པའི་འཕྲོ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྲུབ་པ་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ན་ལྷག་མ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་བཤད་པ་ནི་དེ་གྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གྲུབ་པ་ན་གང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གྲུབ་ན་མ་གྲུབ་པ་འམ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་གྲུབ་ཟིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འགལ་བ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་དད་པར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་དད་པར་གྲགས་པ་དེ་གང་ཡིན་གང་ལ་འཇིག་ར

【汉语翻译】
因为成为所要成立的，在成立上是必然的缘故。如果不是从它产生所要成立的，那么必然要观察不产生。不是从论式在不相符的方面没有见到和在相符的方面见到而来的。否则，如果没有因和果的事物和它的自性，那么和其他一起必然存在的确定性就会不存在。如果已成立的被承认是未成立的自性，是其他有理由的法，那么所谓的必然存在的确定性是什么呢？例如衣服上必然有颜色的确定性一样。另外，如果说是其他法有理由，那么不仅仅会不存在必然存在的确定性，而且有其他理由的自性也会变成其他，这样说是因为，见到任何法有其他理由，那它就是不同于它的。这在自性论式的场合会变成刹那坏灭的延续，如果不是在那时说，那怎么办呢？虽然是真实的，但是如果因为有其他理由而变成其他，那么就是使它的因的差别成为差别。如果成立了使因的差别成为差别，那就成立了。而使因的差别成为差别这个意义，也应该在果论式的场合说。因此，在说果论式的时候，就说了这个剩余的部分。解释不同的关系就是“如果它成立”的意思。如果成立了，什么没有成立，那就是成立了没有成立或者因不同，因为它不是先前成立的自性。为什么是这样呢？因为说了“事物们的”，凡是存在相违的法，那就是不同的，而不同的名称就是它的对境。因不同也是这个，凡是产生者不同。凡是在世间上被称为不同的，难道不应该说成是不同的吗？如果说存在相违的法在世间上是不出名的，那么，在世间上被称为不同的又是什么呢？

【英语翻译】
Because becoming what is to be established, it is necessarily the reason for establishment. If what is to be established does not arise from it, then one must necessarily observe its non-arising. It does not come from the argument not being seen in the dissimilar aspect and being seen in the similar aspect. Otherwise, if there were no cause and effect entities and their own nature, then the certainty of necessarily existing together with others would not exist. If what has been done is acknowledged as the nature of what has not been done, as another reasoned dharma, then what is the so-called certainty of necessarily existing? For example, like the certainty of necessarily having color on clothes. Furthermore, if it is said that another dharma has a reason, then not only will the certainty of necessarily existing not exist, but the nature of having another reason will also become other. This is said because, seeing any dharma having another reason, it is different from it. In the case of the nature argument, this will become a continuation of momentary destruction. If it is not said at that time, then what to do? Although it is true, however, if because of having another reason it becomes other, then it is what makes the difference of its cause become different. If making the difference of the cause become different is established, then it is established. And the meaning of making the difference of the cause become different should also be said in the case of the effect argument. Therefore, when explaining the effect argument, this remaining part is explained. Explaining the different relationship means "if it is established." If it is established, what is not established, that is, it is established that it is not established or the cause is different, because it is not the nature of what was previously established. Why is it like that? Because it is said "of the entities," whatever exists as contradictory dharmas, that is different, and the name of different is its object. The different cause is also this, whatever the producer is different. Whatever is known as different in the world, shouldn't it be called different? If it is said that the existence of contradictory dharmas is not famous in the world, then what is known as different in the world?

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཐ་དད་པ་འདྲི་བ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་བའོ། །རྟོགས་པ་འདིའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཁྱོད་ལ་དྲིས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་གང་ལ་འཇིག་རྟེན་རྟོགས་པའོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། ཆོས་ཐ་དད་པ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པས་སོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་བསྒྲུབ་ཀྱི་འདི་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། རིལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་མོང་དེས་ཅི་
འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གཅིག་ཡིན་པ་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རིམ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འདོད་པ་དེ་ལ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་ན་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་དག་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གང་ཞིག་ཐ་དད་པ་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་གང་གིས་གང་ཞིག་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བཏང་བ་དང་བྲལ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་གཞན་པའི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དང་མ་ཞིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉམས་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
如果认为在世间上认识到是不同的，那么在世间上询问所称的不同，就是世间人的认识。询问你，这个认识的对境是什么，不是吗？那么，为何说对什么世间人才会认识呢？因为没有不同于法的其他原因，所以它是世间名称的原因。所谓“由此”是因为存在相违之法。原因不同，因为之前已经成立，所以这里不成立，这是为了成立相违之法。因为没有其他不同的理由，所以会变成一个整体。如果变成一个整体会怎么样呢？回答说：因为是一个，所以会变成一起产生和毁灭。如果是次第产生和毁灭，那么已经产生的和未产生的，以及已经毁灭的和未毁灭的，那些都不会变成一个。因此，会变成不具有次第的产生和毁灭。对于不认为存在相违之法是不同的理由的人来说，因为次第产生和毁灭，那么已经产生的和未产生的，以及已经毁灭的和未毁灭的，变成不同，不合理吗？对于不承认不同是具有相违之法的原因的人来说，又如何能以成立和未成立的原因，以及毁灭和未毁灭的原因，来承认是多个自性呢？回答说：虽然是这样，但是认为什么存在的人，就应该承认它与放弃其自性是相离的。因为当存在的时候，就无法知道它已经从其自性中衰退了。在所有情况下，都是完全放弃了其自性而存在的。那么，为何不承认那些不同是具有相违之法的原因呢？回答说：所有存在的事物，都不是因为具有不同于存在和不存在的相违之法的原因而被承认是不同的，而是仅仅因为存在和不存在的原因而被承认是不同的。其中，任何已经产生和未毁灭的事物，都是以不衰退的方式存在于其自身的体性中。任何未产生和已经毁灭的事物，都是以其自性

【英语翻译】
If it is thought that difference is recognized in the world, then asking about the difference known in the world is the understanding of worldly people. Wasn't the meaning of asking you what the object of this understanding is? Then, why say that worldly people understand what? Because there is no other cause than different dharmas, so that is the cause of worldly terms. The so-called "by that" is because contradictory dharmas exist. Different causes have already been established, so they are not established here, but this is to establish contradictory dharmas. Because there is no other reason for difference, it will become a single whole. If it becomes a single whole, what will happen? It is said: Because it is one, it will become simultaneous arising and destruction. If it is gradual arising and destruction, then what has arisen and what has not arisen, and what has been destroyed and what has not been destroyed, those will not become one. Therefore, it will become arising and destruction without order. For those who do not consider the existence of contradictory dharmas as a reason for difference, because of gradual arising and destruction, isn't it unreasonable that what has arisen and what has not arisen, and what has been destroyed and what has not been destroyed, become different? For those who do not admit that difference is the cause of contradictory dharmas, how can they admit multiplicity with the cause of being established and not established, and the cause of being destroyed and not destroyed? Answer: Although it is so, whoever thinks that something exists should admit that it is separate from abandoning its own nature. Because when it exists, it is not possible to know that it has declined from its own nature. In all cases, it exists completely abandoning its own nature. Then, why is it not admitted that those differences are the cause of having contradictory dharmas? Answer: All existing things are not admitted to be different because of the reason of having contradictory dharmas other than existence and non-existence, but only because of the reason of existence and non-existence. Among them, whatever has arisen and has not been destroyed exists in its own essence in a way that does not decline. Whatever has not arisen and has been destroyed is with its nature

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་དེའི་ཕྱིར། གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དོན་བྱ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྣམ་བུའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེའི་
ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྣམ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱ་བ་བྱ་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་གཅིག་ཉིད་དོ། །དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ལས་ལྡོག་ན་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཐ་དད་པར་ཐལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་རིལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་དང༌། ཐམས་ཅད་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་ཐལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་མཐའ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱིས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའམ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་མིང་ཐ་དད་པར་ཟད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །དེས་ན་གཅིག་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡང་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིལ་རྫས་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བའི་ཆོས་བརྟེན་པ་ལས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན། རྒྱུ་དོན་ཐ་དད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྒྱུ་དོན་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་ཀྱང་སྟེ། དོ

【汉语翻译】
因为具有缺失，所以与它不同。因此，即使承认不同是具有矛盾性质的理由，也只能承认有和无的理由是不同的。如果生和灭是有次第的，那么就会推论为不同，因此，一切都是同时生和灭的。所谓“一切对一切”，这是在说，事物的存在本身就是没有作用的理由。如果一切存在都是一，那么，对于瓶子等也具有布的自性，因此，瓶子等也必须做布所要完成的事情。如果一切都存在于一切之中，那么就是一。如果与做事情相违背，那么事物本身也会相违背。对于什么不存在的，那是因为它具有失去其自性的缘故，所以是其他的。对于此，有和无的矛盾理由也只能推论为不同。因此，如果是一个整体，那么就会推论为同时生和灭，以及一切都与一切作用相关联。如果不是这样，即生和灭是有次第的，并且一切不与一切相关联，那么，它的自性有和无的所有的边际都是不同的，因此，所谓“一”这个词，与具有一性事物的事物实相不成为一的自性，或者因为承认有和无的理由是不同的，所以“一”这个名称只是名称不同而已。为什么呢？因为承认了用多数的词语来表达的意义，所以才用“一”这个词语来表达。因此，如果是一，就不会成为同时存在和不存在的不混淆的法，因为它们在一个上是同时矛盾的。如果是次第生和灭，那么就不会与事物和非事物相混淆。与做事情相关联也不是确定的对境，因此，不是一个整体的实物。如果因为依赖矛盾的法而是多数，那么，不仅是原因和结果不同，而且原因和结果本身也不存在，道理。

【英语翻译】
Because it possesses deficiency, it is different from it. Therefore, even if it is admitted that difference is a reason for possessing contradictory qualities, it can only be admitted that the reasons for existence and non-existence are different. If arising and ceasing are sequential, then it would follow that they are different; therefore, everything would arise and cease simultaneously. The phrase "everything to everything" means that the very existence of a thing is a reason for not having a function. If all existence were one, then, for example, pots would also have the nature of cloth, and therefore pots would also have to perform the function that cloth is meant to accomplish. If everything exists in everything, then it is one. If it contradicts doing things, then the thing itself also contradicts. That which does not exist in something is other because it possesses the loss of its own nature. For that, the contradictory reasons of existence and non-existence can only be inferred as different. Therefore, if it is a single whole, then it would follow that arising and ceasing are simultaneous, and that everything is closely associated with every function. If it is not so, that is, if arising and ceasing are sequential, and everything is not closely associated with everything, then all the extremes of its nature, existence and non-existence, are different. Therefore, the word "one," possessing oneness, does not become the nature of one by the reality of things, or because the reasons for existence and non-existence are admitted to be different, so the name "one" is merely a different name. Why? Because after admitting the meaning to be expressed by the term of plurality, it is expressed by the term of one. Therefore, if it is one, it will not become a non-confused dharma of simultaneous existence and non-existence, because they are simultaneously contradictory in one. If arising and ceasing are gradual, then there is no confusion between things and non-things. Association with doing things is also not a definite object, therefore, it is not a single whole substance. If it is multiple because of relying on contradictory dharmas, then not only are cause and effect different, but cause and effect themselves do not exist, the reason being...

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་དུས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་དོང་པོ་ལ་ཡོད་ན་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཉིས་བ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་པ་འགལ་བའི་ཆོས་བརྟེན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་གཞན་རྒྱུ་ཡིན་བ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་གིས་དུ་མ་ཡིན་བ་དེ་བཞིན་
དུ། རྒྱུ་དོན་གཞན་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྔོན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ནི་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་དངོས་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་སྔར་མ་གྲུབ་པ་ཕྱིས་གྲུབ་པས་འགལ་བའི་ཆོས་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཕྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གྲུབ་པ་ཉིད་མེད་པས་འགལ་བའི་ཆོས་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་ན་འོ་ན་གཏན་ཚིགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ཇི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་ནི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངག་དག་གིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་གྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གཞན་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་སྔ་མ་ལྡོག་པ་མ་བསྟན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མང་དུ་ཆ་ལྷག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བདེར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བུམ་པ་མི་རྟག་པ་བུམ་པ་མི་རྟག་པ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་ཅེ་ན། བཤད་པ། ཚིག་སྟེ་བརྗོད་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུ་མ་ཉིད་ལ་ཡང་སྟེ། འདིའི་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མི་དད་བར་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་སྟེ། སྒྲ་མི་རྟག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
因为在事物存在的时候，无常性是不成立的。无常性与变异的自性事物是相违背的。如果只存在于一刹那，那就不会成为事物，就像第二刹那一样。这说明事物和无常是依赖于相违之法的。所谓“相同”，就像在其他事物是因的情况下，由成立和不成立所产生的众多一样，在因不是其他事物的情况下也是如此。为了避免这种情况，所以说“没有其他的”。获得先前没有的自性，就被称为成立。如果无常成为事物，那么它就会依赖于先前不成立而后来成立的相违之法，因为什么东西后来会成立呢？无常的事物是什么也没有的。因此，因为理由本身不成立，所以不存在依赖相违之法的情况。如果无常本身不是事物，那么论式和所立宗又如何以它的自性特征相关联呢？所以才说“事物”。所谓“具有刹那性的法”，就是指变异之法的自性就是无常。因为它本身是要成立的，所以当论式和所立宗没有差别时，就说是它的自性解释。因此，事物会变异，会无常等等，像这样的话语并不是在说事物的自性或结果成立了，而是在说不存在所见自性的意义。如果说的是其他事物，那么就会导致没有显示先前事物变异的过失。这已经多次说过了。什么是多余的部分呢？就是指具有刹那性的法。那么，为什么说瓶子是无常的，瓶子是无常的，所说的是不同的呢？回答说：词，也就是表达是不同的，即使是众多也是如此。对于这种不同的术语也是如此。如果成为法和有法，那会怎么样呢？当说没有差别时，就是有法，比如声音是无常的。

【英语翻译】
Because when things exist, impermanence is not established. Impermanence is contrary to the nature of changing things. If it exists only for a moment, then it will not become a thing, just like the second moment. This shows that things and impermanence rely on contradictory dharmas. The so-called "same" is like the many that arise from establishment and non-establishment when other things are the cause, and it is also the same when the cause is not other things. To avoid this, it is said that "there is no other." Obtaining a nature that was not previously present is called establishment. If impermanence becomes a thing, then it will rely on the contradictory dharma of being previously unestablished and later established, because what will be established later? There is nothing that is the thing of impermanence. Therefore, because the reason itself is not established, there is no situation of relying on contradictory dharmas. If impermanence itself is not a thing, then how are the argument and the thesis related by its own nature? That is why it is said "thing." The so-called "dharma that exists for a moment" refers to the nature of the changing dharma itself as impermanence. Because it itself is to be established, it is said to be its own explanation when the argument and the thesis are not different. Therefore, things will change, will be impermanent, and so on. Such words are not saying that the nature or result of things is established, but are saying that the meaning of the seen nature does not exist. If other things are said, then it will lead to the fault of not showing the change of the previous thing. This has been said many times. What is the superfluous part? It refers to the dharma that exists for a moment. Then, why is it said that the pot is impermanent, the pot is impermanent, what is said is different? The answer is: the words, that is, the expression is different, even if it is many. This is also the case for this different terminology. If it becomes dharma and dharmī, what will happen? When it is said that there is no difference, it is dharmī, such as sound is impermanent.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའོ། །ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་སྟེ། སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒྲ་གཉི་གས་རྟག་པ་ལས་ལྡོག་པ་གཅིག་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཐ་དད་པ་འདི་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་གཞན་ཏེ། ལྡོག་པ་གཞན་མི་སྤོང་པ་སྟེ། དེ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་
འབྲེལ་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཆོས་གཞན་དག་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཆོས་གཞན་མི་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་སྒྲ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པར་རུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་དེ་ཉིད་སྒྲ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་དག་དང་འབྲེལ་པར་མི་རུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་གཞན་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་དག་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པར་མི་རུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་དག་དང་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་འབྲེལ་པར་རུང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ལས་ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་ལ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མཐུན་པ་ལ་ནི་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་གང་ནས་གང་དུ་འཕྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་འགྲེལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་མི་སྤྲོའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་འཇིག་པར་འདོད་ཅེ་ན། འདིའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་གོམས་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བློ་ཞེ་ན་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མི་རྟོགས། གལ་ཏེ་མ་རིག་པས་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཞིག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མི་བརྟན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤད་པ། ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡན་པར་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་སྟེ། མ

【汉语翻译】
也。
不同地表达是法性，即所谓的“声音的无常性”。法和有法这两个词表达的是与常法相反的同一个意思。
这个不同的词有其他的特殊原因，即不舍弃其他的相违，它与所要表达的法的自性是能够统一联系的。
当表达能够与其他法联系的法时，是不舍弃其他法的，例如“声音是无常的”。这里所说的“无常”的法，是与声音本身等依赖于声音的法能够统一联系的。
当法本身与声音本身等依赖于声音的法不能联系时，就是舍弃其他法，例如“声音的无常性”。这里所说的“无常性”，是与依赖于声音的法不能统一联系的，而与周遍等依赖于自性的法，无常性是能够联系的。
因此，对于能够与其他法联系的有法的法，显示出不同，这是第六品（ षष्ठी विभक्ति ）。对于共同的基础，不会变成舍弃和不舍弃。
像这样等等，所要显示的是从哪里到哪里扩展的，这在《释量论》中已经确定，所以这里不再赘述。
如果事物的自性，即相违的法本身是毁灭，那么，如果这样，那么立宗者们如何认为相违的自性的状态，后来产生的状态是毁灭呢？对此，也说了“此自性如所见”。对于那些从无始轮回以来，习惯于无明的习气而有愚昧之心的人来说，如果不是这样，为什么不能认识到所见事物的全部自性呢？如果无明不能认识到相违的有法本身，那么，对于坏灭的事物也不会认识到是不稳固的，对于这样的疑惑，为了显示有无明习气也是外境错乱的原因，所以说，只是缘取与相违和不相违的事物相关的存在，

【英语翻译】
Also.
Expressing differently is the nature of dharma, that is, the so-called "impermanence of sound." The two words dharma and dharmin express the same meaning that is the opposite of permanence.
This different word has other special reasons, that is, it does not abandon other contradictions, and it can be unified with the nature of the dharma to be expressed.
When expressing a dharma that can be related to other dharmas, other dharmas are not abandoned, such as "sound is impermanent." Here, the dharma of "impermanence" is said to be able to be unified with the sound itself and other dharmas that depend on sound.
When the dharma itself cannot be related to the sound itself and other dharmas that depend on sound, it is abandoning other dharmas, such as "the impermanence of sound." Here, the "impermanence" is said to be unable to be unified with the dharmas that depend on sound, but with the dharmas that depend on their own nature, such as pervasiveness, impermanence can be related.
Therefore, for the dharma of dharmin that can be related to other dharmas, showing the difference is the sixth case (षष्ठी विभक्ति ). For a common basis, it will not become abandoning and not abandoning.
Like this and so on, what is to be shown is from where to where it extends, which has been determined in the Pramāṇavārttika, so it will not be elaborated here.
If the nature of things, that is, the contradictory dharma itself is destruction, then, if so, how do the proponents think that the state of contradictory nature, the state that arises later, is destruction? To this, it is also said, "This nature is as seen." For those who have a foolish mind due to the habits of ignorance from beginningless samsara, if it is not so, why can't they recognize all the nature of the things seen? If ignorance cannot recognize the contradictory dharmin itself, then, for the destroyed things, it will not be recognized as unstable. For such doubts, in order to show that having the habits of ignorance is also the cause of external confusion, it is said that only taking existence related to contradictory and non-contradictory things,

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡོད་
པ་དམིགས་ན་ནི། ཡོད་པར་དོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་འཇིག་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་སྔར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དེའི་དོགས་པ་སྐྱེས་པ་དེས་བསླུས་ཤིང་བྲིད་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་དམིགས་ཀྱི། མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དམིགས་ཀྱང་བལྟར་རུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ལས་བུམ་པ་མེད་པར་ངེས་པ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་གཞན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པའི་དངོས་པོ་སྔར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བར་དམིགས་ན་སྔ་མ་མེད་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་དེས་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པར་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་པས་ན་སྔ་མ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ངེས་ན་སྔར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་དེ་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་ནི་སླུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། མ་དམིགས་པ་དང་བར་དུ་ཆོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གློག་གཉིས་འདྲ་བ་ཡིན་ཡང་བར་མཆོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་མེད་པར་ངེས་པར་དེས་ན་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་གཉིས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་བའི་དུས་མེད་པའི་ཕྱིར་བར་ཆོད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཡང་འདྲ་བར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ལན་ཐ་དད་པར་སྟོན་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བསྡོམས་པའི་ལན་བསྡོམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ། བསྡོམས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གལ་ཏེ་ལྷ་སྦྱིན་འོང་ངམ། གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་བཤེས་གཉེན་འོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོ་ཟླའི་གྱ་ད་ནི་ངའོ་ཞེས་དེ་དང་དེ་ལ་དོ་ཟླའི་གྱ་ད་ནི་ངའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན་
རེ་རེ་ལ་བསམས་ནས་ལམ་གྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ད་ལྟར་ཡོད་པ་དམིགས་པས་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡོད་པར་སེམས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་འདི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། མཐོང་བའི་བུམ་པ་དུས་ར

【汉语翻译】
如果缘取具有的实有，因为不是对有的怀疑，就像见到瓶子坏灭一样。所谓“恒常”，也包括第二刹那等等。先前见到的事物如是存在，对此产生怀疑，是被它欺骗和迷惑了。眼识仅仅缘取存在的实物，而不是不存在的，因此产生了欺骗性的错觉。即使缘取了存在，但由于缘取了与可见性分离的处所等等，就像见到确定没有瓶子一样。如果缘取了其他事物，即第二刹那的事物，它空无先前所见事物的自性，难道不是将先前的事物称为不存在吗？这是被其他相似事物的出现所欺骗。因为在第二刹那所见的自性与先前的自性相似。因此，没有认识到它们的差别。由于没有认识到差别，所以不能确定先前的事物不存在。如果不确定差别，就会认为“这就是先前存在的事物”，这就是它的意思。在此，见到其他相似事物的出现，以及没有间隔，是欺骗的原因，而没有缘取和有间隔则不是。即使两个闪电相似，但由于没有间隔，所以能确定先前的事物不存在，因此不会混淆为一。这里，因为没有空无第二自性的时间，所以没有间隔，这就是所说的生灭同时。缘取相似的事物也是产生错觉的原因。说“或者”是为了对前两个方面给出不同的回答。究竟而言，对前两个方面的总和的回答就是总和本身。因此，相对于差别而言，是分别观察，相对于总和而言，是总括。例如，如果天施会来吗？如果众多善友会来吗？即使如此，也像对每一个都认为“竞争的对手是我”一样，对这个和那个都说“竞争的对手是我”，就像对每一个都思考后加上“或者”这个词一样。或者，由于缘取了现在存在的事物，所以在没有见到事物存在的时候，也会认为它是存在的。例如，认为事物像这样存在，之后也会像这样存在，或者，见到瓶子的时

【英语翻译】
If one apprehends something as existing with its inherent existence, it is not a doubt about existence, just like seeing a pot being destroyed. The term "constant" also includes the second moment and so on. Being deceived and misled by the doubt that arises about the previously seen object existing as it was. The eye consciousness only apprehends existing objects, not non-existent ones, hence the illusion of deception arises. Even if existence is apprehended, but one apprehends places etc. that are devoid of visibility, just as one sees the certainty that there is no pot. If one apprehends another object, the object of the second moment, as being empty of the nature of the previously seen object, wouldn't one be labeling the former as non-existent? This is being deceived by the appearance of other similar things. Because the nature seen in the second moment is similar to the nature of the previous one. Therefore, there is no recognition of their difference. Since there is no recognition of difference, one cannot be certain that the previous one does not exist. If the distinction is not certain, one will think, "This is the very thing that existed before," that is the meaning. Here, seeing the appearance of other similar things and the absence of interruption are the causes of deception, while non-apprehension and interruption are not. Even if two flashes of lightning are similar, one can be certain that the previous one does not exist because there is no interruption, so one is not mistaken for one. Here, there is no interruption because there is no time devoid of the nature of the second, which is what is said to be the simultaneous arising and ceasing. Apprehending similar things is also a cause of illusion. The word "or" is used to give different answers to the first two alternatives. Ultimately, the answer to the sum of the first two alternatives is the sum itself. Therefore, in relation to difference, it is a separate examination, and in relation to the sum, it is a collection. For example, if Devadatta will come? If many good friends will come? Even so, just as one thinks of each one as "I am the rival," one says to this and that, "I am the rival," just like adding the word "or" after thinking about each one. Or, because one apprehends what exists now, one thinks that it exists even when one does not see the object existing. For example, thinking that the object exists like this, and that it will continue to exist like this later, or, the time of seeing the pot

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞིག་མ་མཐོང་བ་ལས་ཡང་མཐོང་བ་ན། དེའི་ཚེ་མཐོང་བའི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུས་དེ་སྲིད་དུ་གནས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་གནས་པར་དོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བས་བསླུས་པ་ནི་ཡོད་པ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་དམིགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཡང་གནས་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པ་འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ལྡོག་པའི་ཆོས་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དམིགས་པ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡོད་ཀྱང་ཐར་པ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔར་བློ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་མ་རིག་པའི་བསླད་པ་རྒྱུར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཞེན་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན། འདྲ་བ་ཡིས་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཟུང་པས་ན་དེ་མི་འཛིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་གང་དག་གཞུང་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འབྲེལ་པར་འཆད་པ་ནི་བཤད་པ་འདིས་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཡོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པས་མི་གནས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །
དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བ་མཐོང་ནས་ཕྱིས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི། ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་བ་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར། ངེས་བའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཁོ་བོས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་སྨོ

【汉语翻译】
如果之前没有看见，后来又看见了，那么这时看见的瓶子，就像怀疑它会持续到那个时候一样。怀疑没有看见的东西也存在，是因为执着于存在。现在仅仅执着于存在，是因为之前所说的不同之处，即其他相似之处的出现。因此，被其他相似之处迷惑，可以被认为是执着于存在的理由。而执着于存在，则会错误地认为在所有没有看见的时候也存在。因此，刚才所说的这些，是解释外境迷惑的原因。因此，对于那些没有看见的刹那，因为确定了变化的规律，所以执着于存在是迷惑的原因。即使存在外境的原因，解脱者也不会迷惑，因此之前说过的“执着”是无明的过失的原因，执着被认为是无明的特征。导师陈那为了说明外境的原因，说道：“因为相似而遮蔽，执着于此则不执着于彼。” 那些不按照正文来解释或者与正文无关的解释，应该被这个解释所摒弃。那么，变化的阶段如何是不恒常的呢？解释说：在存在的时间之后，瓶子等事物，因为以瓶子空缺的地方的知识为自性的不显现作为原因，所以认识到它不存在，因此，确定毁灭的自性是在之后的时间。因此，在确定的时候，就安立为不恒常。
事物变化的时刻，那个特殊的、变化的阶段的自性就是不恒常，就像看到变化之后才安立一样，这已经在那里说过了。因此，变化的阶段的最终本质，其自身的体性，就是变化的法，安住于不恒常。但不仅仅是变化的阶段，因为它与事物没有联系。因为事物和非事物是相违的。我这样认为，确定的时刻的特殊变化，就是不恒常。

【英语翻译】
If something is not seen before, but is seen again later, then the pot that is seen at that time is like doubting that it will last until that time. Doubting that something unseen also exists is because of clinging to existence. Now, clinging only to existence is because of the difference mentioned earlier, that is, the appearance of other similarities. Therefore, being deceived by other similarities can be said to be the reason for clinging to existence. And clinging to existence leads to the mistaken belief that it also exists at all times when it is not seen. Therefore, what has just been said explains the cause of delusion about external objects. Therefore, for those who do not see the moments, because the law of change is certain, clinging to existence is the reason for delusion. Even if the external cause exists, the liberated ones will not be deluded. Therefore, the "clinging" mentioned earlier is said to be the cause of the fault of ignorance, and clinging is considered to be the characteristic of ignorance. The teacher Dignāga, in order to explain the cause of external objects, said: "Because of similarity, it is obscured; clinging to this, one does not cling to that." Those explanations that do not follow the text or are unrelated to the text should be rejected by this explanation. So, how is the stage of change impermanent? It is explained: After the time of existence, things like pots, because the non-appearance of the knowledge of the place devoid of the pot is the cause, it is realized that it does not exist. Therefore, the determination of the nature of destruction is at a later time. Therefore, at the time of determination, it is established as impermanent.
The moment of the change of things, the nature of that special stage of change is impermanence, just as it is established after seeing the change, as has already been said there. Therefore, the ultimate essence of the stage of change, its own nature, is the dharma of change, abiding in impermanence. But it is not merely the stage of change, because it has no connection with things. Because things and non-things are contradictory. I think that the special change of the determined moment is impermanence.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་ནི་ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་གྱིས་འོན་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཆན་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དུས་ཐ་དད་པས་གཞན་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་དེའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མི་རྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་པ་དེ་བྱེད་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགོས་ན་ནི་དེའི་བྱ་བ་གང་དང་འབྲེལ་པས་འཇིག་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་པ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། མི་རྟག་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་པ་མེད་པར་ནི་དེ་ཡོད་ཀྱང་དངོས་པོ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པས་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པས་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་མི་གཡོ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྟན་པ་རང་གི་ངོ་བོས་
གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་གཞན་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཡོ་བ་དེའི་ངོ་བོར་མི་འཐད་དེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འམ། ཆོས་གཞན་དེའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུའམ་འབྲས་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཡོད་པ་འདོགས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དོན་གཞན་དེ་རྒྱུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་

【汉语翻译】
所謂「存在」也已經在那裡說完了。因此，變異之法的本質就是無常，這也是名言上的說法。如果不是這樣，如果事物本身不是無常，但卻是後來產生的，那麼由於它具有矛盾的性質，它將完全變成另一件事物。所謂「具有其他原因」，無論是有原因還是沒有原因，由於時間不同，它就是另一件事物。如果變成另一件事物是這樣，那麼瓶子等事物就不會具有無常的性質，因為不需要它，也就是說，對於事物的本質來說，沒有不同的作用。如果為了使事物的本質成為無常，具有聯繫的毀滅就是作用，因此需要它，那麼與它的作用相關的，產生毀滅的自身本性的毀滅，那本身就會變成無常。其他的無常又有什麼用呢？因為沒有變成自身本性的毀滅，即使它存在，事物也不會毀滅。有人認為，事物之所以無常，是因為與無常本身相關，而不是因為它自身的本性。因此，有人認為，即使無常本身不是直接結合，但由於與無常本身相關，它也會變成無常。因此說「如果本性不變動」。穩定的事物，如果其自身本性
沒有變動，那麼當它具有其他事物時，它不會從自身的本性轉移。因此，變動不適合它的本性。由於這個原因，事物不會具有它。此外，如果承認無常本身是其他原因的，那麼所謂的無常本身，或者其他法的本質，從其他原因產生的其他事物中產生時，作為證明的事物，從本質上來說，不會變成該事物自身的本性。因此，它將成為原因或結果，因為其他事物是沒有聯繫的，所以不可能推斷出證明事物的性質存在於該事物上。如果這樣進行分別，那麼其他事物就不是原因，因為在成為證明的時候，是後來產生的。

【英语翻译】
It has already been explained there that what is called "existing." Therefore, the very nature of the changing dharma is impermanent, and this is also a nominal statement. If it is not so, if the thing itself is not impermanent, but it arises later, then because it has contradictory qualities, it will become a completely different thing. The so-called "having other reasons" is another thing because of different times, whether it has a reason or not. If it is like that when it becomes another thing, then things like vases will not have the nature of impermanence, because it is not needed, that is, for the nature of things, there is no different action. If the destruction with connection is the action for making the nature of things impermanent, so it is needed for that, then what is related to its action, the destruction that becomes its own nature of destruction, that itself will become impermanent. What is the use of other impermanence? Because without the destruction that has become its own nature, even if it exists, the thing will not be destroyed. It is thought that the thing is impermanent because it is related to impermanence itself, but not because of its own nature. Therefore, it is thought that even if impermanence itself is not directly combined, it will become impermanent because it is related to impermanence itself. Therefore, it is said, "If the nature does not move." The stable thing, if its own nature
does not move, then when it has other things, it does not transfer from its own nature. Therefore, the movement is not suitable for its nature. For that reason, the thing will not have it. Furthermore, if it is admitted that impermanence itself is the cause of other things, then when what is called impermanence itself, or the nature of other dharmas, arises from other things that arise from other causes, the thing to be proved will not become the own nature of that thing by definition. Therefore, it will become a cause or an effect, because other things are unrelated, so it is impossible to infer that the nature of the thing to be proved exists on that thing. If it is distinguished in this way, then that other thing is not the cause, because it arises later when it becomes the proof.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུའི་ཕྱིར་ནའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་གྱི་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ལས་གྲུབ་ནས་སོ། །དོན་གཞན་ལས་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ཡོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཕན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕན་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་དེས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དོན་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཡོད་པ་སྟེ། བདོག་པའི་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་
པོ་དེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དངོས་པོ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པས་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་དེར་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་གང་འགའ་ཞིག་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཡུ་བུ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དང༌། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པས་རྒྱུ་མེད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ནི་རྒྱུ་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་ལས་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་གཞན

【汉语翻译】
因为是因的缘故。凡是从某事物之后产生的，那就是它的因，因为先前的那个是因。即使是果，当它存在时，也并非一定是唯一的，所以不能确定地进行推断。如果从其他事物产生，那怎么会是幻象呢？如前所说，名为“成立者”的事物是从成立的因中产生的。所谓从其他事物产生，是指产生的因是其他事物。如果某事物在没有某事物的情况下成立，那么它就不是具有先前存在的，因此它不是它的因。其他的利益，也就是与成立的性质不同的利益，依赖于增上的果，也并非必然存在于一个因中。例如，如果这个果需要依赖于与成立之因不同的因，那么因为它也依赖于与自己的因相关的亲近性。从其他事物产生的存在，是作为拥有的理解的不确定理由。如果不是依赖于其他事物，而是毁灭仅仅依赖于成立者，那么如果事物仅仅是从事物中产生的，作为果的事物本身不依赖于其他因，因为它不依赖于其他事物，所以它本身是从无因而生的。因为不依赖于事物的因，所以说毁灭是无因的，而无因的毁灭在你们的观点中也是一样的。所谓仅仅，是指仅仅与成立者相关联的随行。如果仅仅依赖于此，在某种情况下，成立者存在，它也存在，并且事物成立之时，也就是它成立之时，那么因此，两者之间没有任何区别。例如，你们也认为毁灭是无因的，并且是瞬间的随行。如果不是因为不依赖于事物的因而被称为无因，那么在这里，因为从因产生事物，而从事物产生毁灭。其他的因

【英语翻译】
Because it is the cause. Whatever arises after something, that is its cause, because the previous one is the cause. Even if it is a result, it is not necessarily unique when it exists, so it cannot be inferred with certainty. If it arises from other things, how can it be an illusion? As mentioned before, the thing called "establisher" arises from the causes of establishment. The so-called arising from other things means that the cause of arising is other things. If something is established without something, then it is not something that has existed before, therefore it is not its cause. Other benefits, that is, benefits that are different from the nature of establishment, depend on the increasing result, and it is not necessarily present in one cause. For example, if this result needs to depend on a cause different from the cause of establishment, then because it also depends on the closeness related to its own cause. Existence arising from other things is an uncertain reason for understanding as possession. If it does not depend on other things, but destruction only depends on the establisher, then if things arise only from things, the thing that becomes the result itself does not depend on other causes, because it does not depend on other things, so it itself is born without a cause. Because it does not depend on the cause of things, it is said that destruction is without cause, and destruction without cause is the same in your view. The so-called only refers to the accompaniment that is only related to the establisher. If it only depends on this, in some cases, the establisher exists, it also exists, and when the thing is established, that is, when it is established, then therefore, there is no difference between the two. For example, you also think that destruction is without cause and is a momentary accompaniment. If it is not called without cause because it does not depend on the cause of things, then here, because things arise from cause, and destruction arises from things. Other causes

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ནི་དངོས་པོ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་འཇིག་པ། སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་དེ་ལས་འཇིག་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་སྟེ། སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་པ་དེ་མི་དགོས་པས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པས་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་དོན་དེ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐལ་བ་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དེ་ལ་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ན་ནི་རང་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོས་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ན། ཅི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ལྡོག་པར་བྱེད་ནུས་ན་རང་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་དེས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཟློག་པར་རུང་བ་མ་
ཡིན་ཏེ། ནུས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱི་བ་དང་ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་སུ་མི་ནུས་པ་ཡང་བརྒྱད་པས་ནུས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་བདག་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཀྱང་དེ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ཞིག་དངོས་སུ་འབྲས་བུ་གང་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་དངོས་སུ་བྱེད་ནུས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོས་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གཞིག་དགོས་ཀྱི་གང་གིས་དུག་བརྒྱུད་པས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལྟར་བརྒྱུད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཚོགས་པ་གང་ལས་དངོས་པོ་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རེ་ཞིག་འཇིག་པ་ཐ་དད་པར་ནི་གྲུབ་པོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་དངོས་པོ་དེ་ལྡོག་པའི་ཆ

【汉语翻译】
因此，不会无缘无故地改变。如果这样，有人怀疑：第一刹那是事物，第二刹那是毁灭，第三刹那是转变，因此有差别。对此回答：虽然从该事物中产生一些毁灭，但对于已经产生并且正在产生的事物来说，不需要毁灭来自然地区分它们。这是所说的话：产生毁灭的事物，其坚固的自性不会因其产生而改变，因此该意义本身不会消失。即使那样，也不会与被称为先前灰烬的事物相符。如果事物起到转变自身本性的作用，那么它本身就会变成转变的法。因为由它产生的毁灭的事物，是从它毁灭的能力中获得的。如果它没有转变自身的能力，那么它如何产生能够转变自身的的事物？如果它能够转变自身的本性，那么因为它本身已经转变，所以没有其他任何东西可以做。如果没有转变的能力，那么它所做的任何事情也不可能被转变，因为没有能力的因。老鼠和疯狗的毒药等，以及实际上没有能力的东西，通过念诵咒语也能看到能力，不是吗？同样，即使事物不能转变自身，它也会转变，如果这样说，这是没有意义的。像这样，任何事物如果实际上没有产生任何结果的能力，那么它本身仅仅通过其自性所做的伴随作用，以及伴随作用实际上能够产生结果，也是不可能的。在这里，仅仅通过它所做的被称为毁灭的事物，必须摧毁它自身的事物，而不是像通过毒药传播而导致死亡一样通过传播而改变。这表明，事物从哪个集合中产生，事物就从那个集合中毁灭。因此，即使是刹那，暂时也成立了毁灭是不同的，这就是所说的内容。那个集合本身实际上是事物转变的法

【英语翻译】
Therefore, it will not change without a cause. If so, someone might doubt: the first moment is the thing, the second moment is destruction, and the third moment is transformation, so there is a difference. To this, the answer is: although some destruction arises from that thing, for the things that have already arisen and are arising, destruction is not needed to naturally distinguish them. This is what is said: the thing that produces destruction, its firm nature will not change because of its production, so the meaning itself will not disappear. Even so, it will not be consistent with the thing called previous ashes. If the thing plays the role of transforming its own nature, then it itself will become the dharma of transformation. Because the thing of destruction that arises from it is obtained from its ability to destroy. If it does not have the ability to transform itself, then how does it produce a thing that can transform itself? If it can transform its own nature, then because it itself has transformed, there is nothing else that can be done. If there is no ability to transform, then whatever it does cannot be transformed, because there is no cause of ability. The poison of rats and mad dogs, etc., and things that actually have no ability, can also see ability through chanting mantras, right? Similarly, even if a thing cannot transform itself, it will transform, if you say so, this is meaningless. Like this, any thing that actually does not have the ability to produce any result, then it itself only through its nature does the accompanying action, and the accompanying action can actually produce results, is also impossible. Here, only through the thing called destruction that it does, it must destroy its own thing, not change through propagation like causing death through the spread of poison. This shows that from which collection the thing arises, the thing is destroyed from that collection. Therefore, even if it is a moment, it is temporarily established that destruction is different, this is what is said. That collection itself is actually the dharma of the transformation of the thing.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་ལ། དེས་བྱས་པའི་འཇིག་པ་དེས་ཀྱང་དངོས་སུ་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་དེ་དངོས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྡོག་པར་བྱ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ན། ལྡོག་པའི་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པའི་ཆོས་སུ་མི་བྱེད་དེ། བརྒྱུད་པ་ལ་བརྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ལྡོག་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ནི་འབྲས་བུ་འགའ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཐད་པས་ཚོགས་པ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པའམ། དེ་ཙམ་ལས་བྱུང་བས་ནི་དངོས་པོ་འཇིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིས་དོན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་
ལ་མ་ལྟོས་པ་དང་དེ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་ཁས་ལེན་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་འཇིག་པའི་གོ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཅན་འགའ་ཞིག་འཇིག་པར་མཐོང་བས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་མ་མཐོང་ན་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རིགས་པ་མིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པ་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། ཕྲུལ་བའི་འབྲས་ཚོས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། མང་པོ་ཞིག་ཚོས་པ་མཐོང་ཡང་ཕྲུ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་ཚོས

【汉语翻译】
应当作为其自性，并且由它所造成的坏灭，也应当遣除实际产生的那个事物。因此，如果那个组合能够逆转实际产生之物的自性，并且能够做到逆转，那么，为何不将逆转行为本身作为一种逆转之法呢？依赖于传承又有何用？如果它的自性不是逆转之法，那么其他事物也无法逆转它。一个组合产生一些结果也是不合理的，因为仅仅从一个组合产生或仅仅由它产生，并不能使事物坏灭。因此，如果它是非坏灭自性的事物，那么就不能由此推断出无常。因此，这说明了这一点：如果仅仅是随事物而行，那么作为结果的坏灭就是无因的，并且仅仅与它相关联而成立。如果是其他事物，那么事物就不会坏灭。因此，如果不依赖于其他因，并且承认仅仅与它相关联，那么就必须承认它本身，否则事物坏灭就不合理。如果即使没有它的自性，从随行和逆转中产生的有生之物，不会成为坏灭的指示吗？对于此，因为看到一些有生之物坏灭，所以是随行；而如果看不到非无常的事物产生，即看不到具有生，那么就是逆转。因为从未见中没有可证之事，所以是从相违品中推理的逆转，随行和逆转因此是无错谬的推理。因为从无错谬中也能理解，所以为了遣除“对于此，它的自性有什么用”的疑惑而说：仅仅在相违品中未见，并不能成为无错谬的推理，因为即使有未见，对于此，仍然存在错谬的可能性，如同欺骗的果实着色上的错谬一样。在那里，为了证实它本身而说：即使看到许多着色的果实，仅仅因为包含在欺骗之中，

【英语翻译】
It should be done as its own nature, and the destruction caused by it should also eliminate the very thing that actually arises. Therefore, if that combination can reverse the nature of what actually arises, and is able to do the reversing, then why not make the act of reversing itself a method of reversing? What is the use of relying on tradition? If its nature is not a method of reversing, then other things cannot reverse it either. It is also unreasonable for one combination to produce some results, because merely arising from one combination or merely arising from it cannot cause things to perish. Therefore, if it is a thing of non-perishing nature, then impermanence cannot be inferred from it. Therefore, this states this point: if it merely follows things, then the destruction that becomes the result is without cause, and it is established as merely related to it. If it is another thing, then things will not perish. Therefore, if one does not rely on other causes and admits that it is merely related to it, then one must admit it itself, otherwise the destruction of things is unreasonable. If, even without its own nature, the arising of beings from following and reversing does not become an indicator of destruction? To this, because some beings are seen to perish, it is following; and if one does not see the arising of non-impermanent things, that is, does not see having birth, then it is reversing. Because there is nothing to prove from the unseen, it is a reversal of reasoning from the contradictory side, and following and reversing are therefore infallible reasoning. Because it can also be understood from the infallible, therefore, in order to dispel the doubt of "what is the use of its own nature for this," it is said: merely not seeing in the contradictory side cannot be a reasonable infallible reasoning, because even if there is unseen, there is still a possibility of error for this, just like the error on the coloring of deceptive fruits. There, in order to prove it itself, it is said: even if many colored fruits are seen, merely because they are contained in deception,

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་འགྲུབ་པོ། །ཁྱད་པར་གཞན་གྲུབ་ན་ནི་ཆོས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཙམ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་ཞེས་གང་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། མེ་དང་ཆུ་དང་ཕྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པས་འདི་དང་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་འདྲ་བ་དག་ཚོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་དེ་མེད་ན་འདེ་ལ་ལྷག་མ་ཡོད་པས་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡུལ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ལྡོག་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་གོ་
༄༅།།བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་མ་མཐོང་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་དོ། །མི་དམིགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་འདོད་པ་ནི། ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཉིད་འདོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འབྲེལ་པ་ནི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ནི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དག་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱིས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མ་གྲུབ་པ་དང་བཟློག་པ་དོན་འགལ་བ་དང་འཁྲུལ་པ་ཅན་མ་ངེས་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
不成立。如果其他特点成立，那么在法上就能成立，为了遣除它，才仅仅说明，就像这样，宣讲像这样的自性。为什么不成立呢？因为见到错乱的缘故。像这样，是稻谷等的自性。与火、水、幼苗等相关联，与此聚合的相似因聚合，这不会变成错乱。如果不是这样，如果没有那个特点，那么这里有剩余，因此是具有剩余的，意思是存在未确定的境。那也是错乱的。为了显示具有剩余的自性而说，能成立的，对于没有所要成立的，仅仅因为未见而显示遣除，它的遣除是不确定的缘故，会对存在于不相顺品上产生怀疑。进入不相顺品的理由也无法理解。

【英语翻译】
It is not established. If other characteristics are established, then it can be established on the Dharma, and it is only stated to eliminate it, just like this, explaining such a nature. Why is it not established? Because of seeing the delusion. Like this, it is the nature of rice, etc. Being related to fire, water, seedlings, etc., the similar causes that gather with this gather, and this will not become a delusion. If it is not like that, if there is no such characteristic, then there is a remainder here, so it is with a remainder, meaning that there is an undetermined object. That is also a delusion. In order to show the nature of having a remainder, it is said that whatever can establish, for what is not to be established, merely showing the reversal because of not seeing, its reversal is uncertain, so there will be doubt about being on the dissimilar side. The reason for entering the dissimilar side is also incomprehensible.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པ་དེས་ན། སློབ་དཔོན་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ངེས་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དབོན་གྱི་ཚུལ་གསུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་བརྗོད་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ནིའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གསུམ་པ་ངེས་པའི་ཚིག་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་པས་ནི་འགལ་བ་བསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དག་སྟེ། རྗེས་སུ་
འགྲོ་བ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པར་ངེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་མ་ངེས་བའོ། །གཉི་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་འགོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་རང་ལ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ལས་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་གོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་མཉན་བྱ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དག་ཅེ་ན། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་ཡང༌། ཚིག་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མ་མཐོང་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལྡོག་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་འདིས་བརྩམས་ཞེས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རིགས་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པ། གཉི་ག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདིས་ནི་རིགས་སོ། །གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ད

【汉语翻译】
不。为什么呢？因为如果自性关系的关联不存在，那么按照先前所说的道理，随行和逆反的确定性就无法成立。因此，当论师阐明自性关系的确定性时，就说明了随行和逆反是确定的。论师阐述的具有第三种特征的对象的确定性之词，就是为了说明这一点。“完全成立”的意思就是确定的意义。对于谁而言呢？对于立论者和反驳者双方而言。所谓“成立”，就是使之理解，词句是这样的：对于具有第三种特征的确定之词，以随行确定性来消除相违。与其相顺的，就是与相违之方相顺的，以随行确定性来消除。这些是属于其一方的，因为与相违同时成立并且安乐相同。逆反的确定性，就是对于不顺之方逆反的怀疑以及共同的不确定性。“对于双方”的意思是，阻止在一个上成立，因为应该从其他在自己上成立的理由来显示意义，因此在一个上成立就不是使之理解。所谓“完全成立”，就是指具有剩余怀疑和非共同的那些，应该这样解释。具有剩余的，就是刚才所说的，而非共同的，则是应该听闻的。对于什么怀疑呢？对于相顺之方和不顺之方。具有剩余的，就是对于不顺之方怀疑，而非共同的，则是对于双方都怀疑。因此，为了说明随行和逆反是确定的，论师才认可自性关系，这样成立之后，又为了用其他语句来成立，所以说了“没有关联”等等。仅仅因为没有见到就不是量，如果论师认可逆反，那么论师所说的是什么呢？说什么呢？从“暂时”到“由他所作”的结尾。那道理又是什么呢？说是：凡是应该说双方的，就是这个道理。“双方”的意思是随行和

【英语翻译】
No. Why? Because if the connection of the nature relationship does not exist, then according to the previously stated reason, the certainty of following and reversing cannot be established. Therefore, when the teacher clarifies the certainty of the nature relationship, it explains that following and reversing are certain. The teacher's statement of the certainty of the object with the third characteristic is to illustrate this point. The meaning of "completely established" is the meaning of certainty. For whom? For both the proponent and the opponent. The so-called "establishment" is to make it understood, and the words are like this: For the certain word with the third characteristic, the contradiction is eliminated by the certainty of following. What is in accordance with it is in accordance with the contradictory side, and it is eliminated by the certainty of following. These belong to its side, because they are established at the same time as the contradiction and have the same happiness. The certainty of reversal is the doubt of reversal towards the unfavorable side and the common uncertainty. The meaning of "for both sides" is to prevent establishment on one, because the meaning should be shown from the reason established on oneself by others, so establishment on one is not to make it understood. The so-called "completely established" refers to those with remaining doubts and non-common ones, which should be explained in this way. What has remaining is what has just been said, and what is non-common is what should be heard. What is doubted? For the favorable side and the unfavorable side. What has remaining is doubt for the unfavorable side, and what is non-common is doubt for both sides. Therefore, in order to explain that following and reversing are certain, the teacher approves of the nature relationship. After this is established, in order to establish it with other words, he said "no connection" and so on. If the teacher approves of reversal merely because he has not seen it and it is not a valid measure, then what did the teacher say? What did he say? From "temporarily" to the end of "made by him." What is the reason for that? It is said: Whatever should be said by both sides is this reason. The meaning of "both sides" is following and

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡོག་པའོ། །འགལ་བ་དང་མ་ངེས་པ་དེས་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགལ་བ་དང་མ་དེས་པ་འདི་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བཟློག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་བརྗོད་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་དོགས་པར་འགྱུར་ལ། ལྡོག་པ་མ་བརྗོད་ན་ནི་མ་ངེས་པར་རོ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནས་ཤེས་ཀྱི་སྒྲའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་ནི་གང་གི་སྒྲས་གཟུང་བ་ཡིན་ལ་གང་དང་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་ཞེས་ཁོང་
ནས་ཕྱུང་སྟེ་ངག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བཤད་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་མི་མཐུན་པ་སྨོས་པས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ནི། མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་མ་སྨོས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྨོས་པའི་སྔར་ཕ་རོལ་པོ་ལ་མཐོང་བར་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨོས་པས་ལྡོག་གོ་སྙམ་ན་དེ་ལ་སྔར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚིག་གིས་མ་མཐོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་འཁྲུལ་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཐོང་བ་ཉིད་ཚིག་གིས་དྲན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན་དཔེ་ཉིད་མི་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་མ་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་དྲན་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་མཐོང་བ་དེ་ལ་ནི་དྲན་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་རིགས་ན། མ་མཐོང་བའི་དོན་དུ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཐོང་བས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་དེ་མེད་ན་མཐོང་བ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་དངོས་པོ་འཇུག་པ་ནི་རེས་འགའ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗེད་ན་ནི་མཐོང་བ་ཡོད་པར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ཡང་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པར་མྱོང་བ་ཡིན་ན་མྱོང་བ་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་མཐོང་བ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་མ་བརྗེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་དྲན་པར་བྱར་ཡོད། འོན་ཏེ་ཡང་སྔར་མཐོང་བ་བྱུང་བར་དོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མ་མཐོང་བར་ཡང་དོགས་པར་འགྱུར་བས། དོགས་པ་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ག

【汉语翻译】
我是遮遣。对于相违和不定遍的过失，是作为对治，即为此缘故。因为相违和不定遍这些不相符的方面，所以为了遮遣它们，应当宣说随行和遮遣。如果不宣说随行，那么推理会成为相违的怀疑，如果不宣说遮遣，那么会成为不定。从“稍微”的词语到“知”的词语的最终，词语是被“凡是”的词语所包含的，而且“凡是”和“彼”也总是相关的，因此应当从心中取出“彼”来，在言语中进行考察。解释：凡是存在的，对彼宣说不相符的法，是为了对治不定。因此，宣说不相符的法有什么用呢？如果回答说，是为了显示未见，那么，如果显示未见，那么未见即使不宣说也会被理解。如果这样想，宣说的目的是为了遮遣先前对方对于所见存在的错觉，那么就宣说了“先前”。用词语“对于未见”来说，并不是有对于所见的错觉，然而，因为遗忘的缘故，是用词语来忆念，例如用词语来忆念所见一样，如果怀疑这样，为了显示例子本身的不相符，就宣说了“所见未领悟”，因为不忆念不是支分，因此对于所见来说，可以说忆念的因，对于未见的意义来说，则不应该，因为未见是所见的颠倒，那是被所见所遮遣的。如果所见不存在，那么未见的存在就仅仅是成立的。想法是这样的：所见的对境进入，是因为有时会宣说，所以是为了那个意义而宣说，而所见的遮遣自性，未见是不能宣说的，如果遗忘那个，那么会怀疑所见存在。如果所见也是以具有自性的方式被体验，那么体验也不存在，因此，因为所见体验不存在本身，未见就安住于不遗忘，有什么需要忆念的呢？然而，如果怀疑先前曾经见过，那么那个时候也会怀疑未见，因此，为了遮遣那个怀疑，对于不相符的方面…

【英语翻译】
I am the refutation. Regarding the faults of contradiction and uncertainty, it is as an antidote, that is, for that reason. Because the aspects that are incompatible with these contradictions and uncertainties, therefore, in order to refute them, one should declare the concomitance and the exclusion. If one does not declare the concomitance, then the reasoning will become a suspicion of contradiction, and if one does not declare the exclusion, then it will become uncertain. From the word "slightly" to the end of the word "knowing," the words are encompassed by the word "whatever," and "whatever" and "that" are always related, therefore, one should take "that" from the heart and examine it in speech. Explanation: Whatever exists, to declare a non-concordant dharma to that is to counteract the uncertain. Therefore, what is the use of declaring a non-concordant dharma? If one answers that it is to show the unseen, then, if one shows the unseen, then the unseen will be understood even if it is not declared. If one thinks that the purpose of declaring is to refute the previous delusion of the opponent that the seen exists, then "previously" is declared. By the words "for the unseen," it is not that there is a delusion about the seen, however, because of forgetting, words are used to remember, just as one remembers the seen with words, if one doubts this, in order to show the incompatibility of the example itself, "the unseen not understood" is declared, because non-remembering is not a limb, therefore, for the seen, one can say the cause of remembering, for the meaning of the unseen, it should not be, because the unseen is the opposite of the seen, that is refuted by the seen. If the seen does not exist, then the existence of the unseen is only established. The thought is this: The object of the seen enters, because it is sometimes declared, so it is declared for that meaning, but the nature of the refutation of the seen, the unseen cannot be declared, if one forgets that, then one will doubt that the seen exists. If the seen is also experienced as having a nature, then experience also does not exist, therefore, because the seen experience itself does not exist, the unseen abides in non-forgetting, what is there to remember? However, if one doubts that one has seen it before, then at that time one will also doubt the unseen, therefore, in order to refute that doubt, for the incompatible aspect...

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ཚིགས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་ཞིག་རང་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར། དུས་དེའི་ཚེ་ཡོད་པའི་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་
མེད་དོ་ཞེས་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་དོན་དུ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བས་མི་རྟོགས་ན་བརྗོད་པས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྙམ་དུ་ཚིག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་གཅིག་མི་དམིགས་པས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་མི་དམིགས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པས་གྲུབ་པོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྣང་བ་མི་དམིགས་པར་རུང་བའི་དོན་མ་མཐོང་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རིགས་ཀྱི། སྣང་བ་མ་མཐོང་བ་དེ་མེད་ན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེ་མི་རིགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་ན་མཐོང་བ་ལ་ནི་མེད་དེ། བལྟར་རུང་བ་ལས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་བཤད་པ། ལ་ལར་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར

【汉语翻译】
如果说没有见到确定（成立）的根据，那是不合理的。因为如果自己对某些事物是否可见都感到怀疑，那么由于他人的言辞并非可靠的衡量标准，又怎么能确定没有见到呢？因为在那个时候，存在的不可见也是确定的，所以指出没有见到是没有意义的。如果说仅仅因为没有观察到，就断定不存在，但仅仅不观察到并不能确定不存在，那么为了确定不存在，是否要说在不一致的方面不存在呢？如果这样说，就如前面所说：如果因为没有见到就不能理解，那么说了也不会改变。为什么呢？如前所说，仅仅说没有观察到是没有区别的。这样想：言辞并非仅仅是用来证明没有观察到，而是因为要证明的事物也是不可见的，由此才能理解没有成立的根据。回答：因为要证明的一件事是不可见的。所谓“其他”，指的是成立的根据。如果说会太过分，那么，因为没有观察到任何事物，就会证明一切都不存在，因为没有区别，这就是太过分了。如果成立的根据不存在，那么，如果不是因为没有观察到其他事物而成立，又怎么会太过分呢？然而，通过自身，即具有自身领域的不可见性来成立。通过“自身”这个词，否定了要证明的事物不可见是原因。即使如此，如果未见到可以不见的显现，那么可以称之为不存在；如果未见到显现，那么就不能称之为没有成立的根据。对于所有要证明的事物不存在的情况，都不存在作为成立根据的显现不可见。那么，在要证明的事物不存在的某些方面，存在作为成立根据的显现可见，由此可以理解所有要证明的事物都不存在成立的根据。如果存在未见到的成立根据，那么，那时也会变成可见的，但可见的却不存在，因为从可以观察的事物中没有观察到。因此，如果说也不会变成未见到的，回答：在某些情况下，对于可见的事物没有理由。

【英语翻译】
If it is said that the proof is not seen, it is unreasonable. Because if one doubts whether some things are visible, how can one be sure that they are not seen, since the words of others are not a reliable measure? Because at that time, the existing invisibility is also certain, so it is meaningless to point out that it is not seen. If it is said that just because something is not observed, it is concluded that it does not exist, but merely not observing does not determine non-existence, then in order to determine non-existence, should it be said that it does not exist in the inconsistent aspect? If it is said in this way, as mentioned earlier: if one cannot understand because one has not seen it, then saying it will not change it either. Why? As mentioned earlier, there is no difference in merely saying that it is not observed. Thinking like this: words are not only used to prove that something is not observed, but because the thing to be proven is also invisible, from this one can understand that there is no basis for establishment. Answer: Because one thing to be proven is invisible. The so-called "other" refers to the basis of establishment. If it is said that it will be too excessive, then, because nothing is observed, it will prove that everything does not exist, because there is no difference, this is too excessive. If the basis of establishment does not exist, then, if it is not established because other things are not observed, how can it be too excessive? However, it is established through oneself, that is, the invisibility of the field of oneself. Through the word "oneself", it is denied that the invisibility of the thing to be proven is the cause. Even so, if one does not see the appearance that can be unseen, then it can be called non-existent; if one does not see the appearance, then it cannot be called that there is no basis for establishment. For all cases where the thing to be proven does not exist, there is no invisible appearance as the basis of establishment. Then, in some aspects where the thing to be proven does not exist, there is a visible appearance as the basis of establishment, from this one can understand that all things to be proven do not have a basis for establishment. If there is an unseen basis of establishment, then, at that time it will also become visible, but the visible does not exist, because it is not observed from things that can be observed. Therefore, if it is said that it will not become unseen either, the answer is: in some cases, there is no reason for visible things.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་གནས་པས་འདོད་རྒྱལ་དུའོ། །བཟློག་པར་བྱ་བ་དང་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་
ལོག་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ནི་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལོག་ན་འབྲེལ་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡོག་པར་རྟོགས་ཀྱི། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ནི་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་མཐོང་བ་ལས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བལྟར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དམིགས་པ་བཀག་པའི་མི་དམིགས་པ་ནི་ཚིག་གིས་ནུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚིག་ནི་དོན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ནི་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་ཅི་བྱ། འདི་སྙམ་དུ་ཚིག་གང་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཟློག་པ་ནི་ནུས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། རྒོལ་བ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྒོལ་བ་དང་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ལོག་པས་གཞན་ལོག་པར་འདོད་པས་དེ་ལ་སྟེ་ཅིག་ཤོས་ལྡོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ལ་རིགས་པ་ནི་འཐད་པ་སྟེ། རིགས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པ་པོ་འདི་བསྒྲུབ་བྱ་ལོག་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལྡོག་པ་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནི་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཏེ་རིགས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་མེད་པའི་རིགས་པ་དེ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ལོག་པས་འབྲེལ་པའི་ཆོས་ལྡོག་པ་ནི་ལྡོག་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
因为近住而随欲（任性）。遮遣和遮遣的原因是关联，没有它，像那样要成立的没有，成立者
即使颠倒，那些没有关联，周遍不能成立。如果是法性关联，那么关联的处所颠倒，关联也无疑会颠倒了悟。因为不观察到进入一方的显现，所以周遍不能成立。因此，那不合理。因此，从没有见到要成立的，就不是了悟没有成立者，因为在那里没有关联。那也不是没有见到自己的自性，因为不能看。没有见到是自己成立的缘故，语言一点用也没有。像这样，遮止所缘的无所缘，不是语言能做到的，因为没有的没有能力。因此，语言只是显示意义而具有果，如果意义也是没有见到，那是因为已经成立，语言做什么？如果想从哪个语言成立，那个遮遣就是那样的能力，如果这样想。反驳者说，没有要成立的，就没有成立者，即使这样说，也不会那样转变，因为对于叫做没有，不会没有成立者，因为会太过分。无论有或没有，反驳者和所许的任何一方，从那个语言成立，也不是那样。因此，因为想一个颠倒另一个就颠倒，所以对于那个，即另一个颠倒先行的颠倒，道理是合理的，以哪个道理，了悟者这个要成立的颠倒，成立者就颠倒而确定。为了用偈颂归纳那个意义，也说了叫做没有的语言等等。说了没有，不是仅仅变成没有，如果怎样，以哪个道理的形态，说那个没有的道理的时候，就确定为没有。因此，为了显示自性关联，关联的处所颠倒，关联的法颠倒，应该用颠倒的语言说。

【英语翻译】
Because of being near, it is arbitrary (willful). The reason for refuting and what refutes is connection, for without that, there is no establishing what is to be established, and the establisher,
even if reversed, the pervasion is not established because those are not connected. If it is a nature connection, then if the place of connection is reversed, the connection will undoubtedly be understood to be reversed. Because the appearance of entering one side is not observed, the pervasion is not established. Therefore, that is not reasonable. Therefore, from not seeing what is to be established, it is not understood that there is no establisher, because there is no connection there. It is also not because one has not seen one's own nature, because it is not allowed to be seen. Not seeing is because one's own self is established, so language is of no use at all. Like this, the non-apprehension that blocks the object is not something that language can do, because what does not exist has no power. Therefore, language is fruitful only by showing meaning, and if the meaning is also unseen, then since it is already established, what does language do? If one thinks that from which language establishes, that refutation is the same power, if one thinks like that. The opponent says that there is nothing to be established, so there is no establisher, even if one says that, it will not change like that, because for what is called non-existence, there will be no establisher, because it would be too extreme. Whether it exists or not, whichever side the opponent and the proponent are, if it is established from that language, it is not like that either. Therefore, because one wants one to be reversed and the other to be reversed, so for that, that is, the reversal that precedes the other reversal, the reason is reasonable, by which reason, the understander is certain that if this to-be-established is reversed, the establisher is reversed. In order to summarize that meaning in verses, the words "called non-existence" etc. are also spoken. Saying "does not exist" does not only become non-existent, but if how, in which form of reason, when that reason of non-existence is spoken, it is certain that it does not exist. Therefore, in order to show the nature connection, the place of connection being reversed, the dharma of connection being reversed, should be spoken with the language of reversal.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་ལ་ལར་འདོད་རྒྱལ་དུ་ལོག་པ་ཡིན་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་པར་གསུངས། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རོ་འདི་བྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟོས་པའི་འབྲས་བུ་དང་རོ་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུགས་སྐྱ་བོ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། ཤིང་ཕུང་ངམ་ཡལ་ག་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །ཟོས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ཟོས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྟེན་ན་གཏན་ཚིགས་ཡལ་ག་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་གཟུགས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཟོས་པ་དང་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ལས་གཞན་ལ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། དབང་ཕྱུག་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་དེར་དོགས་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་དོགས་པས་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་དོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཞན་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཏེ་
ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱོགས་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་གལ་ཏེ་ན་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
所谓的“是”，是学派大师陈那的观点。所谓的“彼”，因为对于没有需要成立的事物，成立者不明显，所以从没有需要成立的事物中，成立了相违。对于此，有些人认为这是随意的颠倒，但因为没有关联，所以周遍不能成立，已经稍微说过了。另外，如果仅仅因为没有见到，就变成从不相似的方面相违，那么学派大师如何说具有剩余的推论是错误的呢？所谓的“例如”，是为了说明学派大师所说的具有剩余的推论。果实成熟和味道，所谓的“此味道”，与吃过的果实味道相同，这才是需要成立的。具有特殊性的灰色形状是理由，从树桩或一根树枝上生长出来也是理由。吃过的果实是例子。这个结合中也有不明显之处，因为将例子吃过的果实之外的果实作为所立宗，如果依赖于需要成立的事物本身，那么理由从一根树枝上生长出来和形状没有特殊性，对于没有需要成立的事物来说，就是不明显的。像这样，因为对于吃过和作为所立宗之外的事物，理由没有进入，所以对于需要成立的事物来说是不明显的，因此，仅仅因为没有见到就成立相违的理由，对于需要成立的事物来说，怎么会是错误的呢？自在部等一些人说，对于现量需要成立的事物的损害，那个怀疑本身就是错误的，因为怀疑现量损害了所立宗的处所，所以理由是错误的。它的意思是，仅仅依靠随行和相违，不能理解理由，然而还有其他名为“具有没有损害的处所”的特征。对于怀疑现量损害，因为那是不确定的，所以其他特征是不确定的，因此是错误的。所谓的“不是”，是为了驳斥它。因为对于所立宗的处所，没有现量的损害。如果对于所立宗有现量的损害，那么会怎么样呢？

【英语翻译】
The so-called "is" is the view of the master Dignāga. The so-called "that," because for things that do not need to be established, the establisher is not obvious, so from things that do not need to be established, the opposite is established. For this, some people think that this is an arbitrary reversal, but because there is no connection, the pervasion cannot be established, which has been said slightly. Furthermore, if merely because of not seeing, it becomes contradictory from the dissimilar side, then how does the master say that inference with remainder is erroneous? The so-called "for example" is to show the inference with remainder spoken by the master. The fruit ripens and the taste, the so-called "this taste," is the same as the taste of the eaten fruit, which is what needs to be established. The gray shape with special characteristics is the reason, and growing from a tree stump or a single branch is also the reason. The eaten fruit is the example. There is also something not obvious in this combination, because if the fruit other than the eaten fruit is taken as the subject, and if it relies on the thing to be established itself, then the reason, growing from a single branch and the shape having no special characteristics, is not obvious for things that do not need to be established. In this way, because the reason does not enter for things other than what has been eaten and taken as the subject, it is not obvious for the thing to be established. Therefore, how can the reason that establishes the opposite merely because of not seeing be erroneous for the thing to be established? Some people, such as the Īśvara school, say that the harm to the thing to be established by direct perception, that doubt itself is erroneous, because the reason is erroneous because of doubting that direct perception harms the place of the subject. Its meaning is that the reason cannot be understood merely by concomitance and opposition, but there is another characteristic called "having a place without harm." For doubting harm by direct perception, because that is uncertain, the other characteristic is uncertain, therefore it is erroneous. The so-called "is not" is to refute it. Because there is no harm by direct perception to the place of the subject. If there is harm by direct perception to the subject, then what will happen?

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟ་བུར་དོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་པ་འཇུག་པར་དོགས་ནའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གནོད་པར་དོགས་པ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པར་ཁས་བླངས་ན། འོ་ན་ནི་གནོད་པ་ཞུགས་པ་གནོད་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། དེས་ན་གང་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་གསལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཚད་མ་ཞུགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་མ་ཞུགས་པར་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཅི་སྲིད་གཏན་ཚིགས་མ་ཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པར་དོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། མེད་པར་དོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་གནོད་པར་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འགའ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྔར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞུགས་པ་ལས་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པར་དོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གོང་ལས་གནོད་པ་མེད་པར་ངེས་པ་དེ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། དེས་ན་གནོད་པར་དོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་གནོད་པར་དོགས་པ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མ་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་ཞུགས་པའི་ཚད་མ་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་དོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཞུགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བཤད་པ། ལྡོག་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཁོ་
ན་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ལྡོག་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ནི་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་རུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན

【汉语翻译】
如果疑惑什么，就是疑惑有害处进入。因为对于显现欲求的另一方，也不能确定没有害处。如果承认对于疑惑有害处也容许成立的因进入，那么，害处进入也会进入到被损害的境上。这样一来，对于什么有显而易见的害处，也会有推论进入，如果这样认为。这是为了阐明而说的：量进入是遣除理由，如果量没有进入而造成损害，那么因为不是使人理解的缘故，对于一切理由都不能信任。就像这样，只要理由没有进入，就只是疑惑没有所要成立的，而没有的疑惑也就是疑惑有害处。凡是有害处的境，就不是使人理解的，因此任何事物也不会变成使人理解。如果先前成立因进入，对于某些境，就不会疑惑没有所要成立的，因为事物已经确定了。如果这样，那么从先前确定没有害处，那本身就是使人理解的，还要其他理由做什么？因此，理由是针对会疑惑有害处而安立的。如果是这样，那么疑惑有害处，作为理由进入的支分，那本身不会使理由变成有缺陷。因此，为了遮止境而进入的量本身是造成损害的，没有进入则不是，因为怀疑本身就是理由的境。如果这样，那么对于相违，进入的量也会造成损害，而不是疑惑。仅仅没有见到，并不会有造成损害的量进入，这是对于疑惑的解释。相违只是成立、只是确定、只是成立，是使人理解的。因此，如此这般的自性，成立的自性的相违，是依赖于确定的。这是这样说的：理由不像灯一样，不是以适合的差别之义使人理解，然而，如果所要成立的没有，就确定不会产生。它的没有就不会产生，那本身就是成立隐蔽之义。

【英语翻译】
If there is doubt about what, it is doubting that harm will enter. Because for the other side of manifest desire, it is not certain that there is no harm. If it is admitted that even for doubting harm, the establishing factor is allowed to enter, then harm entering will also enter the object that has been harmed. In that case, for whatever has obvious harm, inference will also enter, if you think so. This is said to clarify: valid cognition entering is what refutes the reason, but if valid cognition does not enter and causes harm, then because it is not what makes one understand, all reasons cannot be trusted. Like this, as long as the reason has not entered, it is just doubt that there is no object to be established, and the doubt of non-existence is also the doubt of harm. Whatever has the object of harm is not what makes one understand, therefore nothing will become what makes one understand. If previously the establishing factor has entered, there will be no doubt that there is no object to be established in some objects, because the thing has been determined. If so, then the certainty of no harm from before is itself what makes one understand, what is the use of other reasons? Therefore, the reason is applied to what will become a doubt of harm. If that is the case, then doubting harm, as a branch of the reason entering, that itself does not make the reason flawed. Therefore, the valid cognition that enters to prevent the object itself is what causes harm, not what has not entered, because doubt itself is the object of the reason. If that is the case, then for contradiction as well, the valid cognition that enters will cause harm, not doubt. Just not seeing, there is no valid cognition that causes harm entering, this is the explanation for doubt. Contradiction is only establishing, only certain, only establishing, it is what makes one understand. Therefore, such a nature, the contradiction of the nature of establishing, depends on certainty. This is what is being said: the reason is not like a lamp, it is not what makes one understand by the meaning of a suitable difference, however, if what is to be established does not exist, it is certain that it will not arise. Its non-existence will not arise, that itself is what establishes the hidden meaning.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེས་ན་ཡང་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པ་ཅི་ཡོད། ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བས། འབྲེལ་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལྡོག་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པར་དོགས་ན་ནི་ལྡོག་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ངེས་སམ་བཟློག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པར་དོགས་ན། གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་བཤད་པ། མི་དམིགས་པས་བལྟར་རུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པར་ངེས་ལ་འགའ་ཞིག་ལ་བལྟར་རུང་བའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་གྲུབ་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་པ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ལྡོག་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་འཁྲུལ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལྡོག་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་ལྡོག་པ་ཅན་ཡང་གཏན་ཚིགས་འགྱུར་ན། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོ་བྱེད་དུ་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་གཏན་
ཚིགས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གསོན་པོ་མ་ཤི་བའི་ལུས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་མེད་པ་བཀག་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་བདག་དང་བཅས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མ་མཐོང་ལ། བདག་མེད་པ་དག་ལ་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ལོག་པ་ན་ལོག་པའི་ཆོས་ལྡོག་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་བདག་མེད་པ་གསོན་པའི་ལུས་ལས

【汉语翻译】
其他的不是。如果不存在就不会产生，因此，不确定反驳有什么用呢？如果对反驳产生怀疑，就会对关系产生怀疑。因此，不会成为理解关系确定的自性的事物。因此，反驳只是理解依赖于确定性。如果怀疑存在损害的量，那么反驳就不会确定。要证明的是怀疑本身是理由的对境，如果确定或否定，那么它就不是要证明的。因此，如果怀疑要证明的对境存在损害，那么理由就是能理解的，但对于反驳则不然，因为证明隐蔽的事物是关系确定的自性。那么，如果你的宗派在不相似的宗派中存在未见，但具有剩余，那怎么会是错误的呢？回答说：通过不见，确定了没有能见的要证明，并且在某些情况下，即使没有能见的理由也成立。与要证明的事物没有关系，即对于所有没有要证明的事物，也即对于隐蔽的对境，由于没有理由而不成立的理由，因此对反驳产生怀疑。因此，这没有确定的反驳。因为与要证明的事物没有关系。从不相似的方面来说，没有确定反驳的理由，因为这个具有剩余的错误存在，所以是错误的。如果仅仅未见是确定反驳的原因，那么具有反驳也成为理由，但这不是论师所认可的能理解的。显示具有反驳的理由本身，即“活着的未死的身体”是所立宗。“不是无我”，即遮止无我是要证明的。“因为不具有生命等，所以生命等反驳”，这是理由。这个“具有生命等”的理由在一些有我者中未见，而在无我者中则相反，因此在要证明的相反时，被称为相反的法具有反驳。这如果无我从活着的身体中

【英语翻译】
The other is not. If it does not exist, it will not arise, therefore, what is the use of uncertainty in refutation? If you doubt the refutation, you will doubt the relationship. Therefore, it will not become a thing that understands the nature of the certainty of the relationship. Therefore, refutation only understands reliance on certainty. If you suspect that there is a measure of harm, then the refutation will not be certain. What is to be proved is that doubt itself is the object of reason, if it is certain or negated, then it is not what is to be proved. Therefore, if you suspect that there is harm to the object to be proved, then the reason is understandable, but not for refutation, because proving hidden things is the nature of the certainty of the relationship. Then, if your sect has unseen existence in dissimilar sects, but has remainder, how can it be wrong? The answer is: Through unseen, it is determined that there is no visible to be proved, and in some cases, even if there is no visible reason, it is established. There is no relationship with what is to be proved, that is, for all things that do not have to be proved, that is, for the hidden object, the reason that does not hold because there is no reason, therefore, doubt arises about the refutation. Therefore, there is no definite refutation in this. Because there is no relationship with what is to be proved. From the dissimilar aspect, there is no reason to determine the refutation, because this error with remainder exists, so it is wrong. If merely unseen is the cause of determining refutation, then having refutation also becomes a reason, but this is not recognized by the teacher as understandable. Showing the reason with refutation itself, that is, "the living, undead body" is the subject. "Not selfless", that is, preventing selflessness is to be proved. "Because it does not have life, etc., so life, etc. refutes", this is the reason. This reason of "having life, etc." is not seen in some self-holders, but is reversed in the selfless, so when the opposite is to be proved, it is called the opposite dharma having refutation. This if selflessness from the living body

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལོག་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་རྣམས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལོག་ན་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་བདག་མེད་པ་ཡང་ལྡོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་སྤངས་ནས་བདག་ཡོད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་གཞན་གྱི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། བལྟར་མི་རུང་བ་དེའི་མི་དམིགས་པ་དེས་མེད་པ་མ་གྲུབ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་མེད་པར་མ་གྲུབ་པོ། །གང་གིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་བདག་བལྟར་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པས་བདག་མེད་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་བདག་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་ན་ཐལ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་དག་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་སྟེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡང་བདག་བལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་
པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འགྲུབ་པོ་སྙམ་ན། ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ངེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པས་བདག་མེད་པར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ནི་འོ་ན་ངེད་ཅག་གིས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གསོན་པོའི་ལུས་འདི་ནི་གཞན་གྱིས་བདག་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་དེའི་དོན་དུ་བདག་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསོན་པོའི་ལུས་ལས་གཞན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་གྲུབ་པ་ཡང་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཁས་བླངས་པས་འགྲུབ་པ་མི་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་བླ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་མེད་པ་ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ནི། དེའི

【汉语翻译】
如果（无我）不退，那么没有生命等也不会退，这会变成一种荒谬的推论。现在，为了说明瓶子等无我的事物被没有生命等所遍及，所以才说了“无我的瓶子等”。凡是无我的事物，都被不具有生命等所遍及，因此，如果（生命等）没有退，那么作为被遍及的无我也将退，通过这种理由，舍弃无我，就能证悟有我。为了避免像这样指出的他人的荒谬推论，所以才这样说：如果不可见的事物的不可见性没有成立，那么瓶子等事物也就不会成立为不存在。凭借什么瓶子等事物会变成不存在呢？那不是可见的我。因为无我没有成立。因为，从理由上来说，生命等不会从无我中退。如果因为生命等退而对无我产生怀疑，那么遍及性就不会成立，这就是它的意思。这样说是因为，如果无我和生命等退，以及作为应该被遍及的我，和作为遍及者的事物成立，那么就会出现这种荒谬的推论。但是，这些并没有成立为应该被遍及的事物和遍及者的事物，因为无我本身就令人怀疑，而且令人怀疑的我也不是可见的。如果有人认为，瓶子等事物已经被你们承认是无我的，因此仅凭这一点就能证明它，那么，现在就说“如何呢？”。如果你们因为我们承认而认为它是无我的，那么，既然我们认为一切都是无我的，又如何能证明我呢？如果说，这个活着的身体已经被其他人承认是无我的，即使那样，它本身也不是可靠的，所以才为了它的缘故而证明我，那么，对于反驳者来说，除了活着的身体之外，瓶子等事物是无我的，这一点也不是可靠的。像这样，仅仅凭借反驳者承认无我来证明我是不合理的，即使成立也是多余的，因为无论如何，反驳者都认为无我是所有事物的对境。对于这一点，如果说活着的身体的无我不是可靠的，那么，

【英语翻译】
If [non-self] does not revert, then the absence of life, etc., will also not revert, which would become an absurd inference. Now, in order to show that non-self objects such as pots are pervaded by the absence of life, etc., it is said, "non-self objects such as pots." Whatever is non-self is pervaded by not having life, etc., therefore, if [life, etc.] does not revert, then the non-self, which is to be pervaded, will also revert, and through this reasoning, abandoning non-self, one can realize self. In order to avoid the other's absurd inference pointed out in this way, it is said: If the non-perception of an invisible thing is not established, then things such as pots will also not be established as non-existent. By what would things such as pots become non-existent? It is not a visible self. Because non-self is not established. Because, from the reason, life, etc., do not revert from non-self. If doubt arises about non-self because life, etc., revert, then pervasiveness will not be established, that is its meaning. It is said like this because if non-self and the reversion of life, etc., and the self as something to be pervaded, and the thing as the pervader are established, then this absurd inference will occur. However, these are not established as something to be pervaded and something that pervades, because non-self itself is doubtful, and the self that is doubtful is also not visible. If someone thinks that things such as pots have already been admitted by you to be non-self, so it can be proved by that alone, then now say, "How is it?" If you think it is non-self because we admit it, then, since we think everything is non-self, how can self be proved? If it is said that this living body has already been admitted by others to be non-self, even so, it itself is not reliable, so it is to prove self for its sake, then, for the opponent, the fact that things such as pots other than the living body are non-self is also not reliable. Like this, it is unreasonable to prove self merely by the opponent admitting non-self, even if it is established it is superfluous, because in any case, the opponent thinks that non-self is the object of all things. Regarding this, if it is said that the non-self of the living body is not reliable, then,

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
་ཁས་བླངས་པ་དང་རིགས་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་འམ་རིགས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་ཅི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་མ་ཁྱབ་པོ། གཞན་ཡང་ཁས་བླངས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བདག་དང་བཅས་པ་དང་བདག་མེད་པ་ངག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནམ་བདག་གིས་བདག་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་དེས་ན་བདག་མེད་པ་ཡིན་ལ། གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བདག་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བདག་མེད་པ་དེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་བདག་གི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུའོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་དག་ལས་ལོག་པས་བདག་དང་བཅས་པས་ཁྱད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པས་ནི་ཁྱབ་པ་ལུང་གིས་གྲུབ་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བདག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་ལུང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཁས་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་མེད་དོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ཡིན་ན་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་ལ་མ་མཐོང་བ་དེས་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་
པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནས་གོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་ན་གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྦྱར་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་ངག་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་གཉི་ག་དང་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ཞི་མ་གྲུབ་པ་བཞི་བསྟན་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དགུ་ལ་བསྒྲེ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ། གང་ཞིག་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སམ་གཞན་གང་ལ་མ་གྲུབ་པ་གང་རིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལྡོག་པར་བཞེད་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་ནས། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་དགུ་ལ་བསྒྲེས་

【汉语翻译】
那么，所承诺的和理路也不是量，这样说。既然如此，从所承诺的或者理路不是量的那里，如何能说瓶子等是无我的呢？因此，无我不是因为没有生命等而遍及一切的。另外，仅仅凭借承诺，将有我和无我之语区分开来，然后瓶子等其他或者我承诺为无我，因此就是无我。对于活着的身体，我们承诺为无我。因此，不是无我，像这样区分开来，对于无我，因为没有生命等，所以是我的证悟之处。生命等从无我中返回，因为以有我来区分，所以遍及一切是通过教证成立的。从那之中，因为我成立，所以我也将通过教证成立。因此，因为遍及一切的境由承诺成立，所以没有遍及一切。如果仅仅因为没有见到就返回，那么对于生命等无我，因为没有见到，所以将要返回，因此这将成为理解之处。
这也不是想要理解之处，因此仅仅想要通过自性关系来理解。如果仅仅因为没有见到就返回，那么什么也没有成立，也要加上“结合”这个词。同样，从“同样”这个词开始，到所要说的最终，就是未成立结合的语言。为了将所要证明的法中的二者、任何一个、犹豫不定和寂止未成立这四种显示出来，并与九种宗法进行比较，所以说了“同样”。如何解释在所要证明的法的主体上未成立的四种情况？同样解释宗法。凡是存在于相似方和不存在于相似方等，对于那些，也要说在相似方和不相似方上未成立的四种情况。在相似方或其他任何一方未成立的，就对那一方说。如果认为仅仅因为没有见到的原因就返回，那么在解释了所要证明的法的主体上未成立的四种情况之后，将相似方和不相似方的境，与九种宗法进行比较。

【英语翻译】
Then, what is promised and the reasoning are also not valid, so it is said. Since this is the case, how can it be said that the vase and so on are selfless from what is promised or the reasoning is not valid? Therefore, selflessness is not all-pervasive because there is no life and so on. Furthermore, by merely promising, the words of self and selflessness are distinguished, and then the vase and so on, others or I promise to be selfless, therefore it is selfless. For the living body, we promise to be selfless. Therefore, it is not selfless, like this, distinguishing, for selflessness, because there is no life and so on, so it is the place of my realization. Life and so on return from selflessness, because it is distinguished by having self, so being all-pervasive is established through scripture. From that, because I am established, so I will also be established through scripture. Therefore, because the realm of being all-pervasive is established by promise, so there is no being all-pervasive. If it returns merely because it is not seen, then for life and so on selflessness, because it is not seen, so it will return, therefore this will become the place of understanding.
This is also not the place to want to understand, therefore it only wants to understand through the relationship of self-nature. If it returns merely because it is not seen, then nothing is established, and the word "combination" should also be added. Likewise, from the word "likewise" to the end of what is to be said is the language of unestablished combination. In order to show the four kinds of unestablished, namely the two, any one, hesitation, and cessation, in the dharma to be proven, and to compare them with the nine kinds of property of the subject, so it is said "likewise." How to explain the four kinds of unestablished on the subject of the dharma to be proven? Likewise, explain the property of the subject. Whatever exists in the similar side and does not exist in the similar side, etc., for those, it should also be said that the four kinds of unestablished are on the similar side and the dissimilar side. Whatever is unestablished on the similar side or any other side, it should be said on that side. If it is thought that it returns merely because of the reason of not seeing, then after explaining the four kinds of unestablished on the subject of the dharma to be proven, the realm of the similar side and the dissimilar side is compared with the nine kinds of property of the subject.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་སྐྱེ་བའི་མ་གྲུབ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་བརྗོད་བྱ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བཤད་པ། མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན་བཤད་པ། དམིགས་ན་ཐེ་ཚོམ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་ལ་ལྡོག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་མོད། དེ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་མ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལ། ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཟློག་པར་འགྱུར་བ་མ་གྲུབ་པ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་མི་བྱ་བར་འགྱུར་
རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་བཟློག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལས་གང་ལ་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འགྲིགས་པ་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བརྗོད་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གཉི་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གཉི་ག་ལ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པ་འམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་གྱི། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གྲུབ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་འམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་གྱི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གྲུབ་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཞུང་འདི་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་མ་གྲུབ་པའམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འམ་སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཆོས་ཀྱང་གཉི་ག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོ

【汉语翻译】
将树木生长的未成办结合起来，这就不成为所说之义了。为什么呢？因为说，仅仅是不见的话，就会产生怀疑。那从何而来呢？因为说，如果见到，就没有怀疑了。在某些情况下，除了见到和不见之外，没有其他的法的形态。其中，见到是确定的，而不是怀疑。剩余的，仅仅是不见，所以是怀疑，而相违也是由此而来。如果仅仅是从不见而对相违产生怀疑，那会怎样呢？因为那个理由，怀疑就无法消除。因为不见而成立相违，而相违的成立本身就是使人理解的，因此，应该从使人理解的事物中消除，并且怀疑的消除也不成立，所以结合未成办是不应该做的。
像这样，因为说了“随其所应”这个词，所以对相违产生怀疑是无法消除的，只有在顺和不顺的方面，哪一方面具备了四种未成办的情况，才应该结合。因此，如果对不顺的方面产生怀疑的未成办，就不是作为理由的过失来说的，如果这样问，那么，为了驳斥这一点，所以说了“不是因为这个”。为什么呢？因为说了“凡是对二者”等等。凡是对二者确定地说，那才是成立或破斥，如果对任何一方说成立和怀疑，那就不是了，学者的意思是这样说的。对于立论者和反驳者二者，凡是表达确定意义的词语，那才是对其他意义的随比量进行成立或破斥，如果对任何一方说成立和怀疑，那就不是了。这里，这个论典是举例说明，凡是对立论者和反驳者说未成办或怀疑，那都不是成立或破斥。对相违产生怀疑的法，也是对二者不顺的方面产生怀疑，因此，说那个不是成立的，那个也不是理由，这是所要说明的。如果对相违产生怀疑

【英语翻译】
Combining the unestablished of tree growth does not become the meaning to be expressed. Why? Because it is said that if it is only unseen, doubt will arise. From where does that come? Because it is said that if it is seen, there is no doubt. In some cases, there is no other form of dharma other than seeing and not seeing. Among them, seeing is certain, not doubt. The remainder, only not seeing, is therefore doubt, and contradiction also comes from that. If doubt arises about contradiction only from not seeing, what will happen? Because of that reason, doubt cannot be eliminated. Because contradiction is established by not seeing, and the establishment of contradiction itself is what makes one understand, therefore, one should eliminate from what makes one understand, and the elimination of doubt is also not established, so combining the unestablished should not be done.
Like this, because the word "as appropriate" is said, doubting the contradiction is only impossible to eliminate. Only when one of the concordant and discordant sides has all four types of unestablished, should it be combined. Therefore, if the unestablished of doubting the discordant side is not spoken of as a fault of the reason, then, to refute this, it is said, "not because of this." Why? Because it is said, "Whatever is certain for both," etc. Whatever is certainly said to both is what establishes or refutes, but if one speaks of establishment and doubt to either side, that is not it, that is what the scholar means. For both the proponent and the opponent, whatever word expresses a certain meaning is what establishes or refutes the subsequent inference of other meanings, but if one speaks of establishment and doubt to either side, that is not it. Here, this treatise is an example, whatever speaks of unestablished or doubt to the proponent and the opponent is not what establishes or refutes. The dharma of doubting contradiction also doubts the discordant side of both, therefore, saying that is not established, and that is not a reason, that is what is to be explained. If doubt arises about contradiction

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཟ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་འདིར་ཡང་དེ་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་ཞེའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་འགའ་ཞིག་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ན་སྦྱར་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གཞན་དུ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འདིར་ཅི་རིགས་པར་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་རིགས་བར་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་གྲུབ་བ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལྡོག་པའི་གཞི་མ་གྲུབ་པར་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འདི་ལ་གཞི་མི་འདོད་ཅེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་ན་ནི་གཏན་ཚིགས་འཇུག་སྲིད་པས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་གྱི། མེད་ན་ནི་དེ་
མེད་པས་དེ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་མེད་པར་དགོངས་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་སྦྱར་བས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དགག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་མི་བཞེད་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མ་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་པ་འམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་གྲུབ་པས་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་འགོག་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་ལྡོག་མོད། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གོ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་གང་གང་ལས་ལོག་པ་དེའི་དེ་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །ལྡོག་པའི་ཡུལ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་པ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལྡོག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་མེད་པར་ངེ

【汉语翻译】
如果不是（མ་ཟ་，ma za）也是理由，那么在这里也为了显示那是理由，无论怎样或者其他都可以。因此，为了特别排除，如果添加一些词语，那就没有添加。因此，在其他地方说不是理由的那个，怎么会在这里通过说“无论怎样”的方式来说是理由呢？那么，为什么说“无论怎样”呢？因为有人认为，就像所说的那样，在所要证明的法上，方的法的根本没有成立，同样在不相似的方上，返回的根本也没有成立，为了遣除那个。凡是所说的“绝对不希望这个有根本”，如果事物存在，那么理由可能会成立，因此会对返回产生怀疑。如果不存在，那么因为它不存在，所以不会适用于它，因此返回是确定的。因为在其他地方说不是理由，因此即使不观察也会产生怀疑，认为理由不会从不相似的方返回。通过添加未成立，对返回产生怀疑，这就是说否定了理由本身。仅仅因为没有看见就不认可返回，为了显示其他，所以说了“可听闻性本身”。可听闻性本身，导师说是共同的非决定的。如果因为没有看见就变成返回，那么在证明可听闻性本身不是常恒或者非常恒的时候，在不相似的方上存在没有看见，因此通过成立返回，就会变成理解。因为对于常恒和非常恒本身没有看见，所以从那里面返回。因此，常恒和非常恒那些，遮遣分别，成为理解的理由。如果因为没有看见，可听闻性本身就从那里面返回，那么怎么会理解为分别的理由呢？所以说了“分别就是”。像这样，从什么里面返回，那个从那个里面返回的是什么，除此之外没有其他的叫做分别。从返回的境上分别就是返回本身。因此，确定某物从某物返回的那个，就是返回的特征的意义，确定在具有返回的法的物体上没有。

【英语翻译】
If not (མ་ཟ་, ma za) is also a reason, then here also, to show that it is a reason, in whatever way or other is fine. Therefore, in order to specifically exclude, if some words are added, then there is no addition. Therefore, how can that which is said to be not a reason elsewhere be stated as a reason here by saying "in whatever way"? Then, why is "in whatever way" said? Because it is thought that, just as it is said, on the object to be proven, the basis of the property of the side is not established, similarly, on the dissimilar side, the basis of reversal is also not established, in order to dispel that. Whatever is said as "absolutely not wanting this to have a basis," if the object exists, then the reason may be established, therefore there will be doubt about the reversal. If it does not exist, then because it does not exist, it will not apply to it, therefore the reversal is certain. Because it is said elsewhere that it is not a reason, therefore even if it is not observed, there will be doubt, thinking that the reason will not return from the dissimilar side. By adding the unestablished, doubt arises about the reversal, which is saying that the reason itself is negated. Merely because of not seeing, not accepting the reversal, in order to show the other, therefore it is said "audibility itself." Audibility itself, the teacher said, is a common non-decisive. If because of not seeing it becomes a reversal, then in proving that audibility itself is not permanent or impermanent, on the dissimilar side there is not seeing, therefore by establishing the reversal, it will become understanding. Because for permanence and impermanence themselves there is no seeing, therefore it returns from that. Therefore, permanence and impermanence those, precluding distinctions, become the reason for understanding. If because of not seeing, audibility itself returns from that, then how will it be understood as the reason for distinction? Therefore it is said "distinction is." Like this, from what it returns, what is the return from that, other than that there is nothing called distinction. Distinction from the object of return is the return itself. Therefore, that which is certain that something returns from something, that is the meaning of the characteristic of return, it is certain that it does not exist on the object that has the property of return.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལ་མ་མཐོང་བའི་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་གང་ལས་ཀྱང་མཉན་བྱ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པར་མ་ངེས་པ་ནི་གཅིག་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་ངེས་ན་གཞན་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ངེས་པ་
ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཤད་པ། གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དངོས་པོ་འགའ་ལ་ཡོད་ན་སྟེ། བདོག་ན་ཅི་ལྟར་ག་ལ་མེད་པར་ངེས་པ་དེ་མེད་པ་གོ་བར་མི་བྱེད། ཇི་ལྟར་གང་ལ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གོ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྡོག་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ཡོད་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཚད་མའི་གནོད་པ་མེད་པ་དེར་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་གཅད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་གང་ལ་ལྡོག་པ་ལ་གནོད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་དེར་ནི་ལྡོག་པ་ངེས་པ་འམ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ལྡོག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་འམ་མི་རྟག་པ་གཅིག་རྣམ་པར་བཅད་པས་འགལ་བའི་ཆོས་གཞན་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ཡང་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ན་རྟག་པ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་རྟག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་རྟག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
是故，由此之相违即是遣除。那么，在你的宗派中，对于常与无常，未见的所闻性，如何不遣除这些呢？答：说“非遣除”。因为，从常或无常任何一方，所闻性之相违，是不决定的缘故。相违不决定，是因为与一者之关联也是不决定的缘故。事物的法，若决定于某者而转，则会从他者相违，否则就不是这样。如果决定遣除，若非相违之自性，则以相违不决定故，不会成为遣除。那如何呢？答：说，凡是决定说在任何境中没有者，那即是决定从彼相违。若如此决定，则彼在某事物中有，若有，则如何能决定说在何处没有，不会理解为没有。如何能不理解为在何处没有而理解。如果不能理解为遣除他者，那样则不会决定相违。但并非如此，因此，遣除他者即是决定相违。虽有未见，但并非遣除常与无常二者，因为有其他量妨害的缘故。思考是这样的：在何处没有量的妨害，在那里以未见的理由而有相违，因此能成立遣除。即使是未见，但在何处有妨害相违之量，在那里则没有决定的相违，或以彼之自性而有遣除他者，而此中也有妨害。为了显示彼，故说，互相遣除之体性是相违。凡是有体性者，彼等以遣除常或无常之一者，以是成立相违之法他者之因的缘故。所成立的彼者也并非遮止。在遣除无常性时，即是成立常，又，彼理路遮止常，若是遣除常之理路，则一者对于一者，于一之时，成立与遮止相违故，任何也非遣除。成立

【英语翻译】
Therefore, the opposite of this is exclusion. So, in your school, how do you not exclude the unheard-of audibility of permanence and impermanence? Answer: It is said, "Not exclusion." Because, from either permanence or impermanence, the opposition of audibility is uncertain. The opposition is uncertain because the connection with one is also uncertain. The dharma of things, if it is determined to turn to something, then it will be opposed from others, otherwise it is not so. If it is determined to exclude, if it is not the nature of opposition, then because the opposition is uncertain, it will not become exclusion. How is that? Answer: It is said, whatever is determined to be said to be absent in any realm, that is determined to be opposed from it. If it is so determined, then it exists in some thing, if it exists, then how can it be determined to be absent in any place, it will not be understood as absent. How can one understand without understanding that it is absent in any place. If one cannot understand excluding others, then it will not be determined to be opposed. But it is not so, therefore, excluding others is the determination of opposition. Although there is unseen, it is not excluding both permanence and impermanence, because there is harm from other valid cognitions. The thought is this: where there is no harm from valid cognitions, there is opposition for the reason of unseen, therefore exclusion can be established. Even if it is unseen, but where there is a valid cognition that harms the opposition, there is no determined opposition, or there is exclusion of others by its nature, and there is also harm in this. In order to show that, it is said that the nature of mutual exclusion is opposition. Those who have nature, by excluding one of permanence or impermanence, are the cause of establishing the other of contradictory dharmas. That which is established is also not prevented. When impermanence is excluded, permanence is established, and again, that reasoning prevents permanence, if it is the reasoning of excluding permanence, then one to one, at one time, because establishment and prevention contradict, none is exclusion. Establishment

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་ཉིད་ནི་དགག་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པར་ངེས་པ་འམ། དེའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་ཉན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ།
དེ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྟག་པ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་མཉན་བྱ་ཉིད་ཅི་ཉན་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཙམ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཉན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་མཉན་བྱ་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན་གོ་བར་བྱེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པས་གནོད་པར་བྱེད་པས་སྒྲ་ལ་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཚད་མ་གང་གིས་སྒྲ་ལ་དེ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་བྱ། འདིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་པ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་ནི་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྩོལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩོལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །མ་མཐོང་བས་ཀྱང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གནོད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གནོད་པ་མཐོང་བའི་མ་མཐོང་བ་ལས་གཞན་གནོད

【汉语翻译】
是完全捨棄了自己的本性喪失，完全捨棄了自己的本性喪失，自己的本性喪失即是否定，那麽這兩個相違之法怎麽能同時存在於一個事物上呢？因此，所聽聞的事物必然與某些事物相違，或者它的自性也不是完全隔絕的，因此不是使人理解的事物。如果所聽聞的事物是產生聽聞的意識，
那也是能夠起作用的，因此，所聽聞的事物因為與常法相違，難道不是使人理解無常的常法嗎？如果所聽聞的事物僅僅是聽聞的意識所認識的作用嗎？如果是這樣，那麽就是使人理解的事物。然而，那是共同的，因為僅僅存在對於一切事物都是存在的。如果產生聽聞的意識就是所聽聞的事物，那是獨一無二的，那麽就不會成為使人理解的事物。那是因為依賴於聲音本身而造成損害，因此要證明聲音具有普遍性嗎？用哪個量已經證明了聲音具有無常的普遍性，既然已經證明了聲音是無常的，那麽所聽聞的事物有什麽用呢？這能使一切非共同的事物都能被理解。此外，先前已經說過，對於一個法，不能顯示存在被無常所遍及。那麽，對於具有確定對象的存在本身，既然不能成立被無常所遍及，那麽剛剛產生的事物也不會被遍及，因為它是具有確定對象的。如果這樣問，那麽，剛剛產生的事物並不是執著於存在的自性來證明被無常所遍及，而是努力的結果。那也是因為隨著努力的順逆而行動，因此與之相關的事物是被無常所遍及的，而不僅僅是存在。與努力相關的事物與存在並非不同，因此因為是自性所以沒有過失。如果沒有看見也不是相違的，那麽現在非現觀就不是量，因為有可能被量所損害。沒有看見而成立相違就是被量所損害。像這樣，除了看見損害的沒有看見之外，其他的損

【英语翻译】
is the complete abandonment of one's own nature's loss. It is the complete abandonment of one's own nature's loss. The loss of one's own nature is negation, so how can these two contradictory things exist simultaneously in one thing? Therefore, what is heard must contradict some things, or its own nature is not completely isolated, so it is not something that makes people understand. If what is heard is the consciousness that produces hearing,
That is also able to function, so, since what is heard contradicts the permanent dharma, isn't it the permanent dharma that makes people understand impermanence? If what is heard is only the function recognized by the consciousness of hearing? If so, then it is something that makes people understand. However, that is common, because mere existence exists for all things. If producing the consciousness of hearing is what is heard, and that is unique, then it will not become something that makes people understand. That is because it relies on the sound itself to cause harm, so is it necessary to prove that sound has universality? Which valid cognition has already proved that sound has the universality of impermanence, and since it has been proved that sound is impermanent, then what is the use of what is heard? This can make everything non-common understandable. In addition, it has been said before that for one dharma, it cannot be shown that existence is pervaded by impermanence. Then, for existence itself with a definite object, since it cannot be established that it is pervaded by impermanence, then the thing that has just arisen will not be pervaded either, because it has a definite object. If you ask this, then the thing that has just arisen is not clinging to the nature of existence to prove that it is pervaded by impermanence, but the result of effort. That is also because it acts according to the order of effort, so what is related to it is pervaded by impermanence, and not just existence. What is related to effort is not different from existence, so because it is self-nature, there is no fault. If not seeing is not contradictory, then now non-perception is not a valid cognition, because it is possible to be harmed by a valid cognition. Not seeing and establishing contradiction is being harmed by a valid cognition. Like this, besides not seeing the harm, other harms

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཐོང་བ་ཆད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་སྲིད་དེ། དེས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་གནོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མ་ཞུགས་ཀྱང་དོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གོ་བར་བྱེད་
པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་སྲིད་ན། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའིའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱས་ན་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེས་ན་སུན་ཕྱུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་མཚོན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་དེ་མཚོན་བྱེད་མ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་སྔ་མ་ལ་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དེ་ཡིད་མི་ཆེས་སོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བ་མཐོང་བས་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡལ་ག་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། །གཟུགས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་སྨིན་པར་མྱོང་བ་དང་ཇི་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཡིན་ཏེ། དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་བུ་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་པ་ཡིན་ཡང་སྔོ་བསངས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ལྟ་བུ་འམ། དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བྱེད་པ་ཉིད་སྒྲ་རྟག་སྟེ། མཉན་བྱའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མཉན་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་དགག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་བུ་ཉིད་དང་ཡལ་ག་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །བྱས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གནོད་བྱ་མ་ཡིན་ལ། མཉན་བྱ་ཉིད་ནི་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་མེད་ན། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཚུལ་གསུམ་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་སྟོན་པ་ན་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་བརྗོད་པ་དེ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་བཤད་པ། རྗེས

【汉语翻译】
认为不见即是断灭的，对于不见，也可能受到其他量妨害。因为那样妨害了那个不见，同样也会发生在这里。如果妨害的量没有介入，怎么会产生怀疑呢？如果具有使人理解的特征，就可能受到妨害。所谓的“它的”，是指使人理解的。仅仅这样妨害了特征，就不能使所诠释的被诠释，因此说是驳斥，因为不能诠释。因为对于同一个事物，那个特征不是诠释者，因此，为了成立相违，对于先前的非能见，也不可信赖，即不相信。意思是确定不是使人理解的。如果这样，对于比量所要认识的对境，见到与现量和比量相违，而不可信赖，对于比量也是同样的。比如，对于“成熟”这个词，虽然具有从同一枝条生出，以及形状没有差别这三个特征，但是现量体验到没有成熟，怎么会是青色呢？对于“因为是它的儿子”这句话，即使它的儿子本身是具有三个特征的，但是青色本身就像被现量妨害一样。或者，例如，在成立无常本身时，具有三个特征的“所作性”说声音是常，因为是可听的。如果说，因为具有三个特征的“可听性”本身妨害了，所以比量被妨害了，那么，为了驳斥这个说法，解释说不是那样的。像前面所说的那样，具有已经说过的特征的比量，它的自性和从它产生的关系，不可能被现量和比量妨害。它的儿子本身和从同一枝条生出，与所要成立的事物没有任何关系。所作性与所要成立的事物有关联，因此不是被妨害的，而可听性本身因为没有关联，因此不是妨害的。如果比量不会被现量和比量妨害，那么，当具有三个特征的标志，以与具有三个特征相同的方式显示妨害时，那么说没有矛盾和错误的说法，就不合理了。解释说：比

【英语翻译】
For the unseen, which is considered to be the cessation of seeing, it is possible to be harmed by other valid cognitions. Because it harms that unseen in that way, it is also possible for it to happen here as well. How can doubt arise even if the valid cognition that harms has not intervened? If there is harm to what possesses the characteristic of making understandable, then "its" means making understandable. If the characteristic is harmed just by that, then what is to be expressed cannot be expressed, therefore it is said to be refuted, because it cannot express. Because for the same object, that characteristic is not an expresser, therefore, in order to establish the opposite, the previous non-perception is also not reliable, that is, not believed. The meaning is that it is certain that it is not making understandable. If that is the case, then for the object to be understood by inference, seeing contradictions with direct perception and inference, and being unreliable, is the same for inference as well. For example, for the word "ripe," although it has the three characteristics of being born from the same branch and having no difference in shape, how can it be blue when direct perception experiences it as unripe? For the statement "because it is its son," even if its son itself has three characteristics, blueness itself is like being harmed by direct perception. Or, for example, when establishing impermanence itself, the agent itself, which has three characteristics, says that sound is permanent, because it is audible. If it is said that inference is harmed because audibility itself, which has three characteristics, harms it, then, in order to refute this statement, it is explained that it is not like that. Like what has been said before, inference with the characteristics that have already been stated, its own nature and the relationship arising from it, cannot be harmed by direct perception and inference. Its son itself and being born from the same branch have no relationship with what is to be established. The agent is related to what is to be established, therefore it is not harmed, and audibility itself is not a harmer because it is not related. If inference is not harmed by direct perception and inference, then when a sign with three characteristics shows harm in the same way as having three characteristics, then the statement that there is no contradiction and error would be unreasonable. It is explained: Ratio

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ཁོ་བོ་
འབའ་ཞིག་འདོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡང་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གང་ལ་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་འདིའི་ཡུལ་དེ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྡོག་པར་སློབ་དཔོན་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ཡང་བཤད་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་གཞུང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ན་གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་པས་རླུང་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཤིང་དང་རྩྭ་མེད་པའི་མྱ་ངམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲང་བ་མ་ཡིན། དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལས། དེའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་དགོངས་ན་དེས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་འདི་ནི་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྣང་ཟེར་བ་དག་ལ་མཐོང་བས་འདི་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་མི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་སྣང་བ་དག་ལས་རེག་པའི་ཁྱད་པར་འགོག་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བལྟར་མི་རུང་བ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དགག་པ་གང་ཡིན་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དགག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། མི་རིགས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དགག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་ན། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སློབ་དཔོན་ལྡོག་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས་ནས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། རེག་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ།
དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཏེ་དེ

【汉语翻译】
对于推测的对境来说，没有任何事物是不具足违背和错误的，这正是我们所期望的。我不仅这样认为，我的老师也这样认为，因为他对推测的对境没有那样说。对于哪个对境来说，是不具足违背和错误的呢？老师所说的这个对境将在第三品中阐述。老师也解释说，仅仅因为没有看见就否定是不合理的。老师所说的“什么”这个词，指的是经文的本质。当阐述这一点时，就说“如果仅仅因为没有看见”。在这里，胜论派为了证明风的存在，在没有树木和草的荒凉地方，所感受到的既非寒冷也非温暖的触觉，这是一种属性。如果他们认为这是属性的所依之物，那么他们所见之物的属性就不是这样了。因此，这种属性就变成了风的属性。当他们这样说时，老师说，即使你们认为大地等显现之物的属性不是这样，那么对于不显现之物，你们又怎么认为呢？如果你们说，那也是因为没有看见的缘故。如果仅仅因为没有看见就否定不显现之物的触觉差别，那也是不合理的。凡是不缘大地等，没有对境的，那就是不可见的不显现之物。因为如果不是那样，那就仅仅是没有对境而已。因此，任何否定都是不合理的。老师这样驳斥和考察，仅仅以没有看见为理由的否定，怎么会是合理的呢？因为对于你们来说，仅仅以没有对境就成立了理由的相违，而因为成立了那个理由，所以就仅仅是合理的，不会是不合理的。因此，因为仅仅以没有看见为理由而否定是不合理的。这样说来，老师并不是因为仅仅以没有看见为理由而否定。这样确定了老师的观点之后，为了考察所说的“仅仅因为没有看见”，所以才说了“触觉”。
对境的定义是对境，即

【英语翻译】
For the object of inference, there is nothing that is not contradictory and erroneous, which is what we expect. Not only do I think so, but my teacher also thinks so, because he did not say that about the object of inference. For which object is it that is not contradictory and erroneous? The object that the teacher speaks of will be explained in the third chapter. The teacher also explained that it is unreasonable to deny something just because it is not seen. The word "what" that the teacher speaks of refers to the essence of the scripture. When explaining this, it is said, "If only because it is not seen." Here, the Vaiseṣika, in order to prove the existence of wind, the touch that is neither cold nor warm in a desolate place without trees and grass, is an attribute. If they think that this is the object on which the attribute depends, then the attributes of the things they see are not like that. Therefore, this attribute becomes the attribute of wind. When they say this, the teacher says, even if you think that the attributes of the manifested things such as earth are not like this, then how do you think about the unmanifested things? If you say that it is also because it is not seen. If you deny the difference of touch of the unmanifested things just because you have not seen it, that is also unreasonable. Whatever does not depend on earth etc., and has no object, that is the invisible unmanifested thing. Because if it is not like that, then it is only without an object. Therefore, any negation is unreasonable. The teacher refuted and examined in this way, how can the negation with the reason of only not seeing be reasonable? Because for you, the contradiction of the reason is established only by not having an object, and because that reason is established, it is only reasonable, it will not be unreasonable. Therefore, it is unreasonable to deny it with the reason of only not seeing. Having said that, the teacher does not deny it with the reason of only not seeing. After determining the teacher's point of view in this way, in order to examine what is said, "only because it is not seen," that is why "touch" is said.
The definition of an object is an object, that is

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རེག་པ་དགག་པར་རིགས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། རེག་པ་ཐ་མལ་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དགག་པ་སྨྲས་པ་ནི། རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་སྟེ། སྣང་བའང་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་སྟེ་དེ་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བལྟར་མི་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བལྟར་རུང་བ་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུ་འམ། མི་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་བལྟར་རུང་བ་འགོག་པར་བྱེད་པས་ནི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་སྣང་བ་ལ་སྣང་བ་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་པ་དེས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་སྤྱིར་བཟུང་ནས་དགག་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་ནི་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགག་པ་འདིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་ལས་ལོག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་པ་མ་རྟོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་དང། མེ་མི་དྲོ་བ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དག་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལོག་པ་ཡིན་གྱི་མ་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྲིད་དོ་ཞེས་ནི་དོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་དེས་ན། ཅི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དག་དེའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདིར་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོག་ན། འོ་ན་ནི་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་ལས། བཤད་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཡང་དགག་པར་བྱ་བ་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་ཡོད་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་དོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ངེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣང་བའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལས་ཉིད་
ཡིན་ཡང་མཐོང་བ་ལས་གཞན་པའི་ཁྱད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། ཤིང་བལ་དང༌། རྡོ་བ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དག་ལས་ཉིད་

【汉语翻译】
既然是变异之因，那么驳斥触觉不只是理所当然的吗？如果说一般的触觉是所缘，那么另一方所说的驳斥就是：不是理所当然的。那个“那个”指的是显现。哪里具有“那个”的自性，那就是“那个”的自性。哪里具有“那个”的自性之境，那就是在“那个”的自性之境中，因为既是显现，又在“那个”的自性之境中。那个本身就是那个，因为那不是遮止。不显现、不可得有两种：一种是极其不适合观看的，另一种是适合观看但不显现的境。例如，显现和不显现的境就像食肉者，或者不显现的境就像瓶子。因此，以显现不可得来遮止适合观看的事物，就应该遮止地处等显现上的显现。分别部者则将地等视为显现和不显现的共同体，然后进行驳斥。对于不显现的境，仅仅因为没有看见就进行驳斥，这在这里是不合理的。如果说，看见蓝色与黄色相异的自性，以及知识与不理解相反，以及火与不温暖相反的自性，那么没有看见也算是一种说法吗？看见的蓝色等与黄色等的自性相异，但没有看见也可能是另一种情况，所以这不是疑问。同样，对于显现的时间等，如果没有看见智慧的差别，那么，地等显现的事物如何与它的自性分离，没有看见也是如此吗？如果在这里对没有看见的事物有其他的想法，那么也应该对近取识等没有看见的事物有其他的怀疑。从怀疑中，说明与地等共同体相连的事物，也会不可避免地怀疑存在既非寒冷也非温暖的触觉，但并非一定是这样。为什么呢？因为从某些显现的境中，即使是自身，也可能存在与看见不同的差别，所以解释说：木棉、石头、树叶、花朵等显现的事物中，自身

【英语翻译】
Since it is the cause of transformation, isn't it only reasonable to refute touch? If it is said that ordinary touch is the object, then the refutation stated by the other party is: it is not reasonable. That "that" refers to appearance. Wherever the nature of "that" exists, that is the nature of "that." Wherever the object of the nature of "that" exists, it is in the object of the nature of "that," because it is both appearance and exists in the object of the nature of "that." That itself is just that, because that is not a negation. Non-appearance, non-apprehension, are of two kinds: one is what is extremely unsuitable to be seen, and the other is what is suitable to be seen but has a non-appearing object. For example, the object of appearance and non-appearance is like a meat-eater, or in the object of non-appearance, like a pot. Therefore, by non-apprehension of appearance, to negate what is suitable to be seen, one should negate appearance on the appearance of places and so on. The Vaibhashikas, on the other hand, take earth and so on as a generality of appearance and non-appearance, and then state the refutation. For the object of non-appearance, it is not reasonable here to refute merely because it is not seen. If it is said that seeing the nature of blue as different from yellow, and knowledge as the opposite of non-understanding, and fire as the opposite of non-warmth, then is not seeing also a kind of statement? The seen blue and so on are different from the nature of yellow and so on, but not seeing may also be another situation, so this is not a doubt. Similarly, for the appearance of time and so on, if the difference of wisdom is not seen, then how are the appearing things of earth and so on separated from its nature, and not seeing is also like that? If here there are other thoughts about what is not seen, then there should also be other doubts about the non-seen objects such as the consciousness of close attainment. From the doubt, it is explained that what is connected with the generality of earth and so on will inevitably be suspected of having a touch that is neither cold nor warm, but it is not necessarily so. Why? Because from some appearing objects, even if it is oneself, there may be differences other than what is seen, so it is explained that: cotton, stones, leaves, flowers, and other appearing things, oneself

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡོད་ཀྱང༌། འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རེག་པ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རེག་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ས་ཡིན་ན་ནི་མི་སྣང་བ་ཡང་རེག་པ་གཞན་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་རེག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རང་དང་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་སྲེག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པའི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པའི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ནི་ས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། རེག་པ་གཞན་དང་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ནི། ས་ཉིད་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རེག་པ་དགག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྲིད་པ་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་རྟོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་མེད་ན་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲོ་བའི་རེག་པའི་མེ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་མི་འཐད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔོན་པོ་ཉིད་ནི་ཁ་དོག་གཞན་ཡིན་པར་ནི་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པར་སྨྲ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པ་མ་བརྟགས་པར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་
གྱིས་ཏེ། མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཁས་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ན་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཁ་ཅིག་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བསྐ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ཡུལ་དང་དུས་དང་འདུ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་གཞན་དུ་ཡང་སྣང་ངོ༌། །ཕྱོགས་དེར་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ནི

【汉语翻译】
即便如此，因为见到柔软和粗糙等不同的触觉。同样，其他的触觉差别，也不会超出地界的范围，而是会进入隐蔽的境地。其含义是：如果触觉的差别本身就是地，那么不显现的事物也就不应具有其他的触觉。因为依赖于触觉的差别，能够产生与自身相符的分别念，所以触觉等聚合的自性，是进行执持作用的。因此，就像不是燃烧形象的分别念的对境一样，凡是进行执持作用，并且不是其形象的分别念的对境的事物，就不是地，而是具有其他的触觉。因此，就是这样。因为见到木棉等与其他的触觉相关联，所以说“对于一切”，因为这不是能遣除地的理由。因此，仅仅因为没有见到显现和不显现的事物，就否定触觉是不合理的。否定了没有见到的识等事物以其他方式存在的可能性。凡是能够执持事物，并且能够产生执持的分别念的事物，就被称为识。因此，识的理由就是不了解的反面，如果没有这个理由，那么就不再是识。同样，温暖触觉的火，其自性也是不合理的。同样，与其他的颜色相异的蓝色自性，也会变成其他的颜色。如果说仅仅因为没有见到就否定，那么因为已经显示了现量相违，所以又说了“其他”。如果说“像什么一样”，就是没有考察其他的境等，仅仅因为在不相同的方面没有见到，也就是以不显现的事物没有观察到，就承认对于要证成的那个事物没有关联的事物，也是要证成的，并且没有错乱，那么，在这种情况下，在某些地方，比如在余甘子等事物中，见到具有涩味等味道的事物，会产生不悦，在其他的境、时间和组合中，也会以其他的方式显现。在那一方面见到其他的事物是

【英语翻译】
Even so, it is because different tactile sensations such as smoothness and roughness are seen. Similarly, other tactile differences will not go beyond the realm of earth itself, but will enter into hidden realms. The meaning of this is: if the difference of touch itself is earth, then invisible things should not have other touches. Because depending on the difference of touch, it is possible to generate discriminations that are in accordance with oneself, so the nature of the aggregation of touches, etc., is to perform the function of holding. Therefore, just as it is not the object of a discriminating mind with the image of burning, so whatever performs the function of holding and is not the object of a discriminating mind with its image, is not earth, but has other touches. Therefore, that is how it is. Because seeing cotton and other things associated with other touches, it is said "for all", because this is not a reason to dispel the earth. Therefore, it is not reasonable to deny touch simply because one has not seen manifest and unmanifest things. It denies the possibility of unseen things such as consciousness existing in other ways. Whatever is able to hold things and is able to generate the discriminating mind that holds is called consciousness. Therefore, the reason for consciousness itself is the opposite of not understanding, and without that reason, it would no longer be consciousness. Similarly, the fire of warm touch is also unreasonable in its nature. Similarly, the blue nature that is different from other colors will also become other colors. If it is said that it is denied simply because it is not seen, then because it has been shown that there is a contradiction with direct perception, it is said again "other". If it is said "like what", that is, without examining other realms, etc., simply because it is not seen in dissimilar aspects, that is, by not observing invisible things, it is admitted that things that have no connection to the thing to be proven are also to be proven, and there is no confusion, then, in this case, in some places, such as in amla and other things, seeing things with astringent taste, etc., will cause displeasure, and in other realms, times, and combinations, it will also appear in other ways. Seeing other things in that aspect is

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་སྨན་ཁ་ཅིག་དང་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ནི་རོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རོ་ནི་མངར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཟོས་པ་ཞུ་བ་ན་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཟོས་ཏེ་ཞུ་བ་དང་མངར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞིང་གཞན་ལས་ནི་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པའམ། ཁྲུན་དང་སྦོམས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གྱུ་དབྱར་གྱི་ཚེ་གཞན་དུ་འགྱུར་ལ། དབྱིད་ཀྱི་ཚེ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཀྱང་ཞིང་དེ་ལ་ཡོད་པའི་སྨན་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུད་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞིང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འོ་མས་བཅུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨན་ལ་སོགས་པ་དག་དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྨན་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་འབྲས་བུ་དང་ལྗོན་ཤིང་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །འདི་ལྟར་སའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲ་གོ་སྐྱེད་པ་དང༌། འོ་མས་བཅུས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་མངར་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའམ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་གཅིག་དུ་སྐྱེས་པའི་སྨན་དེ་ཡང་སྨན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ཡུལ་དེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་སཱ་ལུ་དང་སྐྱུ་རུ་ར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་རོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་
པ་ཡིན་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་སཱ་ལུ་ཉིད་དམ་སྐྱུ་རུ་ར་ཉིད་ཡིན་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ། རོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གང་ལ་སྲིད་པ་དེ་དག་ལ་ནི། རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་གཞན་སྲིད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སཱ་ལུ་དང་སྐྱུ་རུ་ར་ཉིད་ལོག་པ་ཡི

【汉语翻译】
是损害之义。例如某些药物和庄稼等，从特殊的田地里产生，具有特殊的味道等。味道是指甜味等。何时食用消化时，能够产生寒冷和温暖等作用，那时称为效能。食用后消化，变成甜味等味道的，称为成熟。从其他田地里则不会变成那样。例如，由于地方的差异，味道、效能和成熟，或粗细不同，同样地，由于时间的差异也是如此。一切谷物的幼苗在夏季会变得不同，在冬季也会变得不同。同样地，由于改良方法的不同，在那块田地里生长的药物也会变得不同。施肥等是改良田地的方法，用牛奶浸泡等是改良余甘子等物质的方法。因此，药物等会因为地方、时间和改良方法的差异而呈现出不同的状态。药物只是一个例子，对于水果和特殊的树木也应如此看待。例如，由于土地的差异，会生长出不同的桃子；由于用牛奶浸泡的差异，余甘子的果实会变得甜美。与因缘和合或不和合的同一地方生长的药物，以及该药物所在地方的众生所见到的那样，因此，无论在何处，谷物和余甘子本身都具有在其他地方所见到的味道等，但不会因此而改变。因此，不能因为是谷物或余甘子本身，就推断它们在任何地方的味道、效能和成熟度都是相同的。解释理由：凡是与味道等相关的因的差异可能存在的地方，味道、效能和成熟等性质的功德也可能不同。由于特殊因的缘故，功德可能不同，所有这些都与谷物和余甘子本身相违背。

【英语翻译】
It is the meaning of harming. For example, some medicines and crops, etc., produced from special fields, have special tastes, etc. Taste refers to sweetness, etc. When consumed and digested, it can produce coldness and warmth, etc., at that time it is called potency. What is consumed and digested and becomes sweet, etc., is called ripening. It does not become like that from other fields. For example, due to the difference in place, taste, potency, and ripening, or thickness and thinness are different, similarly, it is also due to the difference in time. The sprouts of all grains change differently in summer, and also change differently in winter. Similarly, due to the difference in methods of improvement, the medicines that grow in that field also become different. Fertilizing, etc., is a method of improving the field, and soaking in milk, etc., is a method of improving substances such as Emblica. Therefore, medicines, etc., are seen to be different due to the differences in place, time, and methods of improvement. Medicine is just an example, and the same should be considered for fruits and special trees. For example, due to the difference in soil, different peaches will grow; due to the difference in soaking in milk, the fruits of Emblica will become sweet. The medicine that grows in the same place, whether in harmony with conditions or not, and as seen by the beings in that place of the medicine, therefore, no matter where, the grains and Emblica themselves have the taste, etc., seen in other places, but will not change because of it. Therefore, it cannot be inferred that the taste, potency, and ripening of grains or Emblica themselves are the same everywhere. Explanation of the reason: Wherever the difference in causes related to taste, etc., may exist, the qualities of taste, potency, and ripening, etc., may also be different. Due to the special cause, the merits may be different, all of which contradict the grains and Emblica themselves.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གང་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་ནི་སྐྱུ་རུ་ར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྐྱུ་རུ་རའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ནད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱུ་རུ་རའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་སྐྱུ་རུ་རའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ལ་རེག་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་ན་ཡང་ས་ཉིད་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཐ་དད་པས་བྱས་པ་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བུད་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་གནས་པ་ལ་མེ་ཉིད་དང༌། བཻ་དཱུ་ཪྻ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ཉིད་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ལོག་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་སྲིད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་ན་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ་ཚིག་གང་ལ་བྱེད་པ་པོ་མ་མཐོང་བ་ཡོད་པའོ། །སྐྱེས་བུའི་འདུ་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་མཐོང་བ་མེད་ཀྱང་དེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་བར་འདོད་པ་མཐོང་བའི་ཚིག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་སྨྲ་དཀའ་བཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་
སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་འབྲེལ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་བརྗོད་དཀའ་བ་ཉིད་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བའི་གྲུབ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་སྔགས་ལས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པ་འམ་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་གོ་རིགས་དང་ཚིག་གི་གོ་རིམས་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བ

【汉语翻译】
不能说“是那样的”，因为对于所做的事情，所见之物以及与之相应的概念，才称之为“སྐྱུ་རུ་ར” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。即使具有其他味道、力量和成熟作用，通过将སྐྱུ་རུ་ར （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与其结合，也能对治应被逆转的疾病，因为它可以产生特殊的作用，并且能够产生སྐྱུ་རུ་ར （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）形态的概念，所以སྐྱུ་རུ་ར （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词的所指对象是真实存在的。例如，即使与其他不同的触感等特性相结合，但土地本身以及通过眼睛等不同所依而产生的知识本身，以及因木柴的特性而存在的火本身，以及因བཻ་དཱུ་ཪྻ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等分类而产生的蓝色本身，都不会改变。因此，能够产生特殊概念等的能力的自性，以及不改变术语原因的特殊性，也适用于特殊原因的可能性，因此不是否定。对于没有特殊原因的事物，其自性是可以推断的。例如，用“例如”来表示，即对于没有看到作者的词语。人的行为是需要产生的，即在什么事物之前存在。这就是“人所为”这个词的含义。如果即使没有看到作者，它为什么会变成人所为呢？回答说，因为对于人所为和非人所为的意愿，所见的词语没有区别，因为没有看到。如果说依赖于声音的特殊性难以表达，以及成果成就的特殊性，咒语的自性
在非人所为中没有看到吗？那么，怎么能说没有区别呢？因为所有依赖于自性和依赖于成果的特殊性，都是由人们所为的。就像声明一样，世俗的难以关联，难以表达，也是人能够做到的。从咒语的原因中产生的成就，也能从人所为的咒语中看到，因此，依赖于自性或依赖于成果，这样的事物没有区别。字母的顺序和词语的顺序也是人所

【英语翻译】
It cannot be said "it is like that," because for the things that are seen in what is done, and the concepts that correspond to them, it is called "skyu ru ra." Even if it possesses other tastes, powers, and ripening effects, by closely associating with skyu ru ra, it can benefit diseases that should be reversed, because it produces a special effect, and it can generate the concept of the form of skyu ru ra, so the object of the term skyu ru ra is indeed existent. For example, even if it is combined with other different tactile sensations, the earth itself, and the knowledge itself produced by different bases such as the eye, and the fire itself existing due to the characteristics of firewood, and the blue itself produced by the classification of baidūrya and so on, do not change. Therefore, the nature of the ability to generate special concepts and so on, and the specialty that does not change the reason for the term, also applies to the possibility of special causes, so it is not a negation. For things that have no special cause, their nature can be inferred. For example, it is shown by "for example," that is, for the words for which the doer is not seen. The action of a person is to be produced, that is, what exists before it. This is the meaning of the term "done by a person." If even if the doer is not seen, why does it become done by a person? It is said that because for the intention of what is done by a person and what is not done by a person, there is no difference in the words seen, because it is not seen. If it is said that the specialty relying on sound is difficult to express, and the specialty of the accomplishment of the result, the nature of the mantra,
is it not seen in what is not done by a person? Then, how can it be said that there is no difference? Because all the forms of specialty relying on nature and relying on results are done by people. Just like a statement, the worldly difficulty to relate, the difficulty to express, is also something that a person can do. The accomplishment arising from the cause of mantras is also seen from mantras done by people, therefore, relying on nature or relying on results, such things are not different. The order of letters and the order of words are also done by people.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་མཐོང་བས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རིག་བྱེད་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་མཐོང་བས་ཚིག་དེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། གལ་ཏེ་དེའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི། སྐྱེས་བུས་རྩོལ་བས་མ་བསྐྱེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་གང་གིས་སྐྱེད་པར་ནི་ནུས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འམ། སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་མ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བ་དེའི་རྒྱུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མཐོང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འམ། དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འདྲ་བ་དག་ལས་གཅིག་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནམ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་པའི་ངག་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་པའི་ངག་མཐོང་བ་ཅི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གཅིག་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལས་
གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ནི་གཅིག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ན་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་འདིས་ནི་

【汉语翻译】
與造作所生的差別是沒有的。因此，凡是見聞能使人了悟非人所造作的吠陀，在人不能造作方面，也沒有任何差別。如果是人所造作的，見聞如何能使人了悟此語非人所造作？如果它的差別是人不能造作，那就能了悟不是人努力所生。凡是任何因能生，那因即使是可見的，也會被認為是其他因所生，或者所生不被見到而變成無因。凡是自性一切都與它所生相同，如果它的因是其他的，那可見的因也必然是它，或者它是無因的，那它也變成無因的。在沒有理由的相似事物中，不能判斷一個是其他因所生，另一個是無因的，或是不同因所生，因為這樣會破壞不同和沒有不同的說法。如果非人所造作的見聞沒有差別，難道不會因為沒有限量而變成不見聞的嗎？既然這樣，怎麼能說因為沒有差別呢？這個想法是，如果所有被認為非人所造作的語言都沒有被見聞，那麼所有被認為非人所造作的語言，有多少被見聞，就知道它們與人所造作的沒有差別。因此，對於一句話來說，凡是沒有見到與非人所造作不同的差別，那並非存在於所有非人所造作的事物中，因為區分差別的理由的因是沒有不同的。如果因本身是非人所造作，那它對其他事物也沒有差別。如果它對一個事物來說不是差別的因，那它也不會變成所有事物的差別的因。因此，因為沒有差別的因，所以推斷不見聞的事物也沒有差別。因此，因為沒有差別，所以推斷所有事物都是人所造作的。如果有些是非人所造作，那所有與它沒有差別的事物也會變成非人所造作。這些論典的集合是

【英语翻译】
There is no difference from what is produced by creation. Therefore, whatever is perceived that makes one realize that the Vedas are not created by humans, there is no difference in terms of what humans cannot create. If it is created by humans, how can perception make one realize that this word is not created by humans? If its difference is that humans cannot create it, then one will realize that it is not produced by human effort. Whatever cause is able to produce something, that cause, even if it is visible, will be known to be produced by another cause, or the birth will not be seen and will become without cause. If the nature of everything is the same as what it produces, if its cause is other, then the visible cause must also be it, or if it is without cause, then it also becomes without cause. Among similar things without reason, one cannot judge that one is produced by another cause, and the other is without cause or produced by a different cause, because this will destroy the terms of different and not different. If the perceptions of what is not created by humans have no difference, wouldn't it become unperceived because it is limitless? Since this is the case, how can one say that it is because there is no difference? The idea is that if all the languages that are considered not created by humans are not perceived, then all the languages that are considered not created by humans, how many are perceived, it is known that they are no different from what is created by humans. Therefore, for a single word, whatever difference is not seen that is different from what is not created by humans, that does not exist in all things that are not created by humans, because the cause of the reason for distinguishing the difference is not different. If the cause itself is not created by humans, then it has no difference for other things either. If it is not the cause of difference for one thing, then it will not become the cause of difference for all things either. Therefore, because there is no cause of difference, it is inferred that unperceived things also have no difference. Therefore, because there is no difference, it is inferred that all things are created by humans. If some are not created by humans, then all things that have no difference from it will also become not created by humans. This collection of treatises is

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
དོན་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་དཔག་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བ་སྐྱུ་རུ་ར་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་མ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཚིག་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐོང་བ་ལས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡིན་ལ། བདག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདིར་སེམས་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་གང་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ། །སེམས་ཉིད་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན་བཤད་པ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལས་གྱུར་པའི་
ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པར་བརྗོད་ཀྱི། འདི་ལ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དག་ལ་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པར་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དག་ནི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་བློ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གང་ཞིག་བློའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློའི་གནས་སྐབས་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལས་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བཤད་པ། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་གང་གིས་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་བ་སྨོས་པས་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཉ

【汉语翻译】
所说之义是：凡是能见到一切形象的事物，也能推测出未见之形象与之相似；凡是未见一切形象者，如余甘子和土地等，则不能像见到未见之自性一样进行推测。言辞是由人所造和非人所造两种形式所见，因此无法考察未见之差别是什么。如果这样，从见到自己的心续，就能知晓心的所有形象。因此，正如现在了悟之自性，以及依赖于感官，以及与分别念相连的一切，都与生起贪欲等之能力相关联一样，在未来之境况中也是如此。我如何，其他有情亦如是。在此，与心相关联的未见之差别，在其他地方也是不可能存在的。因此，从何处能使离贪和一切智相违背呢？仅仅依赖于心和感官等，以及作为言辞等之因，为何不能了知一切有情都具有贪欲等，并且是执著所缘之事物呢？回答说：宣说不由人造之
差别，是因为没有成立之支分；而此则有成立之支分。因此，正如彼等没有成立差别之支分一样，人等也不是没有成立差别之支分。因为对于彼等来说，依赖于智慧的差别之生起之因并非不可能。在此，以智慧之境况所生起之差别之因，即是离贪一切智之体性，是成立差别之支分。因此，从在此智慧之境况中见到差别之因，就能了知心离贪等之差别。那么，没有因之差别又是如何呢？回答说：没有因之差别，即是言辞等，言说“等”字，即指依赖于感官以及心本身。

【英语翻译】
The meaning of what is said is this: Whatever substances can see all forms can also infer that unseen forms are similar to them; whatever does not see all forms, such as amla fruit and earth, cannot infer in the same way as seeing the unseen nature. Words are seen in two forms, made by humans and not made by humans, so it is not possible to investigate what the difference is that is not seen. If this is the case, then from seeing one's own mind-stream, one will know all the forms of the mind. Therefore, just as the nature of present understanding, and dependence on the senses, and everything connected with conceptual thought, is related to the ability to generate desire and so on, so it is in the future state as well. As I am, so are other sentient beings. Here, the unseen difference associated with the mind is also impossible elsewhere. Therefore, from where can detachment and omniscience be contradicted? Why is it not understood that all sentient beings have desire and so on, and are attached to objects of attachment, simply by relying on the mind and senses, and being the cause of words and so on? The answer is: The difference that is not made by humans is declared because there is no limb of establishment; but this has a limb of establishment. Therefore, just as they do not have a limb of establishing difference, so humans are not without a limb of establishing difference. Because for them, the cause of the arising of difference dependent on wisdom is not impossible. Here, the cause of the difference produced by the state of wisdom itself is the nature of detachment and omniscience, which is the limb of establishing difference. Therefore, from seeing the cause of difference in this state of wisdom, one understands the difference of the mind being detached and so on. Then, what is it like to have no difference in cause? The answer is: There is no difference in cause, that is, words and so on. The word "etc." refers to dependence on the senses and the mind itself.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་གཅིག་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོས་མཐུན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དཔག་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མི་སྲིད་ན་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བཤད་པ། སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་དམན་ཞིང་དམན་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དུས་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་མི་གསལ་བ་ཡང་ཡིད་བརྟན་པར་གོམས་པས་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་དེ་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པས་སོ། དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པ། ལེགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་སྟེ། དེའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་
མོང་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ཡང་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་སྲིད་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པའི་དབང་གིས་དེ་གསལ་བར་སྣང་བའི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་བ་ཅན་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྲིད་པ་འམ། སྲིད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རམ། ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་ནའོ། །འདི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སྲིད་པ་དང༌། གོམས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མ་ཚང་བ་དང་གགས་བྱེད་པ་མེད་ནས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
以及其他的受持。因为仅仅稍微有一点与法相符，所以具有贪欲等，并且是具有决定的对境，或者其他也可以，众生们会推测所有方面都是相同的。如果原因的差别不存在，那么就会这样进行推测，这是它的意思。原因的差别不是没有的。为什么呢？因为要说明，因为见到所有心之功德的差别，即是缘取之故。贪着和智慧等在执持自己的对境时，越来越弱，完全转变后，会随着时间而变得清晰。不清晰的所取之相，也会因为习惯于信任而清晰地显现。如果这样，那么差别是从哪里来的呢？因为不知道差别的因。因此，怀疑贪欲等本身会成为原因，而不是其他的心。对此，说明：应该好好做的是习惯，因为从它的差别中能够见到认识差别。因为对于所有心的功德，共同地见到心的功德的原因是习惯的差别，所以，以了知无我的自性，以及执持一切事物，对于其他的知识，也因为存在习惯先行的差别。通过所有心之功德的差别来了解原因。凭借习惯的力量，那清晰显现的无我之相，以及为了执持一切事物而产生的分别念，那本身就是远离贪欲和一切智的根本。因此，远离贪欲和一切智的不可能性会以三种方式转变：如果具有无我之相和对一切事物的分别念是不可能的，或者即使可能，心的功德如果不会变得不同，或者即使有不同，如果不知道差别的因。像这样，通过先前所说的道理，能够产生分别念，并且也知道习惯是差别的因。因此，就像没有不完整和阻碍，从等等的集合能够生出苗芽一样。

【英语翻译】
And other holdings. Because it is only slightly in accordance with the Dharma, it possesses desire and so on, and it has a definite object, or others can also, beings will speculate that all aspects are the same. If the difference in cause does not exist, then it will be inferred in this way, this is its meaning. The difference in cause is not non-existent. Why? Because it is to be explained, because the difference of all the merits of the mind is seen, that is, because of the object of perception. Attachment and wisdom, etc., when holding their own objects, become weaker and weaker, and after completely transforming, they will become clear with time. The unclear aspect of what is to be taken will also appear clearly because of the habit of trusting. If so, then where does the difference come from? Because the cause of the difference is not known. Therefore, it is suspected that desire and so on themselves will become the cause, not other minds. To this, it is explained: What should be done well is habit, because from its difference, the recognition of difference can be seen. Because for all the merits of the mind, the cause of the merits of the mind is commonly seen as the difference of habit, therefore, with the nature of knowing selflessness, and holding all things, for other knowledge, there is also the difference of habit preceding. The cause is known through the difference of all the merits of the mind. By the power of habit, that clearly appearing aspect of selflessness, and the discrimination that arises in order to hold all things, that itself is the root of being free from desire and omniscience. Therefore, the impossibility of being free from desire and omniscience will transform in three ways: if it is impossible to have the aspect of selflessness and the discrimination of all things, or even if it is possible, if the merits of the mind will not become different, or even if there is a difference, if the cause of the difference is not known. Like this, through the previously spoken reason, it is possible to generate discrimination, and it is also known that habit is the cause of difference. Therefore, just as there is no incompleteness and obstruction, the collection from etc. is able to generate sprouts.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གེགས་བྱེད་པ་དང་མ་ཚང་བ་མེད་ན་ཡུན་རིང་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པ་དེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་དག་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་སེམས་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པས་བསྒྲུབ་པའི་འདུ་བྱེད་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་དཔོག་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་
བ་ལ་ནི་ཆོས་དེ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཡང་ཁྱེད་ལ་མེད་དེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཐོང་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་བཤད་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་མཐོང་བ་དང་ནི་འགའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མི་འགྲུབ་ལ། འགལ་བ་མ་གྲུབ་ན་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྟག་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་དང་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ། དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ། གྲུབ་པ་དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དགག་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལ། མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་གནོད་པར་བྱ་བ་དང

【汉语翻译】
如果像推测能力一样，没有阻碍和不完整，由于长时间无间断地串习，那么以无我相的分别念和知识就会清晰地显现。因为有这种情况，所以可以推测离欲者和一切智者的存在。因此，如果说在所见的心中，没有能够识别离欲等相的差别的，那是不合理的。因为，未见到由串习所成就的造作，这本身就被视为具有推测离欲的理由。非人所造之语，也被视为具有推测其非人所造的理由。这暂时是我们对存在的推测。对于要推测不存在的事物，你没有任何能够损害该法的理由。因为没有那个理由，所以并非圣者们没有根源的差别，这是相关的。如果没有损害的理由，那又是如何呢？因为没有见到离欲者。这是一个例子，因为也没有见到一切智者。如果见到离欲者和一切智者，即使如此，又如何会没有损害他们的理由呢？解释说，没有见到离欲者和一切智者，与某些事物同时存在是无法成立的。如果矛盾没有成立，那么所损害的事物和损害的事物也无法成立，因此没有损害的理由。如果像没有见到事物本身和无常本身、没有事物的本身和常本身，以及成立了互相排斥而存在的相的矛盾一样。一切智者和非一切智者难道不是这样吗？也就是说，对于有贪欲的本身和非一切智者的本身，在其他时候是否会转变到自己的相续中产生怀疑。因此，以怀疑的方式进行损害，即使成立了，也无法否定一切智者本身和离欲者本身。如果真是那样，那么，对于所见的事物和未见的事物，也应该有损害。

【英语翻译】
If, like inferring ability, there are no obstacles and incompleteness, then due to the power of long-term uninterrupted habituation, the knowledge with the aspect of selflessness and that knowledge will clearly appear. Because of this situation, it is possible to infer the existence of those who are free from desire and omniscient. Therefore, if it is said that in the seen mind, there is no ability to recognize the differences in characteristics such as being free from desire, that is unreasonable. Because, not seeing the formation accomplished by habituation itself is seen as having the reason to infer being free from desire. Words not made by a person are also seen as having the reason to infer that they are not made by a person. This is temporarily our inference about existence. For things that are to be inferred as non-existent, you do not have any reason to harm that Dharma. Because there is no such reason, it is not that the noble ones do not have differences in origin, this is related. If there is no reason for harm, then how is it? Because the one free from desire is not seen. This is an example, because the omniscient one is also not seen. If the one free from desire and the omniscient one are seen, even so, how can there be no reason to harm them? It is explained that not seeing the one free from desire and the omniscient one cannot be established as existing simultaneously with certain things. If the contradiction is not established, then the thing that is harmed and the thing that harms cannot be established, therefore there is no reason for harm. If, like not seeing the thing itself and impermanence itself, the absence of the thing itself and permanence itself, and the contradiction of characteristics that exist mutually exclusively is established. Are the omniscient and the non-omniscient not like this? That is to say, for the self with desire and the self that is not omniscient, there is doubt as to whether it will transform into its own continuum at other times. Therefore, harming in a doubtful way, even if it is established, cannot deny the omniscient self and the self free from desire. If that is the case, then, for things seen and things unseen, there should also be harm.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་པར་བྱེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དག་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གཅིག་ལས་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཡང་འགལ་བ་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་
པའི་སེམས་ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་འམ་ཐ་མི་དད་པར་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལས་མི་ལེན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་འགལ་བ་ཙམ་དུ་ནི་སྐབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་ཕན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་གང་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་རྒྱུ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་ནུས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནའོ། །རྒྱུ་དང་འགལ་བར་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བའི་རྒྱུ་དེས་ན། དེ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྒྱུ་འགལ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་ན་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འགལ་བར་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་རང་གི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བ་དང༌། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་གྲུབ་བ་མེད་དོ། །དེ་དང་འགལ་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུད་ལ་དེའི་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་མི་རིགས་སོ། 

【汉语翻译】
如果说“因为损害不能成立”是不合理的。这是因为，这种想法是由于相互排斥而存在的性质相违背。就像事物和非事物一样，有贪欲和无贪欲的心不是一体的，也不是同时存在的。因为相似的事物不会立即从同一个原因中产生。不产生也是因为，接受相违的事物本身就是一种违背，这只是我们的观点。我们不接受贪欲和无贪欲的心同时存在或没有差别的说法。因此，仅仅是违背在这里也毫无用处。应该这样论证：在其他人的相续中，如果看到贪欲和非一切智，那么那个原因就不会变成无贪欲和一切智。这又如何能够证明呢？就像一切智和非一切智相互排斥而存在的性质一样，如果也看到它们的原因和原因也是相互排斥的。也不是看到与原因相违背，因为没有看到无贪欲等等。通过有和无的随行方式看到的原因，由此可以确定其他一切都不是原因，而它的原因和非原因也一定是相违背的原因。如果没有看到无贪欲等等，那么就不能确定它的原因和非原因，因此也就不能确定与原因相违背。因此，如果有人认为在自己的意识相续中，一切智等会被非一切智等所损害，无贪欲等不显现，并且通过原因的方式，非一切智等也无法成立损害和能损害。如果在能够产生与此相违背的相续中，没有它的原因，那也是不成立的，因为无贪欲没有成立。因此，说“这个具有非一切智的相续不可能产生一切智”是不合理的。

【英语翻译】
If it is said that "because harm is not established" is unreasonable. This is because this idea is due to the contradictory nature of mutually exclusive existence. Just as things and non-things are, minds with and without attachment are not one, nor do they exist simultaneously. Because similar things do not arise immediately from the same cause. Non-arising is also because accepting contradictory things is itself a contradiction, which is only our view. We do not accept the assertion that minds with and without attachment exist simultaneously or without difference. Therefore, mere contradiction is of no use here. It should be argued that if attachment and non-omniscience are seen in the continuum of others, then that cause will not become non-attachment and omniscience. How can this be proven? Just as the nature of omniscience and non-omniscience is mutually exclusive, if their causes and causes are also seen to be mutually exclusive. It is also not seeing the contradiction with the cause, because non-attachment etc. are not seen. By the cause seen through the method of following existence and non-existence, it can be determined that everything else is not the cause, and its cause and non-cause must also be contradictory causes. If non-attachment etc. are not seen, then its cause and non-cause cannot be determined, so it cannot be determined to be contradictory to the cause. Therefore, if someone thinks that in their own consciousness continuum, omniscience etc. will be harmed by non-omniscience etc., non-attachment etc. do not appear, and through the way of cause, non-omniscience etc. also cannot establish harm and the ability to harm. If in the continuum that can generate the opposite of this, there is no its cause, then it is not established, because non-attachment is not established. Therefore, it is unreasonable to say that "this continuum with non-omniscience cannot produce omniscience."

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
།གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པར་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཅིག་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འདོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་སྐྱེ་བར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རྒོལ་ཞིང་རྟོག་བར་བྱེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་གྱིས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གྲང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་བའི་རྒྱུན་ལས་དྲོ་བའི་རེག་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ལ་ལར་མཐོང་དུ་ཟད་མོད། དེས་ཅིར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་དོན་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་དང༌། འདིར་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུ་དག་གཅིག་ལ་སྔར་མུ་སྟེགས་པའི་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་སྲིད་པ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དག་གཅིག་ལ་འགལ་བ་འབྱུང་བ་ནི་མི་འགལ་ལོ། །འདི་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འགལ་བ་དག་རྒྱུ་དག་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་ཡང་རིགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཉིད་ལས་ཕན་ཚུན་དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མྱུ་གུའི་རང་བཞིན་དང་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུན་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ལས། རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་བདེན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཅན། བསོད་ནམས་དང་གོམས་པ་ལས་འགལ་བའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལས་སྐྱེ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ནི་འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འགལ་གྱི་རིམ་གྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་ཉིད་ལས་འགལ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པའི་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་མཐོང་བས་དུས་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས

【汉语翻译】
如果那些互相排斥而存在的事物，不应该从同一个近取因产生，就像蓝色和非蓝色一样。那么，你们认为如何能从一个心识之流中产生非一切智者呢？回答说：如果你们争论并认为一切智者和非一切智者能从一个心识刹那中产生，那是不对的。这些事物是次第产生的，只能是不同的流。如果从产生寒冷的流中不会产生温暖的触觉，难道不是吗？如果这在某些情况下被看到，那又有什么关系呢？识的自性，就究竟而言，是执持对境的自性，这在《释量论》和这里的第一品中都已经证实了。在同一个因上，先前有外道关于我的分别，后来跟随善逝的教法，看到了无我的分别。分别转变为特殊状态的可能性，也已经说过了。因此，从同一个因产生矛盾是不矛盾的。就像快乐和痛苦这些矛盾的事物，虽然不会同时从同一个因产生，但可以看到它们以种类的方式产生。同样，即使种子之流本身是相互分离的，也会产生幼芽的自性和种子的自性。有人认为，在种子之流中，是从不同的俱生缘产生自性的差别，而不是仅仅从流本身产生，这是对的。因为在这里，也存在以身语之业为特征的俱生缘，从福德和串习中会产生相反的自性。从根产生的快乐和痛苦，是从使快乐等习气成熟的对境产生的，而从意产生的快乐和痛苦，是从努力等产生的，而不是仅仅从流本身产生的。因此，刹那间是矛盾的，但次第上依赖于俱生缘，从那同一个俱生缘中产生矛盾，所以是不矛盾的。这样，由于依赖于因的矛盾不存在，所以暂时在自己的流中没有看到离贪和一切智，在其他时候也不会改变。

【英语翻译】
If those things that exist in mutual exclusion should not arise from a single proximate cause, just as blue and non-blue are. Then, how do you think that non-omniscient beings can arise from a single stream of consciousness? It is said: If you argue and contemplate that an omniscient being and a non-omniscient being can arise from a single moment of consciousness, then that is not so. These things arise sequentially, and can only be from different streams. If a warm sensation does not arise from a stream that produces coldness, is it not so? If that is seen in some cases, what does it matter? The nature of consciousness, in ultimate terms, is the nature of grasping objects, and this has already been proven in the Pramāṇavārttika and here in the first chapter. On the same cause, previously there was the conceptualization of self by the non-Buddhists, and later, following the teachings of the Sugata, the conceptualization of no-self was seen. The possibility of conceptualization changing into a special state has also been explained. Therefore, it is not contradictory for contradictions to arise from the same cause. Just as happiness and suffering, which are contradictory, do not arise simultaneously from the same cause, but it is seen that they arise by way of kind. Similarly, even though the stream of the seed itself is mutually separate, the nature of the sprout and the nature of the seed arise. One might think that in the stream of the seed, the difference in nature arises from different cooperative conditions, and not merely from the stream itself, which is true. Because here too, there are cooperative conditions characterized by the actions of body and speech, and from merit and habituation, opposite natures will arise. The happiness and suffering arising from the senses arise from the objects that ripen the predispositions of happiness and so on, while the happiness and suffering arising from the mind arise from effort and so on, and not merely from the stream itself. Therefore, it is contradictory in a single moment, but sequentially, it depends on the cooperative conditions, and from that same cooperative condition, contradictions arise, so it is not contradictory. Thus, since there is no contradiction dependent on the cause, for the time being, not seeing detachment and omniscience in one's own stream, it will not change at other times.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ད་ལྟར་ཉིད་ཀྱང་དགག་པར་
མི་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་ནི། དེ་མ་མཐོང་བ་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལྡོག་པར་བྱེད། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་མ་དམིགས་ཤེ་ན་བཤད་པ། རྒྱུད་གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ནི་སྲིད་ཀྱང་བལྟར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ནི་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་མི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་ནུས་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བས་མེད་པར་དཔག་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་དམིགས་པ་ནི་སྤང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་སྤང་བར་འོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དག་ནི་འགལ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་དམིགས་པས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མི་སྲིད་པར་ཕ་རོལ་པོས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་དུས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དས་ན་སྐྱེས་བུ་དག་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྤང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་བཤད་པ། ཚིག་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་བལྟར་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་སྤང་བར་མི་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་བལྟར་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱད་པར་སྤང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཁྱད་པར་བལྟར་རུང་བའི་ཕྱིར་དག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་དག་ཀྱང་
ཐམས་ཅད་ནི་མཐོང་བ་མ་

【汉语翻译】
是不能说的。同样，对于他人的相续，也不能否定一切智、离贪以及当下本身，这是因为没有见到贪欲等无错乱的果。如果贪欲等有无错乱的果，那么不见此果，从他人相续中推测贪欲等，就会损害离贪。因为推测贪欲等没有果，如何能遮止离贪？如果有人想：如果他有离贪的特征差别，我们怎么会没有见到呢？回答说：在其他相续中，离贪等的特征差别虽然存在，但因为不能观察。意思是说，离贪的特征差别，不能因为见到相违的果而推测为不存在，也不能因为没有见到自性而推测为没有。像这样的不见是不可舍弃的，这是说，像这样的不见也是不应舍弃的。因此，他人相续中存在的差别，因为没有推测到相违，所以不是因为见到相违而遮止，也不是因为没有见到自性。对于自己的相续，在未来的时间里，也不可能被他人推测为不存在。存在的时候推测，前面已经说过了。因此，众生不是没有相续的差别。如果有人想：即使见到众生的差别，也是不应舍弃的，那么语言也是如此吗？回答说：词句不是这样的。因为众生有差别，但不能观察，所以不应舍弃。如果词句的差别也不能观察，那么差别就不应舍弃了，因为差别是可以观察的，所以不见词句的差别是应该舍弃的。如果像不见一切地等一样，词句也
不是一切都能见到

【英语翻译】
It cannot be expressed. Similarly, it is said that one cannot deny omniscience, freedom from attachment, and the present moment in the minds of others, because one has not seen the unerring results of attachment and so on. If attachment and so on had unerring results, then not seeing them, inferring attachment and so on in the minds of others, would harm freedom from attachment. Since inferring attachment and so on has no result, how can it prevent freedom from attachment? If one thinks, "If he had the distinguishing characteristics of freedom from attachment, how could we not have seen them?" it is said that the distinguishing characteristics of freedom from attachment and so on in the minds of others exist, but cannot be observed. The meaning is that the distinguishing characteristics of freedom from attachment cannot be inferred to be non-existent by seeing contradictory results, nor can they be inferred to be non-existent by not seeing their own nature. Such non-perception is not to be abandoned, which means that such non-perception is also not to be abandoned. Therefore, the differences that exist in the minds of others are not prevented by seeing contradictions because there is no inference of contradiction, nor by not seeing their own nature. It is also not possible for others to infer that one's own mind will not exist in the future. Inference at the time of existence has already been discussed. Therefore, beings are not without differences in their minds. If one thinks, "Even if the differences of beings are seen, they should not be abandoned, so is language also like that?" it is said that words are not like that. Because beings have differences, but they cannot be observed, therefore they should not be abandoned. If the differences of words also cannot be observed, then the differences should not be abandoned, because the differences can be observed, so not seeing the differences of words is to be abandoned. If, like not seeing all the earths and so on, words also are not all seen.

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བལྟར་མི་རུང་བ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ངག་འགའ་ཞིག་གི་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚིག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉུང་ཟད་ཅིག་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་ངག་ཉུང་ཟད་མཐོང་བ་དག་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་མ་མཐོང་བའི་ངག་རྣམས་ལ་ཡང་ཁས་བླང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་གཅིག་ལ་མེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ངག་ལ་བལྟར་རུང་བ་མ་མཐོང་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཉུང་ཟད་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་མེད་ཅེ་ན་བཤད་པ། དེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཏེ་བཟླ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་གཞན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ངག་ལ་ཡང་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་མཐོང་ཡང་འཁྲུལ་བས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་ངག་དག་ལ་ཐ་མི་དད་པར་མོད་ཀྱང་འཁྲུལ་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་སྲིད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་ཡང་གྲུབ་པ་དེ་སྤང་བར་ཇི་ལྟར་ནུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཚད་མ་གང་ཡིན་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་གནོད་པ་ཡོད་ན་
ནི་མྱོང་བ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ནི་རང་དགའ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚད་མས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་ལས། གནོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་དམ་པ་མེད་པར་

【汉语翻译】
如果说是这样，即使说只有一个不值得观察。如果说有些话语没有见到，即使那样，凡是没有见到差别的那些，承认种类不同是相违背的。这是这样说的，如果所有的词语都不是可见的，即使那样，由人所未造作的少许是可见的。那些也没有见到与人造作的差别，因此，因为对于少许可见的言语也没有见到未由人造作的缘故。未由人造作的理由的差别，对于未见到的言语也不能承认，因为仅仅是那个理由，如果一个没有，那么全部也没有差别。因此，因为相违的缘故，对于人造作和未造作，见到言语值得观察，没有见到的差别是什么，那是全部应当舍弃的。如果说对于少许可见的怎么会没有差别呢，回答说，那些差别，即难以复述等等，未由人造作的差别，对于其他由人造作的言语也能做到。如果说即使见到事物是不同的，但是因为错觉而认识为没有差别，就像对于人造作和未造作的言语，虽然没有差别，但是因为错觉而认识。回答说，因为错觉不能成立。因为错觉不能成立，所以在人造作和未造作上，差别不是不可能存在的。又如果问，对于这个，错觉怎么不能成立呢？回答说，因为没有损害者。如果说人造作和未造作没有差别，这是由现量成立的，如果没有损害者的量也成立，那么怎么能舍弃呢？如果说体验是量。回答说，那么什么是量呢？因为其他的也能得到所要表达的意义，所以是量。体验也能得到所要表达的意义。如果问，对于没有损害者的，怎么是量呢？如果有损害，那么体验就变成错觉了。没有认识的意义不是自以为是，而是由量成立的。因此在《释量论》中说，没有损害的殊胜的理

【英语翻译】
If it is said thus, even if it is said that there is only one that is not worth observing. If it is said that some words have not been seen, even so, all those who have not seen the difference, admitting that the kinds are different is contradictory. This is what is said, if all the words are not visible, even so, a little that is not made by man is visible. Those also have not seen the difference from what is made by man, therefore, because for a few visible words, the reason for not being made by man is also not seen. The difference in the reason for not being made by man cannot be admitted for the unseen words, because only that reason, if one does not have it, then there is no difference in all. Therefore, because of the contradiction, for what is made and not made by man, seeing that words are worth observing, what is the difference that is not seen, that is all that should be abandoned. If it is said how can there be no difference for a few visible ones, the answer is, those differences, that is, difficult to repeat, etc., the difference of not being made by man, can also be done for other words made by man. If it is said that even if things are seen to be different, but because of illusion they are recognized as not different, just like for words made and not made by man, although there is no difference, they are recognized because of illusion. The answer is, because illusion cannot be established. Because illusion cannot be established, so on what is made and not made by man, difference is not impossible to exist. Also if you ask, for this, how can illusion not be established? The answer is, because there is no harmer. If it is said that what is made and not made by man is not different, this is established by direct perception, if the measure without a harmer is also established, then how can it be abandoned? If it is said that experience is a measure. The answer is, then what is a measure? Because others can also obtain the meaning to be expressed, so it is a measure. Experience can also obtain the meaning to be expressed. If you ask, for what has no harmer, how is it a measure? If there is harm, then experience becomes illusion. The meaning of not knowing is not self-righteous, but is established by measure. Therefore, in the Commentary on Pramana, it is said, without the excellent reason of harming

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་བློ་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་སྤངས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་དོན་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཚོགས་ཤེས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པས་བཟློག་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་རློམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྲ་ཤད་བཞིན་དུ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་མི་འཐད་པའི་མཚན་གྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལི་དོང་གྲ་དང་དུག་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་དེས་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་དེ་འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་འཁྲུ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་འདྲ་བས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱང་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་འདིར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ནས། མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲ་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན་དེ་དག་འདི་ལ་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་བཞིན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་ན། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱ་བས་འདི་ལ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ཞིང་ངེས་པ་ཡིན་
ནོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྲིད་པར་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་ཅེ་ན་བཤད་པ། སྐྱེས་བུ་དག་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མཐོང་བ་དེ་

【汉语翻译】
据说，通过经验产生的立即出现的智慧也是无法舍弃的。如果不是这样，那么所有看到的东西都应该被舍弃。因此，通过经验产生的意义，应该被有害的量所否定。例如，患有眼疾的人所认识的毛发丛，会被有害的量所阻止。同样，自以为现量证悟的非刹那性，也像患有眼疾的人所看到的毛发一样，会被以次第和同时不合理的相的有害量所阻止。同样，将孔雀胆和毒药二者理解为没有差别，也应该被有害之物所阻止。如果是这样，那么，像自己一样，看到他人也具有贪欲等，由此而确定，因为没有有害之物，那怎么会是错误的呢？因为那个理由，所以有错误的理由。对此，暂时通过显现的相似身体，也仅仅是推断出非显现的心也相似。如果是这样，那么，在这里也是，看到显现的相似，从而推断出非显现的相似吗？回答说，已经说了“对于显现的声音”等等。这是这样说的：如果非显现的自性是错误的理由，那么那些在这里是没有的。因为没有那些，所以没有错误的理由。因此，如果没有现量损害自性，那么，就像经验一样，通过施设名称，也应该承认这具有同样的自性，因为没有损害。如果说，非现量是对于他人之心的错误，而依赖于自己相续的知识，则是看到并确定具有贪欲等。对于自己心的差别，没有错误的因，即非现量的自性，而且因为也没有损害的知识，那么怎么能推断出远离贪欲是可能的呢？回答说：对于众生来说，看到智慧等安住的卓越差别，是习惯先行的。

【英语翻译】
It is said that even the wisdom that arises immediately from experience cannot be abandoned. If that were not the case, then everything seen should be abandoned. Therefore, the meaning established by experience should be refuted by a valid cognition that is harmful. For example, the perception of a cluster of hairs by someone with blurred vision is averted by what is harmful. Similarly, the very non-momentariness that is presumed to be realized by direct perception, like the hairs seen by someone with blurred vision, is averted by a valid cognition that harms with the sign of sequential and simultaneous incongruity. Likewise, the understanding that peacock bile and poison are not different should also be averted by what is harmful. If that is the case, then, just as oneself, seeing others also as having attachment and so on, is certain, how could that be mistaken since there is nothing harmful? Because of that reason, there is a reason for error. In this regard, for the time being, by means of the similar body that has become manifest, it is merely inferred that the mind, which is not manifest, is also similar. If that is the case, then, here too, having seen the similarity that has become manifest, is it inferred that what has not become manifest is similar? The answer is, it has already been said, "For sounds that are manifest," and so on. This is what is being said: if the nature of what is not manifest is the reason for error, then those are not present here. Since those are not present, there is no reason for error. Therefore, if direct perception does not harm the nature, then, just as with experience, by applying terms, it should also be accepted that this has the same nature, because there is no harm. If it is said that non-direct perception is an error with regard to the minds of others, but the knowledge that relies on one's own continuum is seeing and ascertaining that one has attachment and so on. For the distinction of one's own mind, there is no cause for error, namely the nature of non-direct perception, and also because there is no knowledge that harms, how can one infer that being free from attachment is possible? The answer is: For beings, seeing the excellent distinction in which wisdom and so on abide is preceded by habit.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་ན་ནི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གོམས་པའི་དབང་གིས་གསལ་བར་སྣང་བ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཚིག་གི་མངོན་སུམ་འཁྲུལ་པ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་མཐོང་བར་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ད་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པར་ངེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་ལ་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ལ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་དག་ལ་ཡང་བལྟར་མི་རུང་བའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་ལུས་མཐོང་བའི་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚིག་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ངག་རྟག་པ་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་དེའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་ན་དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་ཐ་དད་པ་མད་པ་གྲུབ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྐྱེས་བུས་
བྱས་པ་ལས་ཁྱད་མེད་པ་དེ་གཞན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནི་དེ་དག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ན་འགའ་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་དེར་ནི་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་དཔག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་སྲིད་པ་དེར་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་འདྲ་

【汉语翻译】
这会造成损害。如果依赖于习惯而没有变得不同，那么如果人的心不可能与贪欲分离，那么它也会改变。因此，无我是一种分别念，以及缘于一切的分別念，由于习惯的力量而清晰地显现，因此，当它也是无分别念时，那么，离贪和一切智就是现量。因此，自己相续的心的差别显现出来，不像词的现量是错误的。因为对于它来说，存在着区分错误的理由，损害了看到差别。将要产生的贪欲和非一切智现在并不存在，因此，那不是现量。因此，确定不存在是错误的。对于想要显现人造的和非人造的事物的人来说，对于确定没有现量先行的差别，没有损害。如果有人认为，那么，对于那些事物来说，也存在着不应观察的差别，例如，看到人的身体的心是错误的根源，那么，就说词的差别是其他事物的自性。任何与该词不同的词的差别，与非人造的常恒语没有关系，也不是从它产生的，因此，那不是它的差别。如果没有关系，那么，说“它的”这个词是不合理的。因此，那个理由是没有错误的根源，并且由于没有损害，所以成立了现量中显现的差别不存在。因此，就像非人造的少许事物与人造的事物没有差别一样，其他一切也没有差别。因此，一切与人造的事物没有差别的自性，要么会变成人造的，要么如果那些不是人造的，那么，任何事物都不是人造的，这个观点就成立了。在没有差别的原因的地方，就能推断一切都是相同的，在存在差别的原因的地方，一切自性都是相同的。

【英语翻译】
This will cause harm. If, relying on habit, it does not become different, then if it is impossible for the mind of a person to be separated from desire, then it will also change. Therefore, selflessness is a conceptual thought, and conceptual thoughts that focus on everything appear clearly due to the power of habit, and therefore, when it is also non-conceptual, then detachment from desire and omniscience are directly perceived. Therefore, the difference in the mind of one's own continuum becoming manifest is not the same as the error of verbal direct perception. Because for it, there exists a reason for distinguishing error, which harms seeing the difference. Desire and non-omniscience that will arise do not exist now, therefore, that is not direct perception. Therefore, determining non-existence is an error. For those who want to manifest things made by humans and not made by humans, there is no harm in determining that there is no difference preceded by direct perception. If someone thinks, then, for those things, there is also a difference that should not be observed, for example, the mind that sees the body of a person is the cause of error, then it is said that the difference of words is the nature of other things. Any difference of words that is different from that word has no connection with the non-human-made, constant speech, nor does it arise from it, therefore, that is not its difference. If there is no connection, then it is unreasonable to say the term "its." Therefore, that reason is without the root of error, and since there is no harm, it is established that the difference appearing in direct perception does not exist. Therefore, just as a small amount of non-human-made things are no different from human-made things, everything else is also no different. Therefore, all natures that are no different from human-made things will either become human-made, or if those are not human-made, then nothing is human-made, this view is established. Where there is no cause for difference, it is possible to infer that everything is the same, and where there exists a cause for difference, all natures are the same.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
བར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དང་སྨན་དང་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དག་ནི་ཁྱད་པར་སྤང་བར་མི་ནུས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དགག་པར་ནུས་པའི་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བལྟར་རུང་བ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པས་ན་འདྲ་བར་དཔག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལོག་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་གཉིས་ཀ་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་བཞེད་པ་དང་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཙམ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱོར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་རང་ཉིད་ལྡོག་པ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་ཤ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་དུ་ཤིང་མེད་པར་ནི་ངེས་ལ་ཤིང་ཤ་པ་མེད་པར་མ་ངེས་པ་དེ་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཤིང་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནུས་ཀྱི་ཤིང་ཤ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དང་ཤིང་ཤ་པ་འདི་གཉིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ཡལ་ག་ལ་སོགས་
པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་ནི་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཤིང་ཤ་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་ཤིང་གི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཤིང་ཤ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་པོར་ནས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། དེས་ན་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
中间进行推测是不合理的。因此，对于药物、草药和余甘子等，以及人，因为无法避免差异，所以放在一边。能够反驳差异的言论也同样存在于一边。其中，真正的意义在于：对于任何事物，如果所有方面都可以观察，那么就不可能存在其他方面，因此可以进行相似的推测。对于任何事物，如果不是所有方面都可以观察，那么就不能通过一个方面来推断所有事物都是相似的。因此，仅仅因为某些方面与要证明的事物相反，论证就发生逆转，就认为所有事物都具有两种相反的含义，这是不确定的。因为仅仅因为没有见到老师就不认为会逆转，而且这也不合理，因此，要逆转的事物本身，以及与之相关的无常等性质，通过其自身性质，将词语以其他顺序组合，当性质本身发生逆转时，就会逆转要证明的事物的性质。或者，提到“或者”是为了考虑结果的论证。为了展示自性论证的例子，例如，树被称为树，树本身使被称为树娑婆的树娑婆本身发生逆转。在确定没有树的地方，不确定没有树娑婆的地方，这就是例子。从远处可以区分树，但不能区分树娑婆。为了证明树和树娑婆这两者是它的自性而说，与具有树枝等含义的事物不同，因此是差异，但这只对某些事物而言，而不是对所有事物而言。之所以说“如此”，是因为被称为树娑婆，因此具有树叶等含义的事物是树娑婆本身的自性。因为其他任何事物都不是树娑婆，而是具有树叶等。实际上，说出树的声音本身就是树娑婆，因此那是它自己的本质。它又如何以自我的形式存在呢？因此，树娑婆本身的性质会逆转要证明的

【英语翻译】
It is not reasonable to infer in between. Therefore, for medicines, herbs, and amla, etc., and for people, because differences cannot be avoided, they are set aside. Statements that can refute differences also exist on one side. Among them, the true meaning is this: For anything where all aspects can be observed, other aspects are impossible, so similar inferences can be made. For anything where not all aspects can be observed, it is not possible to infer that all things are similar through one aspect. Therefore, just because some aspects are contrary to what is to be proven, and the argument is reversed, to assume that all things have two opposite meanings is uncertain. Because not seeing the teacher alone is not considered a reversal, and it is not reasonable, therefore, the thing to be reversed itself, and the nature related to it, such as impermanence, through its own nature, combines words in a different order, and when the nature itself is reversed, it reverses the nature of what is to be proven. Or, the mention of "or" is to consider the argument of the result. To show an example of the nature argument, for example, a tree is called a tree, and the tree itself causes the tree called Shapa to reverse itself. Where it is certain that there is no tree, it is uncertain that there is no Shapa tree, this is the example. From a distance, a tree can be distinguished, but not a Shapa tree. To prove that these two, the tree and the Shapa tree, are its nature, it is said that it is different from things with meanings such as branches, so it is a difference, but this is only for some things, not for all things. The reason for saying "so" is that it is called Shapa tree, so the thing with meanings such as leaves is the nature of the Shapa tree itself. Because nothing else is a Shapa tree, but has leaves, etc. In fact, saying the sound of a tree itself is a Shapa tree, so that is its own essence. How can it exist in the form of self? Therefore, the nature of the Shapa tree itself will reverse what is to be proven.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང༌། ཀྱང་སྨོས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ལྡོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལོག་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལོག་པ་ན་འབྲས་བུ་ལོག་པར་མི་བྱེད་ན། དེ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་པས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་ལ་མེད་ན་ནི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་གར་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དམ་དེ་ལས་བྱུང་བས་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་ནས། ད་ནི་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མིན་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལོག་པས་ཇི་ལྟར་མ་འབྲེལ་པ་གཞན་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། འདི་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྟ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྟ་མེད་པའི་མི་དེ་ལ་ཕྱུགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། དེ་ལྟར་ནི་མི་སྲིད་
དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མི་འཐད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཅིག་ཉེ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་ངེས་པར་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་ལ་ཕྱུགས་ནི་བདོག་ཅེས་ཏེ། ཕྱུགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་རྟ་ཡང་བདོག་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་དེའི་ང

【汉语翻译】
本体有关联，因为有关联所以不会错乱。因也如此，说“也”是为了说明自性也会转变，因也会转变，不是其他的。什么会转变呢？是果，因为不会错乱。因为具有自性关联的理由，所以不会错乱而转变。因转变时，用“也”等来解释这个道理。否则，如果因转变而果不转变，那么没有因产生的事物，因为对因错乱，所以不会成为因的果。因为对因错乱，所以不会成为它的果，因此因和果无论是什么事物，果的自性都必须在因上确定。如果因存在，果就存在；如果因不存在，果就不存在，这是果的确定性。因此，无论在哪种情况下，都是因为具有因的自性或从因产生，才会有自性关联。像这样，对于有关联的事物，就存在转变和转变者，这是通过成立的方式来说明的。现在，为了说明没有自性关联的事物，就没有转变和转变者，所以用否定的方式说“如果不是这样”。如果其中一个转变，那么没有关联的另一个怎么会转变呢？为了用例子来排除这一点，所以说“对于人”。因为没有马，所以没有马的人也会没有牲畜吗？这是不可能的，因为这明显与现实相悖。 “同样”的意思是，就像没有关联，转变和转变者的本体就不合理一样，同样，任何一个接近的事物，比如无常等，其他的也一定会接近吗？比如，人有牲畜，因为有牲畜，所以也会有马吗？因此，“仅仅因为自性关联”的意思是，因为是自性关联，所以理由不能使要证明的事物被理解。自性关联也是如此。

【英语翻译】
It is related to the entity, and because it is related, there is no confusion. The cause is also like that. Saying "also" is to explain that the self-nature also changes, and the cause also changes, not other things. What changes? It is the result, because there is no confusion. Because of the reason of having a self-nature connection, it changes without confusion. When the cause changes, the reason is explained by using "also" and so on. Otherwise, if the cause changes but the result does not change, then the thing that arises without a cause will not become the result of the cause because of confusion about the cause. Because of confusion about the cause, it will not become its result, so no matter what things the cause and result are, the self-nature of the result must be determined in the cause. If the cause exists, the result exists; if the cause does not exist, the result does not exist, this is the certainty of the result. Therefore, in either case, it is only because it has the self-nature of the cause or arises from the cause that there is a self-nature connection. In this way, for things that are related, there is transformation and the transformer, which is explained by means of establishment. Now, in order to explain that there is no transformation and transformer for things that have no self-nature connection, it is said in a negative way, "If it is not like this." If one of them changes, how can the other, which is not related, change? In order to eliminate this with an example, it is said "for a person." Because there is no horse, will a person without a horse also have no livestock? This is impossible, because it is clearly seen to contradict reality. "Similarly" means that just as without a connection, the entity of transformation and transformer is unreasonable, similarly, will any one thing that is close, such as impermanence, necessarily be close to others? For example, a person has livestock, and because he has livestock, will he also have a horse? Therefore, "only because of self-nature connection" means that because it is a self-nature connection, the reason cannot make the thing to be proven understood. The self-nature connection is also like that.

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་འམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནས་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དཔེ་དགོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་དཔེའི་ཆོས་ཅན་འདྲ་བའམ། མི་འདྲ་བ་ཙམ་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེ་དེས་ཆོས་ཅན་འདྲ་བ་འམ་ཅིག་ཤོས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ། འོ་ན་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། དཔེ་དེ་དག་གིས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཚད་མ་བསྟན་པས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཔེ་དག་གིས་འབྲེལ་པའི་ཚད་མ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་གྱི་དཔེ་ལ་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཞི་ཆོས་ཅན་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་གཞན་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཞིག་ཏུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའི་ཚད་མ་ཙམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའི་ཆོས་གཉིས་གཅིག་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོའི་ཆོས་དག་འཇུག་པར་དོགས་
ཀྱང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་གེགས་མེད་པར་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ལ་ཆོས་དག་འབྲེལ་པར་ཚད་མས་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་དངོས་པོ་མེད་ན་ཆོས་དེ་དག་མི་སྲིད་པས་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡང་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། དཔེ་ལ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
存在即是那本身，是所成立的自性之相。理由存在于何处呢？或者说是从那产生的相。如果仅仅通过自性关联来理解论证，那么就不应该举例。因此，如果只是显示所成立的法和例子的法相同或不同，那么就说例子显示法相同或不同。那么做什么呢？显示具有那自性的理由，或者从那产生的理由的无则不生。那些例子是使无则不生的对境的量得以靠近显示。这是说，通过显示量，就变成了显示无则不生。因为例子只是极好地显示了关联的量，所以对于不相似的对境的例子，为了论证在论证中极好地成立论证的方式，一定不希望基础法有事物。如果通过不相似的例子的力量，要显示所成立的法的事物与其它事物不相似，那么就必须承认不相似的例子也是事物。因为只是要显示关联的量，所以只是显示关联的两个法从一个中分离，对于非事物也能显示。对于事物，会怀疑能进入能成立和所成立的事物的法，但对于非事物，则能毫无阻碍地理解为分离。如果不能通过量来显示法在存在中关联，如果非相似的例子不是事物，那么那些法就不可能存在，因此也不能显示能成立的对境的量。说是对于例子，显示所成立的法，能成立本身，是那的体性，是所成立的法性，而不是其它的。意思是能成立的体性本身。仅仅与那关联，即通过仅仅与能成立关联的理由。如果那样显示，就变成了显示那的自性，而不是其它的。

【英语翻译】
Existence is that itself, the characteristic of the nature of what is to be established. Where does the reason lie? Or is it the characteristic arising from that? If the argument is understood only through the connection of self-nature, then examples should not be cited. Therefore, if it only shows that the subject of what is to be established and the subject of the example are the same or different, then it is said that the example shows the subject to be the same or different. So what does it do? It shows the reason that has that nature, or the non-arising of the reason that arises from that. Those examples make the valid cognition of the object of non-arising close to being shown. This is the saying that by showing valid cognition, it becomes showing non-arising. Because the examples only perfectly show the valid cognition of the connection, therefore, for the example of a dissimilar object, it is definitely not desired that the basis-subject becomes a thing in order to perfectly establish the way of reasoning in the argument. If, by the power of a dissimilar example, it is to be shown that the thing of the subject to be established is dissimilar to other things, then it must be admitted that the dissimilar example is also a thing. Because only the valid cognition of the connection is to be shown, therefore, just showing that the two connected dharmas are separated from one, can also be shown to non-things. For things, there is doubt that the dharmas of the establisher and the established thing can enter, but for non-things, it is understood as separation without hindrance. If the dharmas cannot be shown to be connected in existence by valid cognition, if the dissimilar example is not a thing, then those dharmas cannot exist, therefore, the valid cognition of the object of the establisher cannot be shown either. It is said that for the example, it shows that the dharma to be established, the establisher itself, is the nature of that, is the nature of the dharma to be established, and not other. It means the very nature of the establisher. Only connected with that, that is, through the reason connected only with the establisher. If it is shown that way, it becomes showing the self-nature of that, and not other.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངག་གི་དོན་འཛིན་པར་རུང་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ངག་གི་དོན་དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ནི་དཔེ་སྟོན་ཏོ། །དཔེས་བསྟན་པའི་ཚད་མ་དེས་ཀྱང་ངག་གིས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་བརྗོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དོན་གཞན་དཔེ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཞུགས་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ན་ཅིག་ཤོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་དཔེ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚད་མས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མས་དེའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་ཡིན་པར་དཔེ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་མེད་
པར་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་གཞི་ཆོས་ཅན་དངོས་བོར་གྱུར་པ་མེད་པར་ཡང་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་གྲུབ་ཟིན་པ་དག་གི་ལྡོག་པ་ཙམ་ནི་དངོས་པོར་མ་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ལྡོག་པར་བྱ

【汉语翻译】
。与此相关联的，是指像这样做的自性等等。 “ཞེས་”这个词是能够把握言语意义的行为，像这样，能够领悟言语意义与此相关联的量，就是譬喻。以譬喻所显示的量，也只是对言语所显示的关联进行领悟，而不是通过陈述。或者，要证明作为原因的事物，可以通过在譬喻中完全成立的量来领悟，因为通过在譬喻中完全成立的现量和不可得，在一切情况下都能领悟到是原因。 “它存在之时”是指，先前现量和不可得以及一次进入的原因的事物，只有它存在，另一个才存在，所以“ཞེས་”这个词是现在时的意思。像这样，通过在譬喻中完全成立的量来领悟原因的事物，这是总结性的词语。 “像这样”是指，通过符合正面的譬喻所充分显示的关联的对境的量，来成立它的自性，如果自性以及作为原因的事物完全成立，那么无常性不存在等等的意义也会成立。为什么呢？这样说到。因为要证明的法，是作为证明者的自性和原因，这已经通过在譬喻中完全成立的量成立了。因此，作为证明者的事物，怎么可能在没有要证明的自性和原因的情况下存在呢？因此，凭借符合正面的譬喻所充分显示的量所成立的关联的力量，即使基础法性的事物不存在，仅仅是近似陈述的与法不符的譬喻，也能实现逆转，并且逆转的特征也能完全成立。这是这样说的：凭借什么来寻找作为两种法的基础的事物呢？对于与法不符的譬喻，不应该显示关联的对境的量。已经成立关联的事物的仅仅是逆转，即使对于没有变成事物的事物，也能显示。因为关联是某种逆转的

【英语翻译】
。 Related to this, it refers to the self-nature of doing it this way, and so on. The word "ཞེས་" is the act of being able to grasp the meaning of speech. Like this, the valid cognition that can understand the connection between the meaning of speech and this is the metaphor. The valid cognition shown by the metaphor only understands the connection shown by the speech, not through the statement. Or, to prove the thing as a cause, it can be understood by the valid cognition that is fully established in the metaphor, because through the manifest and non-apprehension that are fully established in the metaphor, it can be understood as the cause in all cases. "When it exists" means that the thing of the cause that has previously entered the manifest and non-apprehension and once, only when it exists, the other exists, so the word "ཞེས་" means the present tense. Like this, the valid cognition that fully establishes in the metaphor understands the thing of the cause, this is the concluding word. "Like this" means that through the valid cognition of the object of connection that is fully shown by the example that conforms to the positive, to establish its self-nature, if the self-nature and the thing as the cause are fully established, then the meaning of impermanence does not exist, etc., will also be established. Why? It is said like this. Because the Dharma to be proven is the self-nature and cause of the prover, which has been established by the valid cognition that is fully established in the metaphor. Therefore, how can the thing that becomes the prover exist without the self-nature and cause to be proven? Therefore, by the power of the connection established by the valid cognition that is fully shown by the example that conforms to the positive, even if the thing of the basic Dharma does not exist, the metaphor that does not conform to the Dharma, which is only an approximate statement, can also achieve reversal, and the characteristics of reversal can also be fully established. It is said like this: By what to find the thing that is the basis of the two Dharmas? For the metaphor that does not conform to the Dharma, the valid cognition of the object of connection should not be shown. The mere reversal of the things that have already established the connection can also be shown even for the things that have not become things. Because the connection is a certain reversal

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དག་མེད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་དགག་པ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་རྟགས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་འབྲེལ་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཅི་སྲིད་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་དགག་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དག་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལོག་པས་གཞན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལྡོག་པས་གཞན་ལྡོག་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལྡན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་གསུམ་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དམིགས་པར་རིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པ་དང་བ་ལྟར་རུང་
པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་དང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པར་ནི་དགག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ། དགག་པའི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དེའི་གོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཞེས་ལེའུར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཅི་སྟེ་དགག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེ་ན་བཤད་པ། དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་བལྟར་རུང་བའི་དོན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་ཉིད་དགག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་བུམ་པ་མེད་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
因为是存在之故，所以无有因和自性，乃是了知某种遮遣的理，是能了知的。对此进行解释，就是说仅仅是那些。因为凡是与自己的体性相关联的相违品，由于那个原因，想要成立有，不仅要将关联作为理由来陈述，而且只要想要成立遮遣烟等某种事物，也应当陈述为理由。如果不是这样，如果相违品和能相违品没有关联，那么由于无关联的颠倒，其他的无关联就不会成立相违。如果刚刚产生的等法，与所要成立的无常等法没有关联吗？所要成立的与能成立的没有关联，因为即使没有能成立的也存在。如果那不是成立的理由，那么为什么说无关联的颠倒，其他的就不会成立相违呢？这是这样想的，关联是存在于双方的，因此，对于成为关联之境的那些具有者，也说是与所立之法有关联，为了显示第三种不可见，所以说，对于什么有可见的理，也就是具有其他原因和可以像牛一样存在的自性，那就是可以见到的。又，以“又”字表示，那和因以及周遍的不可见也是。如果自性不可见，那么遮遣就已经成立了，因此它的名称不是所要成立的吗？怎么说是遮遣的理由呢？回答说：对于什么有遮遣之境的名称，能够了知它的，就称之为它的理由，说是遮遣的理由。如果不是遮遣本身的理由，那为什么不说呢？回答说：像那样，凡是可以见的事物不可见，那本身就是遮遣的自性，是无事物的自性。比如没有瓶子的处所，以及缘于它的意识本身就是没有瓶子。

【英语翻译】
Because it exists, the absence of cause and nature is the reason for understanding some negation, and it is capable of understanding. This is explained as saying that it is only those. Because whatever is related to one's own nature is the opposite, for that reason, wanting to establish existence, not only should the relation be stated as a reason, but also as long as one wants to establish the negation of something like smoke, it should also be stated as a reason. If it is not like that, if the opposite and the one that can be opposed are not related, then due to the reversal of non-relation, the other non-relation will not be established as contradictory. If the newly produced phenomena, etc., are not related to the impermanent phenomena to be established, etc.? What is to be established is not related to what can be established, because it exists even without what can be established. If that is not the reason for establishment, then why is it said that the reversal of non-relation will not establish the other as contradictory? This is what is thought: relation exists in both, therefore, for those who have become the object of relation, it is also said to be related to the dharma to be established, in order to show the third invisible, it is said, for what is there a reason to be visible, that is, having other causes and the nature of being able to exist like a cow, that is what can be seen. Also, the word "also" indicates that it and the cause and the pervasive invisible are also. If the nature is invisible, then negation has already been established, so is its name not to be established? How is it said to be the reason for negation? The answer is: for what has the name of the object of negation, whatever is able to understand it, that is called its reason, it is said to be the reason for negation. If it is not the reason for negation itself, then why not say it? The answer is: like that, whatever can be seen is invisible, that itself is the nature of negation, it is the nature of non-things. For example, the place without a pot, and the consciousness that arises from it is itself without a pot.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ནི་དེ་ཉིད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགག་པ་གྲུབ་ཟིན་པས་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་དོ། །གཉི་གའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིའོ། །འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་བྱ་བལྟར་མི་རུང་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གཉི་ག་གོ་བར་བྱེད་ལ། འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་བྱ་བལྟར་རུང་བ་ལ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་དང༌། གང་གི་ཚེ་མི་དམིགས་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དམིགས་སུ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་དམིགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ལྡོག་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་
ཡིན་པས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དམིགས་སུ་ཡོད་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། དམིགས་པར་ཡོད་པ་དང་དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྟེ་དམིགས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གང་གིས་བུམ་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་བའི་རྣམ་པ་དེས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཏུ་རྣམ་པ་དུ་མར་ཏེ། དབྱེ་བ་མང་པོར་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བཤད་པ། འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་སོ། །འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་མ་དམིགས་པ་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟ

【汉语翻译】
如是，则已确定彼无之无也。因此，否定已成立，故为成立名言而陈述理证。言“二者之亦”者，谓否定与名言也。若果与所遍不可见，则以因与能遍不现见故，能知无事物与无之名言二者。若果与所遍可见，则唯是无之名言而已。为显示不现见之三种相，而作总结故，说此否定之理证唯是三种。何为因等，以及于何时不现见而能知，此二者亦当显示。凡是可现见之因，于何时如是，即于彼时，定为因之时，不现见则能知也。如灯火般，仅以容有性则不能知理证。若然，为何耶？谓已说唯于决定为无则不生之时乃能知也。以见唯于决定为无则不生，及依处所等之相，乃能决定所立故。如是，能决定所立为他法所遮者，亦以自性关系决定为先导，故说为彼之因性决定也。可现见之能遍，于所遍与能遍之事物自体决定如是，则能知也，如前。亦是自之体性也。具有何种差别耶？谓可现见且如是决定，即决定为可现见也。以何种方式决定瓶为可现见之方式，以彼方式不现见故，则立为无之名言也。彼三种否定之理证，于其他方面，有多种相，即已说多种差别。如何耶？谓已说以相违等彼等也。何为相违等耶？言“等”字，则取自之体性等也。不解自之体性等，不现见与相违等

【英语翻译】
Thus, it has been determined that it is the absence of those that are absent. Therefore, since negation has been established, the reason is stated for establishing terminology. The term "both also" refers to negation and terminology. If the effect and the pervaded are not visible, then because the cause and the pervader are not apparent, both the absence of things and the terminology of absence can be known. If the effect and the pervaded are visible, then it is only the terminology of absence. In order to show the three aspects of non-apprehension and to conclude, it is said that this reason of negation is only three aspects. What kind of cause and so on, and when non-apprehension makes it known, both of these should also be shown. Whatever cause is visible, when it is like that, that is, when it is determined to be the cause itself, non-apprehension is knowable. Just as a lamp, it is not possible to know the reason only by its possibility. If so, what is it? It has been said that it can only be known when it is determined that it will not arise without absence. Because it is seen that only when it is determined that it will not arise without absence, and the characteristics based on the place and so on, can the proposition be determined. Similarly, what determines the proposition to be reversed by another dharma is also preceded by the determination of the nature relationship, so it is said to be the determination of its cause. The visible pervader is determined as such in the object itself of the pervaded and the pervader, then it can be known, as before. It is also its own nature. What kind of difference does it have? It is said to be visible and determined as such, that is, it is determined to be visible. In whatever way the vase is determined to be visible, because it is not visible in that way, it is established as the terminology of absence. Those three kinds of negation reasons, in other aspects, have many aspects, that is, many kinds of differences have been said. How is it? It has been said with contradictions and so on. What are contradictions and so on? The word "etc." takes its own nature and so on. Not understanding one's own nature and so on, non-apprehension and contradictions and so on.

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཡིན་ལ། དེའི་དབྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་དེ་དང་དེས་སོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་དེ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འགལ་བ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཐ་དད་དེ། རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པ་དང༌། འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་སྦྱར་བའི་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།འདི་ལ་བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ།། །།
ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་འགྲེལ་བཤད། ཆོས་མཆོག།

【汉语翻译】
是能见的缘故。它们的结合是说出它们的音声。它的差别，那些差别就是对相违等未领会和领会的差别。是这样说的，因等不可见的结合是各别的，即自性不可见，因不可见，周遍者不可见，果不可见。同样，与此相违的可见的结合也是各别的，即自性相违可见，相违的果可见，周遍者相违可见，果相违可见，因相违可见，因相违的果可见，这样结合有十种。第十一种，以相违周遍可见，将在第三品中阐述。论师法胜所著的《量决定论释》第二品完毕。此中有十二卷，三十二颂。
《量决定论释》，法胜。

【英语翻译】
is because of being observable. Their combination is the sound that expresses them. Its distinctions, those distinctions are the distinctions of not understanding and understanding contradictions, etc. It is said thus: the combination of non-observation of causes, etc., is distinct, namely, non-observation of nature, non-observation of cause, non-observation of pervader, and non-observation of effect. Similarly, the combination of observing what is contradictory to it is also distinct, namely, observing the contradiction of nature, observing the contradictory effect, observing the contradictory pervader, observing the contradictory effect, observing the contradictory cause, and observing the contradictory effect of the cause. Thus, there are ten kinds of combinations. The eleventh, observing pervasion by contradiction, will be explained in the third chapter. The second chapter of the commentary on "A Compendium on Valid Cognition" composed by the teacher Dharmottara is completed. This contains twelve fascicles and thirty-two verses.
Commentary on "A Compendium on Valid Cognition", Dharmottara.

============================================================

